第7巻 第12章
ベリサリオスのヨアンネス・ビュザンティオン派遣 (援軍要請手紙)・トティラのフィルムム/アスクルム/スポレティウム占領・ヘロディアノスのスポレティウム降伏 (ベリサリオスとの不和)・シシフリドゥスのアシジ出撃戦死・キュプリアノス親衛兵ウリフスの反逆殺害
さては──包囲された町に支援を与えるのが全くできないと見出して──ウィタリアノスの甥をに送って、皇帝に窮地を述べさせて、できるだけ早く軍と他の必要なものを送ることを促した。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ἀμύνειν τοῖς πολιορκουμένοις οὐδαμῆ ἔχων Ἰωάννην τὸν Βιταλιανοῦ ἀνεψιὸν ἐς Βυζάντιον ἔπεμψεν, ὅρκοις αὐτὸν δεινοτάτοις καταλαβὼν ὡς ἐπανήκειν ὅτι τάχιστα ἐν σπουδῇ θήσεται, βασιλέως δεησόμενον στρατιάν τε πολλὴν σφίσι καὶ χρήματα μεγάλα πέμψαι, καὶ μέντοι καὶ ὅπλα καὶ ἵππους.
Dewing Now Belisarius, finding himself utterly unable to give support to the besieged towns, sent John the nephew of Vitalian to Byzantium, first binding him by the most solemn oaths that he would make every effort to return as quickly as possible; and his mission was to beg the emperor to send them a large army and a generous supply of money, and furthermore, both arms and horses.
──というのも彼が持っていた少数の兵士でさえも戦うことを望まなかった──『国家が彼らに多くの金を借りていて、自分自身は他人の家を守る前に自分の家のことを最初に気にする』と主張して。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ στρατιῶται ὀλίγοι λίαν ὄντες οὐδὲ αὐτοὶ μάχεσθαι ἤθελον, χρήματά τε πολλὰ φάσκοντες τὸ δημόσιον σφίσιν ὀφείλειν καὶ αὐτοὶ ἁπάντων ἐνδεεῖς εἶναι.
Dewing For even the few soldiers he had were unwilling to fight, asserting that the state owed them much money and that they themselves were in want of everything. And this was true.
はこれらの件を書いた手紙を皇帝にも書いた。そして手紙は次のように述べた──『我々はに到着した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἦν δὲ οὕτως. καὶ γράμματα ὑπὲρ τούτων βασιλεῖ ἔγραψεν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ἀφίγμεθα εἰς τὴν Ἰταλίαν, ὦ βασιλεῦ κράτιστε, ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων καὶ ὅπλων καὶ χρημάτων χωρίς. ὧν οὐδ’ ἄν τις μὴ διαρκῶς ἔχων πόλεμον, οἶμαι, διενεγκεῖν οὐ μή ποτε ἱκανὸς εἴη.
Dewing Belisarius also wrote a letter to the emperor recording these matters; and the letter set forth the following. "We have arrived in Italy, most mighty emperor, without men, horses, arms, or money, and no man, I think, without a plentiful supply of these things, would ever be able to carry on a war.
──というのも我々はとを最も勤勉に旅したが、集めた兵士は極めて少数で取るに足らない者──
原文・英訳を見る
Greek Θρᾷκας μὲν γὰρ καὶ Ἰλλυριοὺς ἐνδελεχέστατα περιελθόντες στρατιώτας ξυνήγομεν κομιδῆ ὀλίγους οἰκτροὺς οὐδέ τι ὅπλων ἐν χερσὶν ἔχοντας καὶ μάχης ὄντας παντάπασιν ἀμελετήτους.
Dewing For though we did travel about most diligently through Thrace and Illyricum, the soldiers we gathered are an exceedingly small and pitiful band, men without a single weapon in their hands and altogether unpractised in fighting.
そして他方で見ている──に残った男たちは数で不十分で、敵への極端な恐怖の中にあり──
原文・英訳を見る
Greek ὁρῶμεν δὲ καὶ τοὺς ἀπολελειμμένους ἐνταῦθα οὔτε αὐτάρκεις ὄντας καὶ κατεπτηχότας τοὺς πολεμίους δεδουλωμένους τε τὸ φρόνημα τῷ πρὸς ἐκείνων πολλάκις ἡσσῆσθαι, οἵ γε οὐδὲ εἰκῆ τοὺς ἐναντίους διέφυγον, ἀλλὰ τούς τε ἵππους ἀφέντες καὶ τὰ ὅπλα ἐς τὴν γῆν ῥίψαντες.
Dewing And we see, on the other hand, that the men who were left in Italy are both insufficient in number and in abject terror of the enemy, their spirit having been utterly humbled by the many defeats they have suffered at their hands, — men who did not simply escape at random from their opponents, but even abandoned their horses and flung their weapons to the ground.
そして収入については──からお金を引き出すのは我々にとって不可能だ──というのもそれは再び敵の手に取られたから──
原文・英訳を見る
Greek χρημάτων δὲ πρόσοδον ἐξ Ἰταλίας πορίζεσθαι ἡμῖν ἀδύνατά ἐστι, πάλιν πρὸς τῶν πολεμίων κατειλημμένης.
Dewing And as for the revenue, it is impossible for us to derive any money from Italy, since it has again been taken by the enemy into their possession.
結果として──兵士の給料の支払いで遅れている我々は、自分自身の権威を彼らに課すことが全くできない──
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ ὑπερήμεροι γεγενημένοι ἐς τῶν στρατιωτῶν τὰς συντάξεις ἐπιτάττειν αὐτοῖς ἥκιστα ἔχομεν· ἀφείλετο γὰρ ἡμῶν τὴν παρρησίαν τὸ ὄφλημα.
Dewing Consequently, since we have fallen behind in regard to the payment of the soldiers, we find ourselves quite unable to impose our orders upon them; for the debt has taken away our right to command.
そしてこれも、主よ、よく知ってほしい──あなたの軍に仕える者の大多数が敵に脱走している。
原文・英訳を見る
Greek εὖ δὲ καὶ τοῦτο, ὦ δέσποτα, ἴσθι, ὡς τῶν ὑπὸ σοὶ στρατευομένων οἱ πλείους πρὸς τοὺς πολεμίους ηὐτομοληκότες τυγχάνουσιν ὄντες.
Dewing And this also thou must know well, my master, that the majority of those serving in thy armies have deserted to the enemy.
もしそれゆえに、がに送られることだけが必要だったなら、あなたは戦争のために可能な最良の準備をした──
原文・英訳を見る
Greek εἰ μὲν οὖν ἔδει Βελισάριον ἐς Ἰταλίαν στέλλεσθαι μόνον, ἄριστά σοι τὰ ἐς τὸν πόλεμον παρεσκεύασται· εἰμὶ γὰρ ἐν Ἰταλιώταις ἤδη που μέσοις· εἰ δὲ περιεῖναι βούλει τῷ πολέμῳ τῶν δυσμενῶν, καὶ τὰ ἄλλα ἐξαρτύεσθαι δεῖ.
Dewing If, therefore, it was only necessary that Belisarius be sent to Italy, then thou hast made the best preparation possible for the war; for I am already in the very midst of Italy. If, however, it is thy will to overcome thy foes in the war, provision must also be made for the other necessary things.
──というのも私は思う、誰も支援する男なしでは将軍にはなれない──。そういうわけで、何より先に、私の槍兵と親衛兵を──
原文・英訳を見る
Greek στρατηγὸς γάρ τις, οἶμαι, τῶν ὑπουργούντων χωρὶς οὐκ ἂν γένοιτο. δορυφόρους τοίνυν καὶ ὑπασπιστὰς τοὺς ἐμοὺς μάλιστά μοι πάντων σταλῆναι προσήκει, ἔπειτα πάμπολύ τι πλῆθος Οὔννων τε καὶ ἄλλων βαρβάρων, οἷς καὶ χρήματα ἤδη δοτέον.”
Dewing For no man could, I think, be a general without men to support him. It is therefore needful that, above all others, my spearmen and guards should be sent me, and, next to them, a very large force of Huns and other barbarians is needed, to whom money must also be given immediately."
これがの書いた手紙だった。だがについては──で長時間過ごしたにもかかわらず──彼が任務を達成することはなかった。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα μὲν Βελισάριος ἔγραψεν. Ἰωάννης δὲ χρόνον ἐν Βυζαντίῳ διατρίψας πολὺν οὐδὲν μὲν διεπράξατο ὧν ἕνεκα ἦλθεν, ἔγημε δὲ τοῦ Γερμανοῦ βασιλέως ἀνεψιοῦ παῖδα.
Dewing Such was the letter written by Belisarius. But as for John, though he spent a long time in Byzantium, he accomplished none of the objects of his mission; but he married the daughter of Germanus, the nephew of the emperor.
その間はとを協定で占領した。そしてに進んでとの包囲を始めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δὲ Τουτίλας Φίρμον τε καὶ Ἄσκουλον ὁμολογίᾳ εἷλεν· ἐς Τούσκους τε ἀφικόμενος Σπολίτιόν τε καὶ Ἀσίσην ἐπολιόρκει. ἦρχε δὲ τοῦ μὲν ἐν Σπολιτίῳ φυλακτηρίου Ἡρωδιανός, τοῦ δὲ ἐν Ἀσίσῃ Σισίφριδος, Γότθος μὲν γένος, εὐνοϊκῶς δὲ λίαν ἔς τε Ῥωμαίους καὶ τὰ βασιλέως πράγματα ἔχων.
Dewing In the meantime Totila captured Firmum and Asculum by surrender; and advancing into Tuscany, he began the siege of Spolitium and Asise. Now the garrison in Spolitium was commanded by Herodian and that in Asise by Sisifridus, who, though a Goth by birth, was exceedingly loyal to the Romans and the emperor's cause.
は自分の側で敵と条件を結んだ──協定は『三十日間静かに留まる』ことだった。
原文・英訳を見る
Greek Ἡρωδιανὸς μὲν οὖν τοῖς πολεμίοις ἐς λόγους ἦλθεν, ἐφ’ ᾧ τριάκοντα ἡμέρας ἡσυχῆ μείνωσιν.
Dewing Herodian, for his part, came to terms with the enemy, the agreement being that they should remain quiet for thirty days;
そしてもしこの時間内にに援助が来なかったら、自分自身と都市を兵士と共に渡すことになる。
原文・英訳を見る
Greek ὧν ἢν μὴ ἐπικουρία τις αὐτοῖς ἐπιγένηται, αὑτόν τε καὶ τὴν πόλιν ξύν τε τοῖς στρατιώταις καὶ τοῖς ἐνοικοῦσι Γότθοις ἐνδώσειν. τόν τε παῖδα ὅμηρον ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ παρέσχετο.
Dewing and if no assistance should come to the Romans within this time, he was to surrender both himself and the city together with the soldiers and the inhabitants to the Goths. And he furnished his son as a hostage for the keeping of this agreement.
そういうわけで指定された日が来て、どの地域からもローマ軍が到着しなかった時、との全守備は──協定の条件に従って──自分たちとその場所を蛮族の手に渡した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ δὲ παρῆν μὲν ἡ κυρία, στράτευμα δὲ οὐδαμόθεν Ῥωμαίων ἦλθεν, Ἡρωδιανός τε καὶ ὅσοι φρουρὰν ἐνταῦθα εἶχον κατὰ τὰ ξυγκείμενα Τουτίλᾳ καὶ Γότθοις σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ Σπολίτιον ἐνεχείρισαν.
Dewing So when the appointed day came, and no Roman army had arrived from any quarter, Herodian and the whole garrison of Spolitium, in accordance with the agreement, put themselves and the city into the hands of Totila and the Goths.
だが、との間の敵意が、彼が自分自身とを敵に渡した真の原因だった、と人々は言う。
原文・英訳を見る
Greek φασὶ δὲ Ἡρωδιανὸν κατὰ τὸ ἐς Βελισάριον ἔχθος αὑτόν τε καὶ Σπολίτιον Γότθοις ἐνδοῦναι· λογισμοὺς γὰρ αὐτὸν Βελισάριος τῶν βεβιωμένων ἠπείλησε πράξειν. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Σπολιτίῳ ταύτῃ ἐχώρησε.
Dewing But they say that the hostility existing between Herodian and Belisarius was the real cause of his surrendering himself and Spolitium to the Goths; for Belisarius had threatened to call him to account for his previous record. Such was the course of events as regards Spolitium.
は他方、自分の部隊と出撃して、部下の大多数を失い、自身も滅びた。
原文・英訳を見る
Greek Σισίφριδος δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐπεκδρομὴν ποιησάμενος, τῶν τε ξὺν αὐτῷ πλείστους ἀποβάλλει καὶ αὐτὸς θνήσκει.
Dewing Sisifridus, on the other hand, in making a sally with his troops, lost the most of his men and perished himself.
そこでの住民は──状況に絶望して──直ちに都市を敵に引き渡した。はまた何人かを──
原文・英訳を見る
Greek Ἀσίσηνοί τε τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενοι, αὐτίκα τὴν πόλιν τοῖς πολεμίοις ἐνέδοσαν. πέμψας δὲ καὶ παρὰ Κυπριανὸν εὐθὺς Τουτίλας, ἐνδοῦναί οἱ αὐτῷ Περυσίαν ἠξίου, δεδιττόμενος μὲν ἢν ἀπειθήσῃ, χρήμασι δὲ αὐτὸν δωρήσασθαι μεγάλοις ἐπαγγελλόμενος,
Dewing Thereupon the inhabitants of Asise, despairing of the situation, immediately handed the city over to the enemy. Totila also sent straightway to Cyprian, demanding that he surrender Perusia to him, attempting to terrify him in case he should disobey, but promising, on the other hand, to reward him with a large sum of money if he should carry out this order.
だが彼はを扱う成功を収めなかったので、彼の親衛兵の一人を賄賂で買収して、反逆により彼を殺させた。
原文・英訳を見る
Greek ἤν γε ταῦτα ἐπιτελοίη. ἐπεί τέ οί πρὸς Κυπριανοῦ οὐδὲν προὐχώρει, τῶν ἐκείνου δορυφόρων ἕνα, Οὔλιφον ὄνομα, χρήμασιν ἀναπείθει δόλῳ τὸν ἄνθρωπον διαχρήσασθαι.
Dewing But since he met with no success in dealing with Cyprian, he bribed one of his bodyguard, Ulifus by name, to kill him by treachery.
は結果的にに偶然一人で出会って、彼を殺してのもとに逃げた。だがそれでもの兵士は要塞を保ち続けた。
原文・英訳を見る
Greek Οὔλιφος μὲν οὖν μόνῳ τῷ Κυπριανῷ ἐντυχὼν ἔκτεινέ τε αὐτὸν καὶ παρὰ Τουτίλαν φεύγων ᾤχετο. οὐδὲν δὲ ἧσσον οἱ Κυπριανοῦ στρατιῶται βασιλεῖ τὴν πόλιν ἐφύλασσον· διὸ δὴ Γότθοι ἐνθένδε ἀναχωρεῖν ἔγνωσαν.
Dewing Ulifus accordingly, meeting Cyprian by chance alone, killed him and got away in flight to Totila. But nevertheless the soldiers of Cyprian continued to guard the city for the emperor, and the Goths, consequently, decided to retire from Perusia.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
トティラ
人物東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。
トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。
フィルムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市フィルムム (現フェルモ)、ベリサリオスとナルセスの 538 年合流地。
フィルムム (Φιρμός、ラテン語 Firmum Picenum、現イタリア・マルケ州フェルモ Fermo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の古代都市、アドリア海岸の丘上要塞、アウクシムム南方約 30 km。前 264 年ローマ植民地に。538 年秋ベリサリオスとナルセースの軍がここで合流して、ヨアンネスのアリミヌム包囲解除戦略を協議した (本書 6.16.1)。
アスクルム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市アスクルム (現アスコリ・ピチェノ)、ピケヌム人の中心地。
アスクルム (Ἄσκλον、ラテン語 Asculum Picenum、現イタリア・マルケ州アスコリ・ピチェノ Ascoli Piceno)。中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市、トロント川 Tronto 沿いの戦略要地、ピケヌム人の中心地。前 89 年社会戦争 Social War の発端地。544 年トティラがフィルムムと共にここを包囲開始 (本書 7.11.39)。
トュッレニア (トスカナ)
地名中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。
トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。
スポレティウム
地名中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市スポレティウム (現スポレート)。
スポレティウム (Σπολίτιον、ラテン語 Spoletium、現イタリア・ウンブリア州スポレート Spoleto)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、前 241 年ローマの植民地。フラミニア街道沿いの要地。後の中世にはスポレート公国 Duchy of Spoleto (ロンゴバルド支配下) の首都となった。
アシジ
地名中部イタリア・ウンブリア地方の古代都市アシジ (現アッシジ)、後の聖フランシスコの故郷。
アシジ (Ἀσσῖσι、ラテン語 Asisium、現イタリア・ウンブリア州アッシジ Assisi)。中部イタリア・ウンブリア地方の古代都市、丘上の街、ローマ時代の神殿が現存。544/545 年トティラがスポレティウムと共に包囲、シシフリドゥス戦死後に住民が降伏 (本書 7.12.12, 17–18)。後の中世にはアッシジの聖フランチェスコ St. Francis of Assisi (1181–1226) の故郷として世界的に有名となった。
ヘロディアノス
人物535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。
ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シシフリドゥス
人物ビザンツ軍指揮官シシフリドゥス、544/545 年アシジ守備、出撃で大多数を失い自身も戦死。
シシフリドゥス (Σισιφρίδος、ラテン語 Sisifridus)。ビザンツ軍指揮官、544/545 年アシジ Asise (アッシジ) の守備、トティラの包囲下で出撃して大多数の部下を失い、自身も戦死した (本書 7.12.17)。
キュプリアノス
人物フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。
キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。
ウリフス
人物キュプリアノスの親衛兵ウリフス、544 年トティラに買収されて主を殺し、ゴート陣営に逃亡。
ウリフス (Οὐλίφος、ラテン語 Ulifus)。キュプリアノス Cyprian の親衛兵 (ドルュフォロス)、544 年トティラに賄賂で買収されて主のキュプリアノスを反逆で殺し、ゴート陣営に逃げた (本書 7.12.19–20)。それでもキュプリアノスの兵士は要塞 (ペルウシア) を守り続けた。