第6巻 第7章
イサウロイ艦隊到着とローマへの河川輸送・人質交換と休戦 (ゼノン vs ウリアリス)・イルディゲール到着・ポルトゥス/ケントゥムケッラエ/アルバヌム ビザンツ占領・ヨアンネスのピケヌム遠征命令・メディオラヌム司教ダティオスの援軍要請
だがこれらの交渉がで進行している間、その間にの艦隊がの港 (ポルトゥス) に到着した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ ὅ τε τῶν Ἰσαύρων στόλος τῷ Ῥωμαίων λιμένι προσέσχε καὶ οἱ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐς Ὀστίαν ἦλθον, καὶ τῶν μὲν πολεμίων οὐδεὶς οὔτε καταίρουσιν οὔτε στρατοπεδευομένοις ἐμπόδιος σφίσιν ἐγένετο αὐτοῖς.
Dewing But while these negotiations were in progress at Rome, meanwhile the fleet of the Isaurians put in at the harbour of the Romans and John with his men came to Ostia, and not one of the enemy hindered them either while bringing their ships to land or while making their camp.
だが敵による突然の攻撃から夜を安全に過ごすために、は要塞の城壁の近くに深い堀を掘って、夜を寝ずに過ごした。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως δὲ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ διανυκτερεύειν οἷοί τε ὦσιν ἐξ ἐπιδρομῆς τῆς πρὸς τῶν ἐναντίων, οἵ τε Ἴσαυροι τάφρον βαθεῖαν ἄγχιστα τοῦ λιμένος ὀρύξαντες φυλακὰς ἐκ περιτροπῆς ἀεὶ ἐποιοῦντο καὶ οἱ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ ταῖς ἁμάξαις φραξάμενοι τὸ στρατόπεδον ἡσυχίαν εἶχον.
Dewing But in order that they might be able to pass the night safe from a sudden attack by the enemy, the Isaurians dug a deep trench close to the harbour and kept a constant guard by shifts of men, while John's soldiers made a barricade of their waggons about the camp and remained quiet.
そして夜が来た時、は百騎と共にに行き、戦闘で何が起こったか、援軍に送られた人々がいつそこに到着するかを話して、彼らに『勇気を持って絶え間なくに進撃を続けよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε νὺξ ἐπεγένετο, Βελισάριος ἐς Ὀστίαν ξὺν ἱππεῦσιν ἑκατὸν ἦλθε καὶ τά τε ξυμπεπτωκότα ἐν τῇ ξυμβολῇ τά τε ξυγκείμενα σφίσι τε καὶ Γότθοις εἰπὼν καὶ τὰ ἄλλα παραθαρσύνας, τά τε φορτία πέμπειν ἐκέλευε καὶ ξὺν προθυμίᾳ ἐς Ῥώμην ἰέναι. “Ὅπως γάρ,” ἔφη, “ἄνευ
Dewing And when night came on Belisarius went to Ostia with a hundred horsemen, and after telling what had taken place in the engagement and the agreement which had been made between the Romans and the Goths and otherwise encouraging them, he bade them bring their cargoes and come with all zeal to Rome. "For," he said, "I shall take care that the journey is free from danger."
そういうわけで自身は早朝に都市に乗り戻り、と指揮官たちは夜明けから物資をに運ぶ手段を考え始めた。
原文・英訳を見る
Greek κινδύνου ἡ ὁδὸς ἔσται ἐγὼ προνοήσω.” αὐτὸς μὲν οὖν ὄρθρου βαθέος ἐς τὴν πόλιν ἀπήλαυνεν, Ἀντωνίνα δὲ ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἅμα ἡμέρᾳ τῶν φορτίων τὴν παρακομιδὴν ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο.
Dewing So he himself at early dawn rode back to the city, and Antonina together with the commanders began at daybreak to consider means of transporting the cargoes.
だが彼らには『この任務は困難で、最大の難点に取り囲まれている』と思えた。──というのも雄牛はもはやそれ以上耐えられなかったから──すべてが疲労で死にかけていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐδόκει δὲ χαλεπὸν καὶ δεινῶς ἄπορον τὸ πρᾶγμα εἶναι. οἵ τε γὰρ βόες οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλ’ ἡμιθνῆτες ἅπαντες ἔκειντο, ἦν δὲ οὐδὲ ἀκίνδυνον στενήν τινα ὁδὸν ξὺν ταῖς ἁμάξαις πορεύεσθαι, καὶ διὰ τοῦ ποταμοῦ τὰς βάρεις ἀνέλκειν, καθάπερ τὸ παλαιὸν εἴθιστο, ἀδύνατα ἦν.
Dewing But it seemed to them that the task was a hard one and beset with the greatest difficulties. For the oxen could hold out no longer, but all lay half-dead, and, furthermore, it was dangerous to travel over a rather narrow road with the waggons, and impossible to tow the barges on the river, as had formerly been the custom.
──というのもの左側の道は──私が前述したように──敵に保持されていて、輸送に利用できないからだ。
原文・英訳を見る
Greek ἡ μὲν γὰρ ὁδὸς ἣ τοῦ ποταμοῦ ἐν ἀριστερᾷ ἐστιν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, πρὸς τῶν πολεμίων ἐχομένη Ῥωμαίοις τηνικαῦτα ἀπόρευτος ἦν, ἡ δὲ αὐτοῦ ἐπὶ θάτερα, ὅσα γε παρ’ ὄχθην, ἀστίβητος παντάπασι τυγχάνει οὖσα.
Dewing For the road which is on the left of the river was held by the enemy, as stated by me in the previous narrative, and not available for the use of the Romans at that time, while the road on the other side of it is altogether unused, at least that part of it which follows the river-bank.
そういうわけで彼らは大きな船に属する小型船を選んで、その周りに高い板で囲いを作り、矢で水夫が傷つかないようにし、選ばれた多数の射手と多数の水夫で彼らを満たした。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ τοὺς λέμβους νηῶν τῶν μειζόνων ἀπολεξάμενοι, σανίσι τε αὐτοὺς ὑψηλαῖς κύκλῳ τειχίσαντες, ὅπως οἱ πλέοντες πρὸς τῶν πολεμίων ἥκιστα βάλλωνται, τοξότας τε καὶ ναύτας ἐσεβίβασαν κατὰ λόγον ἑκάστου.
Dewing They therefore selected the small boats belonging to the larger ships, put a fence of high planks around them on all sides, in order that the men on board might not be exposed to the enemy's shots, and embarked archers and sailors on them in numbers suitable for each boat.
そして船にできる限り多くの貨物を積み込んだ後、好都合な風を待ってに向けて出航した。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τε φορτίων ἐν αὐτοῖς ὅσα φέρειν οἷοί τε ἦσαν ἐνθέμενοι, διὰ τοῦ Τιβέριδος ἐς Ῥώμην πνεῦμα τηρήσαντες σφίσιν ἐπίφορον ἐναυτίλλοντο, καὶ τοῦ στρατοῦ μέρος ἐν δεξιᾷ τοῦ ποταμοῦ παρεβεβοηθήκει.
Dewing And after they had loaded the boats with all the freight they could carry, they waited for a favouring wind and set sail toward Rome by the Tiber, and a portion of the army followed them along the right bank of the river to support them. But they left a large number of Isaurians to guard the ships. Now where the course of the river was straight, they found no trouble in sailing, simply raising the sails of the boats; but where the stream wound about and took a course athwart the wind, and the sails received no impulse from it, the sailors had no slight toil in rowing and forcing the boats against the current.
蛮族については、彼らは陣営に座って敵を妨害したいとは思わなかった──戦闘での危険に怯えたからか、または『敵の他のすべての計画が達成されない』と考えたからかもしれない。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ βάρβαροι ἐν τοῖς στρατοπέδοις καθήμενοι ἐμπόδιοι γίνεσθαι τοῖς πολεμίοις ἥκιστα ἤθελον, ἢ κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον, ἢ οὐκ ἄν ποτε ταύτῃ Ῥωμαίους ἐσκομίζεσθαί τι τῶν ἀναγκαίων οἰόμενοι, αἰτίᾳ τε οὐ λόγου ἀξίᾳ διακωλύειν τὴν τῆς ἐκεχειρίας ἐλπίδα, ἣν ὑποσχέσει Βελισάριος ἐκρατύνατο, ἀξύμφορον σφίσιν εἶναι ἡγούμενοι.
Dewing As for the barbarians, they sat in their camps and had no wish to hinder their enemy, either because they were terrified at the danger, or because they thought that the Romans would never by such means succeed in bringing in any provisions, and considered it contrary to their own interest, when a matter of no consequence was involved, to frustrate their hope of the armistice which Belisarius had already promised.
さらに、にいたは──触れられるほど近くを敵が常に航行していくのを見ることができたにもかかわらず──彼らに対して何の動きも見せなかった。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι μέντοι ὅσοι ἐν Πόρτῳ ἦσαν, ἐν χρῷ ἀεὶ παραπλέοντας τοὺς πολεμίους θεώμενοι, οὐδαμῆ ἥπτοντο, ἀλλὰ τεθηπότες ἐκάθηντο τὴν αὐτῶν ἔννοιαν.
Dewing Moreover, the Goths who were in Portus, though they could see their enemy constantly sailing by almost near enough to touch, made no move against them, but sat there wondering in amazement at the plan they had hit upon.
そしてが川を同じ方法で何度も航行して、すべての貨物を都市に運び込んだ時、すべての船を引き上げて、休戦の間中近郊にそのまま放置した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ πολλάκις ἀναπλεύσαντες ἅπαντα κατ’ ἐξουσίαν ἐσεκομίσαντο τὰ φορτία, οἱ μὲν ναῦται ξὺν ταῖς ναυσὶν ἀνεχώρησαν κατὰ τάχος ʽἤδη γὰρ καὶ τοῦ ἔτους ἀμφὶ τροπὰς χειμερινὰς ἦν̓, τὸ δὲ λοιπὸν στράτευμα ἐς Ῥώμην ἐσῆλθε, πλήν γε δὴ ὅτι Παῦλος ἐν Ὀστίᾳ ξὺν τῶν Ἰσαύρων τισὶν ἔμεινε.
Dewing And when the Romans had made the voyage up the river many times in the same way, and had thus conveyed all the cargoes into the city without interference, the sailors took the ships and withdrew with all speed, for it was already about the time of the winter solstice; and the rest of the army entered Rome, except, indeed, that Paulus remained in Ostia with some of the Isaurians.
そしてその後、双方は休戦の維持を確保するため互いに人質を出した。はを、はを──の中で名のある男──出した。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ ἀλλήλοις ἐπὶ τῇ ἐκεχειρίᾳ ὁμήρους ἔδοσαν, Ζήνωνα μὲν Ῥωμαῖοι, Γότθοι δὲ Οὐλίαν, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα, ἐφ’ ᾧ δὴ ἐν τρισὶ μησὶ μηδεμιᾷ ἐς ἀλλήλους ἐφόδῳ χρήσονται, ἕως οἱ πρέσβεις ἐκ Βυζαντίου ἐπανήκοντες γνώμην τὴν βασιλέως ἀγγείλωσιν.
Dewing And afterwards they gave hostages to one another to secure the keeping of the armistice, the Romans giving Zeno, and the Goths Ulias, a man of no mean station, with the understanding that during three months they should make no attack upon one another, until the envoys should return from Byzantium and report the will of the emperor.
そしてもし一方または他方が相手に対して攻撃を開始した場合でも、使節は条約のために自軍の領土に──滞在する全期間中の意見と心の自由を保ったまま──戻る必要があった。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ τινες καὶ ἀδικίας οἱ ἕτεροι ἐς τοὺς ἐναντίους ὑπάρξωσι, τοὺς πρέσβεις οὐδέν τι ἧσσον ἀποδοθήσεσθαι ἐς τὸ σφῶν ἔθνος.
Dewing And even if the one side or the other should initiate offences against their opponents, the envoys were nevertheless to be returned to their own nation.
そういうわけで蛮族の使節はに護衛されてに行き、の娘婿がからに来た。
原文・英訳を見る
Greek τῶν μὲν οὖν βαρβάρων οἱ πρέσβεις Ῥωμαίων παραπεμπόντων ἐς Βυζάντιον ᾔεσαν, Ἰλδίγερ δέ, ὁ τῆς Ἀντωνίνης γαμβρός, ξὺν ἱππεῦσιν οὐκ ὀλίγοις ἐκ Λιβύης ἐς Ῥώμην ἦλθε.
Dewing So the envoys of the barbarians went to Byzantium escorted by Romans, and Ildiger, the son-in‑law of Antonina, came to Rome from Libya with not a few horsemen.
そしての要塞を保持していたは、の命令により補給品が尽きたため、その場所を放棄した。それを獲得したのはだった。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι τε οἳ τὸ ἐν Πόρτῳ φρούριον εἶχον, ἐπιλελοιπότων σφᾶς τῶν ἀναγκαίων ἐξέλιπόν τε αὐτὸ Οὐιττίγιδος γνώμῃ, καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον μετάπεμπτοι ἦλθον· Παῦλος δὲ αὐτὸ ξὺν τοῖς Ἰσαύροις ἐξ Ὀστίας καταλαβὼν ἔσχεν.
Dewing And the Goths who were holding the stronghold at Portus abandoned the place by the order of Vittigis because their supplies were exhausted, and came to the camp in obedience to his summons. Whereupon Paulus with his Isaurians came from Ostia and took possession of it and held it.
さてこれらの蛮族が物資不足になった主な理由は、が海を支配して、彼らに何かを通すことを許さなかったから。
原文・英訳を見る
Greek αἴτιοι δὲ μάλιστα τούτοις δὴ τοῖς βαρβάροις τῶν ἐπιτηδείων τῆς ἀπορίας ἐγένοντο θαλασσοκρατοῦντες Ῥωμαῖοι, καί τι αὐτοῖς ἐσκομίζεσθαι τῶν ἀναγκαίων οὐ ξυγχωροῦντες.
Dewing Now the chief reason why these barbarians were without provisions was that the Romans commanded the sea and did not allow any of the necessary supplies to be brought in to them.
それでこの理由でほぼ同じ時に、極めて重要な海岸の都市──という名──も放棄した。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ πόλιν ἐπιθαλασσίαν, λόγου πολλοῦ ἀξίαν, Κεντουκέλλας ὄνομα, τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες, ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐξέλιπον.
Dewing And it was for this reason that they also abandoned at about the same time a sea-coast city of great importance, Centumcellae by name, that is, because they were short of provisions.
この都市は大きく人口が多く、の西、にあり、ローマから二百八十スタディオン (約 52 km) 離れている。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ ἡ πόλις μεγάλη καὶ πολυάνθρωπος, ἐς τὰ Ῥώμης πρὸς ἑσπέραν ἐν Τούσκοις κειμένη, σταδίοις αὐτῆς ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίοις ἀπέχουσα.
Dewing This city is large and populous, lying to the west of Rome, in Tuscany, distant from it about two hundred and eighty stades.
そしてそれを獲得した後、はさらに力を拡張して、の町──私が前述したように──も占領した──がそこを既に放棄していたから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὴν Ῥωμαῖοι καταλαβόντες ἔτι μᾶλλον ἐπὶ μέγα δυνάμεως ἦλθον, ἐπεὶ καὶ τὸ Ἀλβανῶν πόλισμα ἔσχον, Ῥώμης πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον κείμενον, ἀνακεχωρηκότων ἐνθένδε διὰ τὸν αὐτὸν λόγον τηνικαῦτα τῶν πολεμίων, πανταχόθεν δὲ ἤδη κυκλωσάμενοι τοὺς βαρβάρους ἐν μέσῳ εἶχον.
Dewing And after taking possession of it the Romans went on and extended their power still more, for they took also the town of Albani, which lies to the east of Rome, the enemy having evacuated it at that time for the same reason, and they had already surrounded the barbarians on all sides and now held them between their forces.
そういうわけで、は協定を破ってに何か害を与えたい気分だった。そういうわけで彼らはのもとに使節を派遣して、こう非難した──
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Γότθοι διαλύειν τε τὰ ξυγκείμενα καί τι ἐς Ῥωμαίους κακουργεῖν ὤργων. πέμψαντες οὖν παρὰ Βελισάριον πρέσβεις ἠδικῆσθαι σφᾶς ἐν σπονδαῖς ἔφασαν·
Dewing The Goths, therefore, were in a mood to break the agreement and do some harm to the Romans. So they sent envoys to Belisarius and asserted that they had been unjustly treated during a truce;
──がにいるを何か任務のために呼び出した時、とがこの機会を活用してその要塞を占領した、休戦の最中だったのに、と。
原文・英訳を見る
Greek Οὐιττίγιδος γὰρ Γότθους τοὺς ἐν Πόρτῳ μεταπεμψαμένου κατά τινα χρείαν Παῦλόν τε καὶ Ἰσαύρους τὸ ταύτῃ φρούριον λόγῳ οὐδενὶ καταλαβόντας ἔχειν.
Dewing for when Vittigis had summoned the Goths who were in Portus to perform some service for him, Paulus and the Isaurians had seized and taken possession of the fort there for no good reason.
そしてとについても同じ偽りの非難を行い、『これらの場所をに返さなければ、自分たちは適切なことをすべて行う』と脅した。
原文・英訳を見る
Greek ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἀμφί τε Ἀλβανῷ καὶ Κεντουκέλλαις δῆθεν τῷ λόγῳ ᾐτιῶντο, ἠπείλουν τε, ἢν μὴ ταῦτα σφίσιν ἀποδιδῷ, οὐκ ἐπιτρέψειν.
Dewing And they made this same false charge regarding Albani and Centumcellae, and threatened that, unless he should give these places back to them, they would resent it.
だがは笑って彼らを送り返し、『この非難は口実に過ぎず、がこれらの場所を放棄した理由を誰も知らない者はいない』と言った。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ξὺν γέλωτι αὐτοὺς ἀπεπέμψατο, παραπέτασμα μὲν εἶναι ταύτην δὴ τὴν αἰτίαν εἰπών, ἀγνοεῖν δὲ οὐδένα ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ χωρία ταῦτα Γότθοι ἐκλίποιεν.
Dewing But Belisarius laughed and sent them away, saying that this charge was but a pretext, and that no one was ignorant of the reason why the Goths had abandoned these places.
それ以降双方は互いに多少疑念を持つようになった。だが後には『には十分な補給品があり、多くの兵士が陣営に揃っている』と見た時、を呼び寄せて『二千の優秀な騎兵と共に行け』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸ λοιπὸν ὑποψίᾳ τινὶ ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο. Ἔπειτα δὲ Βελισάριος, ἐπεὶ Ῥώμην εἶδε στρατιωτῶν πλήθει ἀκμάζουσαν, ἄλλους τε ἱππέας ἐς χωρία Ῥώμης μακράν που ἄποθεν περιέπεμπε καὶ Βιταλιανοῦ τὸν ἀδελφιδοῦν Ἰωάννην ἐκέλευε ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἱππεῦσιν, ὀκτακοσίοις οὖσιν, ἀμφὶ πόλιν Ἄλβαν διαχειμάζειν, ἐν Πικηνοῖς κειμένην·
Dewing And thereafter the two sides were somewhat suspicious of one another. But later, when Belisarius saw that Rome was abundantly supplied with soldiers, he sent many horsemen to places far distant from Rome, and commanded John, the nephew of Vitalian, and the horsemen under his command, eight hundred in number, to pass the winter near the city of Alba, which lies in Picenum;
そして彼と共にの部下四百人を──の甥──が指揮し、ジョン自身の槍兵と親衛隊──の最良の親衛隊員──から八百人を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek καί οἱ τῶν τε Βαλεριανῷ ἑπομένων τετρακοσίους ξυνέπεμψεν, ὧν Δαμιανὸς ὁ Βαλεριανοῦ ἀδελφιδοῦς ἦρχε, καὶ τῶν αὐτοῦ ὑπασπιστῶν ὀκτακοσίους ἄνδρας, διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια.
Dewing and with him he sent four hundred of the men of Valerian, whom Damianus, the nephew of Valerian, commanded, and eight hundred men of his own guards who were especially able warriors.
そしてこれらを指揮するのに二人の槍兵──と──を立て、彼らに『が導くどこへでも従え』と命じ、ジョンに全行動の自由を与えた。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ δορυφόρους δύο, Σοῦνταν τε καὶ Ἄδηγιν, ἐπέστησε, καὶ αὐτοὺς μὲν Ἰωάννῃ ἕπεσθαι, ὅπη ἂν αὐτὸς ἐξηγοῖτο, ἐκέλευε· τῷ δὲ Ἰωάννῃ ἐπήγγελλε, τέως μὲν τὰ ξυγκείμενα σφίσι φυλάττοντας ὁρᾷ τοὺς πολεμίους, ἡσυχῆ μένειν· ὅταν δέ οἱ τὴν ἐκεχειρίαν αὐτοῖς λελύσθαι ξυμβαίη, ποιεῖν κατὰ τάδε·
Dewing And in command of these he put two spearmen, Suntas and Adegis, and ordered them to follow John wherever he should lead; and he gave John instructions that as long as he saw the enemy was keeping the agreement made between them, he should remain quiet; but whenever he found that the armistice had been violated by them, he should do as follows:
全軍で突然の襲撃をしてを踏破するように──そこの全地区を訪問して、そこに残された者を全員奴隷にしたり略奪したりして。
原文・英訳を見る
Greek παντὶ μὲν τῷ στρατῷ ἄφνω τε καὶ ἐξ ἐπιδρομῆς καταθεῖν τὴν Πικηνῶν χώραν, ἅπαντά τε ἑξῆς περιιόντα τὰ ἐκείνῃ χωρία καὶ αὐτοῖς πρὸ τῆς φήμης ἐπιδημοῦντα.
Dewing With his whole force he was to make a sudden raid and overrun the land of Picenum, visiting all the districts of that region and reaching each one before the report of his coming.
──というのもこの地全体で、見たところ皆がに進軍したため、男はほぼ一人も残されていなかったが、いたるところに子供と財産が後に残されていたから。
原文・英訳を見る
Greek ταύτης γὰρ σχεδόν τι ἁπάσης τῆς χώρας ἄνδρας μὲν οὐδαμῆ ἀπολελεῖφθαι, πάντων ἐπὶ Ῥώμην ὡς φαίνεται στρατευσαμένων, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας τῶν πολεμίων καὶ χρήματα πανταχῆ εἶναι.
Dewing For in this whole land there was virtually not a single man left, since all, as it appeared, had marched against Rome, but everywhere there were women and children of the enemy and money.
そういうわけで『何でも見つけたものを奴隷にするか略奪し、ただそこに住むを一切傷つけないように』と命じられた。
原文・英訳を見る
Greek ἐξανδραποδίζειν οὖν καὶ ληΐζεσθαι τὰ ἐν ποσὶν ἅπαντα φυλασσόμενον μή ποτε Ῥωμαίων τινὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων λυμήνηται.
Dewing He was instructed, therefore, to enslave or plunder whatever he found, taking care never to injure any of the Romans living there.
そしてもし──おそらくそうだろうが──男と防御を持つ場所に出くわした場合、その全力で攻撃を試みるように。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ πη χωρίῳ ἐντύχῃ, ἄνδρας τε καὶ ὀχύρωμα, ὡς τὸ εἰκός, ἔχοντι, πάσῃ αὐτοῦ δυνάμει ἀποπειράσασθαι.
Dewing And if he should happen upon any place which had men and defences, as he probably would, he was to make an attempt upon it with his whole force.
そしてもし占領できたら前進する、しかしもし試みが失敗するなら、すべて任務を放棄して引き返し、に戻るように。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν δύνηται, ἐς τὰ πρόσω ἰέναι, τοῦ πράγματος δέ οἱ, ἂν οὕτω τύχοι, ἀντιστατοῦντος, ἀπελαύνειν ὀπίσω, ἢ αὐτοῦ μένειν.
Dewing And if he was able to capture it, he was to go forward, but if it should so happen that his attempt was unsuccessful, he was to march back or remain there.
──というのも、もしそういう要塞を背後に残して前進すれば、最大の危険に巻き込まれる──部下が前方からも後方からも攻撃される時に。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντι γάρ οἱ καὶ τοῦτο δὴ τὸ ὀχύρωμα κατὰ νώτου ἀπολιπόντι κίνδυνος πολὺς ἐπὶ πλεῖστον ἔσται, ἐπεὶ οὔποτ’ ἀμύνειν σφίσιν εὐπετῶς ἕξουσιν, ἤν που ἐνοχλοῖντο πρὸς τῶν ἐναντίων. τὴν δὲ λείαν φυλάσσειν ἅπασαν, ὅπως ἂν αὐτὴν ὀρθῶς καὶ δικαίως ἡ στρατιὰ διανέμοιτο.
Dewing For if he should go forward and leave such a fortress in his rear, he would be involved in the greatest danger, since his men would never be able to defend themselves easily, if they should be harassed by their opponents. He was also to keep the whole booty intact, in order that it might be divided fairly and properly among the army.
そして笑いと共にこう付け加えた──『一つの軍が大きな労力で雄蜂を退治して、他の軍が無労力で蜂蜜を口に出されて受け取るのは公平でないから』。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα ξὺν γέλωτι καὶ τοῦτο ἐπεῖπεν· “Οὐ γὰρ δίκαιον ὑφ’ ἑτέρων μὲν τοὺς κηφῆνας πόνῳ μεγάλῳ ἀπόλλυσθαι, ἄλλους δὲ τοῦ μέλιτος οὐδεμιᾷ ταλαιπωρίᾳ ὀνίνασθαι.” τοσαῦτα μὲν ἐπιστείλας Βελισάριος Ἰωάννην ξὺν τῷ στρατεύματι ἔπεμψεν.
Dewing Then with a laugh he added this also: "For it is not fair that the drones should be destroyed with great labour by one force, while others, without having endured any hardship at all, enjoy the honey." So after giving these instructions, Belisarius sent John with his army.
そしてほぼ同じ時に、 (ミラノ) の祭司と、市民の中で名のある何人かの男がに来て、に『にわずかの兵士を派遣してくれ、自分たちの都市の防衛のために』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον ὅ τε Μεδιολάνων ἱερεὺς Δάτιος καὶ τῶν πολιτῶν ἄνδρες δόκιμοι ἐς Ῥώμην ἀφικόμενοι Βελισαρίου ἐδέοντο φρουροὺς ὀλίγους σφίσι ξυμπέμψαι.
Dewing And at about the same time Datius, the priest of Milan, and some notable men among the citizens came to Rome and begged Belisarius to send them a few guards.
──というのも彼らは『自分たち自身で何の苦労もなくからだけでなく全体を切り離すことができる』と宣言したから。
原文・英訳を見る
Greek αὐτοὶ γὰρ ἱκανοὶ ἰσχυρίζοντο εἶναι, οὐ Μεδιόλανον μόνην, ἀλλὰ καὶ Λιγουρίαν ὅλην πόνῳ οὐδενὶ Γότθων τε ἀποστῆσαι καὶ βασιλεῖ ἀνασώσασθαι.
Dewing For they declared that they were themselves able without any trouble to detach from the Goths not only Milan, but the whole of Liguria also, and to recover them for the emperor.
さてこの都市はにあり、の都市との境界にあるのほぼ中間に位置する。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη δὲ ἡ πόλις ᾤκισται μὲν ἐν Λιγούροις, μέση που μάλιστα Ῥαβέννης τε πόλεως καὶ Ἄλπεων τῶν ἐν Γάλλων ὁρίοις κειμένη·
Dewing Now this city is situated in Liguria, and lies about half way between the city of Ravenna and the Alps on the borders of Gaul;
──というのもどちらからも、身軽な旅人にとっては、まで八日の旅程だ。そしてそれは──を除いて──西方の都市の最初である──大きさで、人口で、また富の中心として。
原文・英訳を見る
Greek ἑκατέρωθεν γὰρ ἐς αὐτὴν ὀκτὼ ἡμερῶν ὁδὸς ἀνδρὶ εὐζώνῳ ἐστί· πρώτη δὲ πόλεων τῶν ἑσπερίων μετά γε Ῥώμην μεγέθει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ ἐτύγχανεν οὖσα. καὶ αὐτοῖς Βελισάριος ὑποσχόμενος τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ποιήσειν κατεῖχεν αὐτοῦ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν.
Dewing for from either one it is a journey of eight days to Milan for an unencumbered traveller; and it is the first of the cities of the West, after Rome at least, both in size and in population and in general prosperity. And Belisarius promised to fulfil their request, but detained them there during the winter season. The Loeb Editor's Notes: 1 Perhaps the Stadium of Caligula. ❦ 2 Inflammation of the brain. ❦ 3 Torre Fiscale; but it is only about thirty stades from Rome. Thayer's Note: The straight-line distance from Tor Fiscale to Rome (measured from the actual Torre Fiscale, very near the trace of one of the aqueducts, to the Senate House in the Roman Forum, taken as an approximation to the center of the city) is 4.15 Roman miles, which by the usual rough reckoning of 8 stadia to the mile is around 33 stadia. If we take Procopius at face value, he would make 1 Roman mile equivalent to 12 stadia. If we measure only from the Torre Fiscale to the Porta Maggiore where some of those aqueducts entered Rome, Procopius' 50 stadia would be 2.85 miles, making the equivalence even farther out of line at 17.5 stadia to the mile. ❦ 4 The Porta Ostiensis. ❦ 5 See Book V.vi.7, note. ❦ 6 The Basilica of St. Paul stood south of the city, outside the Porta Ostiensis which is still called Porta S. Paolo. ❦ 7 St. Peter and St. Paul. ❦ 8 Tibur. ❦ 9 Chap. iii.7. ❦ 10 This is an error on the part of Procopius. In point of fact it lies to the south-east of Naples. ❦ 11 During the eruption of 472 A.D. ❦ 12 Since the great eruption of 79 A.D. — the first in historical times — eruptions have succeeded one another at intervals varying from one to more than one hundred years. ❦ 13 The regular harbour, Portus, was held by the Goths. ❦ 14 Book V.xix.6. ❦ 15 Cf. Book V.xix.11. ❦ 16 These were the forces of Trajan and Diogenes. ❦ 17 476 A.D. Cf. Book V.i.6-8 and note. ❦ 18 Cf. Book V.i.10, 11. ❦ 19 The Goths were Christians, but followed the Arian heresy. ❦ 20 Ostia, since the regular harbour, Portus, was held by the Goths. ❦ 21 i.e. facing upstream. ❦ 22 Book IV.xxvi.14. ❦ 23 zzzz ❦ 24 Modern Civita Vecchia. Thayer's Notes: a The straight-line distance from Tibur to Rome (measured from Tivoli's Rocca Pia, the modern fortress, to the Senate House in the Roman Forum, taken as approximations to the center of each city respectively) is 18.2 Roman miles, making Procopius' stadion here roughly 7.7 to the mile, in line with the equivalence found in other ancient authors. ❦ b The straight-line distance from the Porta Ostiensis (Porta S. Paolo) to the church of S. Paolo fuori le Mura is 1.35 Roman miles. Here Procopius puts the Roman mile at just over 10 stadia. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オスティア
地名古代ローマの港湾都市オスティア (現オスティア・アンティカ Ostia Antica)、テヴェレ川河口の左岸、伝・前 4 世紀建設のローマ最古の植民地。
オスティア (Ὠστία、ラテン語 Ostia、現オスティア・アンティカ Ostia Antica)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口の左岸 (現実には河口移動で内陸化)。伝統的に前 620 年王アンクス・マルキウス Ancus Marcius がローマ最古の植民地として建設したとされる。共和政・帝政期にはローマの主要港、特に塩・穀物の集散地。クラウディウス Claudius が北側にポルトゥス Portus 港を建造後、商業の中心は移ったがオスティア自体は継続。本書 5.26.8–17 ではポルトゥスがゴート軍に奪取された後、ローマ船が代わりにアンティウムに錨を下ろしてオスティアから陸路で物資を運ぶ困難を記す。
アントニナ
人物ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。
アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
ポルトゥス
地名古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。
ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ゼノン
人物東ローマ皇帝ゼノン (在位 474–491)、イサウリア出身、バシリスコスのクーデターからの帰還で名高い。
ゼノン (Ζήνων、ラテン語 Zeno、c. 425–491、在位 474–491)。イサウリア出身の東ローマ皇帝、本来の名はタラシコディサ Tarasicodissa。レオン 1 世の娘アリアドネーと婚姻 (466)、子レオン 2 世の父として共同帝に。475 年バシリスコスのクーデターで一時失脚するも、477 年復帰。481 年ヴァンダル王ガイセリクと「永遠の和約」を結び (本書 3.7.26)、482 年「ヘノティコン Henotikon」(統合勅令) で単性論との和解を試みる。491 年崩御で後継アナスタシオス 1 世。
ウリアリス
人物ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース) ウリアリス、533 年デキムムで 800 兵を率いるも逃走、ヨアンネース誤射の責任者。
ウリアリス (Οὐλίαρις、ラテン語 Uliaris)。ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース hypaspist)。本章 3.19.23–24 で 800 兵を率いてデキムムで重要な位置にいたが、ヴァンダル軍の襲撃で全員逃走、ベリサリオスの叱責を受けた。後 (Wars 4.4.14–25) ヴァンダル王の捕虜キャラバン追跡中の事故でヨアンネース・アルメニオスを誤射して死なせた失態でも知られる。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イルディゲール
人物ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。
イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。
リビュア
地名古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。
リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ケントゥムケッラエ
地名ローマ西方 52 km のトュッレニア海岸の主要港都市ケントゥムケッラエ (現チヴィタヴェッキア)、トラヤヌス建造の港 (107 年)。
ケントゥムケッラエ (Κεντουμκέλλαι、ラテン語 Centumcellae、現イタリア・ラツィオ州チヴィタヴェッキア Civitavecchia)。ローマ西方 52 km のトュッレニア海岸の主要港都市、トラヤヌス Trajan が 107 年に建造した人工港。古代から現代までローマの主要外洋港の一つ。本書 6.7.18 では 538 年ゴート軍が補給不足で放棄して、ベリサリオスのビザンツ軍が占領した。
トュッレニア (トスカナ)
地名中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。
トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。
アルバヌム
地名ローマ南東のアルバヌム (現アルバノ・ラツィアーレ)、アッピア街道沿いの町。
アルバヌム (Ἀλβανῶν、ラテン語 Albanum、現イタリア・ラツィオ州アルバノ・ラツィアーレ Albano Laziale)。ローマ南東約 25 km、アッピア街道沿いの古代の町。前 11 世紀の伝説の都市アルバ・ロンガ Alba Longa (ロムルスとレムスの祖先の都) の継承地。古代ローマでは皇帝の保養地として知られ、ドミティアヌス Domitian の別荘 Albanum Domitiani があった。538 年ゴンタリス指揮下のイサウロイ人部隊がここに守備として派遣された (本書 6.4.8)。
パウロス
人物537 年ローマ包囲時のビザンツ歩兵部隊指揮官パウロス、パンクラティアナ門で守備。
パウロス (Παῦλος、ラテン語 Paulus)。537 年ベリサリオスのローマ包囲時、自分が指揮する歩兵部隊と共にパンクラティアナ門 (現ポルタ・サン・パンクラツィオ) で守備していた (本書 5.23.2)。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
ウァレリアノス
人物東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。
ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。
ダミアノス
人物ビザンツ軍指揮官ダミアノス、ウァレリアノスの甥、538 年ヨアンネスのピケヌム遠征に 400 人で従軍。
ダミアノス (Δαμιανός、ラテン語 Damianus)。ビザンツ軍指揮官、ウァレリアノス Valerian の甥。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征 (本書 6.7.26) でウァレリアノスの部下 400 人を指揮した。
スンタス
人物ベリサリオス親衛隊の槍兵スンタス、538 年ヨアンネスのピケヌム遠征に従軍。
スンタス (Σούντας、ラテン語 Suntas)。ベリサリオスの親衛隊の槍兵 (ドルュフォロス)、本書 6.7.27 で 538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征でアデギスと共に 800 人の親衛隊兵を指揮した。
アデギス
人物ベリサリオス親衛隊の槍兵アデギス、538 年ヨアンネスのピケヌム遠征に従軍。
アデギス (Ἀδέγις、ラテン語 Adegis)。ベリサリオスの親衛隊の槍兵 (ドルュフォロス)、本書 6.7.27 で 538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征でスンタスと共に 800 人の親衛隊兵を指揮した。
ピケヌム人
民族中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。
ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。
メディオラヌム
地名北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。
メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。
ダティオス
人物メディオラヌム (ミラノ) 大司教ダティオス (在位 530–552)、538 年ベリサリオスにミラノ防衛援軍を懇願、ロンゴバルド勢力との交渉や第二回コンスタンティノポリス公会議に関与。
ダティオス (Δάτιος、ラテン語 Datius、? – 552、在位 530–552)。メディオラヌム (ミラノ) 大司教、後にカトリック教会の聖人。538 年ローマ包囲の終わり頃、市民代表と共にローマに来てベリサリオスにミラノ・リグリア解放のための援軍を懇願 (本書 6.7.35–36)、539 年ミラノが東ゴート軍に陥落した時にコンスタンティノポリスに逃れて滞在、第二回コンスタンティノポリス公会議 (553) の前夜の『三章論争』で教皇ウィギリオスを支持した。
リグリア
地名北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。
リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
アルプス山脈
地名ヨーロッパ最大の山脈アルプス、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。
アルプス山脈 (Ἄλπεις、ラテン語 Alpes)。ヨーロッパ最大の山脈、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。最高峰モンブラン Mont Blanc 4,810 m。古代ローマ世界の北限、ガリア征服 (前 58–51 年カエサル) でローマと結ばれた。本書 6.7.37 でメディオラヌム (ミラノ) の地理的位置の説明として、ラヴェンナとの間にあると言及。