プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第7巻 第14章

キルブディオス余話 (533–546)──イストロス防衛戦・スクラヴェノイ/アンタイの民族誌・スポリ族古名・偽キルブディオス僭称事件と宦官ナルセースによる露顕

§ 7.14.1

皇帝の家庭出身のという者がいた──戦争で極めて有能で、同時に金銭への誘惑をはるかに超越していたため、彼自身の所有として大きな所有物を持つ代わりに、何も所有していなかった。

原文・英訳を見る

Greek Χιλβούδιος ἦν τις ἐκ τῆς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως οἰκίας ἐσάγαν μὲν δραστήριος τὰ πολέμια, ἐς τόσον δὲ χρημάτων κρείσσων ὥστε ἀντὶ μεγίστου κτήματος ἐν τῇ οὐσίᾳ τῇ αὑτοῦ εἶχε τὸ κεκτῆσθαι μηδέν·

Dewing There was a certain Chilbudius of the household of the Emperor Justinian, who was exceedingly efficient in war, and, at the same time, so far superior to the lure of money that instead of a great property in his own right he had no possessions at all.

§ 7.14.2

このを皇帝は──彼の統治の第四年に──の将軍と称しての警備に配置し、『その地域の蛮族が川を渡るのが不可能になるよう警戒せよ』と命じた──というのもがしばしば川を渡ってに対して取り返しのつかない害を与えていたから。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον βασιλεὺς τὸν Χιλβούδιον, ὅτε δὴ τέταρτον ἔτος τὴν αὐτοκράτορα εἶχεν ἀρχήν, Θρᾴκης στρατηγὸν ἀνειπών, ἐπὶ τῇ τοῦ Ἴστρου ποταμοῦ φυλακῇ κατεστήσατο, φυλάσσειν κελεύσας ὅπως μηκέτι τοῖς ταύτῃ βαρβάροις ὁ ποταμὸς διαβατὸς ἔσται, ἐπεὶ αὐτοῦ τὴν διάβασιν πολλάκις ἤδη Οὖννοί τε καὶ Ἄνται καὶ Σκλαβηνοὶ πεποιημένοι ἀνήκεστα Ῥωμαίους ἔργα εἰργάσαντο.

Dewing This Chilbudius was appointed by the emperor, in the fourth year of his reign, to be General of Thrace, and was assigned to guard the river Ister, being ordered to keep watch so that the barbarians of that region could no longer cross the river, since the Huns and Antae and Sclaveni had already made the crossing many times and done irreparable harm to the Romans.

§ 7.14.3

そしては蛮族にとってこれほど恐怖の対象となった──三年間、彼がこの職務でそこに滞在していた間、誰もを渡ってに対して攻撃する者はなかったばかりか、自身がキルブディオスと共に対岸に何度も渡り、そこの蛮族を殺し奴隷化した。

原文・英訳を見る

Greek Χιλβούδιος δὲ οὕτω τοῖς βαρβάροις φοβερὸς γέγονεν ὥστε ἐς τριῶν ἐνιαυτῶν χρόνον, ὅσον ξὺν ταύτῃ δὴ τῇ τιμῇ τὴν διατριβὴν ἐνταῦθα εἶχεν, οὐχ ὅσον διαβῆναι τὸν Ἴστρον ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους οὐδεὶς ἴσχυσεν, ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι ἐς ἤπειρον τὴν ἀντιπέρας σὺν Χιλβουδίῳ πολλάκις ἰόντες ἔκτεινάν τε καὶ ἠνδραπόδισαν τοὺς ταύτῃ βαρβάρους.

Dewing And Chilbudius became such an object of terror to the barbarians that for the space of three years, during which time he remained there holding this office, not only did no one succeed in crossing the Ister against the Romans, but the Romans actually crossed over to the opposite side many times with Chilbudius and killed and enslaved the barbarians there.

§ 7.14.4

だが三年後、はいつものように少数の軍と共に川を渡ったが、は全力で迎え撃った。

原文・英訳を見る

Greek ἐνιαυτοῖς δὲ τρισὶν ὕστερον διέβη μὲν ὁ Χιλβούδιος τὸν ποταμὸν ᾗπερ εἰώθει ξὺν ὀλίγῳ στρατῷ, Σκλαβηνοὶ δὲ πανδημεὶ ὑπηντίαζον.

Dewing But three years later, when Chilbudius crossed the river, as was his custom, with a small force, the Sclaveni came against him with their entire strength;

§ 7.14.5

そして激しい戦闘が起こり、の多くが倒れ、その中には将軍もいた。

原文・英訳を見る

Greek μάχης τε καρτερᾶς γενομένης Ῥωμαίων τε πολλοὶ ἔπεσον καὶ Χιλβούδιος ὁ στρατηγός.

Dewing and a fierce battle taking place, many of the Romans fell and among them the general Chilbudius.

§ 7.14.6

それ以降、川は蛮族にとって常に意のままに渡れるものとなり、の所有物は容易にアクセスできるものとなった。そしての帝国全体がこの仕事において一人の男の勇敢さに釣り合うのが全く不可能だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ λοιπὸν ὅ τε ποταμὸς ἐσβατὸς ἀεὶ τοῖς βαρβάροις κατ’ ἐξουσίαν καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα εὐέφοδα γέγονε, ξύμπασά τε ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ ἀνδρὸς ἑνὸς ἀρετῇ ἀντίρροπος γενέσθαι ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ οὐδαμῆ ἴσχυσε.

Dewing Thereafter the river became free for the barbarians to cross at all times just as they wished, and the possessions of the Romans were rendered easily accessible; and the entire Roman empire found itself utterly incapable of matching the valour of one single man in the performance of this task.

§ 7.14.7

だが後には互いに敵対するようになり戦闘に加わった──そこでが敵に敗れることになった。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἄνται καὶ Σκλαβηνοὶ διάφοροι ἀλλήλοις γενόμενοι ἐς χεῖρας ἦλθον, ἔνθα δὴ τοῖς Ἄνταις ἡσσηθῆναι τῶν ἐναντίων τετύχηκεν.

Dewing But later on the Antae and Sclaveni became hostile to one another and engaged in a battle, in which it so fell out that the Antae were defeated by their opponents.

§ 7.14.8

この戦闘での男が敵の中で初めて髭を生やしたばかりのという名の若い男を捕虜にして、自分の家に連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ταύτῃ δὲ τῇ μάχῃ Σκλαβηνὸς ἀνὴρ τῶν τινα πολεμίων ἄρτι γενειάσκοντα, Χιλβούδιον ὄνομα, αἰχμάλωτον εἷλεν, ἔς τε τὰ οἰκεῖα λαβὼν ᾤχετο.

Dewing Now in this battle one of the Sclaveni took captive a certain young man of the enemy named Chilbudius, who was just wearing his first beard, and took him off to his home.

§ 7.14.9

このは時が経つにつれて主人に非常に献身的になり、敵に対する仕事で勇敢であることを示した。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Χιλβούδιος προϊόντος τοῦ χρόνου εὔνους τε ὡς ἔνι μάλιστα τῷ κεκτημένῳ ἐγένετο καὶ τὰ ἐς τοὺς πολεμίους δραστήριος.

Dewing This Chilbudius, as time went on, became devoted to his master to an extraordinary degree and proved himself a vigorous warrior in dealing with the enemy.

§ 7.14.10

実際、彼は主人を救うため何度も自分を危険にさらし、それで卓越した武勲を立て、それによって大きな名声を得ることに成功した。

原文・英訳を見る

Greek πολλάκις τε τοῦ δεσπότου προκινδυνεύσας ἠρίστευσέ τε διαφερόντως καὶ κλέος ἴσχυσε περιβαλέσθαι ἀπ’ αὐτοῦ μέγα.

Dewing Indeed he exposed himself to danger many times to save his master, distinguishing himself by his deeds of valour, through which he succeeded in winning great renown.

§ 7.14.11

この時頃、の地に襲撃して、その地のを多数略奪し奴隷化した。これらの捕虜を連れて自分たちの故国に戻った。

原文・英訳を見る

Greek ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Ἄνται ἐπισκήψαντες εἰς τὰ ἐπὶ Θράκης χωρία πολλοὺς ἐληΐσαντο καὶ ἠνδραπόδισαν τῶν ἐκείνῃ Ῥωμαίων. οὕσπερ ἐπαγόμενοι ἀπεκομίσθησαν εἰς τὰ πάτρια ἤθη.

Dewing At about this time the Antae descended upon the land of Thrace and plundered and enslaved many of the Roman inhabitants; and they led these captives with them as they returned to their native abode.

§ 7.14.12

そしてこれらの捕虜の一人が偶然親切で穏やかな主人の手に渡った。だがこの男は極めて悪知恵が働き、出会った者を欺くことに長けていた。

原文・英訳を見る

Greek Τούτων δὲ ἕνα τῶν αἰχμαλώτων εἰς φιλάνθρωπόν τινα ἤγαγεν ἡ τύχη καὶ πρᾷον δεσπότην. ἦν δὲ οὗτος ἀνὴρ κακοῦργός τε λίαν καὶ οἷος ἀπάτῃ τοὺς ἐντυχόντας περιελθεῖν.

Dewing Now chance brought one of these captives into the hands of a kind and gentle master. This man was a great rascal and one capable of circumventing and deceiving those who fell in his way.

§ 7.14.13

そしてローマ人の地に戻りたかったが何の方法もなかったので、彼は次のような計画を考えた。彼の所有者の前に来て、その親切さを賞賛し、これに対して神から多くの恵みがあると主張し、自分が最も親切な主人に対して決して感謝知らずに現れないだろうとも──しかし、もし主人が彼の提案する最善の助言に耳を貸すなら、まもなく彼を大きな金銭の主にすると言った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε βουλόμενος ἐπανήκειν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν οὐδεμιᾷ μηχανῇ εἶχεν, ἐπενόει τοιάδε. τῷ κεκτημένῳ ἐς ὄψιν ἥκων τῆς τε φιλανθρωπίας ἐπῄνεσε καὶ πολλὰ μέν οἱ διὰ τοῦτο πρὸς τοῦ θεοῦ ἰσχυρίσατο τἀγαθὰ ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸν δὲ οὐδαμῆ ἀχάριστον δεσπότῃ φιλανθρωποτάτῳ φανήσεσθαι, ἀλλ̓, ἤν γε αὐτῷ τὰ βέλτιστα εἰσηγουμένῳ ἐπακούειν ἐθέλῃ, κύριον αὐτὸν οὐκ εἰς μακρὰν καταστήσεσθαι χρημάτων μεγάλων.

Dewing And since he was unable by any device to effect his return to the land of the Romans, much as he wished it, he conceived the following plan. Coming before his master, he praised him for his kindness and declared that God on account of this would bestow upon him blessings in abundance, and that he for his part would shew himself by no means ungrateful to a most kindly master; but, if only he was willing to give ear to the excellent suggestion which he had to offer, he would shortly put him in possession of a great sum of money.

§ 7.14.14

──というのも、彼が言うには、の民族の中に、の将軍をしたが奴隷の状態にあり、すべての蛮族はその者が誰かを知らないでいるのだと。

原文・英訳を見る

Greek εἶναι γὰρ ἐν τῷ Σκλαβηνῶν ἔθνει Χιλβούδιον, τὸν Ῥωμαίων στρατηγήσαντα, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ, πάντας βαρβάρους λανθάνοντα ὅστις ποτέ ἐστιν.

Dewing For there was, he said, among the nation of the Sclaveni one Chilbudius, the former general of the Romans, in the condition of a slave, while all the barbarians were ignorant as to who in the world he was.

§ 7.14.15

もし彼がの代金を支払い、その男をの地に運ぶ意思があるなら、皇帝から良い名声だけでなく莫大な金銭を得ることは自然なことだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν τοίνυν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη προέσθαι τε τὰς τοῦ Χιλβουδίου τιμὰς καὶ διακομίζειν τὸν ἄνθρωπον ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν, δόξαν τε ἀγαθὴν καὶ πλούτου αὐτὸν πάμπολυ χρῆμα περιβαλέσθαι πρὸς βασιλέως οὐκ ἀπεικὸς εἶναι.

Dewing If, therefore, he was willing to pay out the price set upon Chilbudius and convey the man to the land of the Romans, it was not unlikely that he would acquire for himself from the emperor not only a fair reputation but also an enormous amount of money.

§ 7.14.16

このローマ人はこの言葉で直ちに主人を説得し、彼と共にの真っ只中に行く──というのもこれらの蛮族はすでに使者を交わし合い、互いに恐れなく交わっていたから。彼らはの所有者に多額の金銭を支払って男を買い、彼と共に直ちに去った。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ὁ Ῥωμαῖος εἰπὼν τὸν κεκτημένον εὐθὺς ἔπεισε, καὶ ξὺν αὐτῷ γίνεται ἐν Σκλαβηνοῖς μέσοις· ἐπεκηρυκεύοντο γὰρ ἤδη καὶ ἀλλήλοις ἀνεμίγνυντο ἀδεῶς οἱ βάρβαροι οὗτοι. χρήματα γοῦν πολλὰ τῷ Χιλβούδιον κεκτημένῳ προέμενοι τὸν ἄνδρα ὠνοῦντο καὶ ξὺν αὐτῷ ἀπιόντες εὐθὺς ᾤχοντο.

Dewing By these words the Roman speedily persuaded his master, and he went with him into the midst of the Sclaveni; for these barbarians were already on peaceful terms and were mingling with one another without fear. Consequently they were able, by paying out a large sum of money to the master of Chilbudius, to purchase the man, and they departed with him immediately.

§ 7.14.17

そして彼らが自分たちの土地に来た時、買い手はその男に自身の将軍であるかを尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε ἐν ἤθεσι τοῖς σφετέροις ἐγένοντο, ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὁ πριάμενος, εἰ Χιλβούδιος αὐτὸς ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς εἴη.

Dewing And when they had come into their own country, the purchaser enquired of the man whether he was Chilbudius himself, the general of the Romans.

§ 7.14.18

彼はためらわずに事実を真実の言葉で順番に全て述べた──彼自身もの種族で、同族と共に──当時の敵──と戦って敵の一人に捕えられたが、今、故郷に到着したので、これからは法によって自分も自由になるだろうと。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς οὐκ ἀπηξίου τὰ ὄντα καταλέγειν ξὺν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ ἐφεξῆς ἅπαντα, ὡς εἴη μὲν καὶ αὐτὸς Αντης τὸ γένος, μαχόμενος δὲ ξὺν τοῖς ὁμογενέσι πρὸς Σκλαβηνούς, τότε πολεμίους σφίσιν ὄντας, πρός του τῶν ἐναντίων ἁλῴη, τανῦν δέ, ἐπεὶ ἀφίκετο ἐς τὰ πάτρια ἤθη, ἐλεύθερος τὸ λοιπὸν κατά γε τὸν νόμον καὶ αὐτὸς ἔσται.

Dewing And he did not hesitate to state truly all the facts in order, saying that he too was by birth of the Antae, and that while fighting with his compatriots against the Sclaveni, who were then at war with them, he had been captured by one of the enemy, but now, upon arriving in his native country, he too according to the law would be free from that time forth.

§ 7.14.19

そういうわけで彼のために金を支払った男は怒りに言葉を失った──というのも軽くない希望を逃したから。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ μὲν οὖν ὑπὲρ αὐτοῦ χρυσίον προέμενος εἰς ἀφασίαν ἐμπεπτωκὼς ἤσχαλλεν, ἐλπίδος ἀποτυχὼν οὐ μετρίας τινός.

Dewing Thereupon the man who had paid out gold for him became speechless with vexation, seeing that he had failed of a hope of no moderate sort.

§ 7.14.20

だがローマ人は男を慰め真実を覆そうと望み、彼の故郷への帰還の障害にならないように、『この男こそが本物のだ』と主張した──だが彼は蛮族の真っ只中にいるため恐れて全てを明かしたくないのだ、しかしの地に着けば、真実を隠さないだけでなく、その名前で自然に誇るだろうと。これらのことは最初は他の蛮族に知られず行われた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Ῥωμαῖος τόν τε ἄνθρωπον παρηγορεῖν τήν τε ἀλήθειαν ἐκκρούειν ἐθέλων, ὡς μή τι αὐτῷ τῆς ἐς τὴν οἰκείαν ἐπανόδου χαλεπὸν εἴη, Χιλβούδιον μὲν ἐκεῖνον ἔτι τοῦτον δὴ τὸν ἄνδρα ἰσχυρίζετο εἶναι, δεδιότα δὲ ἅτε δὴ ὄντα ἐν μέσοις βαρβάροις ὡς ἥκιστα ἐθέλειν ἀποκαλύψαι τὸν πάντα λόγον, ἢν μέντοι γένηται ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων, οὐχ ὅσον οὐκ ἀποκρύψεσθαι τὸν ἀληθῆ λόγον, ἀλλὰ καὶ φιλοτιμήσεσθαι, ὡς τὸ εἰκός, ἐπὶ τούτῳ δὴ τῷ ὀνόματι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα κρύφα ταῦτα ἐπράσσετο τῶν ἄλλων βαρβάρων.

Dewing But the Romans, wishing to reassure the man and to controvert the truth, so that no difficulty might arise to prevent his return to his home, still insisted that this man actually was that Chilbudius, but that he was afraid, clearly because he was in the midst of the barbarians, and so was quite unwilling to reveal the whole truth; if, however, he should get into the land of the Romans, he would not only not conceal the truth, but in all probability would actually take pride in that very name. Now at first these things were done without the knowledge of the other barbarians.

§ 7.14.21

だが話が広まって皆に届くと、ほぼ全てのがこのために集まり、『事を公にせよ』と要求した──の将軍を所有することから大きな利益が彼らにあると思って。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ ὁ λόγος περιφερόμενος ἐς ἅπαντας ἦλθεν, ἠγείροντο μὲν ἐπὶ τούτῳ Ἄνται σχεδὸν ἅπαντες, κοινὴν δὲ εἶναι τὴν πρᾶξιν ἠξίουν, μεγάλα σφίσιν οἰόμενοι ἀγαθὰ ἔσεσθαι, κυρίοις ἤδη τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ Χιλβουδίου γεγενημένοις.

Dewing But when the report was carried about and reached the entire nation, practically all the Antae assembled to discuss the situation, and they demanded that the matter be made a public one, thinking that great benefit would come to them from the fact that they had now become masters of the Roman general Chilbudius.

§ 7.14.22

──というのもこれらの民族────は一人の男によって統治されず、古来から民主制で生活していて、そのため彼らに関する事柄、有益なことも厄介なことも常に共同で決められる。同様に他の全てもこれら両者に等しく、これらの蛮族には古くから慣習となっている。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, Σκλαβηνοί τε καὶ Ἄνται, οὐκ ἄρχονται πρὸς ἀνδρὸς ἑνός, ἀλλ’ ἐν δημοκρατίᾳ ἐκ παλαιοῦ βιοτεύουσι, καὶ διὰ τοῦτο αὐτοῖς τῶν πραγμάτων ἀεὶ τά τε ξύμφορα καὶ τὰ δύσκολα ἐς κοινὸν ἄγεται. ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ἄλλα ὡς εἰπεῖν ἅπαντα ἑκατέροις ἐστί τε καὶ νενόμισται τούτοις ἄνωθεν τοῖς βαρβάροις.

Dewing For these nations, the Sclaveni and the Antae, are not ruled by one man, but they have lived from of old under a democracy, and consequently everything which involves their welfare, whether for good or for ill, is referred to the people. It is also true that in all other matters, practically speaking, these two barbarian peoples had had from ancient times the same institutions and customs.

§ 7.14.23

というのも稲妻の作り手である一人の神を彼らは万物の唯一の主と信じていて、これに牛と全ての犠牲を供える。だが運命については知らず、人々の間に何らかの力を持つとも認めない──しかし死がもう目前にある時──病に襲われるか、戦争に入る時──逃れたら神に魂の代わりに犠牲を直ちに捧げると約束し、逃れたら約束したものを犠牲にして、この犠牲によって自分たちの安全が買われたと考える。

原文・英訳を見る

Greek θεὸν μὲν γὰρ ἕνα τὸν τῆς ἀστραπῆς δημιουργὸν ἁπάντων κύριον μόνον αὐτὸν νομίζουσιν εἶναι, καὶ θύουσιν αὐτῷ βόας τε καὶ ἱερεῖα πάντα· εἱμαρμένην δὲ οὔτε ἴσασιν οὔτε ἄλλως ὁμολογοῦσιν ἔν γε ἀνθρώποις ῥοπήν τινα ἔχειν, ἀλλ’ ἐπειδὰν αὐτοῖς ἐν ποσὶν ἤδη ὁ θάνατος εἴη, ἢ νόσῳ ἁλοῦσιν ἢ ἐς πόλεμον καθισταμένοις, ἐπαγγέλλονται μέν, ἢν διαφύγωσι, θυσίαν τῷ θεῷ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτίκα ποιήσειν, διαφυγόντες δὲ θύουσιν ὅπερ ὑπέσχοντο, καὶ οἴονται τὴν σωτηρίαν ταύτης δὴ τῆς θυσίας αὐτοῖς ἐωνῆσθαι.

Dewing For they believe that one god, the maker of lightning, is alone lord of all things, and they sacrifice to him cattle and all other victims; but as for fate, they neither know it nor do they in any wise admit that it has any power among them, but whenever death stands close before them, either stricken with sickness or beginning a war, they make a promise that, if they escape, they will straightway make a sacrifice to the god in return for their life; and if they escape, they sacrifice just what they have promised, and consider that their safety has been bought with this same sacrifice.

§ 7.14.24

そして川やニンフや他の何らかの神霊も崇拝し、これら全てに犠牲を捧げ、これらの犠牲で占いをする。彼らは惨めな小屋に互いに離れて住み、各々ほとんど常に住居の場所を変える。

原文・英訳を見る

Greek σέβουσι μέντοι καὶ ποταμούς τε καὶ νύμφας καὶ ἄλλα ἄττα δαιμόνια, καὶ θύουσι καὶ αὐτοῖς ἅπασι, τάς τε μαντείας ἐν ταύταις δὴ ταῖς θυσίαις ποιοῦνται. οἰκοῦσι δὲ ἐν καλύβαις οἰκτραῖς διεσκηνημένοι πολλῷ μὲν ἀπ’ ἀλλήλων, ἀμείβοντες δὲ ὡς τὰ πολλὰ τὸν τῆς ἐνοικήσεως ἕκαστοι χῶρον.

Dewing They reverence, however, both rivers and nymphs and some other spirits, and they sacrifice to all these also, and they make their divinations in connection with these sacrifices. They live in pitiful hovels which they set up far apart from one another, but, as a general thing, every man is constantly changing his place of abode.

§ 7.14.25

戦闘に臨む時、多数は敵に対して徒歩で進む──手に小さな盾と投げ槍を持って、胸甲は決して着けない。

原文・英訳を見る

Greek ἐς μάχην δὲ καθιστάμενοι πεζῇ μὲν ἐπὶ τοὺς πολεμίους οἱ πολλοὶ ἴασιν ἀσπίδια καὶ ἀκόντια ἐν χερσὶν ἔχοντες, θώρακα δὲ οὐδαμῆ ἐνδιδύσκονται.

Dewing When they enter battle, the majority of them go against their enemy on foot carrying little shields and javelins in their hands, but they never wear corselets.

§ 7.14.26

中にはシャツも外套も着ない者もいて、ただズボンを陰部まで上げて、こうして敵との交戦に向かう。両者には簡素に蛮族的な唯一の言語がある。

原文・英訳を見る

Greek τινὲς δὲ οὐδὲ χιτῶνα οὐδὲ τριβώνιον ἔχουσιν, ἀλλὰ μόνας τὰς ἀναξυρίδας ἐναρμοσάμενοι μέχρι ἐς τὰ αἰδοῖα, οὕτω δὴ ἐς ξυμβολὴν τοῖς ἐναντίοις καθίστανται. ἔστι δὲ καὶ μία ἑκατέροις φωνὴ ἀτεχνῶς βάρβαρος.

Dewing Indeed some of them do not wear even a shirt or a cloak, but gathering their trews up as far as to their private parts they enter into battle with their opponents. And both the two peoples have also the same language, an utterly barbarous tongue.

§ 7.14.27

また外見も互いに何も違いがない──というのも皆背が高く非常に強く、肉体と髪は極めて白くも金髪でもなく、完全に黒い方にも向かわず、皆少し赤みを帯びている。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν οὐδὲ τὸ εἶδος ἐς ἀλλήλους τι διαλλάσσουσιν. εὐμήκεις τε γὰρ καὶ ἄλκιμοι διαφερόντως εἰσὶν ἅπαντες, τὰ δὲ σώματα καὶ τὰς κόμας οὔτε λευκοὶ ἐσάγαν ἢ ξανθοί εἰσιν οὔτε πη ἐς τὸ μέλαν αὐτοῖς παντελῶς τέτραπται, ἀλλ’ ὑπέρυθροί εἰσιν ἅπαντες.

Dewing Nay further, they do not differ at all from one another in appearance. For they are all exceptionally tall and stalwart men, while their bodies and hair are neither very fair or blonde, nor indeed do they incline entirely to the dark type, but they are all slightly ruddy in colour.

§ 7.14.28

そして生活は粗末で無頓着で、のように、彼らと同じく汚れに常に満ちている。だが決して悪人でも悪行者でもなく、簡素にの性格を保っている。

原文・英訳を見る

Greek δίαιταν δὲ σκληράν τε καὶ ἀπημελημένην, ὥσπερ οἱ Μασσαγέται, καὶ αὐτοὶ ἔχουσι, καὶ ῥύπου ᾗπερ ἐκεῖνοι ἐνδελεχέστατα γέμουσι, πονηροὶ μέντοι ἢ κακοῦργοι ὡς ἥκιστα τυγχάνουσιν ὄντες, ἀλλὰ κἀν τῷ ἀφελεῖ διασώζουσι τὸ Οὐννικὸν ἦθος.

Dewing And they live a hard life, giving no heed to bodily comforts, just as the Massagetae do, and, like them, they are continually and at all times covered with filth; however, they are in no respect base nor evildoers, but they preserve the Hunnic character in all its simplicity.

§ 7.14.29

また実際、は古来から名前が一つだった──と昔は両者を呼んでいた、というのも──私が思うに──散在 (スポラデーン) に分かれてその国に住んでいるから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ ὄνομα Σκλαβηνοῖς τε καὶ Ἄνταις ἓν τὸ ἀνέκαθεν ἦν· Σπόρους γὰρ τὸ παλαιὸν ἀμφοτέρους ἐκάλουν, ὅτι δὴ σποράδην, οἶμαι, διεσκηνημένοι τὴν χώραν οἰκοῦσι.

Dewing In fact, the Sclaveni and Antae actually had a single name in the remote past; for they were both called Spori in olden times, because, I suppose, living apart one man from another, they inhabit their country in a sporadic fashion.

§ 7.14.30

そのため広大な土地を持っている──というのもの対岸の大部分を彼らが占めているから。これらの民族についてはこれくらいである。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ καὶ γῆν τινα πολλὴν ἔχουσι· τὸ γὰρ πλεῖστον τῆς ἑτέρας τοῦ Ἴστρου ὄχθης αὐτοὶ νέμονται. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν λεὼν τοῦτον ταύτῃ πη ἔχει.

Dewing And in consequence of this very fact they hold a great amount of land; for they alone inhabit the greatest part of the northern bank of the river. So much then may be said regarding these peoples.

§ 7.14.31

そしては──述べた通り──集まってこの男に『自身、の将軍であると認めよ』と強いた。

原文・英訳を見る

Greek Ἄνται δὲ τότε ἀγειρόμενοι, ὥσπερ ἐρρήθη, τὸν ἄνδρα τοῦτον ἠνάγκαζον ὁμολογεῖν σφίσιν ὅτι Χιλβούδιος αὐτὸς ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς εἴη.

Dewing So on the present occasion the Antae gathered together, as has been said, and tried to compel this man to agree with them in the assertion that he was Chilbudius, the Roman general himself.

§ 7.14.32

そして拒んだら罰すると脅した。これらがこのように進行している間、皇帝はこれらの蛮族のもとに使者を派遣して『全員古代の都市──という名──の北に位置し、皇帝が古い時代に建造したが、長い間その地の蛮族に略奪されて荒廃している──に集合せよ』と要求した。

原文・英訳を見る

Greek ἀρνηθέντα τε κολάζειν ἠπείλουν. ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς πρέσβεις τινὰς παρὰ τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους στείλας ἠξίου ξυνοικίζεσθαι ἅπαντας εἰς πόλιν ἀρχαίαν, Τούρριν ὄνομα, ἣ κεῖται μὲν ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον, Τραϊανοῦ τοῦ Ῥωμαίων αὐτοκράτορος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις αὐτὴν δειμαμένου, ἔρημος δὲ ἐκ παλαιοῦ ἐτύγχανεν οὖσα, ληϊσαμένων αὐτὴν τῶν ταύτῃ βαρβάρων.

Dewing And they threatened, if he denied it, to punish him. But while this affair was progressing in the manner described, meantime the Emperor Justinian had sent some envoys to these very barbarians, through whom he expressed the desire that they should all settle in an ancient city, Turris by name, situated to the north of the river Ister. This city had been built by the Roman emperor Trajan in earlier times, but for a long time now it had remained unoccupied, after it had been plundered by the barbarians of that region.

§ 7.14.33

──この都市と周辺の地を皇帝は最初からに属するものとして贈与すると約束し、全力で彼らと共に建設し、莫大な金銭を支払うと約束した──条件は、彼らが今後同盟者となって──ローマ帝国を蹂躙したい時──の進路を常に妨げることだった。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ γὰρ αὐτοὺς καὶ τῇ ἀμφ’ αὐτὴν χώρᾳ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἅτε προσηκούσῃ τὸ ἐξ ἀρχῆς Ῥωμαίοις ὡμολόγει δεδωρήσεσθαι καὶ σφίσι ξυνοικιεῖν μὲν δυνάμει τῇ πάσῃ, χρήματα δὲ μεγάλα σφίσι προΐεσθαι, ἐφ’ ᾧ οἱ ἔνσπονδοι τὸ λοιπὸν ὄντες Οὔννοις ἐμπόδιοι ἐς ἀεὶ γένωνται, καταθεῖν βουλομένοις τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν.

Dewing It was this city and the lands about it that the Emperor Justinian agreed to give them, asserting that it had belonged to the Romans originally; and he further agreed to give them all the assistance within his power while they were establishing themselves, and to pay them great sums of money, on condition that they should remain at peace with him thereafter and constantly block the way against the Huns, when these wished to overrun the Roman domain.

§ 7.14.34

蛮族はこれを聞いた時、賞賛して全ての条件を果たすと約束した──ただし『の将軍に再び任命して建都者として彼らに与えよ』、と──彼らが望むまま、その男こそがだと主張して。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα ἐπεὶ οἱ βάρβαροι ἤκουσαν, ἐπῄνεσάν τε καὶ πράξειν ἅπαντα ὑπέσχοντο, εἴπερ αὐτοῖς τὸν Χιλβούδιον στρατηγὸν Ῥωμαίων αὖθις καταστησάμενος ξυνοικιστὴν δοίη, αὐτὸν ἐκεῖνον ἰσχυριζόμενοι, ᾗπερ ἠβούλοντο, Χιλβούδιον εἶναι.

Dewing When the barbarians heard this, they expressed approval and promised to carry out all the conditions, provided that he restore Chilbudius to the office of General of the Romans and assign him to assist them in the establishment of their city, stoutly maintaining, what they wished was so, that the man there among them was Chilbudius.

§ 7.14.35

そしてこの男はこれらの希望に高揚させられて、今や自分もの将軍だと望み主張し始めた。彼がこのためにに派遣されている途中、がこの旅で出会った。

原文・英訳を見る

Greek ταύταις δὲ ὁ ἄνθρωπος ἐπαρθεὶς ταῖς ἐλπίσιν ἤδη καὶ αὐτὸς ἤθελέ τε καὶ ἔφασκε Χιλβούδιος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς εἶναι. ἐφ’ οἷς δὴ αὐτὸν στελλόμενον ἐς Βυζάντιον Ναρσῆς ἐν ταύτῃ τῇ πορείᾳ καταλαμβάνει.

Dewing Thereupon the man himself, being lifted up by these hopes, began now to claim and to assert, as well as the others, that he was Chilbudius the Roman general. Indeed he was setting out for Byzantium on this mission when Narses, in the course of his journey, came upon him.

§ 7.14.36

そして会って、彼が偽者であることを発見した時──ラテン語を話しの特徴の多くをすでに学び、十分に演じることができたとはいえ──彼を獄に閉じ込めて全てを白状させ、こうして自分と共にに連れて行った。だが私は離れたところに戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ξυγγενόμενος, ἐπεὶ φενακίζοντα τὸν ἄνθρωπον εὗρε ʽκαίπερ τήν τε Λατίνων ἀφιέντα φωνὴν καὶ τῶν Χιλβουδίου γνωρισμάτων πολλὰ ἐκμαθόντα τε ἤδη καὶ προσποιεῖσθαι ἱκανῶς ἔχοντἀ ἔν τε δεσμωτηρίῳ καθεῖρξε καὶ τὸν πάντα ἐξειπεῖν λόγον ἠνάγκασεν, οὕτω τε ἐς Βυζάντιον ξὺν αὑτῷ ἤγαγεν. ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι.

Dewing And when he met the man and found him to be playing the part of an imposter, although he spoke in the Latin tongue and had already learned many of the personal peculiarities of Chilbudius and had been very successful in assuming them, he confined him in prison and compelled him to confess the whole truth, and thereafter brought him in his own train to Byzantium. But I shall return to the point from which I have strayed.

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キルブディオス

人物

Chilbudius (real, the Roman general) / Χιλβούδιος / Chilbudius

実在のローマ帝国トラキア将軍キルブディオス、533–537 年イストロス防衛で名を馳せ、戦死。

キルブディオス (Χιλβούδιος、ラテン語 Chilbudius、生年不詳–533 年頃没)。ユスティニアヌス1世の家庭出身のローマ将軍、極めて有能で清廉な人物。533年 (ユスティニアヌス治世4年目) にトラキア軍指揮官 (Magister Militum per Thracias) に任命されてイストロス川の防衛を担い、フン族・アンタイ族・スクラヴェノイによる越境略奪を3年間完全に阻止、何度も対岸に攻め込んで蛮族を撃破した (本書 7.14.1–3)。だが3年後 (536 年頃) 少数の軍で渡河中、スクラヴェノイの全力に襲われて戦死、以後イストロス防衛線は崩壊した (本書 7.14.4–6)。1人の有能な将軍が辺境防衛にどれほど決定的な役割を果たすかをプロコピオスが強調する逸話。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

イストロス川

地名

Ister / Ἴστρος

ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。

イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

アンタイ

民族

Antae / Ἄνται / Antae

📍 48.000°N, 30.000°E

6 世紀東欧のアンタイ族 (東スラヴ系)、ドナウ川とドニエプル川間に住む、後のキエフ・ルーシの祖の一つ。

アンタイ (Ἄνται、ラテン語 Antae)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川とドニエプル川の間に住む東スラヴ系民族、スクラヴェノイ Sclaveni の東隣。プロコピオスは『戦史』『秘史』で両者を頻繁に対で言及、両民族が共通の言語・宗教を持つが分割されているとする。後のキエフ・ルーシ Kievan Rus' の祖の一つと考えられる。本書 5.27.2 では 537 年ローマ援軍の傭兵騎兵に含まれていた。

スクラヴェノイ

民族

Sclaveni / Σκλάβηνοι / Sclaveni

📍 47.000°N, 28.000°E

6 世紀ドナウ北岸のスクラヴェノイ族 (西スラヴ系)、後の南スラヴ諸民族の祖。

スクラヴェノイ (Σκλάβηνοι、ラテン語 Sclaveni、後のスラヴ Slav の語源)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川北岸の西スラヴ系民族、現スロベニア・クロアチア・セルビア・ブルガリア方面の南スラヴ諸民族の祖。プロコピオスは『戦史』『建築書』『秘史』でしばしばアンタイ Antae と対で言及。本書 5.27.2 では 537 年マルティノス・ウァレリアノスがイストロス川北岸からローマに連れて来た傭兵騎兵の一部として登場。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キルブディオス

人物

Chilbudius (impostor) / Χιλβούδιος / Chilbudius

本名不明のスクラヴェノイ人、以前のイリュリクム将軍キルブディオスの名を僭称、ナルセースが見つけて使った。

キルブディオス (Χιλβούδιος、ラテン語 Chilbudius)。元はスクラヴェノイ人の捕虜、以前ユスティニアヌス時代にスクラヴェノイ軍に敗死した有名なイリュリクムの将軍キルブディオス (本書 7.14 で詳述) の名を僭称していた男。546 年宦官ナルセースが見つけて、彼の真の正体を疑った (本書 7.13.26)。

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

スポリ族

民族

Spori / Σπόροι / Spori

プロコピオスがスクラヴェノイ・アンタイの古名と伝える総称スポリ族、語源はギリシア語 σποράδην (散在)。

スポリ族 (Σπόροι、ラテン語 Spori)。プロコピオスがスクラヴェノイ族とアンタイ族の古名と伝える総称 (本書 7.14.29)。語源は彼自身が説明する通りギリシア語 σποράδην (sporadēn、「散在して」) で、散在的に居住する民族特徴を反映する民俗語源と思われる。実際の語源としては『散布した者』『種族』等の解釈もあり、後世のスラブ人の自称 *Sŭrbŭ (セルブ) との関連を疑う研究者も多い。

トゥリス

地名

Turris / Τοῦρρις / Turris

イストロス川北岸のトラヤヌス建造の古代都市トゥリス、546 年頃ユスティニアヌスがアンタイ族に再定住地として提供。

トゥリス (Τοῦρρις、ラテン語 Turris、「塔」の意)。イストロス (ドナウ) 川北岸の古代都市、ローマ皇帝トライアノス (在位 98–117) のダキア征服 (101–106) の際に建設されたが、長く荒廃。546 年頃ユスティニアヌス1世がアンタイ族に対し、ここに定住するなら土地と金銭を提供するから代わりにフン族の南下を防げと提案 (本書 7.14.32–33)。具体的場所は不明、ワラキア地方 (現ルーマニア南部) と推定される。

トライアノス

人物

Trajan / Τραϊανός

ベリサリウスの親衛士、541 年アレタスのアッシリア侵攻の共同指揮官。

トライアノス (Τραϊανός、ラテン語 Traianus)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) 司令官の一人、有能な武人。541 年アレタス Arethas のアッシリア侵攻に派遣されたが、アレタスの裏切りで戦利品をローマ側に持ち帰らなかった。ローマ皇帝トラヤヌス Trajan (在位 98–117) とは別人 (同名のローマ風人名)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。