プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第3章

ローマ包囲下の飢饉・疫病 (538 年春)・ゴート軍がラティン-アッピア街道間水道橋に第七要塞 (7,000 人) 設置・ローマ人の決戦要求とベリサリオスの拒否演説 (「民衆は不合理。皇帝の大艦隊が来る」)

§ 6.3.1

そして春分が始まると、飢饉と疫病が同時に都市の住民に襲いかかった。実際兵士にはまだ穀物が残っていたが、他の補給品はなかった。そして残りのの穀物の供給は尽き、飢饉と疫病が彼らを厳しく圧迫した。

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ τῆς θερινῆς τροπῆς ἀρξαμένης λιμός τε ὁμοῦ καὶ λοιμὸς τοῖς ἐν τῇ πόλει ἐπέπεσε. καὶ τοῖς στρατιώταις σῖτος μὲν ἔτι ἐλείπετο, ἄλλο δὲ τῶν ἐπιτηδείων οὐδέν, Ῥωμαίους δὲ τοὺς ἄλλους ὅ τε σῖτος ἐπελελοίπει καὶ ὁ λιμὸς ἀκριβῶς ξὺν τῷ λοιμῷ ἐπίεζεν.

Dewing But at the beginning of the spring equinox famine and pestilence together fell upon the inhabitants of the city. There was still, it is true, some grain for the soldiers, though no other kind of provisions, but the grain-supply of the rest of the Romans had been exhausted, and actual famine as well as pestilence was pressing hard upon them.

§ 6.3.2

そしてはこれに気づくと、もはや敵との決戦に賭けることを望まず、今後何も都市に補給品が運び込まれないように守備していた。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ οἱ Γότθοι αἰσθόμενοι μάχῃ μὲν διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς πολεμίους οὐκέτι ἤθελον, ἐφύλασσον δὲ ὅπως αὐτοῖς μηδὲν τοῦ λοιποῦ ἐσκομίζοιτο.

Dewing And the Goths, perceiving this, no longer cared to risk a decisive battle with their enemy, but they kept guard that nothing in future should be brought in to them.

§ 6.3.3

さての間に二つの水道橋があった──極めて高く、長い距離にわたってアーチで支えられた。

原文・英訳を見る

Greek ἐστὸν δὲ ὕδατος ὀχετὼ δύο μεταξὺ Λατίνης τε καὶ Ἀππίας ὁδοῦ, ὑψηλὼ ἐς ἄγαν, κυρτώμασί τε ἐπὶ πλεῖστον ἀνεχομένω.

Dewing Now there are two aqueducts between the Latin and the Appian Ways, exceedingly high and carried on arches for a great distance.

§ 6.3.4

この二つの水道橋はから五十スタディオン (約 9 km) 離れた場所で互いに合流し、互いに交差して、しばらくの間相対的位置が逆になる。

原文・英訳を見る

Greek τούτω δὴ τὼ ὀχετὼ ἐν χώρῳ διέχοντι Ῥώμης σταδίοις πεντήκοντα ξυμβάλλετόν τε ἀλλήλοιν καὶ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν δι’ ὀλίγου τρέπεσθον.

Dewing These two aqueducts meet at a place fifty stades distant from Rome⁠ and cross each other, so that for a little space they reverse their relative position.

§ 6.3.5

──というのも以前右側にあった水道橋は、その時から左側を進む。

原文・英訳を見る

Greek ὁ γὰρ ἔμπροσθεν χώραν λαχὼν τὴν ἐν δεξιᾷ τηνικαῦτα χωρεῖ φερόμενος τὰ εὐώνυμα.

Dewing For the one which previously lay to the right from then on continues on the left side.

§ 6.3.6

そして再び合流して、以前の位置を取り戻し、それ以降は分かれたまま。そしてこれによって間の空間は──水道橋で囲まれて──要塞になる。

原文・英訳を見る

Greek πάλιν δὲ ξυνιόντε καὶ χώραν τὴν προτέραν ἀπολαβόντε τὸ λοιπὸν διακέκρισθον, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ χῶρον τὸν μεταξὺ ὀχύρωμα ξυμβαίνει τῷ ἐκ τῶν ὀχετῶν περιβάλλεσθαι.

Dewing And again coming together, they resume their former places, and thereafter remain apart. Consequently the space between them, enclosed, as it is, by the aqueducts, comes to be a fortress.

§ 6.3.7

そして蛮族はここで水道橋の下のアーチを石と土で塞ぎ、こうしてそれに要塞の形を与え、そこに七千人以上で陣を張って、敵がもはや都市に補給品を運び込めないように守備していた。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τὰ κάτω κυρτώματα οἱ βάρβαροι λίθοις τε καὶ πηλῷ φράξαντες φρουρίου σχῆμα πεποίηνται κἀνταῦθα οὐχ ἧσσον ἢ ἐς ἑπτακισχιλίους ἐνστρατοπεδευσάμενοι φυλακὴν εἶχον τοῦ μηκέτι τοὺς πολεμίους ἐς τὴν πόλιν τι τῶν ἐπιτηδείων ἐσκομίζεσθαι.

Dewing And the barbarians walled up the lower arches of the aqueducts here with stones and mud and in this way gave it the form of a fort, and encamping there to the number of no fewer than seven thousand men, they kept guard that no provisions should thereafter be brought into the city by the enemy.

§ 6.3.8

その時実際にはあらゆる良い希望が見捨て、あらゆる種類の悪が周りを包み込んでいた。そういうわけで穀物が熟していた間、最も大胆な兵士たちは金銭欲に駆られて、夜中に馬に乗って他の馬を引いて都市からあまり離れていない穀物畑に行った。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὴ Ῥωμαίους πᾶσα μὲν ἐλπὶς ἀγαθοῦ ἐπελελοίπει, πᾶσα δὲ ἰδέα κακοῦ περιεστήκει. τέως μὲν οὖν ὁ σῖτος ἤκμαζε, τῶν στρατιωτῶν οἱ εὐτολμότατοι ἐναγούσης αὐτοὺς τῆς τῶν χρημάτων ἐπιθυμίας τοῖς ἵπποις τε ὀχούμενοι καὶ ἄλλους ἐφέλκοντες ἐν τοῖς ληΐοις ἐγίνοντο νύκτωρ τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ἄποθεν.

Dewing Then indeed every hope of better things abandoned the Romans, and every form of evil encompassed them round about. As long as there was ripe grain, however, the most daring of the soldiers, led on by lust of money, went by night to the grain-fields not far from the city mounted on horses and leading other horses after them.

§ 6.3.9

そして穀物の穂を切って、引いて行った馬に積み、敵に見られずに都市に運び込んで、富裕なに高値で売った。

原文・英訳を見る

Greek τέμνοντές τε τοὺς ἀστάχυας καὶ τοῖς ἵπποις οὓς αὐτοὶ ἐφεῖλκον ἐνθέμενοι, ἐς τὴν πόλιν λανθάνοντες τοὺς πολεμίους ἐκόμιζον χρημάτων τε μεγάλων Ῥωμαίων τοῖς εὐδαίμοσιν ἀπεδίδοντο.

Dewing Then they cut off the heads of grain, and putting them on the horses which they led, would carry them into the city without being seen by the enemy and sell them at a great price to such of the Romans as were wealthy.

§ 6.3.10

他の住民は様々な草で生きた──郊外と要塞の中の両方に大量に生える種類の草。──というのもの土地には冬の季節も他のいかなる時期も草が欠けず、すべての時期に咲いて生い茂っているから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μέντοι ἄλλοι βοτάναις τισὶν ἀπέζων, οἷαι πολλαὶ ἀμφί τε τὰ προάστεια καὶ τοῦ περιβόλου ἐντὸς γίνονται. βοτάνη γὰρ γῆν τὴν Ῥωμαίων οὔτε χειμῶνος ὥρᾳ οὔτε ἐς ἄλλον τινὰ ἐπιλείπει καιρόν, ἀλλ’ ἀνθεῖ τε ἀεὶ καὶ τέθηλεν ἐς πάντα τὸν χρόνον.

Dewing But the other inhabitants lived on various herbs such as grow in abundance not only in the outskirts but also inside the fortifications. For the land of the Romans is never lacking in herbs either in winter or at any other season, but they always flourish and grow luxuriantly at all times.

§ 6.3.11

こういうわけで包囲された者はそこに馬を放牧した。さらに一部の者はで死んだラバから腸詰めを作って密かに売った。

原文・英訳を見る

Greek ἀφ’ οὗ δὴ καὶ ἱπποφορβεῖν ἐνταῦθα τοὺς πολιορκουμένους τετύχηκε. τινὲς δὲ καὶ ἐξ ἡμιόνων τῶν ἐν Ῥώμῃ θνησκόντων ἀλλᾶντας ποιούμενοι ἀπεδίδοντο λάθρα.

Dewing Wherefore the besieged also pastured their horses in those places. And some too made sausages of the mules that died in Rome and secretly sold them.

§ 6.3.12

だが穀物畑にもはや穀物がなく、すべてが極めて悪い窮地に陥った時、彼らはを取り囲んで、敵との一回の戦闘ですべてを賭けるよう強いた──「一人のも交戦に欠けないことを約束する」と。そして彼が現状の中で困窮して大いに苦悩している時、住民のある者が彼に次のように語った──

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ σῖτον τὰ λήϊα οὐκέτι εἶχε καὶ ἐς μέγα κακὸν ἅπαντες Ῥωμαῖοι ἀφίκοντο, Βελισάριόν τε περιίσταντο καὶ μάχῃ μιᾷ διακρίνεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους ἠνάγκαζον, Ῥωμαίων οὐδένα τῆς ξυμβολῆς ἀπολείψεσθαι ὑποσχόμενοι. καὶ αὐτῷ ἀπορουμένῳ τε τοῖς παροῦσι καὶ λίαν ἀχθομένῳ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ἔλεξάν τινες τοιάδε·

Dewing But when the corn-lands had no more grain and all the Romans had come into an exceedingly evil plight, they surrounded Belisarius and tried to compel him to stake everything on a single battle with the enemy, promising that not one of the Romans would be absent from the engagement. And when he was at a loss what to do in that situation and greatly distressed, some of the populace spoke to him as follows:

§ 6.3.13

『将軍よ、我々は現時点で我々を襲った運命に対して準備していなかった。逆に、起こったことは我々の期待のまったく逆だった。

原文・英訳を見る

Greek “Οὐ προσδεχομένους ἡμᾶς ἡ παροῦσα, ὦ στρατηγέ, κατέλαβε τύχη, ἀλλ’ εἰς πᾶν ἡμῖν τοὐναντίον τὰ τῆς ἐλπίδος ἐκβέβηκε.

Dewing "General, we were not prepared for the fortune which has overtaken us at the present time; on the contrary, what has happened has been altogether the opposite of our expectations.

§ 6.3.14

──というのも以前望んでいたものを達成した後、今や現在の不幸に陥った。そして我々の以前の意見──「皇帝の目配せが望ましい」という意見──は愚かさで、最大の災いの始まりだったと、我々はついに悟った。

原文・英訳を見る

Greek τετυχηκότες γὰρ ὧν πρότερον ἐν ἐπιθυμίᾳ κατέστημεν, τανῦν ἐς τὴν παροῦσαν ξυμφορὰν ἥκομεν, καὶ περιέστηκεν ἡμῶν ἡ προλαβοῦσα δόξα τὸ καλῶς τῆς βασιλέως προμηθείας ἐφίεσθαι, νῦν ἄνοιά τε οὖσα καὶ κακῶν τῶν μεγίστων ὑπόθεσις.

Dewing For after achieving what we had formerly set our hearts upon, we have now come into the present misfortune, and we realize at length that our previous opinion that we did well to crave the emperor's watchful care was but folly and the beginning of the greatest evils.

§ 6.3.15

実際この経路によって我々はこのような窮地に陥り、現時点で我々は再び力を使う勇気を持ち、蛮族に対して武装しようとしている。

原文・英訳を見る

Greek ἀφ’ οὗ δὴ ἐς τόδε ἀνάγκης ἀφίγμεθα ὥστε ἐν τῷ παρόντι ἔτι βιάζεσθαι καὶ πρὸς τοὺς βαρβάρους ὁπλίζεσθαι τετολμήκαμεν.

Dewing Indeed, this course has brought us to such straits that at the present time we have taken courage to use force once more and to arm ourselves against the barbarians.

§ 6.3.16

そしてもしも我々がの面前に大胆に来ているなら、容赦してほしい──というのも腹は必要なものが不足している時、恥を知らないから──。

原文・英訳を見る

Greek καὶ συγγνώμη μὲν εἰ πρὸς Βελισάριον θρασυνόμεθα, γαστὴρ γὰρ οὐκ οἶδεν ἀποροῦσα τῶν ἀναγκαίων αἰσχύνεσθαι,

Dewing And while we may claim forgiveness if we boldly come into the presence of Belisarius — for the belly knows not shame when it lacks its necessities —

§ 6.3.17

我々の窮地が我々の無謀さの弁解となるべきだ。──というのも、運命の逆境の中で延長される人生ほど、人にとって耐え難い窮地はないことに、容易に同意されるだろう。そして我々を襲った運命について、我々の苦難をあなたが見ないわけがない。

原文・英訳を見る

Greek ἀπολελογήσθω δὲ ἡμῖν τῆς προπετείας ἡ τύχη. πάντων γὰρ εἰκότως ἀνιαρότατος εἶναι δοκεῖ μηκυνόμενος τοῖς οὐκ εὖ φερομένοις ὁ βίος. τὰ μὲν οὖν ξυμπεσόντα ἡμῖν ὁρᾷς δήπουθεν.

Dewing our plight must be the apology for our rashness; for it will be readily agreed that there is no plight more intolerable for men than a life prolonged amid the adversities of fortune. And as to the fortune which has fallen upon us, you cannot fail to see our distress.

§ 6.3.18

これらの畑と全土が敵の手に落ちている。そしてこの都市はいかなる良いものからも遮断されている──いつからかも分からない。

原文・英訳を見る

Greek ἀγροὶ μὲν οὗτοι καὶ χώρα ξύμπασα ὑποπέπτωκε ταῖς τῶν πολεμίων χερσίν· ἡ πόλις δὲ αὕτη τῶν ἀγαθῶν ἀποκέκλεισται πάντων οὐκ ἴσμεν ἐξ ὅτου δὴ χρόνου.

Dewing These fields and the whole country have fallen under the hand of the enemy; and this city has been shut off from all good things for we know not how long a time.

§ 6.3.19

そしての中には、もうある者はすでに死で横たわっている──土に隠されることさえできない──。そして生き残っている我々は、すべての恐ろしい不幸を一言で言えば、こうして横たわる者と共にいることを願うだけだ。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαίων δὲ οἱ μὲν ἤδη κεῖνται, τὸ μηδὲ γῇ κρύπτεσθαι κληρωσάμενοι, ἡμεῖς δὲ οἱ περιόντες, ὡς ἂν συλλήβδην εἴπωμεν ἅπαντα τὰ δεινά, ξυντετάχθαι τοῖς οὕτω κειμένοις εὐχόμεθα.

Dewing And as for the Romans, some already lie in death, and it has not been their portion to be hidden in the earth, and we who survive, to put all our terrible misfortunes in a word, only pray to be placed beside those who lie thus.

§ 6.3.20

──というのも飢餓が襲う者には『他のすべての悪は耐えられる』と示し、現れる場所どこででも他のすべての苦しみを忘却させ、自ら来るものを除いて、あらゆる死を人にとって快いものに見せる。

原文・英訳を見る

Greek πάντα γὰρ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὁ λιμὸς τὰ κακὰ φορητὰ δείκνυσιν, ἔνθα τε ἂν φαίνηται, μετὰ τῆς τῶν ἄλλων ἐπέρχεται λήθης καὶ θανάτους ἅπαντας, πλὴν τοῦ παρ’ αὐτοῦ προσιόντος πρὸς ἡδονῆς εἶναι τοῖς ἀνθρώποις ἐργάζεται.

Dewing For starvation shews to those upon whom it comes that all other evils can be endured, and wherever it appears it is attended by oblivion of all other sufferings, and causes all other forms of death, except that which proceeds from itself, to seem pleasant to men.

§ 6.3.21

そういうわけで現在、まだ悪が我々を支配していない間に、我々自身のために戦いを起こすことを許してくれ──そこから敵を制圧するか、苦難から解放されるかの結果になる』。

原文・英訳を見る

Greek ἕως τοίνυν ἔτι μὴ κεκράτηκεν ἡμῶν τὸ κακόν, δὸς ἡμῖν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν ἀνελέσθαι τὴν ἀγωνίαν, ἐξ ἧς ἡμῖν ἢ περιεῖναι τῶν πολεμίων ἢ τῶν δυσχερῶν ἀπηλλάχθαι ξυμβήσεται.

Dewing Now, therefore, before the evil has yet mastered us, grant us leave on our own behalf to take up the struggle, which will result either in our overcoming the enemy or in deliverance from our troubles.

§ 6.3.22

──というのも遅延が救出の希望をもたらす者にとっては、すべてを巻き込む危険に早まって入るのは大いに愚かだが、長引かせることで戦いがより困難になる者にとっては、即座の無謀さよりも、少しの時間でも先延ばしする方が非難に値する』。

原文・英訳を見る

Greek οἷς μὲν γὰρ ἐλπίδα σωτηρίας ἡ μέλλησις φέρει, πολλὴ ἄνοια ἂν εἴη προτερήσασιν ἐς κίνδυνον τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων καθίστασθαι, οἷς δὲ τῇ βραδυτῆτι δυσκολώτερος ὁ ἀγὼν γίνεται, τὸ καὶ πρὸς ὀλίγον ἀναβάλλεσθαι χρόνον τῆς παραυτίκα προπετείας μεμπτότερον.”

Dewing For when delay brings men hope of safety, it would be great folly for them prematurely to enter into a danger which involves their all, but when tarrying makes the struggle more difficult, to put off action even for a little time is more reprehensible than immediate and precipitate haste."

§ 6.3.23

はこのように語った。は次のように答えた──『さて私については、あなた方の行動はすべての点で十分予期していた。起こったことはどれも予想に反するものはない。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν τοσαῦτα εἶπον. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Ἀλλ’ ἔμοιγε καὶ λίαν προσδεχομένῳ τὰ παρ’ ὑμῶν γεγένηται πάντα, ἐκβέβηκε δὲ παρὰ δόξαν οὐδέν.

Dewing So spoke the Romans. And Belisarius replied as follows: "Well, as for me, I have been quite prepared for your conduct in every respect, and nothing that has happened has been contrary to my expectation.

§ 6.3.24

──というのも私は古くから知っている──民衆は極めて不合理な存在で、本性上、現在を耐えることも将来を計画することもできず、ただいつでも不可能なことを軽率に試み、不用意に自滅する方法だけを知っている──と。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ γὰρ πάλαι οἶδα δῆμον ὅτι πρᾶγμα ἀβουλότατόν ἐστι, καὶ οὔτε τὰ παρόντα φέρειν πέφυκεν οὔτε τὰ μέλλοντα προβουλεύεσθαι, ἀλλ’ ἐγχειρεῖν μὲν εὐπετῶς ἀεὶ τοῖς ἀμηχάνοις, διαφθείρεσθαι δὲ ἀνεπισκέπτως ἐπίσταται μόνον.

Dewing For long have I known that a populace is a most unreasoning thing, and that by its very nature it cannot endure the present or provide for the future, but only knows how rashly in every case to attempt the impossible and recklessly to destroy itself.

§ 6.3.25

だが私については、あなた方の不注意のために、決して──少なくとも進んでは──あなた方を滅ぼすことも、皇帝の大義を共に滅ぼすことも、決してしない。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ μέντοι οὐκ ἄν ποτε διὰ τὴν ὑμετέραν ὀλιγωρίαν οὔτε ὑμᾶς ἀπολέσαιμι ἑκών γε εἶναι οὔτε ὑμῖν τὰ βασιλέως συνδιαφθείραιμι πράγματα.

Dewing But as for me, I shall never, willingly at least, be led by your carelessness either to destroy you or to involve the emperor's cause in ruin with you.

§ 6.3.26

──というのも戦争は不合理な熱意で成功に至る習慣はなく、良い判断と先見の明で常に決定的瞬間の天秤の傾きを量ることで成功するから。

原文・英訳を見る

Greek πόλεμος γὰρ οὐκ ἐξ ἀλογίστου σπουδῆς κατορθοῦσθαι φιλεῖ, ἀλλ’ εὐβουλίᾳ τε καὶ προμηθείᾳ τὴν τῶν καιρῶν ἀεὶ σταθμώμενος ῥοπήν.

Dewing For war is wont to be brought to a successful issue, not by unreasoning haste, but by the use of good counsel and forethought in estimating the turn of the scale at decisive moments.

§ 6.3.27

あなた方は──私が思うに──サイコロを振っているかのように行動し、すべてを一投に賭けたい。だが私の習慣ではない──有利な道よりも短い道を選ぶことは。

原文・英訳を見る

Greek ὑμεῖς μὲν οὖν πεττεύειν οἰόμενοι τὸν ἕνα βούλεσθε ὑπὲρ ἁπάντων ἀναρρίπτειν κύβον, ἐμοὶ δὲ οὐ σύνηθες αἱρεῖσθαι πρὸ τοῦ ξυμφόρου τὸ σύντομον.

Dewing You, however, act as though you were playing at dice, and want to risk all on a single cast; but it is not my custom to choose the short course in preference to the advantageous one.

§ 6.3.28

第二に、あなた方は『我々が敵に対して戦闘するのを助ける』と約束する。だがいつ戦争の訓練を受けたのか。これらを武器で学んだ者は誰でも知っている──戦闘は実験の余地を提供しないと。また敵自身は──戦いが進行している間に──彼らで練習する機会を与えないことも。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα σὺν ἡμῖν ἐπαγγέλλεσθε τοῖς πολεμίοις διὰ μάχης ἰέναι, πότε τὰς μελέτας τοῦ πολέμου πεποιημένοι; ἢ ποῖος τὰ τοιαῦτα ἐκμαθὼν τοῖς ὅπλοις οὐκ οἶδεν ὅτι οὐ χωρεῖ ἄχρι τῆς διαπείρας ἡ μάχη; οὐδὲ αὐτός οἱ ἐμμελετᾶν ὁ πολέμιος ἐν τοῖς ἀγῶσι παρέχεται.

Dewing In the second place, you promise that you will help us do battle against the enemy; but when have you ever taken training in war? Or who that has learned such things by the use of arms does not know that battle affords no room for experiment? Nor does the enemy, on his part, give opportunity, while the struggle is on, to practise on him.

§ 6.3.29

今度はあなた方の熱意を称え、この騒動を容赦する。

原文・英訳を見る

Greek νῦν μὲν τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἄγαμαι καὶ συγγνώμων εἰμὶ ταραχῆς τῆσδε·

Dewing This time, indeed, I admire your zeal and forgive you for making this disturbance;

§ 6.3.30

だがこれが間の悪い時に起こったこと、また我々が慎重な遅延を用いていることを、私が明らかにしよう。皇帝は全地から数えきれない軍を集めて我々に派遣し、によって過去に集められたことのない大きな艦隊がの海岸との大部分を覆っている。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ ὑμῖν ταῦτα οὐκ εἰς καιρὸν γέγονε καὶ ἡμεῖς μελλήσει προμηθεῖ χρώμεθα ἐγὼ δηλώσω. στράτευμα ἡμῖν ἀριθμοῦ κρεῖσσον ἐκ πάσης γῆς ἀθροίσας βασιλεὺς ἔπεμψε καὶ στόλος ὅσος οὐ πώποτε Ῥωμαίοις ξυνέστη τήν τε Καμπανίας ἀκτὴν καὶ κόλπου τοῦ Ἰονίου τὰ πλεῖστα καλύπτει.

Dewing but that you have taken this action at an unseasonable time and that the policy of waiting which we are following is prudent, I shall now make clear. The emperor has gathered for us from the whole earth and despatched an army too great to number, and a fleet such as was never brought together by the Romans now covers the shore of Campania and the greater part of the Ionian Gulf.

§ 6.3.31

そして数日のうちに彼らはあらゆる種類の補給品と共に我々のところに来て、我々の窮乏を終わらせ、無数の矢で蛮族の陣営を埋葬するだろう。

原文・英訳を見る

Greek ὀλίγων τε ἡμερῶν ξὺν πᾶσι τοῖς ἐπιτηδείοις παρ’ ἡμᾶς ἥξουσι, τήν τε ἀπορίαν ἡμῖν διαλύσοντες καὶ πλήθει βελῶν τὰ τῶν βαρβάρων στρατόπεδα καταχώσοντες.

Dewing And within a few days these reinforcements will come to us and bring with them all kinds of provisions, to put an end to our destitution and to bury the camps of the barbarians under a multitude of missiles.

§ 6.3.32

そういうわけで私は、彼らの到着までに交戦の時を延期し、戦争の勝利を安全と共に獲得する方が、無分別な熱意で大胆に振る舞ってすべての救出を投げ捨てるよりよいと判断した。彼らが直ちに来て、これ以上遅れないようにすることは、私が配慮する』。

原文・英訳を見る

Greek ἐλογισάμην οὖν ἐς τὴν ἐκείνων παρουσίαν τὸν τῆς ξυμβολῆς μᾶλλον ἀποθέσθαι καιρὸν καὶ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ τὸ τοῦ πολέμου πορίζεσθαι κράτος, ἢ σπουδῇ ἀλογίστῳ θρασυνόμενος τὴν τῶν ὅλων σωτηρίαν προΐεσθαι. ὅπως δὲ αὐτίκα τε ἥξουσι καὶ μὴ περαιτέρω μελλήσουσιν, ἐγὼ προνοήσω.”

Dewing I have therefore reasoned that it was better to put off the time of conflict until they are present, and thus gain the victory in the war with safety, than to make a show of daring in unreasoning haste and thus throw away the salvation of our whole cause. To secure their immediate arrival and to prevent their loitering longer shall be my concern."

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ラティン街道

地名

Latin Way (Via Latina) / Λατίνη ὁδός / Via Latina

📍 41.700°N, 13.300°E

古代ローマ街道ラティン街道、ローマからカプアへの内陸ルート、アッピア街道の北の代替路。

ラティン街道 (Λατίνη ὁδός、ラテン語 Via Latina)。古代ローマの主要街道、ローマから南東のカプアへの内陸ルート。アッピア街道の北の代替路。537 年ベリサリオスがネアポリスからローマへ進軍した道。

アッピア街道

地名

Appian Way (Via Appia) / Ἀππία ὁδός / Via Appia

📍 41.700°N, 13.000°E

古代ローマ最古最大の街道アッピア街道 (前 312 年クィントス・アッピウス建設)、ローマからカプア・ブルンディシウムまで。

アッピア街道 (Ἀππία ὁδός、ラテン語 Via Appia、「諸街道の女王 regina viarum」)。古代ローマ最古最大の街道、前 312 年執政官アッピウス・クラウディウス・カエクス Appius Claudius Caecus の主導で建設。ローマからカプア (本書 5.14.6)、さらにブルンディシウム Brundisium (現ブリンディジ) まで延長。プロコピオスは本書 5.14.6–11 で「900 年経っても継ぎ目が離れず磨きも失っていない」とその堅牢さを賞賛する。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。