第6巻 第6章
ゴート使節とベリサリオスの『イタリアは誰のものか』論争 (538年春) ── オドアケル/ゼノン/テウデリクの歴史・聖所敬意・イタリア法保存・シケリア譲与提案 vs ブリタンニア皮肉返し・カンパニアと貢物の拒絶・休戦と皇帝への使節決定
さて蛮族は直ちに戦争に勝つ望みを失い始め、どうやってから撤退できるかを考えていた──というのも食糧の不足と疫病の両方で苦しみ、敵との戦闘でひどい打撃を受けていたから。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ βάρβαροι εὐθὺς μὲν ἀπεγίνωσκόν τε τὸν πόλεμον καὶ ὅπως ἐνθένδε ἀναχωρήσωσιν ἐν βουλῇ εἶχον, πρός τε τοῦ λοιμοῦ καὶ τῶν πολεμίων διεφθαρμένοι, ἐς ὀλίγους τε ἤδη ἐκ μυριάδων περιεστηκότες πολλῶν, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο τῷ μὲν λόγῳ πολιορκοῦντες, ἔργῳ δὲ πολιορκούμενοι πρὸς τῶν ἐναντίων καὶ πάντων ἀποκεκλεισμένοι τῶν ἀναγκαίων.
Dewing Now the barbarians straightway began to despair of winning the war and were considering how they might withdraw from Rome, inasmuch as they had suffered the ravages both of the pestilence and of the enemy, and were now reduced from many tens of thousands to a few men; and, not least of all, they were in a state of distress by reason of the famine, and while in name they were carrying on a siege, they were in fact being besieged by their opponents and were shut off from all necessities.
そして彼らが『陸路と海路でから別の軍がさらに敵に到着した』と知った時──実際の規模は知らされていなかったが、極めて大きいと推測していた──のもとに使節を派遣することに決めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ καὶ στράτευμα ἕτερον ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν ἐκ Βυζαντίου ἐπύθοντο, οὐχ ὅσον ἐτύγχανεν ὄν, ἀλλ’ ὅσον ἡ τῆς φήμης ἐξουσία ποιεῖν ἴσχυε, κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον τὴν ἀναχώρησιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο.
Dewing And when they learned that still another army had come to their enemy from Byzantium both by land and by sea — not being informed as to its actual size, but supposing it to be as large as the free play of rumour was able to make it, — they became terrified at the danger and began to plan for their departure.
そういうわけで彼らはに三人の使節を派遣した。その一人はの中でも名のあるローマ人で、彼はの前に来て次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek ἔπεμψαν οὖν πρέσβεις ἐς Ῥώμην, Ῥωμαῖον ἄνδρα ἐν Γότθοις δόκιμον τρίτον αὐτόν, ὃς παρὰ Βελισάριον ἐλθὼν ἔλεξε τοιάδε·
Dewing They accordingly sent three envoys to Rome, one of whom was a Roman of note among the Goths, and he, coming before Belisarius, spoke as follows:
『戦争が双方の利益にならなかったことは、我々それぞれよく知っている──我々双方ともその苦難を実際に経験したから。
原文・英訳を見る
Greek “Ὡς μὲν οὐδετέροις ἡμῶν ἐς τὸ ξυμφέρον τὰ τοῦ πολέμου κεχώρηκεν ἐξεπίσταται ἡμῶν ἕκαστος ἐς αὐτὴν ἥκων τῶν ἐνθένδε δυσκόλων τὴν πεῖραν.
Dewing "That the war has not turned out to the advantage of either side each of us knows well, since we both have had actual experience of its hardships.
──というのも、どうしてどちらの軍の誰かが、今では誰もが知らないわけではない事実を否定できようか。
原文・英訳を見る
Greek τί γὰρ ἄν τις ἑκατέρων ἀρνηθείη τῶν στρατοπέδων, ὧν γε οὐδετέροις ἐν ἀγνοίᾳ κεῖσθαι συμπέπτωκεν;
Dewing For why should anyone in either army deny facts of which neither now remains in ignorance.
そして誰も──少なくとも理解力のない者でなければ──否定できないと、私は思う──「無際限に苦しみ続けて、目の前の必要なものから利益を引き出さない者は、無分別な者だけだ」と。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ ἀξυνέτων ἐστὶν ἀνδρῶν ἀπέραντά τε ταλαιπωρεῖν βούλεσθαι, φιλονεικίας ἕνεκα τῆς αὐτίκα, καὶ λύσιν τῶν ἐνοχλούντων μηδεμίαν εὑρεῖν, οὐδεὶς ἄν, οἶμαι, τῶν γε οὐκ ὄντων ἀνοήτων ἀντείποι.
Dewing And no one, I think, could deny, at least no one who does not lack understanding, that it is only senseless men who choose to go on suffering indefinitely merely to satisfy the contentious spirit which moves them for the moment, and refuse to find a solution of the troubles which harass them.
そしてこの状況が生じるたびに、双方の指揮官の義務は、臣下の命を自分の栄光のために犠牲にせず、適切で公正な行動方針を採用すること──自分自身と敵の両方にとって──だ。
原文・英訳を見る
Greek ὅταν δὲ ταῦτα οὕτως ἔχῃ, τοὺς ἑκατέρων ἡγουμένους προσήκει μὴ δόξης τῆς οἰκείας τὴν τῶν ἀρχομένων σωτηρίαν προΐεσθαι, ἀλλὰ τά τε δίκαια καὶ τὰ ξύμφορα οὐ σφίσιν αὐτοῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφῶν ἐναντίοις ἑλέσθαι, οὕτω τε τὴν διάλυσιν τῶν παρόντων ποιεῖσθαι δυσκόλων.
Dewing And whenever this situation arises, it is the duty of the commanders on both sides not to sacrifice the lives of their subjects to their own glory, but to choose the course which is just and expedient, not for themselves alone, but also for their opponents, and thus to put an end to present hardships.
──というのも要求における節度はあらゆる困難からの出口を提供するが、争い好きの本性は誰にとっても適切なことを成し遂げることができない。
原文・英訳を見る
Greek τὸ μὲν γὰρ τῶν μετρίων ἐφίεσθαι πᾶσι χαλεποῖς δίδωσι πόρον, τῷ δὲ φιλονείκῳ τὸ μηδὲν περαίνεσθαι τῶν δεόντων συμπέφυκεν.
Dewing For moderation in one's demands affords a way out of all difficulties, but it is the very nature of contentiousness that it cannot accomplish any of the objects which are essential.
さて我々は、自分の側で、この戦争の終結について熟議し、双方にとって有益な提案を持ってあなたの前に来た──あなた方がそれを受け入れて妥当な行動を取ることを許すなら。
原文・英訳を見る
Greek ἡμεῖς μὲν οὖν καταστροφῆς πέρι τοῦδε βουλευσάμενοι τοῦ πολέμου τὰ ξύμφορα ἑκατέροις προτεινόμενοι, ἐν οἷς τι καὶ τῶν δικαίων ἐλασσοῦσθαι οἰόμεθα, παρ’ ὑμᾶς ἥκομεν.
Dewing Now we, on our part, have deliberated concerning the conclusion of this war and have come before you with proposals which are of advantage to both sides, wherein we waive, as we think, some portion even of our rights.
そしてあなた方もまた──熟議の中で我々に関する争い好きの精神に屈して自分自身と我々を共に滅ぼさないように──気を付けてほしい。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως δὲ καὶ ὑμεῖς μὴ φιλονεικίᾳ τινὶ πρὸς ἡμᾶς χρώμενοι ξυνδιαφθείρεσθαι μᾶλλον ἢ τὰ ξυνοίσοντα ὑμῖν αὐτοῖς ἑλέσθαι βουλεύσησθε.
Dewing And see to it that you likewise in your deliberations do not yield to a spirit of contentiousness respecting us and thus destroy yourselves as well as us, in preference to choosing the course which will be of advantage to yourselves.
そして双方ともその主張を述べるべきだ──連続した演説でなく、各々がその場で相手を中断して──「相手の発言の何かが目的に合致しないと思える時、または不正確な仕方で述べていると思える時」に。
原文・英訳を見る
Greek προσήκει δὲ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει τοὺς λόγους ἀμφοτέρους ποιεῖσθαι, ἀλλ’ ὑπολαμβάνοντας ἐκ τοῦ παραυτίκα,
Dewing And it is fitting that both sides should state their case, not in continuous speech, but each interrupting the other on the spur of the moment, if anything that is said shall seem inappropriate.
──というのもこうすればそれぞれが何でも言いたいことを簡潔に述べられ、同時に本質的なことが達成されるから』。
原文・英訳を見る
Greek ἤν τι μὴ ἐπιτηδείως εἰρῆσθαι δοκῇ. οὕτω γὰρ ἑκατέροις εἰρηκέναι τε διὰ βραχέος ὅσα σφίσι κατὰ νοῦν ἐστι καὶ τὰ δέοντα πεπραχέναι ξυμβήσεται.” ἀπεκρίνατο Βελισάριος·
Dewing For in this way each side will be able to say briefly whatever it is minded to say, and at the same time the essential things will be accomplished."
は答えた──『あなたの提案する仕方で討議を進めることに支障はない──ただ、あなたから語られる言葉が、平和に関する言葉であって、他の何でもないことを』。
原文・英訳を見る
Greek “Οὕτω μέν, ὅπως φατέ, προϊέναι τὸν διάλογον οὐδὲν κωλύσει, ὅπως δὲ εἰρηναῖά τε καὶ δίκαια πρὸς ὑμῶν λέγοιτο.”
Dewing Belisarius replied: "There will be nothing to prevent the debate from proceeding in the manner you suggest, only let the words spoken by you be words of peace and of justice."
そういうわけでの使節は今度はこう言った──『よ、あなた方は我々──友人で同盟者──に対して不当に武器を取って我々に不正を行った。
原文・英訳を見る
Greek Αὖθις οὖν Γότθων οἱ πρέσβεις εἶπον· “Ἠδικήκατε ἡμᾶς, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, ἐπὶ φίλους τε καὶ ξυμμάχους ὄντας ὅπλα οὐ δέον ἀράμενοι. ἐροῦμεν δὲ ἅπερ καὶ ὑμῶν ἕκαστον οἰόμεθα ξυνεπίστασθαι.
Dewing So the ambassadors of the Goths in their turn said: "You have done us an injustice, O Romans, in taking up arms wrongfully against us, your friends and allies. And what we shall say is, we think, well known to each one of you as well as to ourselves.
──というのもはの地をから力で奪い取って取得したのではなく、が昔皇帝を退位させて政府の形態を僭主政に変えて、こうしてこの地を支配したのだ。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι γὰρ οὐ βίᾳ Ῥωμαίους ἀφελόμενοι γῆν τὴν Ἰταλίας ἐκτήσαντο, ἀλλ’ Ὀδόακρός ποτε τὸν αὐτοκράτορα καθελὼν ἐς τυραννίδα τὴν τῇδε πολιτείαν μεταβαλὼν εἶχε.
Dewing For the Goths did not obtain the land of Italy by wresting it from the Romans by force, but Odoacer in former times dethroned the emperor, changed the government of Italy to a tyranny, and so held it.
そしてその時東方の権力を持ったは、皇位の彼の協力者を復讐し、この地を僭主から解放したいと願ったが、の指揮官ととの戦争に──オドアケルの僭主政を破壊して、と共にを正当な所有者として保持する──ことを助言した。
原文・英訳を見る
Greek Ζήνων δὲ τότε τῆς ἑῴας κρατῶν καὶ τιμωρεῖν μὲν τῷ ξυμβεβασιλευκότι βουλόμενος καὶ τοῦ τυράννου τήνδε τὴν χώραν ἐλευθεροῦν, Ὀδοάκρου δὲ καταλῦσαι τὴν δύναμιν οὐχ οἷός τε ὤν, Θευδέριχον ἀναπείθει τὸν ἡμῶν ἄρχοντα, καίπερ αὐτόν τε καὶ Βυζάντιον πολιορκεῖν μέλλοντα, καταλῦσαι μὲν τὴν πρὸς αὐτὸν ἔχθραν τιμῆς ἀναμνησθέντα πρὸς αὐτοῦ ἧς τετύχηκεν ἤδη, πατρίκιός τε καὶ Ῥωμαίων γεγονὼς ὕπατος, Ὀδόακρον δὲ ἀδικίας τῆς ἐς Αὐγούστουλον τίσασθαι, καὶ τῆς χώρας αὐτόν τε καὶ Γότθους τὸ λοιπὸν κρατεῖν ὀρθῶς καὶ δικαίως.
Dewing And Zeno, who then held the power of the East, though he wished to avenge his partner in the imperial office and to free this land from the usurper, was unable to destroy the authority of Odoacer. Accordingly he persuaded Theoderic, our ruler, although he was on the point of besieging him and Byzantium, not only to put an end to his hostility towards himself, in recollection of the honour which Theoderic had already received at his hands in having been made a patrician and consul of the Romans, but also to punish Odoacer for his unjust treatment of Augustulus, and thereafter, in company with the Goths, to hold sway over the land as its legitimate and rightful rulers.
そういうわけで、我々はこの方法での主権を取得し、法律も政府の形態も、以前の皇帝のいかなる者にも劣らないほど厳格に保存している。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τοίνυν παραλαβόντες τὴν τῆς Ἰταλίας ἀρχὴν τούς τε νόμους καὶ τὴν πολιτείαν διεσωσάμεθα τῶν πώποτε βεβασιλευκότων οὐδενὸς ἧσσον, καὶ Θευδερίχου μὲν ἢ ἄλλου ὁτουοῦν διαδεξαμένου τὸ Γότθων κράτος νόμος τὸ παράπαν οὐδεὶς οὐκ ἐν γράμμασιν, οὐκ ἄγραφός ἐστι.
Dewing It was in this way, therefore, that we took over the dominion of Italy, and we have preserved both the laws and the form of government as strictly as any who have ever been Roman emperors, and there is absolutely no law, either written or unwritten, introduced by Theoderic or by any of his successors on the throne of the Goths.
そして我々は──のために、神への崇拝とその信仰に関する習慣を──の誰も、自発的にも非自発的にも、これまで我々の中で我が信仰に変えたことがないほど──厳格に守ってきた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ δὲ τῆς εἰς θεὸν εὐσεβείας τε καὶ πίστεως οὕτω Ῥωμαίοις ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐφυλάξαμεν, ὥστε Ἰταλιωτῶν μὲν τὴν δόξαν οὐδεὶς οὐχ ἑκὼν οὐκ ἀκούσιος ἐς τήνδε τὴν ἡμέραν μετέβαλε, Γότθων δὲ μεταβεβλημένων ἐπιστροφή τις οὐδαμῶς γέγονε.
Dewing And we have so scrupulously guarded for the Romans their practices pertaining to the worship of God and faith in Him, that not one of the Italians has changed his belief, either willingly or unwillingly, up to the present day, and when Goths have changed, we have taken no notice of the matter.
そして実際にの聖所は我々から最高の名誉を受けている──というのも、それらのいずれかに避難した者は、誰一人として暴力で扱われたことがないから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μὴν καὶ τὰ Ῥωμαίων ἱερὰ τιμῆς παρ’ ἡμῶν τῆς ἀνωτάτω τετύχηκεν· οὐ γὰρ οὐδεὶς εἴς τι τούτων καταφυγὼν πώποτε πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων βεβίασται, ἀλλὰ καὶ πάσας τὰς τῆς πολιτείας ἀρχὰς αὐτοὶ μὲν διαγεγόνασιν ἔχοντες,
Dewing And indeed the sanctuaries of the Romans have received from us the highest honour; for no one who has taken refuge in any of them has ever been treated with violence by any man; nay, more, the Romans themselves have continued to hold all the offices of the state, and not a single Goth has had a share in them.
もしも誰かが『我々のこの陳述は真実でない』と思うなら、出てきて我々を反駁せよ。そしてさらに付け加えるが、はにすべての官職を譲り渡してきた──皇帝の誰一人として、これらの官職を蛮族に渡したことはない。
原文・英訳を見る
Greek Γότθος δὲ αὐτῶν μετέσχεν οὐδείς. ἢ παρελθών τις ἡμᾶς ἐλεγχέτω, ἢν μὴ μετὰ τοῦ ἀληθοῦς ἡμῖν εἰρῆσθαι οἴηται. προσθείη δ’ ἄν τις ὡς καὶ τὸ τῶν ὑπάτων ἀξίωμα Γότθοι ξυνεχώρουν Ῥωμαίοις πρὸς τοῦ τῶν ἑῴων βασιλέως ἐς ἕκαστον ἔτος κομίζεσθαι.
Dewing Let someone come forward and refute us, if he thinks that this statement of ours is not true. And one might add that the Goths have conceded that the dignity of the consulship should be conferred upon Romans each year by the emperor of the East. Such has been the course followed by us;
だがあなた方は、自分たちの側で、が蛮族との手で苦しんでいた時に、その側につかなかった──短い時間でも、極めて長い時間続いた状況だったのに──。
原文・英訳を見る
Greek ὑμεῖς δέ, τούτων τοιούτων ὄντων, Ἰταλίας μὲν οὐ προσεποιεῖσθε κακουμένης ὑπὸ τῶν Ὀδοάκρου βαρβάρων, καίπερ οὐ δι’ ὀλίγου, ἀλλ’ ἐς δέκα ἐνιαυτοὺς τὰ δεινὰ εἰργασμένου, νῦν δὲ τοὺς δικαίως αὐτὴν κεκτημένους, οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον, βιάζεσθε.
Dewing but you, on your side, did not take the part of Italy while it was suffering at the hands of the barbarians and Odoacer, although it was not for a short time, but for ten years, that he treated the land outrageously; but now you do violence to us who have acquired it legitimately, though you have no business here.
そういうわけで、あなた方の自分自身のものを保持し、略奪で得たすべてを保持して、我々の道から去ってくれ』。そしては言った──『あなた方の演説が短いと約束しても、実は長く、目的とは異なる多くのことから成り立っていたが、
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἐντεῦθεν ἡμῖν ἐκποδὼν ἵστασθε, τά τε ὑμέτερα αὐτῶν ἔχοντες καὶ ὅσα ληϊσάμενοι τετυχήκατε.” Καὶ ὁ Βελισάριος· “Ἡ μὲν ὑπόσχεσις ὑμῶν βραχέα τε εἰρῆσθαι καὶ μέτρια προὔλεγεν, ἡ δὲ ῥῆσις μακρά τε καὶ οὐ πόρρω ἀλαζονείας ὑμῖν γέγονε.
Dewing Do you therefore depart hence out of our way, keeping both that which is your own and whatever you have gained by plunder." And Belisarius said: "Although your promise gave us to understand that your words would be brief and temperate, yet your discourse has been both long and not far from fraudulent in its pretensions.
──というのもは皇帝によってに戦争を仕掛けるために派遣されたのであって、自分のためにの主権を保持するためではないからだ。──というのも、皇帝が一人の僭主を別の僭主に変えることをわざわざするだろうか。
原文・英訳を見る
Greek Θευδέριχον γὰρ βασιλεὺς Ζήνων Ὀδοάκρῳ πολεμήσοντα ἔπεμψεν, οὐκ ἐφ’ ᾧ Ἰταλίας αὐτὸς τὴν ἀρχὴν ἔχοι· τί γὰρ ἂν καὶ τύραννον τυράννου διαλλάσσειν βασιλεῖ ἔμελεν; ἀλλ’ ἐφ’ ᾧ ἐλευθέρα τε καὶ βασιλεῖ κατήκοος ἔσται.
Dewing For Theoderic was sent by the Emperor Zeno in order to make war on Odoacer, not in order to hold the dominion of Italy for himself. For why should the emperor have been concerned to exchange one tyrant for another? But he sent him in order that Italy might be free and obedient to the emperor.
そしては僭主を満足のいく方法で処分したが、他のすべての点で適切な感覚を欠く異常な行為を示した──というのも彼は決してこの地を正当な所有者に返還しようと考えなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ τὰ περὶ τὸν τύραννον εὖ διαθέμενος ἀγνωμοσύνῃ ἐς τἄλλα οὐκ ἐν μετρίοις ἐχρήσατο· ἀποδιδόναι γὰρ τῷ κυρίῳ τὴν γῆν οὐδαμῆ ἔγνω.
Dewing And though Theoderic disposed of the tyrant in a satisfactory manner, in everything else he shewed an extraordinary lack of proper feeling; for he never thought of restoring the land to its rightful owner.
だが私自身の見方では、暴力で他人を奪う者と、自分の意志で隣人の財を返さない者は同等だ。さてについては、それは我々のもので、決してあなた方のものを我々があなた方から取り去ることはないだろう。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι δὲ ἔγωγε τόν τε βιασάμενον καὶ ὃς ἂν τὰ τοῦ πέλας ἑκουσίως μὴ ἀποδιδῷ ἴσον γε εἶναι. ἐγὼ μὲν οὖν χώραν τὴν βασιλέως ἑτέρῳ τῳ οὔποτε οὐκ ἂν παραδοίην.
Dewing But I, for my part, think that he who robs another by violence and he who of his own will does not restore his neighbour's goods are equal. Now, as for me, I shall never surrender the emperor's country to any other.
だがもしあなた方がそれの代わりに何か受けたいなら、語る許可を与えよう』。
原文・英訳を見る
Greek εἰ δέ του ἄλλου τυχεῖν βούλεσθε, λέγειν ἀφίημι.”
Dewing But if there is anything you wish to receive in place of it, I give you leave to speak."
そして蛮族は言った──『我々が言ったすべてが真実であることを、あなた方の誰も知らないわけではない。だが、争い好きに見えないようにするため、を諦めて譲り渡す──大きく豊かな島で、あなた方の帝国にとって極めて有益な所有地となる』。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ βάρβαροι· “Ὡς μὲν οὖν ἀληθῆ πάντα ἡμῖν εἴρηται οὐδὲ ὑμῶν τινα λέληθεν. ἡμεῖς δὲ ὅπως ἥκιστα φιλονεικεῖν δόξαιμεν, καὶ Σικελίας, τοσαύτης τε τὸ μέγεθος καὶ τοιαύτης τὸν πλοῦτον οὔσης, ὑμῖν ἐξιστάμεθα, ἧς δὴ ἐκτὸς Λιβύην ὑμᾶς ἀσφαλῶς κεκτῆσθαι οὐ δυνατόν.”
Dewing And the barbarians said: "That everything which we have said is true no one of you can be unaware. But in order that we may not seem to be contentious, we give up to you Sicily, great as it is and of such wealth, seeing that without it you cannot possess Libya in security."
そしては答えた──『そして我々の側からに、の全土を保持することを許す──よりはるかに大きく、昔に従属していた。
原文・英訳を見る
Greek Καὶ ὁ Βελισάριος· “Καὶ ἡμεῖς δὲ Γότθους Βρεττανίαν ὅλην ξυγχωροῦμεν ἔχειν, μείζω τε παρὰ πολὺ Σικελίας οὖσαν καὶ Ῥωμαίων κατήκοον τὸ ἀνέκαθεν γεγενημένην.
Dewing And Belisarius replied: "And we on our side permit the Goths to have the whole of Britain, which is much larger than Sicily and was subject to the Romans in early times.
──というのも、まず良い行いをした者または親切を行う者に同等の見返りをするのが公平だから』。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ εὐεργεσίας ἢ χάριτός τινος ἄρξαντας τοῖς ἴσοις ἀμείβεσθαι ἄξιον.”
Dewing For it is only fair to make an equal return to those who first do a good deed or perform a kindness."
蛮族は──『さて、もし我々がについてもあなた方に提案するか、そのものについて、聞くか』。
原文・英訳を見る
Greek Βάρβαροι· “Οὐκοῦν, ἤν τι καὶ περὶ Καμπανίας ὑμῖν ἢ Νεαπόλεως αὐτῆς εἴποιμεν, οὐκ ἂν δέξαισθε;”
Dewing The barbarians: "Well, then, if we should make you a proposal concerning Campania also, or about Naples itself, will you listen to it?"
──『いいや、我々は皇帝の事柄を彼の意志に反する仕方で運営する権限はない』。蛮族──『例えば、もし彼に毎年定額の貢物を支払うことを約束したら、それでも聞かないか』。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος· “Οὐ γάρ ἐσμεν κύριοι τὰ βασιλέως πράγματα διοικήσασθαι οὐχ ὅπη αὐτῷ βουλομένῳ ἐστίν.” Βάρβαροι· “Οὐδ’ ἢν χρήματα ῥητὰ φέρειν βασιλεῖ ἐφ’ ἕκαστον ἔτος ἡμᾶς αὐτοὺς τάξωμεν;”
Dewing Belisarius: "No, for we are not empowered to administer the emperor's affairs in a way which is not in accord with his wish." The barbarians: "Not even if we impose upon ourselves the payment of a fixed sum of money every year?"
──『いや、確かに。──というのも我々は、所有者のために地を守る以外の何かを行う権限はないから』。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος· “Οὐ δῆτα. οὐ γὰρ ἄλλου του ἡμεῖς αὐτοκράτορες ἢ ὥστε τῷ κεκτημένῳ φυλάξαι τὴν χώραν.”
Dewing Belisarius: "No, indeed. For we are not empowered to do anything else than guard the land for its owner."
蛮族──『さあ、皇帝に使節を派遣して、彼と全件についての条約を結ぼう。そして時間枠を定めなければならない──その間に休戦が双方の側で守られるよう』。
原文・英訳を見る
Greek Βάρβαροι· “Φέρε δή, στέλλεσθαι ἡμᾶς παρὰ βασιλέα ἀνάγκη καὶ πρὸς ἐκεῖνον τὰς ξυνθήκας περὶ τῶν ὅλων ποιήσασθαι. δεῖ δὲ καὶ τακτόν τινα ὁρίζεσθαι χρόνον καθ’ ὃν προσήκει τὰ στρατόπεδα ἐς ἐκεχειρίαν παρίστασθαι.”
Dewing The barbarians: "Come now, we must send envoys to the emperor and make with him our treaty concerning the whole matter. And a definite time must also be appointed during which the armies will be bound to observe an armistice."
──『よろしい。これを実行しよう。──というのも私は決してあなた方が平和の計画を立てる時に妨げないだろうから』。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος· “Ἔστω· γινέσθω ταῦτα. οὐ γάρ ποτε ὑμῖν εἰρηναῖα βουλευομένοις ἐμποδὼν στήσομαι.”
Dewing Belisarius: "Very well; let this be done. For never shall I stand in your way when you are making plans for peace."
これらを述べた後、それぞれ会議を去り、の使節は自軍の陣営に退いた。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα εἰπόντες διελύθησάν τε ἐκ τῶν λόγων ἑκάτεροι καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Γότθων ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἀπεχώρησαν.
Dewing After saying these things they each left the conference, and the envoys of the Goths withdrew to their own camp.
そして次の数日間、彼らはお互いに頻繁に訪問して、休戦の手配をして、双方とも人質を出すことに同意した──そして実際に、こうしてから、この件をに使節を送って報告することに決めた。
原文・英訳を見る
Greek ἡμέραις δὲ ταῖς ἐπιγινομέναις συχνὰ παρ’ ἀλλήλους φοιτῶντες τά τε ἀμφὶ τῇ ἐκεχειρίᾳ διετίθεντο καὶ ὅπως δὴ ἐπὶ ταύτῃ τῶν τινας ἐπισήμων ἑκάτεροι ἀλλήλοις ἐν ὁμήρων λόγῳ παρέχωνται.
Dewing And during the ensuing days they visited each other frequently and made the arrangements for the armistice, and they agreed that each side should put into the hands of the other some of its notable men as hostages to ensure the keeping of the armistice.
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オドアケル
人物イタリア王オドアケル (在位 476–493)、476 年ロムルス・アウグストゥルス廃位で西ローマ帝国終焉、493 年テオデリクに暗殺。
オドアケル (Ὀδόαχρος、ラテン語 Odoacer、c. 433–493、在位 476–493)。スキリ族出身のローマ軍人、皇帝近衛兵 (本書 5.1.6)。476 年 9 月 4 日、自分の蛮族部隊を率いてオレステスを殺害し、その子ロムルス・アウグストゥルスを廃位、自身が「イタリア王 Rex Italiae」を名乗った。これにより伝統的に西ローマ帝国は滅亡したとされる。10 年間の安定統治を行ったが、488 年テオデリクのイタリア侵攻で 5 年の戦争、490 年ラヴェンナ包囲。493 年 3 月 5 日テオデリクとの和解後、宴会で裏切られて暗殺された。
ゼノン
人物東ローマ皇帝ゼノン (在位 474–475, 476–491)、イサウリア出身、488 年テオデリクをイタリアに派遣してオドアケルを破った皇帝。
ゼノン (Ζήνων、ラテン語 Zeno、c. 425–491、在位 474–475, 476–491)。東ローマ皇帝、イサウリア人 Isaurian 出身、本名タラシコディサ Tarasicodissa、レオ 1 世の婿。476 年に西ローマ帝国の最後の皇帝ロムルス・アウグストゥルスがオドアケルに退位させられた時、488 年に東ゴート王テウデリクをイタリアに派遣してオドアケルを討たせ、493 年テウデリクが東ゴート王国を確立した。本書 6.6.16, 23 で東ゴートのローマ・イタリア支配の正統性をめぐる論争の中心人物として議論される。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ブリタンニア
地名古代ローマのブリテン島 (現イギリス)、4–5 世紀にローマから離脱。
ブリタンニア (Βρεττανία、ラテン語 Britannia)。ブリテン島。前 1 世紀のカエサル遠征以来、ローマ帝国の最北西の属州。410 年にホノリオス帝が現地に「自衛せよ」と命じた書簡を機に、事実上ローマ帝国から離脱。6 世紀のプロコピオス時代にはアングロ・サクソン人の侵入で大変動の最中。
カンパニア
地名南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。
カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。