第6巻 第4章
プロコピオスのネアポリス派遣 (穀物調達)・マルティノス/トライアノスのタラキナ・マグノス/シンテュエスのティブル・ゴンタリスのアルバヌム配置・使徒パウロ聖堂とフン族陣営・ウェスウィオス山の轟き (538年)
これらの言葉ではの住民を励まして退散させ、この歴史を書いたに直ちに『に行け』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Τούτοις μὲν Ῥωμαίων τὸν δῆμον παραθρασύνας Βελισάριος ἀπεπέμψατο, Προκόπιον δέ, ὃς τάδε ξυνέγραψεν, αὐτίκα ἐς Νεάπολιν ἐκέλευεν ἰέναι. φήμη γάρ τις περιήγγελλεν ὡς στράτευμα ἐνταῦθα βασιλεὺς πέμψειε.
Dewing With these words Belisarius encouraged the Roman populace and then dismissed them; and Procopius, who wrote this history, he immediately commanded to go to Naples. For a rumour was going about that the emperor had sent an army there.
そして彼に『できるだけ多くの船に穀物を積み込め、その時点でから到着したばかりの兵士や、後に到着する兵士を全員集めよ』と委任した。
原文・英訳を見る
Greek καί οἱ ἐπέστελλε ναῦς τε ὅτι πλείστας σίτου ἐμπλήσασθαι καὶ στρατιώτας ἀγεῖραι ἅπαντας ὅσους ἐν τῷ παρόντι ἐκ Βυζατίου ἥκειν τετύχηκεν, ἢ ἵππων φυλακῆς ἕνεκα ἢ ἄλλου ὁτουοῦν ἐνταῦθα λελεῖφθαι, οἵους δὴ πολλοὺς ἐς τὰ ἐν Καμπανίᾳ χωρία ἠκηκόει ἰέναι, τινὰς δὲ καὶ τῶν ταύτῃ φρουρῶν ἀφελέσθαι, ἥξειν τε ξὺν αὐτοῖς τὸν σῖτον παρακομίζοντι ἐς Ὀστίαν, ὅθι τὸ Ῥωμαίων ἐπίνειον.
Dewing And he commissioned him to load as many ships as possible with grain, to gather all the soldiers who at the moment had arrived from Byzantium, or had been left about Naples in charge of horses or for any other purpose whatever — for he had heard that many such were coming to the various places in Campania — and to withdraw some of the men from the garrisons there, and then to come back with them, convoying the grain to Ostia, where the harbour of the Romans was.
そしては親衛隊のと少数の騎兵を伴って、夜にの名にちなむから出た。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν ξὺν τῷ Μουνδίλᾳ τῷ δορυφόρῳ καὶ ὀλίγοις ἱππεῦσι διὰ πύλης ἣ Παύλου τοῦ ἀποστόλου ἐπώνυμός ἐστι, νύκτωρ διῆλθε, λαθὼν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον ὅπερ ἄγχιστα ὁδοῦ τῆς Ἀππίας ἐφύλασσεν.
Dewing And Procopius, accompanied by Mundilas the guardsman and a few horsemen, passed out by night through the gate which bears the name of the Apostle Paul, eluding the enemy's camp which had been established very close to the Appian Way to keep guard over it.
そしてと彼の部下がに戻って『がすでに蛮族に遭遇することなくに到着した』と報告した時──というのも蛮族はその地域に多数の兵士を一人ずつしか送らなかったから──は次のことを行った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε ἐς Ῥώμην οἱ ἀμφὶ Μουνδίλαν ἐπανήκοντες ἀφῖχθαι ἤδη Προκόπιον ἐς Καμπανίαν οὐδενὶ ἐντυχόντα τῶν βαρβάρων ἀπήγγελλον, νύκτωρ γὰρ οὔποτε τοὺς πολεμίους ἔξω τοῦ στρατοπέδου πορεύεσθαι, εὐέλπιδες μὲν γεγένηνται πάντες, Βελισάριος δὲ θαρσήσας ἤδη ἐπενόει τάδε.
Dewing And when Mundilas and his men, returning to Rome, announced that Procopius had already arrived in Campania without meeting any of the barbarians, — for at night, they said, the enemy never went outside their camp, — everybody became hopeful, and Belisarius, now emboldened, devised the following plan.
彼は多くの騎兵を近くの要塞に派遣して、『敵がそこを通って補給品を陣営に運ぼうとしたら、それを阻止せよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek τῶν ἱππέων πολλοὺς ἐς τὰ πλησίον ἐξέπεμπεν ὀχυρώματα, ἐπιστείλας, ἤν τινες τῶν πολεμίων ταύτῃ ἴωσιν, ἐφ’ ᾧ τὰ ἐπιτήδεια ἐς τὰ στρατόπεδα ἐσκομίσονται, ἔνθεν αὐτοῖς ἐπεκδρομάς τε καὶ ἐνέδρας πανταχόθι τῶν τῇδε χωρίων ἀεὶ ποιουμένους μὴ ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ παντὶ σθένει ἀπείργειν, ὅπως ἥ τε πόλις ἐλασσόνως ἢ πρότερον τῇ ἀπορίᾳ πιέζοιτο καὶ οἱ βάρβαροι πολιορκεῖσθαι μᾶλλον ἢ αὐτοὶ πολιορκεῖν Ῥωμαίους δόξειαν.
Dewing He sent out many of his horsemen to the neighbouring strongholds, directing them, in case any of the enemy should come that way in order to bring provisions into their camps, that they should constantly make sallies upon them from their positions and lay ambushes everywhere about this region, and thus keep them from succeeding; on the contrary, they should with all their might hedge them in, so that the city might be in less distress than formerly through lack of provisions, and also that the barbarians might seem to be besieged rather than to be themselves besieging the Romans.
そういうわけで彼はとに千人と共にに行け、と命じた。そして彼らと共に妻も送って、『ナポリの安全な場所に送り届けて、自分は穀物を急いでローマに送ることに集中せよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Μαρτῖνον μὲν οὖν καὶ Τραϊανὸν ξὺν χιλίοις ἐς Ταρακίναν ἐκέλευσεν ἰέναι. οἷς δὴ καὶ Ἀντωνίναν τὴν γυναῖκα ξυνέπεμψεν, ἐντειλάμενος ἔς τε Νεάπολιν αὐτὴν στέλλεσθαι ξὺν ὀλίγοις τισὶ καὶ τύχην ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς τὴν σφίσι ξυμβησομένην καραδοκεῖν.
Dewing So he commanded Martinus and Trajan with a thousand men to go to Taracina. And with them he sent also his wife Antonina, commanding that she be sent with a few men to Naples, there to await in safety the fortune which would befall the Romans.
そしてと親衛隊員を五百人ほどと共にの要塞に送った。それは都市から百四十スタディオン (約 26 km) 離れている。
原文・英訳を見る
Greek Μάγνον δὲ καὶ Σινθούην τὸν δορυφόρον πεντακοσίους μάλιστα ἐπαγομένους ἐς Τίβουριν τὸ φρούριον ἔπεμψε, σταδίους τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν Ῥώμης διέχον.
Dewing And he sent Magnus and Sinthues the guardsman, who took with them about five hundred men, to the fortress of Tibur, one hundred and forty stades distant from Rome.
だがの町には──沿いに同じ距離で都市から離れていた──彼はすでに、たまたま、をイサウロイ人の部隊を率いて送っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐς μέντοι τὸ Ἀλβανῶν πόλισμα, σταδίους μὲν τοσούτους ἀπέχον, ἐν δὲ τῇ Ἀππίᾳ ὁδῷ κείμενον, πρότερον ἤδη Γόνθαριν ξὺν Ἐρούλοις τισὶ πέμψας ἔτυχεν, οὓς δὴ οἱ Γότθοι βιασάμενοι ἐξήλασαν ἐνθένδε οὐ πολλῷ ὕστερον.
Dewing But to the town of Albani, which was situated on the Appian Way at the same distance from the city, he had already, as it happened, sent Gontharis with a number of Eruli, and these the Goths had driven out from there by force not long afterward.
さてのある聖堂がの要塞から十四スタディオン (約 2.6 km) 離れて存在し、がその傍を流れる。そこには城壁の要塞はなく、からのアプローチを保護する塔もない。
原文・英訳を見る
Greek Ἔστι δέ τις νεὼς Παύλου τοῦ ἀποστόλου, Ῥώμης τοῦ περιβόλου τεσσαρεσκαίδεκα σταδίους ἀπέχων, ὅ τε ποταμὸς αὐτὸν παραρρεῖ Τίβερις. ἐνταῦθα ὀχύρωμα μὲν οὐδαμῆ ἐστι, στοὰ δέ τις ἄχρι ἐς τὸν νεὼν διήκουσα ἐκ τῆς πόλεως, ἄλλαι τε πολλαὶ οἰκοδομίαι ἀμφ’ αὐτὸν οὖσαι οὐκ εὐέφοδον ποιοῦσι τὸν χῶρον.
Dewing Now there is a certain church of the Apostle Paul, fourteen stades distant from the fortifications of Rome, and the Tiber River flows beside it. In that place there is no fortification, but a colonnade extends all the way from the city to the church, and many other buildings which are round about it render the place not easy of access.
だがはこういう聖堂に対して実際にある程度の敬意を示す。実際戦争の全期間中、両方の使徒の聖堂に何の害も及ばなかった──彼らに対するあらゆる種類の儀式が、いつもの儀式に従って執り行われた。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δέ τις καὶ αἰδὼς πρὸς ταῦτα δὴ τὰ ἱερὰ τοῖς Γότθοις. ἐς οὐδέτερον γοῦν τοῖν ἀποστόλοιν νεὼν παρὰ πάντα τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν ἄχαρί τι πρὸς αὐτῶν γέγονεν, ἀλλὰ πάντα τῇδε τοῖς ἱερεῦσιν, ᾗπερ εἰώθει, ἐξοσιοῦσθαι ξυμβέβηκεν.
Dewing But the Goths shew a certain degree of actual respect for sanctuaries such as this. And indeed during the whole time of the war no harm came to either church of the two Apostles at their hands, but all the rites were performed in them by the priests in the usual manner.
そこではに『全員を率いて、の岸に柵を作れ。彼らの馬が安全に放牧できるように、そして彼らも陣からの突撃で敵を悩ませるように』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δὲ τῷ χωρίῳ Βαλεριανόν, τοὺς Οὔννους ἅπαντας ἀπαγαγόντα, χαράκωμα παρὰ τοῦ Τιβέριδος τὴν ὄχθην ἐκέλευε ποιεῖσθαι, ὅπως ἂν αὐτοῖς τε ἀδεέστερον οἱ ἵπποι τρέφοιντο καὶ οἱ Γότθοι μᾶλλον ἔτι ἀναστέλλοιντο τοῦ κατ’ ἐξουσίαν ὡς ἀπωτάτω τῶν στρατοπέδων τῶν σφετέρων ἰέναι.
Dewing At this spot, then, Belisarius commanded Valerian to take all the Huns and make a stockade by the bank of the Tiber, in order that their horses might be kept in greater security and that the Goths might be still further checked from going at their pleasure to great distances from their camps. And Valerian acted accordingly.
それからが将軍の指示通り陣を設けた後、彼は都市に乗り戻った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει. ἐπειδή τε οἱ Οὖννοι ἐνταῦθα ἐστρατοπεδεύσαντο οὗπερ ὁ στρατηγὸς ἐνετέλλετο, ἐς τὴν πόλιν ἀπήλαυνε.
Dewing Then, after the Huns had made their camp in the place where the general directed, he rode back to the city.
そういうわけではこれを成し遂げて静かにし、戦闘を申し出ずに、誰かが城壁に対して攻撃を仕掛けてくる場合のみ城壁から防衛を行うのを切望し、また、彼に補給品を運んできた者から──彼が信頼するメッセンジャーで、夜中に城壁の上から手紙とロープで降ろした者──の通信を待ち望みつつ。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα μὲν οὖν Βελισάριος διαπεπραγμένος ἡσύχαζε, μάχης μὲν οὐκ ἄρχων, ἐκ δὲ τοῦ τείχους ἀμύνεσθαι προθυμούμενος, ἤν τις ἔξωθεν ἐπ’ αὐτὸ κακουργήσων ἴοι.
Dewing So Belisarius, having accomplished this, remained quiet, not offering battle, but eager to carry on the defence from the wall, if anyone should advance against it from outside with evil intent.
そして彼はの住民の一部にも穀物を供給した。だがとは夜中に敵の陣営の間を通過して、タラキナに到達した後、をに送って自分たちはその要塞に留まり、できる限り通行する者を阻止しようと試みた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ σῖτον μέντοι τισὶ τοῦ Ῥωμαίων δήμου παρείχετο. Μαρτῖνος δὲ καὶ Τραϊανὸς διελθόντες νύκτωρ τὰ τῶν πολεμίων στρατόπεδα, ἐπειδὴ ἐν Ταρακίνῃ ἐγένοντο, Ἀντωνίναν μὲν ἐς Καμπανίαν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψαν, αὐτοὶ δὲ τὰ ταύτῃ ὀχυρώματα καταλαβόντες, ἔνθεν τε ὁρμώμενοι καὶ τὰς ἐφόδους ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ποιούμενοι, τῶν Γότθων τοὺς ἐς τὰ ἐκείνῃ χωρία περιιόντας ἀνέστελλον.
Dewing And he also furnished grain to some of the Roman populace. But Martinus and Trajan passed by night between the camps of the enemy, and after reaching Taracina sent Antonina with a few men into Campania; and they themselves took possession of the fortified places in that district, and using them as their bases of operations and making thence their sudden attacks, they checked such of the Goths as were moving about in that region.
とについては、短時間で要塞の崩れた部分を再建し、安全な状態に身を置くや否や、敵に大きな被害を与え始めた。
原文・英訳を見る
Greek Μάγνος δὲ καὶ Σινθούης τοῦ τε φρουρίου ὅσα καταπεπτώκει ἐν βραχεῖ ἀνῳκοδομήσαντο χρόνῳ καὶ ἐπειδὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐγένοντο, ἤδη μᾶλλον ἐλύπουν τοὺς πολεμίους ἅτε αὐτῶν τὸ ἐπιτείχισμα οὐκ ἄποθεν ὂν συχνά τε καταθέοντες καὶ τῷ ἀπροσδοκήτῳ ἐκπλήσσοντες ἀεὶ τῶν βαρβάρων τοὺς τὰ ἐπιτήδεια παραπέμποντας, ἕως Σινθούης ἐν μάχῃ δή τινι δόρατι πληγεὶς τὴν δεξιὰν χεῖρα τῶν τε νεύρων οἱ ἀποκοπέντων ἀπόμαχος τὸ λοιπὸν γέγονε.
Dewing As for Magnus and Sinthues, in a short time they rebuilt such parts of the fortress as had fallen into ruin, and as soon as they had put themselves in safety, they began immediately to make more trouble for the enemy, whose fortress was not far away, not only by making frequent raids upon them, but also by keeping such of the barbarians as were escorting provision-trains in a constant state of terror by the unexpectedness of their movements; but finally Sinthues was wounded in his right hand by a spear in a certain battle, and since the sinews were severed, he became thereafter unfit for fighting.
そしても同様に──私が述べたように近くに陣を設けた後──こちらでもに劣らず悩ませたので、後者は最も困窮した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Οὖννοι δὲ τὸ στρατόπεδον ἐν γειτόνων, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, πεποιημένοι οὐκ ἐλάσσω κακὰ τοὺς Γότθους ἐποίουν, ὥστε καὶ αὐτοὶ τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο ἤδη, οὐκέτι σφίσιν ἀδείας οὔσης τὰς τροφὰς ὥσπερ τὸ πρότερον ἐσκομίζεσθαι.
Dewing And the Huns likewise, after they had made their camp near by, as I have said, were on their part causing the Goths no less trouble, so that these as well as the Romans were now feeling the pressure of famine, since they no longer had freedom to bring in their food-supplies as formerly.
そして疫病も彼らに襲いかかり、多数を破壊しつつあった──特に最後に作った陣営、に近い、私が前述したように。
原文・英訳を見る
Greek καὶ λοιμὸς δὲ αὐτοῖς ἐπεισπεσὼν πολλοὺς ἔφθειρε, καὶ μάλιστα ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὅπερ αὐτοῖς ἀγχοῦ τῆς Ἀππίας ὁδοῦ ὕστατον,
Dewing And pestilence too fell upon them and was destroying many, and especially in the camp which they had last made, close by the Appian Way, as I have previously stated.
そして死ななかったその陣営の少数は他の陣営に移った。も同じように苦しみ、に戻った。
原文・英訳を見る
Greek ὥσπερ μοι προδεδήλωται, γεγονὸς ἔτυχε. καὶ αὐτῶν ὀλίγοι ἐνθένδε ὅσοι οὐ διεφθάρησαν ἐς τἄλλα χαρακώματα ὑπεχώρησαν. ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ Οὖννοι παθόντες ἐς Ῥώμην εἰσῆλθον.
Dewing And the few of their number who had not perished withdrew from that camp to the other camps. The Huns also suffered in the same way, and so returned to Rome. Such was the course of events here.
だがについては、に着いた時、五百人以上の兵士をそこに集め、多くの船に穀物を積み込んだ──そして敵に襲撃される機会を待っていた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα μὲν οὖν ἐγίνετο τῇδε. Προκόπιος δέ, ἐπεὶ ἐν Καμπανίᾳ ἐγένετο, στρατιώτας τε οὐχ ἧσσον ἢ πεντακοσίους ἐνταῦθα ἤγειρε, καὶ νεῶν πολύ τι χρῆμα σίτου ἐμπλησάμενος ἐν παρασκευῇ εἶχε.
Dewing But as for Procopius, when he reached Campania, he collected not fewer than five hundred soldiers there, loaded a great number of ships with grain, and held them in readiness.
そして間もなくが合流して、艦隊の手配で彼を助けた。
原文・英訳を見る
Greek παρῆν δέ οἱ καὶ Ἀντωνίνα οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ τοῦ στόλου ἤδη ξὺν αὐτῷ ἐπεμελεῖτο.
Dewing And he was joined not long afterwards by Antonina, who immediately assisted him in making arrangements for the fleet.
その時が轟き、噴火するまでには至らなかったが、轟きのために人々はそこに何か起こるだろうと予期した。
原文・英訳を見る
Greek Τότε καὶ τὸ ὄρος ὁ Βέβιος ἐμυκήσατο μέν, οὐ μέντοι ἠρεύξατο, καίτοι γε καὶ λίαν ἐπίδοξος ἀπ’ αὐτοῦ ἐγεγόνει ὅτι ἐρεύξεται. διὸ δὴ καὶ τοῖς ἐπιχωρίοις ξυνέβη ἐς δέος μέγα ἐμπεπτωκέναι.
Dewing At that time the mountain of Vesuvius rumbled, and though it did not break forth in eruption, still because of the rumbling it led people to expect with great certainty that there would be an eruption. And for this reason it came to pass that the inhabitants fell into great terror.
さてこの山はから七十スタディオン (約 13 km) 離れていて北側に位置する──極めて急峻な山で、低い部分は広く広がるが、頂上に向かうにつれて極めて険しくなる。
原文・英訳を見る
Greek τὸ δὲ ὄρος τοῦτο Νεαπόλεως μὲν ἑβδομήκοντα σταδίοις διέχει, τετραμμένον αὐτῆς πρὸς βορρᾶν ἄνεμον, ἀπότομον δὲ ἀτεχνῶς ἐστι, τὰ κάτω μὲν ἀμφιλαφὲς κύκλῳ, τὰ δὲ ὕπερθεν κρημνῶδές τε καὶ δεινῶς ἄβατον.
Dewing Now this mountain is seventy stades distant from Naples and lies to the north of it — an exceedingly steep mountain, whose lower parts spread out wide on all sides, while its upper portion is precipitous and exceedingly difficult of ascent.
だがの頂、ほぼ中央に、深い洞穴が現れる──山の根まで達するように判断できる深さの。そして見る勇気のある者には、そこで火を見ることができる。そして炎は通常互いに巻き付いて回るが、人々を悩ませないが、山自体が大きな轟きを発し始める時、ほとんどの場合、火山灰の大きな量を放出する。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ τῇ τοῦ Βεβίου ὑπερβολῇ σπήλαιον κατὰ μέσον μάλιστα βαθὺ φαίνεται, ὥστε εἰκάζειν αὐτὸ ἄχρι ἐς τὰ ἔσχατα τοῦ ὄρους διήκειν.
Dewing But on the summit of Vesuvius and at about the centre of it appears a cavern of such depth that one would judge that it extends all the way to the bottom of the mountain.
そして火がそこに見える──もし誰かが縁を覗き込む勇気があるなら。そして炎は通常互いにねじり回って、人々に何の苦難も与えないが、山自体が大きな轟きを発し始める時、それは通常大量の火山灰を放出する。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πῦρ ἐνταῦθα ὁρᾶν πάρεστιν, ἤν τις ὑπερκύπτειν τολμήσειε, καὶ χρόνῳ μὲν τῷ ἄλλῳ ἡ φλὸξ ἐφ’ ἑαυτὴν στρέφεται, πράγματα οὐδενὶ παρεχομένη τῶν ταύτῃ ἀνθρώπων, ἐπειδὰν δὲ κτύπον τινὰ μυκηθμῷ ἐμφερῆ τὸ ὄρος ἀφῇ, κόνεως μέγα τι χρῆμα οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἀνίησι.
Dewing And it is possible to see fire there, if one should dare to peer over the edge, and although the flames as a rule merely twist and turn upon one another, occasioning no trouble to the inhabitants of that region, yet, when the mountain gives forth a rumbling sound which resembles bellowing, it generally sends up not long afterward a great quantity of ashes.
そして道を旅する者がこの恐ろしい雨に捕らえられたなら、生き残るのは不可能だ。そしてもし家屋に降ったなら、それらも重みで倒れる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἢν μέν τινα ὁδῷ τὸ κακὸν τοῦτο βαδίζοντα λάβῃ, τοῦτον δὴ τὸν ἄνθρωπον οὐδεμία μηχανὴ βιώσεσθαί ἐστιν, ἢν δὲ οἰκίαις τισὶν ἐπιπέσῃ, πίπτουσι καὶ αὐταὶ τῷ τῆς κόνεως πλήθει ἀχθόμεναι.
Dewing And if anyone travelling on the road is caught by this terrible shower, he cannot possibly survive, and if it falls upon houses, they too fall under the weight of the great quantity of ashes.
だが強い風が起こると、灰は高く昇って、目に見えなくなり、長い距離にわたって運ばれる──落ちる場所にも何でも、海も陸も。
原文・英訳を見る
Greek ἀνέμου δὲ σκληροῦ, ἂν οὕτω τύχῃ, ἐπιπεσόντος, ἀνιέναι μὲν αὐτὴν ξυμβαίνει ἐς ὕψος μέγα, ὡς μηκέτι ἀνθρώπῳ ὁρατὴν εἶναι, φέρεσθαι δὲ ὅπη ἂν αὐτῇ τὸ πνεῦμα ἐπίφορον ἴοι, ἐμπίπτειν τε ἐς γῆν ἣ ὡς ἑκαστάτω τυγχάνει οὖσα.
Dewing But whenever it so happens that a strong wind comes on, the ashes rise to a great height, so that they are no longer visible to the eye, and are borne wherever the wind which drives them goes, falling on lands exceedingly far away.
そして一度、と人々は言う、灰がに降って、そこの人々を大いに恐れさせたので、その時から現在まで都市全体は『毎年その日に祈祷と犠牲を捧げる』ことを適切と見なしている。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτε μέν φασιν ἐν Βυζαντίῳ ἐπιπεσοῦσαν οὕτως ἐκπλῆξαι τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους ὥστε πανδημεὶ ἐξ ἐκείνου δὴ καὶ ἐς τόδε τοῦ χρόνου λιταῖς ἐνιαυσίοις ἐξιλάσκεσθαι τὸν θεὸν ἔγνωσαν, ἐς Τρίπολιν δὲ τῆς Λιβύης χρόνῳ ἑτέρῳ ἐμπεπτωκέναι.
Dewing And once, they say, they fell in Byzantium and so terrified the people there, that from that time up to the present the whole city has seen fit to propitiate God with prayers every year; and at another time they fell on Tripolis in Libya.
以前にはこの轟きは、と彼らは言う、百年に一度かそれ以上の間隔で起こった。しかし後の時代にはもっと頻繁に起こっている。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πρότερον μὲν ἐνιαυτῶν ἑκατὸν ἢ καὶ πλειόνων τὸν μυκηθμὸν τοῦτόν φασι γενέσθαι, ὕστερον δὲ καὶ πολλῷ ἔτι θᾶσσον ξυμβῆναι.
Dewing Formerly this rumbling took place, they say, once in a hundred years or even more, but in later times it has happened much more frequently.
しかしこれを彼らは強く宣言する──がこれらの灰を吐き出すたびに、周辺の地域はあらゆる種類の作物の豊作で栄えるのが必然だと。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο μέντοι ἀπισχυρισάμενοι λέγουσιν, ὅτι δὴ ἐπειδὰν τῷ Βεβίῳ ταύτην ἐρεύξασθαι τὴν κόνιν ξυμβαίη, εὐθηνεῖν ἀνάγκη τὴν ἐκείνην χώραν καρποῖς ἅπασιν.
Dewing This, however, they declare emphatically, that whenever Vesuvius belches forth these ashes, the country round about is bound to flourish with an abundance of all crops.
さらに、この山の空気は極めて軽く、その本性により世界で最も健康に適している。実際肺病に冒された人々はずっと昔から医師にこの場所に送られてきた。これについてはこのくらいにしておこう。
原文・英訳を見る
Greek ἀὴρ δὲ λεπτότατός ἐστι καὶ πρὸς ὑγείαν ἱκανῶς πεφυκὼς ἐν τῷ ὄρει τούτῳ πάντων μάλιστα. ἐς τοῦτο ἀμέλει τοὺς φθόῃ ἁλόντας ἐκ τῶν ἄνωθεν χρόνων ἰατροὶ πέμπουσι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ Βεβίῳ ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing Furthermore, the air on this mountain is very light and by its nature the most favourable to health in the world. And indeed those who are attacked by consumption have been sent to this place by physicians from remote times. So much, then, may be said regarding Vesuvius.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ムンディラス
人物ベリサリオス親衛隊員ムンディラス、537 年ローマ包囲中の第二の試験出撃を指揮、後に北イタリア戦線で活動。
ムンディラス (Μουνδίλας、ラテン語 Mundilas)。ベリサリオスの親衛隊員、537 年 4 月のローマ包囲中、ベリサリオスの試験的な騎馬射手出撃の第二回 (本書 5.27.11) を指揮、ウァレリアノスの親衛隊員と協同して三百騎を率いた。後の本書 6 巻でメディオラヌム (ミラノ) 戦線で活動。
使徒パウロ
人物新約聖書の使徒パウロ (タルソスのサウロ)、ローマ市民権を持つユダヤ人キリスト教徒、ネロの迫害でローマで殉教 (約 67 年)。
使徒パウロ (Παῦλος ὁ Ἀπόστολος、ラテン語 Paulus、本名タルソスのサウロ Saul of Tarsus、c. 5–c. 67)。新約聖書の使徒の一人、もとパリサイ派ユダヤ教徒だったが、ダマスコ街道での回心 (使徒 9) でキリスト教に転向。地中海全域に伝道、特に異邦人キリスト教の確立で名高い。ローマ市民権を有し、ネロの迫害下でローマに送られ、現在のラ・サン・パオロ・フオーリ・レ・ムーラ大聖堂の地で斬首殉教 (約 67 年)。本書 6.4.9 では彼の聖堂とそれにちなむ門に言及される。
パウロ門
地名ローマのアウレリアヌス城壁の南門オスティア門 (現ポルタ・サン・パオロ Porta San Paolo)、使徒パウロの聖堂への門。
パウロ門 (Παύλου πύλη、ラテン語 Porta Ostiensis、現ポルタ・サン・パオロ Porta San Paolo)。ローマのアウレリアヌス城壁の南門、オスティア街道 Via Ostiensis の起点。パウロが殉教した『ラ・サン・パオロ・フオーリ・レ・ムーラ大聖堂 Basilica di San Paolo fuori le mura』への門で、プロコピオス時代から『使徒パウロの門』と呼ばれた。538 年春プロコピオス自身がここから夜中に出てカンパニアに穀物調達に向かった (本書 6.4.3)。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
カンパニア
地名南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。
カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。
マルティノス
人物ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。
マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。
トライアノス
人物ベリサリウスの親衛士、541 年アレタスのアッシリア侵攻の共同指揮官。
トライアノス (Τραϊανός、ラテン語 Traianus)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) 司令官の一人、有能な武人。541 年アレタス Arethas のアッシリア侵攻に派遣されたが、アレタスの裏切りで戦利品をローマ側に持ち帰らなかった。ローマ皇帝トラヤヌス Trajan (在位 98–117) とは別人 (同名のローマ風人名)。
タラキナ
地名中部イタリア海岸のタラキナ (現テッラチーナ)、アッピア街道沿いの古代海港。
タラキナ (Ταρρακίνη、ラテン語 Terracina、現イタリア・ラツィオ州テッラチーナ Terracina)。中部イタリア・ラツィオ州南海岸の港町、アッピア街道沿いの古代海港。
アントニナ
人物ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。
アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。
マグノス
人物ベリサリオス軍の指揮官マグノス、538 年シンテュエスと共に 500 人でティブル要塞を再建・守備。
マグノス (Μάγνος、ラテン語 Magnus)。ベリサリオスのビザンツ軍指揮官、538 年春シンテュエスと共に約 500 人を率いてローマ東方 140 スタディオン (約 26 km) のティブル Tibur (現ティヴォリ Tivoli) 要塞に派遣された。崩れた部分を再建して敵に被害を与えた (本書 6.4.7, 15)。
シンテュエス
人物ベリサリオス親衛隊員シンテュエス、538 年マグノスと共にティブル要塞に派遣。
シンテュエス (Σινθύης、ラテン語 Sinthues)。ベリサリオスの親衛隊員、538 年春マグノスと共に約 500 人を率いてティブル Tibur (現ティヴォリ Tivoli) 要塞に派遣されて再建・守備 (本書 6.4.7, 15)。
ティブル
地名ローマ東方 26 km の古代都市ティブル (現ティヴォリ)、サビニ街道沿い、ハドリアヌス荘で名高い。
ティブル (Τίβουρα、ラテン語 Tibur、現イタリア・ラツィオ州ティヴォリ Tivoli)。ローマ東方約 26 km、アニエネ川 Aniene 沿いの古代都市。ローマ貴族の避暑地として早くから有名 (ホラティウスの邸宅、後にハドリアヌス Hadrian の壮大な『ハドリアヌス荘 Villa Adriana』が建設された)。538 年マグノス・シンテュエスがここに守備隊として派遣された (本書 6.4.7)。
アルバヌム
地名ローマ南東のアルバヌム (現アルバノ・ラツィアーレ)、アッピア街道沿いの町。
アルバヌム (Ἀλβανῶν、ラテン語 Albanum、現イタリア・ラツィオ州アルバノ・ラツィアーレ Albano Laziale)。ローマ南東約 25 km、アッピア街道沿いの古代の町。前 11 世紀の伝説の都市アルバ・ロンガ Alba Longa (ロムルスとレムスの祖先の都) の継承地。古代ローマでは皇帝の保養地として知られ、ドミティアヌス Domitian の別荘 Albanum Domitiani があった。538 年ゴンタリス指揮下のイサウロイ人部隊がここに守備として派遣された (本書 6.4.8)。
アッピア街道
地名古代ローマ最古最大の街道アッピア街道 (前 312 年クィントス・アッピウス建設)、ローマからカプア・ブルンディシウムまで。
アッピア街道 (Ἀππία ὁδός、ラテン語 Via Appia、「諸街道の女王 regina viarum」)。古代ローマ最古最大の街道、前 312 年執政官アッピウス・クラウディウス・カエクス Appius Claudius Caecus の主導で建設。ローマからカプア (本書 5.14.6)、さらにブルンディシウム Brundisium (現ブリンディジ) まで延長。プロコピオスは本書 5.14.6–11 で「900 年経っても継ぎ目が離れず磨きも失っていない」とその堅牢さを賞賛する。
ゴンタリス
人物ベリサリオスのイタリア戦線指揮官ゴンタリス、538 年イサウロイ人部隊と共にアルバヌムに守備として派遣。
ゴンタリス (Γοντάρις、ラテン語 Gontharis)。ベリサリオスのビザンツ軍指揮官 (リビュアのゴンタリスとは別人)。538 年春アルバヌム (現アルバノ・ラツィアーレ) に派遣されてイサウロイ Isaurian 人部隊を率いて守備 (本書 6.4.8)。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ウァレリアノス
人物東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。
ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ウェスウィオス山
地名ナポリ湾東岸の活火山ウェスウィオス山 (現ヴェスヴィオ Vesuvio)、79 年の大噴火でポンペイ・ヘルクラネウムを埋めた。
ウェスウィオス山 (Βεσούβιον ὄρος、ラテン語 Mons Vesuvius、現ヴェスヴィオ山 Monte Vesuvio)。イタリア・カンパニア州ナポリ湾東岸の活火山、標高 1,281 m。79 年 8 月 24 日の大噴火で南麓のポンペイ Pompeii、ヘルクラネウム Herculaneum、スタビアエ Stabiae を埋没させ、大プリニウス Pliny the Elder も死亡 (小プリニウスの書簡 6.16, 6.20 に詳述)。プロコピオスは本書 6.4.21–30 で 538 年頃の轟き (実際の噴火は記録されないが、512 年と 685 年の噴火が知られる) に触れて、洞穴・噴火灰の落下範囲・ビュザンティオンへの灰の到達と関連祭礼など、火山に関する古代地誌の貴重な記述を残す。