第7巻 第16章
教皇ウィギリオスのビュザンティオン到着・プラケンティア陥落 (飢餓と人肉食)・ペラギオスのトティラへの使節──シケリア人/ローマ城壁/脱走奴隷の3拒絶事項・ペラギオスの神への委託
そしての首席司祭は皇帝の召喚に従ってからに来た──というのもこの召喚をで相当の時間待っていたから。
原文・英訳を見る
Greek Βιγίλιος δέ, ὁ τῆς Ῥώμης ἀρχιερεύς, βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον ἐκ Σικελίας μετάπεμπτος ἦλθεν. ἐτύγχανε γὰρ πολύν τινα χρόνον διὰ τοῦτο ἐν Σικελίᾳ διατριβὴν ἔχων.
Dewing And Vigilius, the chief priest of Rome, in obedience to the emperor's summons, came to Byzantium from Sicily; for he had been waiting a considerable time in Sicily for this summons.
この時頃、で包囲されたは、全ての食料がすでに完全に尽きたのを見て、飢饉の圧力で不自然な食物に頼った。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ῥωμαῖοι ἐν Πλακεντίᾳ πολιορκούμενοι ἁπάντων ἤδη σφᾶς τῶν ἀναγκαίων παντάπασιν ἐπιλιπόντων ἐς βρώσεις οὐχ ὁσίας τινάς, βιαζόμενοι τῷ λιμῷ, ἦλθον.
Dewing It was at about this time that the Romans besieged in Placentia, seeing that all their provisions had now been completely exhausted, resorted to foods of an unnatural sought under constraint of famine.
実際、彼らは互いの肉さえ味わった。そしてこの状況のために、彼らはと協定を結び、自分たちとの両方を彼らに渡した。これがそこの出来事の経過だった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μὴν καὶ ἀλλήλων ἐγεύσαντο. καὶ διὰ τοῦτο σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ Πλακεντίαν ὁμολογίᾳ Γότθοις παρέδωκαν.
Dewing In fact they had actually tasted each other's flesh. And it was because of this situation that they came to terms with the Goths and surrendered both themselves and Placentia to them. Such was the course of events here.
でも同様に、の包囲下で苦しみ、生活の必需品が全て既に尽きていた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε καὶ Ῥώμην πρὸς Τουτίλα πολιορκουμένην ἅπαντα ἤδη τὰ ἀναγκαῖα ἐπελελοίπει.
Dewing At Rome likewise, as it laboured under the siege of Totila, all the necessaries of life had already failed.
さての司祭の中にという者がおり、副助祭の職を持っていた──彼はで相当の時間を過ごし、そこで特に皇帝と親しくなり、たまたま少し前に大きな財産を持ってに到着していた。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δέ τις ἐν τοῖς Ῥώμης ἱερεῦσιν, ὄνομα μὲν Πελάγιος, διάκονος δὲ τὴν τιμήν, ὃς δὴ ἐν Βυζαντίῳ χρόνον διατρίψας συχνὸν φίλος μὲν ἐς τὰ μάλιστα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γέγονε, χρήματα δὲ περιβεβλημένος μεγάλα ἐς Ῥώμην ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἐτύγχανεν ἀφικόμενος.
Dewing Now there was a certain man among the priests of Rome, Pelagius by name, holding the office of deacon; he had passed a considerable time in Byzantium and had there become especially intimate with the Emperor Justinian, and it so happened that he had a short time previously arrived at Rome possessed of a great fortune.
そしてこの包囲の間、彼は生活必需品を欠いた者に自分の財産の大部分を分け与えた。そのため、それ以前にもの間で著名な人物であったが、今や慈善行為によってさらに大きな名声を勝ち得たのは自然なことだった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν ταύτῃ τε τῇ πολιορκίᾳ τοῖς τῶν ἀναγκαίων ἀπορουμένοις πλεῖστα τῶν χρημάτων προέμενος, ὢν καὶ πρότερον ἔν γε Ἰταλιώταις ἅπασι δόκιμος, μεῖζον, ὡς τὸ εἰκός, ἐπὶ φιλανθρωπίᾳ κλέος ἀπήνεγκε.
Dewing And during this siege he had bestowed a great part of his fortune upon those destitute of the necessaries of life; and thus, though he had been a notable person even before that time, among all the Italians, now quite naturally he won still greater renown for philanthropy.
そういうわけでは飢饉のために自分たちの状況を絶望的と見て、このを説得しての前に行かせ、わずか数日間の休戦の交渉をした──もしその休戦の期間内にから何の援助も到着しなければ、自分たちと都市の両方をに渡すという了解で。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτον Ῥωμαῖοι τὸν Πελάγιον, ἐπειδὴ τὰ ἀμήχανα τῷ λιμῷ ἔπασχον, πείθουσι παρὰ Τουτίλαν τε ἰέναι καὶ ἡμερῶν ὀλίγων τινῶν ἐκεχειρίαν διαπράξασθαι σφίσιν, ἐφ’ ᾧ, ἢν μή τις αὐτοῖς ἐπικουρία ταύτης δὴ ἐντὸς τῆς ἐκεχειρίας ἐκ Βυζαντίου ἀφίκηται, σφᾶς τε αὐτοὺς ὁμολογίᾳ καὶ τὴν πόλιν Γότθοις ἐνδώσουσιν.
Dewing So the Romans, finding their situation desperate by reason of the famine, persuaded this Pelagius to go before Totila and negotiate for them an armistice of only a few days, the understanding to be that, if within the time of that armistice no help should reach them from Byzantium, they would surrender both themselves and the city to the Goths.
はこの使命でのもとに行った。そして彼が到着した時、は大きな敬意と親しみで彼を歓迎し、まず次のように話した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὶ ταύτῃ δὴ τῇ πρεσβείᾳ Πελάγιος παρὰ Τουτίλαν ἦλθεν. ἥκοντά τε αὐτὸν ὁ Τουτίλας ἀσπασάμενος αἰδοῖ τε καὶ φιλοφροσύνῃ πολλῇ πρῶτος ἔλεξεν ὧδε·
Dewing Pelagius accordingly went on this mission to Totila. And when he came, Totila greeted him with great respect and friendliness, and then spoke first as follows:
『全ての蛮族の民族にとって使節の職を尊敬するのはほぼ普遍的な慣習だ──そして私自身、あなたのように優秀さを主張できる者を特別に敬うことに常に熱心だった。
原文・英訳を見る
Greek “Πᾶσι μέν, ὡς ἐπὶ πλεῖστον εἰπεῖν, νόμος βαρβάροις τὸ χρῆμα τῶν πρέσβεων σέβειν, ἐμοὶ δὲ τοὺς τῆς ἀρετῆς τι μεταποιουμένους, οἷος αὐτὸς εἶ, καὶ ἄλλως τιμᾶν ἐν σπουδῇ ἄνωθεν γέγονε.
Dewing "Among all barbarian peoples it is a well-nigh universal custom to reverence the office of ambassadors, and I for my part have always been eager to honour particularly those, such as yourself, who can lay claim to excellence.
さて私の意見では、使節の職を着る人物に対する敬意と侮辱の区別は──彼を迎える者の笑顔や大げさな発言によってつけられるのではなく、ただ真実を語るか、あるいはむしろ不誠実な言葉で彼に対応するかによってつけられる。
原文・英訳を見る
Greek τιμὴν δὲ καὶ ὕβριν ἐς ἄνδρα πρεσβευτὴν οὐ πρᾳότητι προσώπων οὐδὲ ῥημάτων ὄγκῳ τῶν ὑποδεξαμένων διακεκρίσθαι οἶμαι, ἀλλ’ ἔν γε τῷ ἀληθίζεσθαι ἢ λόγοις οὐχ ὑγιαίνουσιν ἐς αὐτὸν χρῆσθαι.
Dewing Now it is my opinion that the distinction between honour and insult to a man clothed with the office of ambassador is not made by a smiling countenance or bombastic utterances on the part of those who receive him, but either by simply speaking the truth or, on the other hand, by addressing him with insincere speeches.
──というのも一方では、真実を直截に明かされるまで送り返されなかった者には極めて大きな敬意が払われ、他方では、欺瞞と不誠実な言葉のみを聞いて去る使節には可能な限り最大の侮辱が積まれた。
原文・英訳を見る
Greek τετιμῆσθαι μὲν γὰρ διαφερόντως ἐκείνῳ ξυμβαίνει, ὅτῳ ἂν ἐκ τοῦ εὐθέος ἀποκαλύψαντες τὸν ἀληθῆ λόγον, οὕτω τὸν ἄνθρωπον ἀποπέμποιντο, περιυβρίσθαι δὲ πάντων μάλιστα τῷ πρεσβευτῇ τούτῳ, ὃς ἃν ὑπούλων τε καὶ ξυμπεπλασμένων ἀκούσας ῥημάτων ἀπιὼν οἴχοιτο.
Dewing For signal honour, on the one hand, is conferred upon him who has not been dismissed until the truth has been disclosed to him with directness, but the greatest possible insult, on the other hand, has been heaped upon that ambassador who takes his departure after hearing only deceitful and insincere phrases.
そういうわけで、よ、三つを除いて、あなたが望むものを我々から受け取り損なうことは決してないだろう。
原文・英訳を見る
Greek τριῶν τοίνυν ἐκτός, ὦ Πελάγιε, τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅτου ἂν δεηθείης, οὐ μή ποτε πρὸς ἡμῶν ἀτυχήσεις.
Dewing Now, therefore, O Pelagius, with the exception of three things you will never fail to receive from us whatever you may crave.
これらの事は、避けて言及せずに通り過ぎる方が良い──そうすればあなたが──来訪の目的の何かを達成できないことについて自分自身が最も非難に値するにもかかわらず──我々にその失敗の責任を帰すことがないように。
原文・英訳を見る
Greek ἃ δὴ φυλασσόμενόν σε σιωπᾶν ἄμεινον, ὅπως μὴ σαυτῷ αἰτιώτατος γεγονὼς τοῦ μηδὲν ἀνύειν ὧν ἕνεκα ἦλθες τὴν ὑπὲρ αὐτῶν μέμψιν ἡμῖν ἀναθήσεις.
Dewing These things, then, you had best avoid and pass by without mention, so that you may not, though having been yourself most to blame for failing to accomplish any of the objects of your coming, impute to us the blame for this failure.
──というのも実際の状況に不適切な要請をする必然的な結果は通常自分の目的を得ることができないことだから。それゆえ警告する──の誰のため、の城壁のため、あるいは我々の保護下にある奴隷のために嘆願してはならない。
原文・英訳を見る
Greek τῷ γὰρ μὴ ἐπιτηδείως τοῖς παροῦσιν αἰτεῖσθαι τὸ μηδὲν κατορθοῦν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐμπέφυκε. λέγω δὲ ὅπως μήτε Σικελιωτῶν τινος ἕνεκα μήτε τῶν Ῥώμης περιβόλων, ἢ τῶν προσκεχωρηκότων ἡμῖν οἰκετῶν, τοὺς λόγους ποιήσεις.
Dewing For the inevitable consequence of making a request inappropriate to the actual situation is generally failure to gain one's object. I warn you, then, that you are to make no plea in the interest of either anyone of the Sicilians, or the fortifications of Rome, or the slaves who have put themselves under our protection.
──というのもがの誰にも慈悲を示すことも、この城壁が立ち続けることも、我々の軍に仕えていた奴隷が以前の主人の奉仕に戻ることも不可能だから。そして我々がこれらの要求を不合理な気分で提示しているように見えないために、すぐに我々の根拠を述べてその疑念を晴らそう。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ οἷόν τέ ἐστιν ἢ Γότθους φειδοῖ ἐς Σικελιωτῶν τινα χρήσεσθαι, ἢ τόδε τὸ τεῖχος ἑστάναι, ἢ δούλους τοὺς ξὺν ἡμῖν στρατευσαμένους τοῖς πάλαι κεκτημένοις δουλεύειν. τοῦ δὲ μὴ δοκεῖν ἀλογίστῳ ταῦτα προτείνεσθαι γνώμῃ τῷ τὰς αἰτίας αὐτίκα ἐξειπεῖν τὴν ὑποψίαν ἐκλύσομεν.”
Dewing For it is impossible either for the Goths to shew any mercy to anyone of the Sicilians or for this wall to remain standing or for the slaves who have been serving in our army to return to the service of their former masters. And in order to avoid the appearance of advancing these demands in a spirit of unreason, we shall clear ourselves of that suspicion by stating our grounds immediately.
『第一に、その島は古代から比類のない程度の繁栄を享受してきた──その収入と作物の豊富さによって明らかなように──そのため住民にとって十分なものを提供するだけでなく、あなた方も毎年シケリアの畑の生産物を貢として輸入することで豊富に供給された。
原文・英訳を見る
Greek “Ἠν μὲν ἡ νῆσος εὐδαίμων ἐκ παλαιοῦ χρημάτων προσόδῳ καὶ καρπῶν ἀφθονίᾳ τῶν ἐκεῖ φυομένων πασῶν μάλιστα, ὥστε οὐ τοῖς αὐτὴν ἐνοικοῦσιν ἐπαρκεῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς Ῥωμαίους ὑμᾶς ἐνθένδε εἰσκομιζομένους ἀνὰ πᾶν ἔτος τὴν τῶν ἐπιτηδείων φορὰν διαρκῶς ἔχειν.
Dewing "In the first place, then, that island from ancient times enjoyed an unrivalled degree of prosperity, as evidenced by its revenues and by the abundance of the crops produced therein, so that it not only provided enough for its inhabitants, but you Romans also were abundantly supplied by importing annually as tribute the produce of Sicilian fields.
そしてこのためにはに統治の初めに『そこにの多数の駐屯軍を置かないように、住民の自由や一般的な繁栄に何の制約も加えられないように』と頼んだ。
原文・英訳を見る
Greek διόπερ κατ’ ἀρχὰς ἐδέοντο Θευδερίχου Ῥωμαῖοι μὴ πολλῶν ἐνταῦθα Γότθων καταστῆναι φρουράν, ὡς μηδὲν αὐτῶν τῇ ἐλευθερίᾳ ἢ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ ἐμπόδιον εἴη.
Dewing It was for this reason that the Romans begged Theoderic at the beginning of his reign that no numerous garrison of Goths should be placed there, so that no check might be put upon the freedom of the inhabitants or their general prosperity.
そういう状況で、敵の軍がに上陸したが、その軍は人数でも他のいかなる点でも我々と釣り合っていなかった。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων κατέπλευσεν ἐς Σικελίαν ὁ τῶν πολεμίων στρατός, οὔτε ἀνδρῶν πλήθει οὔτε ἄλλῳ τῶν πάντων οὐδενὶ ἀξιόμαχοι πρὸς ἡμᾶς ὄντες.
Dewing In such circumstances the enemy's army put in at Sicily with a force which was a match for us neither in numbers of men nor in any other respect whatever.
だがは艦隊を見た時、これをに報告せず、要塞に閉じこもることもせず、他のいかなる方法でも我々の敵対者に敵意を示すことに同意せず、却って都市の門を熱意を持って開いて敵の軍を腕を広げて迎えた──まさに私が思うに、最も信用できない奴隷がするように──長い間自分の所有者の手から逃れて何か新しい未知の主人を見つける好機を狙っていたかのように。
原文・英訳を見る
Greek Σικελιῶται δὲ τὸν στόλον ἰδόντες οὐκ ἐς Γότθους ταῦτα ἀνήνεγκαν, οὐκ ἐν τοῖς ὀχυρώμασι καθεῖρξαν αὑτούς, οὐκ ἄλλο προσκρούειν τοῖς ἐναντίοις οὐδὲν ἔγνωσαν, ἀλλ’ ἀναπετάσαντες προθυμίᾳ τῇ πάσῃ τὰς τῶν πόλεων πύλας ἐδέξαντο ὑπτίαις χερσὶ τὸν τῶν πολεμίων στρατόν, ὥσπερ, οἶμαι, τὰ τῶν ἀνδραπόδων ἀπιστότατα, ἐκ χρόνου καιροφυλακοῦντες πολλοῦ δραπετεῦσαι μὲν τῆς τῶν κεκτημένων χειρός, νέους δέ τινας καὶ ἀγνῶτας αὑτοῖς δεσπότας εὑρεῖν.
Dewing But the Sicilians, upon seeing the fleet, did not report this to the Goths, did not even shut themselves into their strongholds, did not consent to show hostility to our adversaries in any other manner, but opening the gates of their cities with all zeal received the army of the enemy with open arms, just as I suppose the most untrustworthy slaves would do, who had for a long time been watching for the favourable moment to escape from the hand of their owners and find some new and unknown masters.
それからこの島を基地として使い、敵は前進した要塞から戦うように、何の困難もなく全を苦しめ、このの都市を奪取した──から極めて大量の穀物を持ち込んで、丸一年包囲されたにもかかわらず都市の全人口に十分な量を保ち続けた。
原文・英訳を見る
Greek ἐντεῦθέν τε ὁρμώμενοι καθάπερ ἐξ ἐπιτειχίσματος οἱ πολέμιοι τήν τε ἄλλην Ἰταλίαν ἀπονητὶ ἔσχον καὶ Ῥώμην τήνδε κατέλαβον, σῖτον ἐκ Σικελίας ἐπαγαγόμενοι τοσοῦτον τὸ πλῆθος, ὥστε πολιορκουμένοις ἐς ἐνιαυτοῦ μῆκος ἀντέχειν ξύμπασι Ῥωμαίοις.
Dewing Then by using that island as a base, the enemy, as if fighting from an advanced fortress, without difficulty distressed themselves of all Italy and seized upon this city of Rome, having brought with them from Sicily such a great quantity of grain that, though they were besieged for an entire year, it continued to suffice for the whole population of the city.
──というのもこれがの状況──彼らの悪行がこれほどのものであるため、が彼らに赦免を示すのは全く不可能だろう──罪の重さが罪人に対する全ての同情を一掃するから。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὗν Σικελιωτῶν τοιαῦτά ἐστιν, ὧνπερ αὐτοῖς Γότθους συγγνώμονας εἶναι οὐδεμία μηχανὴ ἔσται, τοῦ τῶν ἐγκλημάτων ὄγκου παραιρουμένου τοῖς ἠδικηκόσι τὸν ἔλεον.
Dewing Such is the case of the Sicilians, whose misdeeds have been such that it will be utterly impossible for the Goths to shew them forgiveness, seeing that the gravity of the accusations sweeps away all compassion for the guilty.
『第二に、我々の敵が自身を閉じ込めてそこから平野に降りて我々に対抗することを全く望まなかったのはこれらの城壁の内側だった──しかし狡猾な策略と困惑させる詐術で日々を翻弄し、こうして全く受けるに値せず我々の所有物の主人となった。
原文・英訳を見る
Greek Τούτων δὲ τῶν περιβόλων ἐντὸς καθείρξαντες αὑτοὺς οἱ πολέμιοι ἐς μὲν τὸ πεδίον καταβαίνοντες παρατάσσεσθαι ἡμῖν οὐδαμῆ ἔγνωσαν, σοφίσμασι δὲ καὶ παραγωγαῖς ἀεί τε καὶ καθ’ ἡμέραν Γότθους ἐκκρούοντες κύριοι τῶν ἡμετέρων ἐκ τοῦ παραλόγου γεγένηνται.
Dewing "In the second place, it was within these walls that our enemy shut himself and from which he was quite unwilling to come down into the plain and array himself against us, but by crafty wiles and baffling tricks, he ever flouted the Goths from day to day, and thus became, quite undeservedly, master of our possessions.
そういうわけで我々はこの同じ経験を二度味わわないよう備えるのは価値がある。──というのも、一度無知で逆境に遭った者が、すでに経験で慣れ親しんだ災いに対して備えることなく、再び同じ悪境に陥った場合、その者たちに起こったことは運命の不幸ではなく、被害者の愚かさの証拠だと人々は信じるから。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως τοίνυν καὶ ὕστερον μὴ ταῦτα πάθοιμεν προνοεῖν ἄξιον. τοὺς γὰρ ἅπαξ ἀγνοίᾳ σφαλέντας ἐς τὴν αὐτὴν αὖθις ἐκπεπτωκέναι κακοπραγίαν οὐ προειδομένους τὴν ἀπὸ τῆς πείρας ἤδη συνειθισμένην αὐτοῖς συμφοράν, οὐ τύχης ἐναντίωμα γεγενῆσθαι δοκεῖ, ἀλλ’ ἐς ἄνοιαν τῶν ἐπταικότων, ὡς τὸ εἰκός,
Dewing Consequently it is worth while for us to make provision that we shall not have this same experience a second time. For when men who have once met with a reverse through ignorance fall into the same evil plight again without providing against the calamity which has already become familiar to them by experience, men believe that what has befallen them to be no adversity of fortune, but in all likelihood a proof of the folly of the victims of the disaster.
そしての城壁の破壊は他の誰よりもあなた方に利益をもたらすと付け加えてもよい。──というのも今後あなた方は他の者と共に閉じ込められ、都市を攻撃する者に包囲される間、生活必需品から排除されることはなく、むしろ二つの軍は互いに開戦で運を賭け、あなた方は危険なく勝者の戦利品となるだけだから。
原文・英訳を見る
Greek περιίστασθαι. προσθείη δ’ ἄν τις ὡς καὶ τὸν Ῥώμης καθαιρεθῆναι περίβολον μάλιστα πάντων ὑμῖν ξυνοίσει. οὐδὲ μεθ’ ἑτέρων γὰρ τὸ λοιπὸν καθειργμένοι πάντων τε ἀποκεκλεισμένοι τῶν ἀναγκαίων, πολιορκηθήσεσθε πρὸς τῶν ἐπιόντων, ἀλλὰ κινδυνεύσουσι μὲν τῇ μάχῃ πρὸς ἀλλήλους ἑκάτεροι, ἆθλον δὲ τῶν νικώντων ὑμεῖς οὐ μετὰ κινδύνων ὑμετέρων γενήσεσθε.
Dewing And one might add that the destruction of the walls of Rome will benefit you above all others. For you will not hereafter be shut in with others and excluded from all the necessaries of life while you suffer siege at the hands of the assailants of the city, but, on the contrary, the two armies will stake their chances in open battle against one another, while you, without perils on your part, will simply become the prize of the victors.
第三に、我々の保護下に身を置いた奴隷について、こう言うだけにする──彼らが我々の隊列で敵に対して位置を取り、我々から『彼らを以前の主人に決して放棄しない』との約束を受けた後、現在の局面であなた方の手に渡すことを決めたなら、我々はあなた方にも信用される権利を持たないだろう。
原文・英訳を見る
Greek τῶν μέντοι προσκεχωρηκότων ἡμῖν οἰκετῶν ἕνεκα τοσαῦτα ἐροῦμεν, ὡς, ἤνπερ ἐκείνους συνταξαμένους τε ἡμῖν ἐπὶ τοὺς ἐναντίους καὶ παρ’ ἡμῶν τὴν ὁμολογίαν κεκομισμένους τοῦ μή ποτε αὐτοὺς τοῖς πάλαι κεκτημένοις προήσεσθαι τανῦν ἐγχειρίσειν ὑμῖν γνοίημεν, οὐδὲ πρὸς ὑμᾶς τὸ πιστὸν ἕξομεν.
Dewing In the third place, regarding the slaves who have put themselves under our protection, we shall say only this, that if, after they have taken their places in our ranks against our adversaries and have received from us the promise that we will never abandon them to their former masters, we should at the present juncture decide to put them into your hands, we shall have no right to be trusted by you either.
──というのも不可能だから──最も不幸な者との約束を軽んじる者が他の誰との取引でも信頼できる精神の証拠を示すのは不可能だ──彼は常に自分の不信頼性を持ち歩く──他の人々との全ての取引で自分の真の性格を明らかにする他の特徴と同じく。』
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστι, τὸν τῶν ξυγκειμένων ἐς τοὺς ἁπάντων οἰκτροτάτους ὀλιγωροῦντα βέβαιον ἐς τῶν ἄλλων τινὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην ἐνδείκνυσθαι, ἀλλ’ ὥσπερ τῆς φύσεως ἄλλο τι γνώρισμα ἐς πάντας τοὺς αὐτῷ ξυμβάλλοντας τὴν ἀπιστίαν ἀεὶ περιφέρειν φιλεῖ.”
Dewing For it is impossible — impossible, I say — for the man who makes light of his covenant with the most unfortunate of men to give evidence of a spirit that can be relied on in dealing with anyone else, but he always carries along with him his untrustworthiness, just as he does any other characteristic that reveals his true nature in all his dealings with other men."
こうは話した。そしては次のように答えた。『閣下、あなたは私だけでなく使節の称号にも最大の賞賛を持つと言って始めたが、実際にはあなたは私たちを最も低い不名誉の等級に割り当てた。
原文・英訳を見る
Greek Τουτίλας μὲν τοσαῦτα εἶπε, Πελάγιος δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Κατεσπουδάσθαι σοι μάλιστα πάντων ἐμέ τε, ὦ γενναῖε, καὶ τὸ τῆς πρεσβείας ὑπειπὼν ὄνομα ἐν μοίρᾳ ἡμᾶς τῇ ἀτιμοτάτῃ ξυνέταξας.
Dewing Thus spoke Totila; and Pelagius replied as follows: "Though you began, excellent Sir, by saying that you have the very greatest admiration not only for me, but also for the ambassadorial title, you have in fact assigned us to the very lowest grade of dishonour.
実際私としては、友であり使節でもある者を真に侮辱する者は──頭を打ったり他の方法で虐待したりする者ではなく──むしろ訪問者が使命を未達成のまま立ち去るのを許す決定をする者だと思う。
原文・英訳を見る
Greek ὑβρίζειν γὰρ εἰς ἄνδρα φίλον τε καὶ πρεσβευτὴν ἔγωγε οἶμαι οὐχ ὃς ἂν κατὰ κόρρης πατάξαι καὶ τῇ ἄλλῃ ἀσελγείᾳ ἐς αὐτὸν χρήσαιτο, ἀλλ’ ὃς ἂν ἄπρακτον ἀποπέμψασθαι τὸν ἐς αὐτὸν ἥκοντα γνοίη.
Dewing Indeed I for my part think that he who really insults one who is both friend and ambassador is not the man who may strike him on the head or otherwise maltreat him, but rather he who decides to allow his visitor to depart with his mission unaccomplished.
──というのも、人々が使節の労苦に身を委ねるのは、迎える者の側から何らかの敬意を達成するためではなく、派遣した者に何か善き達成を持ち帰るためだから。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ὅπως τιμῆς πρὸς τῶν ὑποδεξαμένων τινὸς τύχωσι, καθεῖναι αὑτοὺς ἐς τὴν πρεσβείαν εἰώθασιν ἄνθρωποι, ἀλλ’ ὅπως τι ἀγαθὸν διαπεπραγμένοι τοῖς ἐσταλκόσιν ἐς αὐτοὺς ἐπανήξωσιν.
Dewing For it is not with the purpose of achieving any honour at the hands of those who receive them that men are accustomed to submit to the labours of an embassy, but in order that they may return with some good accomplished to those who have sent them.
そういうわけで、彼らの目的にとってより有利なのは、悪意ある待遇を受けても、来訪の目的の幾つかを達成して帰ることだろう──より丁寧な言葉を聞いた後、希望に失望して帰るよりも。今、現在の状況について、あなた自身が言及したこれらのことについて私が何の嘆願を行うべきかわからない。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε προπηλακισθέντας ξυνοίσει μᾶλλον διαπεπρᾶχθαί τι ὧν ἕνεκα ἦλθον ἢ λόγων ἐπιεικεστέρων ἀκούσαντας τῆς ἐλπίδος ἀποτυχόντας ἐπανελθεῖν. παραιτεῖσθαι μὲν οὖν οὐκ οἶδα ὅ τι δεῖ περὶ τούτων ὧν αὐτὸς εἴρηκας.
Dewing Consequently, it will be more favourable to their purpose to have been treated with wanton counterpart and still have accomplished some of the objects for which they came, then, after hearing more courteous words, to return disappointed in their hope. Turning now to the present situation, I know not what plea I ought to make concerning those things which you yourself have mentioned.
──というのもなぜ──嘆願を聞く前に協定を拒んだ者を煩わすべきか? とはいえこれは言わずにはいられない──あなたがについて──彼らが何もあなたに反抗しなかったにもかかわらず──容赦なく敵意を発散することを決めたのなら、あなたに対して武器を取ったに対してどのような親切を示そうとしているかは明らかだ。
原文・英訳を見る
Greek τί γὰρ ἄν τις ἐνοχλοίη τόν γε πρὸ τῆς ἀπολογίας ἀπειπόντα τὴν ξύμβασιν ; ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἂν σιωπῴην, ὡς ἔνδηλος εἶ ὁπόσην ἐς Ῥωμαίους τοὺς σοὶ ὅπλα ἀντάραντας φιλανθρωπίαν ἐνδείκνυσθαι μέλλεις, ὃς ἐς Σικελιώτας τοὺς οὐδαμῆ σοι ἀπηντηκότας ἀκήρυκτον τὸ ἔχθος ἐξενεγκεῖν ἔγνως.
Dewing For why should one importune him who had refused an agreement before hearing the plea? This, however, I could not leave unsaid, that it is clear what measure of kindness you are purposing to display toward the Romans who have taken up arms against you seeing that, with regard to the Sicilians, you have determined to vent your enmity upon them without mercy, though they have in no way opposed you.
だが私としては、あなたへの嘆願を断念して、嘆願者の祈りを軽んじる者に報復を送り慣れている神に使命を委ねる。』
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἔγωγε μεθεὶς τὴν πρὸς σὲ δέησιν τὴν πρεσβείαν ἐς τὸν θεὸν μεταθήσομαι, ὃς δὴ τοῖς τὰς ἱκεσίας ὑπερφρονοῦσι νεμεσᾶν εἴωθε.”
Dewing But as for me, I shall give over my petition to you and refer my mission to God, who is accustomed to send retribution upon those who scorn the prayers of suppliants."
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ウィギリオス
人物教皇ウィギリオス (在位 537–555)、ベリサリオスがシルウェリオスを追放後に擁立、第二回コンスタンティノポリス公会議 (553)『三章問題』の教皇。
ウィギリオス (Βιγίλιος、ラテン語 Vigilius、? – 555、在位 537–555)。教皇、ベリサリオスがシルウェリオス Silverius をローマから追放した後 537 年 3 月 29 日に擁立。アントニナ (ベリサリオス妻) とユスティニアヌス・テオドラ夫妻と密接な関係。第二回コンスタンティノポリス公会議 (553) で『三章問題』The Three Chapters の教皇として、皇帝の圧力で東方の単性論派と妥協した教義決定を承認した。本書 5.26.2 では兄レパラトスの脱出の縁で言及。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
プラケンティア
地名北イタリア・アエミリア地方の主要都市プラケンティア (現ピアチェンツァ)、パドゥス川南岸、546 年トティラに包囲。
プラケンティア (Πλακεντία、ラテン語 Placentia、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州ピアチェンツァ Piacenza)。北イタリア・アエミリア地方の主要都市、パドゥス (ポー) 川南岸、アエミリア街道 Via Aemilia の起点。前 218 年ローマ植民地。546 年トティラ軍が包囲、その地で唯一まだトティラの手に落ちていなかった都市 (本書 7.13.8–11)。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ペラギオス
人物ローマ副助祭ペラギオス、546 年トティラとの和平交渉、後の教皇ペラギオス1世 (在位 556–561)。
ペラギオス (Πελάγιος、ラテン語 Pelagius、c. 505–561)。ローマ教会の副助祭、ビュザンティオンで長期滞在しユスティニアヌス1世と親しくなった有力な聖職者。トティラのローマ包囲下 (546) で、絶望したローマ市民の代表として包囲軍司令官トティラのもとに和平交渉に赴いたが、シケリア人の処遇・ローマ城壁の破壊・脱走奴隷の身柄について事前にトティラから拒絶された (本書 7.16.5–8, 27–32)。後 555 年にローマ教会の教皇ペラギオス1世 Pope Pelagius I (在位 556–561) となる。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
シケリア人
民族シケリア人、シケリア島の住民、本書 5.5.18 で 535 年シュラクサイでベリサリオスを賞賛。
シケリア人 (Σικελιῶται)。古代以来のシケリア島 (現シチリア島) の住民、ギリシャ系・ラテン系・先住シカニ族の混血。535 年ベリサリオスのシュラクサイ凱旋入城で熱烈に歓迎した (本書 5.5.18)。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。