第7巻 第15章
ウァレンティノスとポーカスのポルトゥス出撃 (546 春)・ベッサスの非協力・伏兵による全滅・教皇ウィギリオスの穀物船団捕獲・ウァレンティノス司教の両手切断・戦争 11 年目終了
皇帝がこれらの措置を取っている間、は一方での港に軍を派遣した──指揮官はと自分の親衛兵の一人という名の例外的に有能な戦士──の守備──指揮官──に加わって要塞の守備を助け、可能な場所では出撃して敵の陣営に害を与えるよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλεὺς μὲν ταῦτα ἅπερ μοι δεδήλωται ἔπρασσεν. ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριος Βαλεντῖνόν τε καὶ τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, Φωκᾶν ὄνομα, διαφερόντως ἀγαθὸν τὰ πολέμια, ξὺν στρατεύματι ἐς τὸν Ῥωμαίων λιμένα ἔπεμψεν, ἐφ’ ᾧ τό τε ἐν Πόρτῳ φρούριον ξυμφυλάξουσι τοῖς ἐνταῦθα φρουροῖς, ὧνπερ Ἰννοκέντιος ἦρχε, καὶ ὅπη ἂν σφίσι δυνατὰ ᾖ ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι ξυνταράξουσι τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον.
Dewing While the emperor was taking such measures as have been described, Belisarius on his part sent an army to the harbour of Rome under command of Valentinus and one of his own bodyguards, Phocas by name, an exceptionally able warrior, with instructions to join the garrison in Portus, which was commanded by Innocentius, and to assist them in guarding that fortress; and wherever they found it possible, they were to make excursions and harass the enemy's camp.
そういうわけでとはに密かに使者を送り、に『今すぐ敵の柵に突然攻撃を加える。あなた方も自分の側での兵士の最も戦闘的な者を選び、彼らの攻撃を見たらすぐに助けに駆けつけよ──そうすれば二つの軍が互いに敵に大きな害を与えることができる』との情報を伝えた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ Βαλεντῖνόν τε καὶ Φωκᾶν πέμψαντες λάθρα ἐς Ῥώμην σημαίνουσι Βέσσᾳ ὡς αὐτίκα δὴ ἐπιέναι τῶν ἐναντίων τῷ χαρακώματι ἐκ τοῦ αἰφνιδίου μέλλουσι· δεήσει οὖν καὶ αὐτὸν τῶν ἐν Ῥώμῃ στρατιωτῶν τοὺς μαχιμωτάτους ἀπολεξάμενον, ἡνίκα αἴσθηται τῆς ἐπιδρομῆς, βοηθεῖν δρόμῳ, ὅπως τι καὶ δρᾶν τοὺς βαρβάρους ἑκάτεροι δυνήσονται μέγα.
Dewing Consequently, Valentinus and Phocas secretly sent a messenger into Rome bearing the intelligence to Bessas that they were at that moment about to make a sudden attack upon the stockade of their opponents; he should, therefore, on his part, select the most warlike of the soldiers in Rome, and, whenever he observed their assault, rush to their assistance, so that each of the two forces might be able to inflict some great injury upon the barbarians.
だがはこの計画に全く乗らなかった──彼の下に三千人もの兵士がいたにもかかわらず。こうしてとは五百人の軍と共に予期せず敵の陣営に降りて少数の者を殺し、それによる騒動がすぐに包囲された者の耳に達した。
原文・英訳を見る
Greek Βέσσᾳ δὲ ταῦτα οὐδαμῆ ἤρεσκε, καίπερ ἐς τρισχιλίους στρατιώτας ξὺν αὑτῷ ἔχοντι. διὸ δὴ καὶ Βαλεντῖνός τε καὶ Φωκᾶς ξὺν πεντακοσίοις ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐπισκήψαντες τῷ τῶν πολεμίων στρατοπέδῳ ὀλίγους μέν τινας ἔκτειναν, αἴσθησίς τε τοῦ ἐνθένδε θορύβου τοῖς πολιορκουμένοις ταχὺ γέγονεν.
Dewing Bessas, however, was by no means taken with this plan, notwithstanding the fact that he had as many as three thousand soldiers under him. Thus it was that Valentinus and Phocas with a force of five hundred descended unexpectedly upon the enemy's camp and killed a few men, and the tumult occasioned thereby soon reached the ears of the besieged.
だが都市から陣営に対して誰も出てこないのを見て、彼らはすぐに港に何の損失もなく退却した。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ οὐδεὶς ἐκ τῆς πόλεως ἐπεξῄει, κατὰ τάχος ἐς τὸν λιμένα κακῶν παντάπασιν ἀπαθεῖς ἀνεχώρησαν.
Dewing But seeing that no one came out from the city against the camp, they quickly retired to the harbour without suffering any loss.
そういうわけで彼らはに二度目の使者を送り、まず『遺憾な臆病の発作』と非難した上で『まもなく敵に対してもう一度の攻撃を加える、あなたも適切な瞬間に全力で蛮族に襲い掛かれ』と主張した。
原文・英訳を見る
Greek Πέμψαντές τε παρὰ Βέσσαν αὖθις ᾐτιῶντο μὲν ὄκνησίν τινα οὐ δέον αὐτῷ ἐμπεπτωκέναι, ἰσχυριζόμενοι δὲ ὡς ὀλίγῳ ὕστερον ἑτέραν ἐπεκδρομὴν ἐς τοὺς πολεμίους ποιήσονται παρεκάλουν καὶ αὐτὸν ἐς καιρὸν τοῖς βαρβάροις ἐπιθέσθαι δυνάμει τῇ πάσῃ.
Dewing So they sent to Bessas a second time, and first charging him with having had a regrettable attack of timidity, they declared that they would soon make another assault upon the enemy and urged that he too should fall upon the barbarians with all his strength at the proper moment.
だがはなお敵に対して出撃して戦闘の危険を冒すことを拒んだ。それでもとは大規模な軍で敵を攻撃しようと計画して、すでに準備をしていた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ οὐδέν τι ἧσσον τὸ μὴ τοῖς ἐναντίοις ἐπεξιόντα διακινδυνεύειν ἀπεῖπεν. οἱ μέντοι ἀμφὶ Βαλεντῖνόν τε καὶ Φωκᾶν ξὺν στρατῷ πλείονι τοῖς πολεμίοις ἐμπεσεῖσθαι διενοοῦντο καὶ ἐν παρασκευῇ ἤδη ἐγένοντο.
Dewing Bessas, however, still refused to make a sally against his opponents and risk a battle. Still Valentinus and Phocas were purposing to assail the enemy in larger force and had already made their preparations.
だが指揮下のある兵士が脱走兵としてに行き、『翌日から攻撃がある』との情報を伝えた。
原文・英訳を見る
Greek στρατιώτης δέ τις ὑπὸ Ἰννοκεντίῳ ταττόμενος αὐτόμολος παρὰ Τουτίλαν ἥκων ἀγγέλλει ὡς ἡμέρᾳ τῇ ἐπιγενησομένῃ ἔφοδος ἐκ τοῦ Πόρτου ἐπ’ αὐτοὺς ἔσται.
Dewing But a certain soldier of Innocentius' command went as a deserter to Totila and carried the news that on the following day there would be an attack upon them from Portus.
そういうわけではこの目的に適した全ての場所を兵士の伏兵で満たすことを決めた。翌日、とはこれらの伏兵に陥り、部下の大多数を失っただけでなく、自分たち自身も殺された。そして少数のみが辛うじて脱出してに身を寄せた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς τῶν χωρίων ὅσα ἐπιτηδείως ἐς τοῦτο εἶχεν ἐνέδραις ἔγνω προλοχίζειν ἀνδρῶν μαχίμων. οὗ δὴ τῇ ὑστεραίᾳ Βαλεντῖνός τε καὶ Φωκᾶς ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐμπεπτωκότες τούς τε πλείστους ἀποβάλλουσι καὶ αὐτοὶ θνήσκουσιν. ὀλίγοι δέ τινες μόλις διαφυγόντες ἐς τὸν Πόρτον κομίζονται.
Dewing So Totila decided to fill with ambuscades of soldiers all the places which were adapted for this purpose. On the following day, therefore, Valentinus and Phocas fell into these ambuscades, and not only lost the most of their men, but were also killed themselves. And only a small handful made their escape with difficulty and betook themselves to Portus.
この時にの首席司祭は──当時に滞在していた──できるだけ多くの船を穀物で満たして送り出した──運搬する者がどうにかしてに入ることができるだろうと思って。
原文・英訳を見る
Greek Τότε καὶ Βιγίλιος, ὁ τῆς Ῥώμης ἀρχιερεύς, ἐν Σικελίᾳ διατριβὴν ἔχων ναῦς ὅτι πλείστας σίτου ἐμπλησάμενος ἔπεμψεν, οἰόμενος ὅτῳ δὴ τρόπῳ τοῖς τὰ φορτία παραπέμπουσιν ἐς τὴν Ῥώμην ἐσιτητὰ εἶναι.
Dewing It was at this time that Vigilius, the chief priest of Rome, who was then sojourning in Sicily, filled with grain as many ships as he could and sent them off, thinking that in some way or other those who were conveying the cargoes would be able to get into Rome.
そういうわけでこれらの船はの港に向けて航行していたが、敵がそれらを発見して、船が到着する少し前に港に到着し、そこで壁の内側に身を隠した──船が陸地に着いたらすぐに何の困難もなくそれらを捕えるのが目的だった。
原文・英訳を見る
Greek αἱ μὲν οὖν νῆες αὗται ἔπλεον ἐπὶ τὸν Ῥωμαίων λιμένα, αἰσθόμενοι δὲ οἱ πολέμιοι χρόνῳ τε βραχεῖ προτερήσαντες ἐν τῷ λιμένι ἐγένοντο καὶ τῶν τειχῶν ἐντὸς σφᾶς αὐτοὺς ἔκρυψαν, ὅπως, ἐπειδὰν τάχιστα αἱ νῆες ἐνταῦθα κατάρωσι, κρατήσωσιν αὐτῶν οὐδενὶ πόνῳ.
Dewing So these ships were sailing toward the Roman harbour, but the enemy spied them and got to the harbour a short time before the ships arrived; there they concealed themselves inside the walls, their purpose being that, as soon as the ships should come to the land there, they might capture them with no difficulty.
そしてで守備に立っている者全員がこれを見て、城壁の胸壁に登り、外套を振って船の者に『来るな、向きを変えて他の場所に行け──実際どこでも、運が導く場所に』と合図しようとした。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ κατιδόντες ὅσοι φρουρὰν ἐν Πόρτῳ εἶχον, ἔς τε τὰς ἐπάλξεις ἀνέβαινον ἅπαντες καὶ τὰ ἱμάτια σείοντες τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶ σημαίνειν ἐβούλοντο μὴ πρόσω ἰέναι, ἀλλ’ ἑτερωσε, ὅπη παρατύχῃ,
Dewing And when all the men keeping guard in Portus observed this, they went up to the battlement, every man of them, and by waving their cloaks strove to signal the men on the ships not to come ahead, but to turn aside and go elsewhere — anywhere in fact, where chance might lead them.
だが船の上の者は彼らが何をしているか理解せず、『のが歓喜して港に招いている』と思って、追い風があったので素早く港の内側に入った。
原文・英訳を見る
Greek ἐκτρέπεσθαι. οἱ δὲ τῶν ποιουμένων οὐ ξυνιέντες, ἀλλὰ χαίρειν τε τοὺς ἐν τῷ Πόρτῳ Ῥωμαίους οἰόμενοι καὶ σφᾶς ἐπὶ τὸν λιμένα παρακαλεῖν, τοῦ πνεύματος αὐτοῖς ἐπιφόρου ὄντος, ἐντὸς τοῦ λιμένος κατὰ τάχος ἐγένοντο.
Dewing But the men on the ships failed to comprehend what they were doing, supposing that the Romans in Portus were rejoicing and inviting them to the harbour, and since they had a favouring wind they quickly got inside the harbour.
さて船には多くのがおり、その中にという名の者もいた。それから蛮族が隠れ場から立ち上がり、何の抵抗もなく全ての船を占領した。
原文・英訳を見る
Greek ἔπλεον δὲ ταῖς ναυσὶν ἄλλοι τε Ῥωμαίων πολλοὶ καί τις ἐπίσκοπος Βαλεντῖνος ὄνομα. ἔκ τε τῶν ἐνεδρῶν ἀναστάντες οἱ βάρβαροι τῶν πλοίων ἁπάντων οὐδενὸς ἀμυνομένου ἐκράτησαν.
Dewing Now there were many Romans on board the ships, and among them a certain bishop named Valentinus. Then the barbarians arose from their hiding place and took possession of all the boats without encountering any resistance.
そして司教を捕虜としての前に連れて行き、残りは全員殺して、船を陸に引き上げて積荷もそのままに去った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν μὲν ἐπίσκοπον ζωγρήσαντες παρὰ τὸν Τουτίλαν ἤγαγον, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ἔκτειναν, καὶ τὰς ναῦς σὺν τοῖς φορτίοις ἐφέλκοντες ᾤχοντο.
Dewing And as for the bishop, they took him prisoner and led him before Totila, but all the rest they killed, and drawing the boats up on shore with their cargoes still in them, they departed.
そしては望むまま司祭に質問し、それから彼を『何一つ真実を語っていない』と非難して両手を切り落とした。
原文・英訳を見る
Greek τούτου ὁ Τουτίλας ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἱερέως ὅσα ἐβούλετο, ἐπενεγκών τε αὐτῷ, ὅτι δὴ ὡς ἥκιστα ἀληθίζεται, ἄμφω τὼ χεῖρε ἀπέκοψε.
Dewing And Totila made such enquiries of the priest as he wished, and then accused him of not telling the truth in any respect and so cut off both his hands.
これがこれらの出来事の経過だった。そして冬が終わりに近づき、が歴史を書いたこの戦争の十一年目が終わった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενέσθαι τετύχηκε. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ ἑνδέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε.
Dewing Such was the course of these events. And the winter drew to a close, and the eleventh year ended in this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 "The soul of an hero is deeply impressed on the letter, nor can we confound such genuine and original acts with the elaborate and often empty speeches of the Byzantine historian." — Gibbon, c. 43. ❦ 2 Modern Spoleto. ❦ 3 Modern Assisi. ❦ 4 Modern Piacenza. ❦ 5 Modern Civita-Vecchia. ❦ 6 Dyrrachium: modern Durazzo. ❦ 7 Cf. Book II.xix.15, etc. ❦ 8 i.e. in Rome. ❦ 9 Vigilius was Pope from 537‑555. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ウァレンティノス
人物535 年ベリサリオスのゴート遠征の騎兵指揮官ウァレンティノス。
ウァレンティノス (Οὐαλεντῖνος)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の騎兵分遣隊指揮官の一人。本書 5–6 巻で活動。
ポーカス
人物ベリサリオスの親衛兵 (ドリュフォロス) ポーカス、546 年ポルトゥス出撃でウァレンティノスと共に戦死。
ポーカス (Φωκᾶς、ラテン語 Phocas)。ベリサリオスの親衛兵 (ドリュフォロス doryphoros)、例外的に有能な戦士、546 年トティラのローマ包囲時にウァレンティノス Valentinus と共にポルトゥスから出撃を試みたが、インノケンティオス Innocentius 指揮下の脱走兵による情報漏洩でトティラの伏兵に陥り戦死した (本書 7.15.1, 8)。同時代の皇帝 (在位 602–610) ポーカスとは別人。
ポルトゥス
地名古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。
ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。
インノケンティオス
人物535 年ベリサリオスのゴート遠征の騎兵指揮官インノケンティオス。
インノケンティオス (Ἰννοκέντιος、ラテン語 Innocentius)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の騎兵分遣隊指揮官の一人。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
ウィギリオス
人物教皇ウィギリオス (在位 537–555)、ベリサリオスがシルウェリオスを追放後に擁立、第二回コンスタンティノポリス公会議 (553)『三章問題』の教皇。
ウィギリオス (Βιγίλιος、ラテン語 Vigilius、? – 555、在位 537–555)。教皇、ベリサリオスがシルウェリオス Silverius をローマから追放した後 537 年 3 月 29 日に擁立。アントニナ (ベリサリオス妻) とユスティニアヌス・テオドラ夫妻と密接な関係。第二回コンスタンティノポリス公会議 (553) で『三章問題』The Three Chapters の教皇として、皇帝の圧力で東方の単性論派と妥協した教義決定を承認した。本書 5.26.2 では兄レパラトスの脱出の縁で言及。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウァレンティノス司教
人物シリュバリス (?) の司教ウァレンティノス、546 年シケリアからローマへの穀物船団に同行、トティラに捕えられて両手切断。
ウァレンティノス (Βαλεντῖνος、ラテン語 Valentinus)。司教 (どこの司教かは不明)、546 年ローマ教皇ウィギリオス Vigilius がシケリアからローマに送った穀物船団に同行、ポルトゥスでトティラの伏兵に船団が捕われ、ウァレンティノスは捕虜としてトティラの前に連行された (本書 7.15.13–14)。質問に対する答えが不誠実とされて両手を切断される拷問を受けた (本書 7.15.15)。