プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第29章

ラヴェンナ陥落 (540 年 5 月) ── ドムニコス/マクシミノス使節のパドゥス川分割条約・ベリサリオス拒否・ゴート人の『西帝』擁立提案・ベリサリオスの偽装受諾の策略・ラヴェンナ無血占領・女性が夫に唾を吐く・ウィッティギス捕虜

§ 6.29.1

こういう状況下で、皇帝からの使節────両者とも元老院議員が到着して、ゴート人との和平条約を結ぼうとした──その条約は次のようなものだった。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ καὶ πρέσβεις ἐκ βασιλέως ἀφίκοντο, Δόμνικός τε καὶ Μαξιμῖνος, ἐκ βουλῆς ἄμφω, ἐφ’ ᾧ τὴν εἰρήνην κατὰ τάδε ποιήσονται·

Dewing It was in these circumstances that envoys arrived from the emperor, Domnicus and Maximinus, both members of the senate, in order to make peace on the following terms.

§ 6.29.2

は王の財宝の半分を受け取り、の北の領土を統治する──だが残りの半分の財宝との南の土地はすべて皇帝のものとする。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγιν μὲν πλούτου τὸ ἥμισυ τοῦ βασιλικοῦ φέρεσθαι, χώρας τε ἄρχειν ἣ ἐκτὸς Πάδου ποταμοῦ ἐστι· τῶν δὲ δὴ χρημάτων τὸ ἥμισυ βασιλέως εἶναι, καὶ αὐτὸν ὅσα ἐντὸς Πάδου ποταμοῦ ἐστιν ὑπήκοα ἐς ἀπαγωγὴν φόρου ποιήσασθαι.

Dewing Vittigis was to receive one-half of the royal treasure, and to rule over the territory which is north of the river Po; but the other half of the money was to fall to the emperor, and he was to make subject and tributary to himself all that lay south of the Po.

§ 6.29.3

そういうわけで使節は皇帝の手紙をに見せた後、に向かった。そしてがこれらの条件を学んだ時、彼らは何の躊躇もなく承諾した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισαρίῳ τε οἱ πρέσβεις τὰ βασιλέως γράμματα δείξαντες ἐς Ῥάβενναν ἐκομίσθησαν. μαθόντες δὲ Γότθοι καὶ Οὐίττιγις ἐφ’ ᾧ ἥκοιεν, ἄσμενοι κατὰ ταῦτα ὡμολόγησαν τὰς σπονδὰς θήσεσθαι.

Dewing So the envoys, having shewn the emperor's letter to Belisarius, betook themselves to Ravenna. And when the Goths and Vittigis had learned the purpose of their coming, they gladly agreed to make the treaty on these terms.

§ 6.29.4

だがはこれを聞いた時、苛立ちと共に動かされ、誰かが──実質上自分の手中にあるの捕獲とを生け捕りにすること──を妨げるのを大きな災難と考えた。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ ἀκούσας Βελισάριος ἤσχαλλεν, ἐν ξυμφορᾷ μεγάλῃ ποιούμενος, εἰ μή τις αὐτὸν ἐῴη, παρὸν οὐδενὶ πόνῳ, τό τε κράτος τοῦ πολέμου παντὸς φέρεσθαι καὶ δορυάλωτον Οὐίττιγιν ἐς Βυζάντιον ἀγαγεῖν.

Dewing But Belisarius, upon hearing this, was moved with vexation, counting it a great calamity that anyone should prevent him from winning the decisive victory of the whole war, when it was possible to do so with no trouble, and from leading Vittigis a captive to Byzantium.

§ 6.29.5

そういうわけで使節がから戻った時、彼は協定を自分の署名で批准することを絶対に拒否した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε οἱ πρέσβεις ἐκ Ῥαβέννης πρὸς αὐτὸν ἵκοντο, γράμμασιν οἰκείοις ἐπιρρῶσαι τὰς ξυνθήκας ἥκιστα ἤθελεν.

Dewing So when the envoys returned to him from Ravenna, he refused absolutely to ratify the agreement by his own signature.

§ 6.29.6

そしてがこれを知った時、彼らは『が裏切りの意図で平和を提供している』と感じ始め、との会議を望んだ。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ οἱ Γότθοι αἰσθόμενοι νῷ τε δολερῷ τὴν εἰρήνην σφίσι Ῥωμαίους προτείνεσθαι ὑπετόπαζον, καὶ ὑποψίᾳ ἐς αὐτοὺς μεγάλῃ ἐχρῶντο, ἄντικρύς τε ἤδη ἔφασκον ἄνευ τῶν Βελισαρίου γραμμάτων τε καὶ ὅρκων οὔποτε ξυνθήκας πρὸς αὐτοὺς θήσεσθαι.

Dewing And when the Goths became aware of this, they began to feel that the Romans were offering them peace with treacherous intent, and became very suspicious of them; and they forthwith declared flatly that without both the signature and the oath of Belisarius they would never make a compact with the Romans.

§ 6.29.7

そしては『指揮官の中で何人かが彼を厳しく批判している』と聞いた時──『明らかに皇帝の利益に反する計画を立てている』として──彼らを集めて次のように語った。

原文・英訳を見る

Greek Ἀκούσας δὲ βελισάριος λοιδορεῖσθαί οἱ τῶν ἀρχόντων τινάς, ὡς δὴ ἐπιβουλεύων τοῖς βασιλέως πράγμασι τὸν πόλεμον καταλύειν οὐδαμῶς Βούλοιτο, ξυγκαλέσας ἅπαντας, Δομνίκου τε καὶ Μαξιμίνου παρόντων, ἔλεξε τοιάδε·

Dewing And Belisarius, upon hearing that some of the commanders were criticizing him bitterly, on the ground that he was plainly plotting against the emperor's cause, and for this reason was quite unwilling to bring the war to an end, called them all together, and, in the presence of Domnicus and Maximinus, spoke as follows.

§ 6.29.8

『戦争の運命は決して固定的でも堅固でもないことを、私だけが知っているのではない──あなた方一人一人もこの同じ考えを共有していると私は思う。

原文・英訳を見る

Greek “Τὴν μὲν τοῦ πολέμου τύχην ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὡς ἥκιστα ἑστάναι αὐτός τε οἶδα καὶ ὑμῶν ἕκαστον ταὐτά μοι γινώσκειν ὑπὲρ αὐτῆς οἶμαι.

Dewing "I am not alone in knowing that the fortune of war is by no means fixed and firm, but I think that each one of you shares this same view with me regarding it.

§ 6.29.9

──というのも勝利が確実に彼らに来ると思えた時に勝利の希望に騙された人は多く、また──すべての見方で破滅寸前と思われた人が──意外にも事を有利に転じた例も多いから。

原文・英訳を見る

Greek πολλούς τε γὰρ ἐπίδοξος, ὅτι δὴ ἐς αὐτοὺς ἀφίξεται, οὖσα ἡ τῆς νίκης ἐλπὶς ἔσφηλε, καὶ τοῖς ἠτυχηκέναι δοκοῦσι τῶν ἐχθρῶν ἤδη παρὰ δόξαν περιεῖναι ξυνέβη.

Dewing For many men have been deceived by the hope of victory when it seemed certain that it would come to them, while men who, to all appearances, have met with disaster, have many a time had the fortune to triumph unexpectedly over their adversaries.

§ 6.29.10

そういうわけで私は『平和について熟議する人は──成功の期待だけを前に置くべきではない──失敗の可能性も反省し、そうしてその後の行動を計画すべきだ』と言う。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δή φημι χρῆναι τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης βουλευομένους οὐ τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα προβάλλεσθαι μόνον, ἐφ’ ἑκάτερα δὲ τὴν ἀπόβασιν ἔσεσθαι σφίσιν ἐν νῷ ἔχοντας, οὕτω τὴν αἵρεσιν ποιεῖσθαι τῆς γνώμης.

Dewing Consequently I say that men deliberating with regard to peace should not put before them only the expectation of success, but reflecting that the result will be either way,2 they should make their choice of policy on this basis.

§ 6.29.11

これに鑑みて、少なくとも私には、あなた方──同僚と──皇帝のこれらの使節──を一緒に協議に呼ぶ最良の方法と思えた──

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ὑμᾶς τε τοὺς ξυνάρχοντας καὶ τούσδε τοὺς βασιλέως πρέσβεις ξυνεισάγειν ἔδοξεν ἔμοιγε, ὅπως ἐν τῷ παρόντι κατ’ ἐξουσίαν ἑλόμενοι ὅ τι ἂν βασιλεῖ ξυνοίσειν δοκῇ, μήποτέ τινα ὀπίσω τῶν πραγμάτων κατ’ ἐμοῦ ποιήσησθε μέμψιν.

Dewing In view of this, it has seemed best to me, at any rate, to bring to a conference you, my colleagues, and these envoys of the emperor, to the end that the present occasion may afford an opportunity to choose at our leisure whatever course may seem destined to be of advantage to the emperor, that after the event you may never bring any reproach against me.

§ 6.29.12

──というのも、最も恐ろしいことは──最良の道を選ぶことが可能な限り沈黙して、後に状況が悪化した時に、当時何が起こったかを反省して、提供された機会を不必要に手放したことを残念に思うこと。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ ἀτοπωτάτων ἂν εἴη σιωπᾶν μὲν ἕως ἔξεστιν ἐξελέσθαι τὰ κρείσσω, σκοπουμένοις δὲ τὴν ἀπὸ τῆς τύχης ἀπόβασιν τὰς αἰτίας ποιεῖσθαι.

Dewing For it would be a thing most monstrous, first to be silent as long as it is possible to choose the better course, and later upon surveying the outcome decreed by fortune, to bring accusations.

§ 6.29.13

さて戦争の終結を見据えた皇帝の決定について、そしての希望について、あなた方はもちろんよく承知している。

原文・英訳を見る

Greek ὅσα μὲν οὖν ἐς τὴν τοῦ πολέμου διάλυσιν βασιλεῖ τε δέδοκται καὶ Οὐιττίγιδι βουλομένῳ ἐστίν, ἐπίστασθε δή που.

Dewing Now as to the emperor's decision with a view to the conclusion of the war, and as to the wishes of Vittigis, you are of course well informed.

§ 6.29.14

そしてもしあなた方もこの道が有利だと思うなら、各人前に出て語れ。もし他方、の軍だけで戦争を勝ち、敵を皇帝の臣下とすることが可能だと思うなら、そう言え。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ καὶ ὑμῖν ξύμφορα ταῦτα εἶναι δοκεῖ, λεγέτω παρελθὼν ἕκαστος. εἰ μέντοι πᾶσάν τε Ἰταλίαν οἴεσθε Ῥωμαίοις ἀνασώσασθαι οἷοί τε εἶναι καὶ τῶν πολεμίων τὴν ἐπικράτησιν ποιήσασθαι, οὐδὲν κωλύσει μηδὲν ὑποστειλαμένους εἰπεῖν.” ταῦτα ἐπεὶ Βελισάριος εἶπεν,

Dewing And if you, too, think this course advantageous, let each man come forward and speak. If, however, you think that you are able to recover the whole of Italy for the Romans and to gain the mastery over the enemy, nothing will prevent you from speaking with complete frankness."

§ 6.29.15

がこう語った時、全員が確信を持って『皇帝の決定が最良で、彼らはそれに従う』と意見を表明した。

原文・英訳を見る

Greek ἅπαντες ἄντικρυς ἀπεφήναντο τὰ βασιλέως βουλεύματα βέλτιστα εἶναι, καὶ οὐδὲν αὐτοὺς οἵους τε ἔσεσθαι περαιτέρω τοὺς πολεμίους ἐργάζεσθαι.

Dewing When Belisarius had thus spoken, all expressed the opinion with certainty that the emperor's decision was best, and that they would be unable to do the enemy any further harm.

§ 6.29.16

そしては指揮官の意見の表明に満足して、書き留めるよう頼んだ。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ἡσθεὶς τῶν ἀρχόντων τῇ γνώμῃ γράμμασιν αὐτὴν ἠξίου δηλῶσαι, ὡς μήποτε αὐτὴν ἀρνηθεῖεν. οἱ δὲ καὶ γράψαντες ἐν βιβλιδίῳ ἐδήλουν οὐχ οἷοί τε εἶναι περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ τῶν ἐναντίων.

Dewing And Belisarius was pleased with the expression of the commanders' opinion, and asked them to set it down in writing, in order that they might never deny it. They accordingly wrote a document stating that they were unable to achieve superiority over their opponents in the war.

§ 6.29.17

これらの熟議はの陣営で進められていた。だがは飢餓に追い詰められて、敵に対してもはや持ちこたえることができなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ ἐγίνετο. Γότθοι δὲ τῷ λιμῷ πιεζόμενοι οὐκέτι τε ἀντέχειν τῇ ταλαιπωρίᾳ δυνάμενοι Οὐιττίγιδος μὲν τῇ ἀρχῇ ἤχθοντο ἅτε ὡς μάλιστα δεδυστυχηκότος, βασιλεῖ δὲ προσχωρεῖν ὤκνουν, δεδιότες ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅπως δὲ μὴ δοῦλοι βασιλέως γενόμενοι ἔκ τε Ἰταλίας ἀνίστασθαι ἀναγκάζοιντο καὶ ἐς Βυζάντιον ἰόντες ἐνταῦθα ἱδρύσεσθαι.

Dewing These deliberations, then, were being carried forward in the Roman camp. But the Goths, hard pressed by the famine and no longer able to endure their suffering, were in a state of suspense; for while they were hostile to the rule of Vittigis, seeing that he had been unfortunate in the extreme, still they were reluctant to yield to the emperor fearing only this, that upon becoming slaves of the emperor they would be compelled to remove from Italy and go to Byzantium and settle there.

§ 6.29.18

そういうわけで自分たちで熟議した後、最も優秀なは『を西の皇帝として宣言する』と決めた。そして使節をに送って、『この任務に同意するなら──彼の前にひざまずく』と提案した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν σφίσιν οὖν αὐτοῖς βουλευσάμενοι, εἴ τι ἐν Γότθοις καθαρὸν ἦν, βασιλέα τῆς ἑσπερίας βελισάριον ἀνειπεῖν ἔγνωσαν. πέμψαντες δὲ παρ’ αὐτὸν λάθρα ἐδέοντο ἐς τὴν βασιλείαν καθίστασθαι· ταύτῃ γὰρ αὐτῷ ἄσμενοι ἕψεσθαι ἰσχυρίζοντο.

Dewing So after deliberating among themselves, all the best of the Goths decided to declare Belisarius Emperor of the West. And sending to him secretly, they begged him to assume the royal power; for upon this condition, they declared, they would follow him gladly.

§ 6.29.19

だがは皇帝の意志に反して支配権を引き受けることを全く望まなかった──

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ καταστῆναι μὲν ἐς τὴν ἀρχὴν οὐχ ἑκόντος βασιλέως ἥκιστα ἤθελε·

Dewing But Belisarius was quite unwilling to assume the ruling power against the will of the emperor;

§ 6.29.20

──というのも彼は『僭主』という名に異常な嫌悪を持ち、さらに、彼は実際以前に皇帝に対して『皇帝の意志に反することを行わない』と厳粛な誓いで縛られていたから。

原文・英訳を見る

Greek τῷ τε γὰρ τοῦ τυράννου ὀνόματι ὑπερφυῶς ἤχθετο καὶ ὅρκοις δεινοτάτοις πρὸς βασιλέως καταληφθεὶς πρότερον ἔτυχε, μήποτε αὐτοῦ περιόντος νεωτεριεῖν· ὅπως δὲ τὰ παρόντα ὡς ἄριστα διοικήσηται, ἀσμένως ἔδοξε τοὺς τῶν βαρβάρων λόγους ἐνδέχεσθαι.

Dewing for he had an extraordinary loathing for the name of tyrant, and furthermore he had, in fact, been bound by the emperor previously by most solemn oaths never during his lifetime to organize a revolution; still, in order to turn the situation before him to the best advantage, he let it appear that he received the proposals of the barbarians gladly.

§ 6.29.21

そしては──これを察知して──恐れ始め、『の熟議が可能な限り最良の結論に至った』と言った。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ αἰσθόμενος Οὐίττιγις ἔδεισέ τε καὶ Γότθους ὡς βέλτιστα βεβουλεῦσθαι εἰπὼν Βελισαρίῳ καὶ αὐτὸς λάθρα παρῄνει ἐς τὴν βασιλείαν ἰέναι·

Dewing And Vittigis, perceiving this, became fearful, and saying that the deliberations of the Goths had arrived at the best possible result, he too secretly urged Belisarius to enter upon the royal power; for no one, he said, would stand in his way.

§ 6.29.22

そこで実際は皇帝の使節と全指揮官を再び召集して、『これがすべての面で皇帝の事に最大の利益にならないか』と尋ねた──を敵から取り戻し、の軍全体と最も気高い者──さらにすべての財宝も──を皇帝のもとに連れて行くこと。

原文・英訳を見る

Greek οὐδένα γάρ οἱ ἐμποδὼν στήσεσθαι. καὶ τότε δὴ Βελισάριος αὖθις τούς τε βασιλέως πρέσβεις καὶ πάντας ξυγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας ἠρώτα, εἰ αὐτοῖς λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι δοκεῖ Γότθους τε ἅπαντας ξὺν Οὐιττίγιδι δορυαλώτους ποιήσασθαι, καὶ χρήματα μὲν πάντα ληΐσασθαι,

Dewing Then indeed Belisarius again called together the envoys of the emperor and all the commanders and asked them whether it seemed to them a matter of great importance to make all the Goths with Vittigis captives, and to secure as plunder all their wealth, and recover the whole of Italy for the Romans.

§ 6.29.23

そして彼らは『これはにとって大きく圧倒的な幸運の一片だ』と言って、『その様にしてくれ』と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek Ἰταλίαν δὲ Ῥωμαίοις ξύμπασαν ἀνασώσασθαι. οἱ δὲ ὑψηλόν τε καὶ ὑπέρογκον τοῦτο Ῥωμαίοις εὐτύχημα ἔφασκον ἔσεσθαι, καὶ πράσσειν αὐτὸν ὅπη ἂν δύνηταί τι ὡς τάχιστα ἠξίουν.

Dewing And they said that this would be for the Romans a great and overwhelming piece of good fortune, and they begged him to bring it about as quickly as possible, by whatever means he could.

§ 6.29.24

そういうわけでは直ちにの有力者に──自分の親しい者を派遣して──『彼らが意図したことを実行せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα γοῦν παρά τε Οὐίττιγιν καὶ Γότθων τοὺς δοκίμους Βελισάριος τῶν ἐπιτηδείων τινὰς ἔπεμψε, κελεύων ἐπιτελῆ ποιήσειν ὅσα ὑπέσχοντο.

Dewing Accordingly Belisarius at once sent to Vittigis and the notables of the Goths some of his intimates, bidding them carry out what they had promised.

§ 6.29.25

実際飢餓は事を別の時に延期することを許さず、増していく圧力で彼らをすべての必要性に駆り立てた。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς ἐς ἄλλον τινὰ χρόνον τὴν πρᾶξιν ἀποτίθεσθαι ὁ λιμὸς ξυνεχώρει, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον ἐγκείμενος ἐς ταύτην ἐνῆγε.

Dewing And indeed the famine would not permit them to put off the matter to any other time, but, by its increasing pressure, was driving them to this decision.

§ 6.29.26

結果として彼らは再びの陣営に使節を派遣して、『何か曖昧な声明を公然と行いつつ、密かに彼に皇位を引き受けることを誓わせろ』と指示した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ καὶ πρέσβεις ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον στέλλουσιν αὖθις, ἄλλο μὲν ὅτι δὴ ἐς τὸ πλῆθος ἐροῦντας, ἐν παραβύστῳ δὲ πρὸς Βελισαρίου τὰ πιστὰ ληψομένους, ὡς ἄχαρί τε αὐτῶν ἐργάσεται οὐδένα καὶ βασιλεὺς τὸ λοιπὸν Ἰταλιωτῶν αὐτὸς καὶ Γότθων εἴη, οὕτω τε ξὺν αὐτῷ καὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐς Ῥάβενναν ἥξοντας.

Dewing Consequently they again sent envoys to the camp of the Romans, with instructions to make some vague statement openly, but in secret to receive pledges from Belisarius, both that he would do no harm to anyone of the Goths, and that thenceforth he himself would be king of the Goths and Italians; this accomplished, they were to come with him and the Roman army into Ravenna.

§ 6.29.27

については、彼は使節が要求した他のすべてに誓いを立てたが、皇位については──ヨアンネスとの会談がなければ何も誓わない、と言った。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὰ μὲν ἄλλα ὤμοσεν ἅπαντα, καθάπερ οἱ πρέσβεις ἠξίουν, ὑπὲρ δὲ τῆς βασιλείας αὐτῷ Οὐιττίγιδι καὶ Γότθων τοῖς ἄρχουσιν ὀμεῖσθαι ἔφη.

Dewing As for Belisarius, he swore to everything else, just as the envoys required of him, but concerning the kingship he said that he would swear to Vittigis himself and the rulers of the Goths.

§ 6.29.28

そして使節は──『彼は決して皇位を拒否しないだろう、むしろ他のすべてのものより求めるだろう』と思って──何の障害も置かなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸν οἱ πρέσβεις οὐκ ἄν ποτε ἀποσείεσθαι τὴν βασιλείαν οἰόμενοι, ἀλλ’ ἐφίεσθαι αὐτῆς πάντων μάλιστα, αὐτίκα δὴ μάλα ἐς Ῥάβενναν ξὺν αὐτοῖς ἐκέλευον ἰέναι.

Dewing And the envoys, thinking that he would never reject the kingship, but that he would strive for it above all other things, made not the least hesitation in urging him to come with them into Ravenna.

§ 6.29.29

そこでに『それぞれの指揮で別の場所に行け』と命じた──

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε δὴ Βελισάριος Βέσσαν τε καὶ Ἰωάννην καὶ Ναρσῆν καὶ Ἀράτιον ʽτούτους γάρ οἱ ὡς μάλιστα δύσνους εἶναι ὑπώπτευεν’ ἄλλον ἀλλαχόσε ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐκέλευεν ἰέναι τά τε ἀναγκαῖα σφίσι πορίζεσθαι· αὐτῷ γὰρ οὐκέτι ἔφασκε δυνατὰ εἶναι ἐς τοῦτο δὴ τὸ χωρίον παντὶ τῷ στρατῷ τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζεσθαι.

Dewing Then Belisarius ordered Bessas and John and Narses and Aratius to go with their several commands to different places (for these were the men whom he suspected of being exceedingly hostile to him), and to provide provisions for themselves; for he alleged that it was no longer possible for him, in the place where he was, to bring in provisions for the whole army.

§ 6.29.30

そういうわけでこれらの将校は──また廷臣の長も、最近から来ていた──命令を実行した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν, ξὺν Ἀθανασίῳ τῷ τῶν πραιτωρίων ὑπάρχῳ, ἄρτι ἥκοντι ἐκ Βυζαντίου, αὐτὸς δὲ τῷ ἄλλῳ στρατεύματι σὺν Γότθων τοῖς πρέσβεσιν ἐς Ῥάβενναν ᾔει.

Dewing So these officers, as well as Athanasius, the pretorian prefect, who had recently come from Byzantium, proceeded to carry out the instructions given them, but he himself with the remainder of the army marched into Ravenna with the envoys of the Goths.

§ 6.29.31

そして艦隊に穀物と他の補給品を満載して、の港に全速力で航行させた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ νηῶν στόλον ἐμπλησάμενος σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐκέλευε κατὰ τάχος ἐς Κλάσσες τὸν λιμένα ἐσπλεῖν· οὕτω γὰρ Ῥωμαῖοι τὸ Ῥαβέννης προάστειον καλοῦσιν οὗ ὁ λιμήν ἐστιν.

Dewing And loading a fleet of ships with grain and other provisions, he gave orders that they should sail with all speed into the harbour of Classes; for thus the Romans call the suburb of Ravenna where the harbour is.

§ 6.29.32

そしてその時の軍のへの入場を見ながら、私にある考えが浮かんだ──『人事の運命の進路を人間の英知や徳には決して定められない──むしろ何らかの神の介入によってのみ』と。

原文・英訳を見る

Greek Ἐμοὶ δὲ τότε διασκοπουμένῳ τὴν ἐς Ῥάβενναν εἴσοδον τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἔννοιά τις ἐγένετο, ἀνθρώπων μὲν ξυνέσει ἢ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ ὡς ἥκιστα περαίνεσθαι τὰ πρασσόμενα, εἶναι δέ τι δαιμόνιον, ὅπερ αὐτῶν ἀεὶ στρέφον τὰς διανοίας ἐνταῦθα ἄγει οὗ δὴ κωλύμη τις τοῖς περαινομένοις οὐδεμία ἔσται.

Dewing And while I watched the entry of the Roman army into Ravenna at that time, an idea came to me, to the effect that it is not at all by the wisdom of men or by any other sort of excellence on their part that events are brought to fulfilment, but that there is some divine power which is ever warping their purposes and shifting them in such a way that there will be nothing to hinder that which is being brought to pass.

§ 6.29.33

──というのもは数と力で敵を大きく凌駕していて、敗北を経験せず、活力で衰えてもいないにもかかわらず、自分自身を捕虜にして──実質上戦いなしで敵に降伏したから。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς γὰρ ἐναντίους οἱ Γότθοι πλήθει καὶ δυνάμει παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες καὶ οὔτε μάχῃ διακριθέντες, ἐπεὶ ἐν Ῥαβέννῃ ἐγένοντο, οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν δεδουλωμένοι τὸ φρόνημα, δορυάλωτοί τε πρὸς τῶν ἐλασσόνων ἐγίνοντο καὶ τὸ τῆς δουλείας ὄνομα ἐν ὕβρει οὐδεμιᾷ ἦγον.

Dewing For although the Goths were greatly superior to their opponents in number and in power, and had neither fought a decisive battle since they had entered Ravenna nor been humbled in spirit by any other disaster, still they were being made captives by the weaker army and were regarding the name of slavery as no insult.

§ 6.29.34

だが女性が門に座って、軍全体を見た時 (──というのも夫から『敵は多数だ』と聞いていたから)、彼女たちは皆夫の顔に唾を吐きかけて、自分の手を彼らの上に置いた。

原文・英訳を見る

Greek αἱ δὲ γυναῖκες ʽἐτύγχανον γὰρ πρὸς τῶν ἀνδρῶν ἀκηκουῖαι μεγάλους τε τὰ σώματα καὶ ἀριθμοῦ κρείσσους τοὺς πολεμίους εἶναἰ ἐπειδὴ ἅπαντας ἐπὶ τῆς πύλης καθήμεναι εἶδον, ἔς τε τὰ πρόσωπα τῶν ἀνδρῶν πᾶσαι ἀπέπτυον, καὶ ταῖς χερσὶν ἐνδεικνύμεναι τοὺς νενικηκότας τὴν ἀνανδρίαν ὠνείδιζον.

Dewing But when the women, as they sat at the gate, had seen the whole army (for they had heard from their husbands that the enemy were men of great size and too numerous to be counted), they all spat upon the faces of their husbands, and pointing with their hands to the victors, reviled them for their cowardice.

§ 6.29.35

については、彼はを警備下に置いたが──不名誉に置かず、の南に住む蛮族には『自分の都市に戻れ』と促した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ Οὐίττιγιν μὲν οὐ ξὺν ἀτιμίᾳ ἐν φυλακῇ εἶχε, τῶν δὲ βαρβάρων ὅσοι ἐντὸς Πάδου ποταμοῦ ᾤκηντο, ἐς ἀγροὺς τοὺς σφετέρους ἰόντας,

Dewing As for Belisarius, he held Vittigis under guard, but not in disgrace, and urged those of the barbarians who lived south of the river Po to go to their own lands and care for them unmolested.

§ 6.29.36

彼はこれを行った──というのも『その方面では敵対勢力に対処することはない、その地域のは降伏するだろう』と感じたから。

原文・英訳を見る

Greek ἐκέλευεν αὐτῶν κατ’ ἐξουσίαν ἐπιμελεῖσθαι. πολέμιον γάρ οἱ οὐδὲν ἐνταῦθα ὑπώπτευεν ἔσεσθαι, οὐδὲ Γότθους ποτὲ ταύτῃ ξυστήσεσθαι, ἐπεὶ πολλοὺς πρότερον τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἐς τὰ ἐκείνῃ χωρία καταστησάμενος ἔτυχεν. οἱ δὲ κατὰ τάχος ἄσμενοι ᾔεσαν.

Dewing This he did because he felt that he would have no hostile force to deal with in that quarter, and that the Goths of that region would never unite, because he had, as it happened, previously established a large number of Roman troops in the towns there. So these Goths gladly made haste to return.

§ 6.29.37

そしてこうしては今や立場を堅固にしていた──少なくともではもはやより少数ではなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε Ῥωμαῖοι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἐγίνοντο· οὐ γὰρ ἔτι Γότθων ἔν γε Ῥαβέννῃ πλήθει ἡσσῶντο. μετὰ δὲ τὰ ἐν Παλατίῳ χρήματα ἔλαβεν, ἅπερ διακομίζειν βασιλεῖ ἔμελλε.

Dewing And thus the Romans were now making their position secure, for in Ravenna at least they were no longer outnumbered by the Goths. He next took possession of the money in the palace, which he intended to convey to the emperor.

§ 6.29.38

だがの私有財産については、彼はいかなる個人からも略奪を行わず、また他のもこれを行うことを許さなかった──ただし武器だけを取り上げて、公的に守ることに決めた。

原文・英訳を見る

Greek Γότθων γὰρ οὐδένα οὔτε αὐτὸς ἐληΐσατο οὔτε ἄλλῳ τῳ ληΐσασθαι ξυνεχώρησεν, ἀλλ’ αὐτῶν ἕκαστος τὴν οὐσίαν κατὰ τὰ ξυγκείμενα διεσώσατο.

Dewing But as for the private property of the Goths, neither did he take plunder from any individual, nor would he permit any other Roman to take such plunder, but each one of them preserved his property according to the terms of the agreement.

§ 6.29.39

さて最強の町々を警備していた蛮族は『の両方が敵の手中にある』と聞いた時、何の躊躇もなく協定で皇帝の臣下となることに合意した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ τῶν βαρβάρων ὅσοι ἐς τῶν χωρίων τὰ ἐχυρώτατα φυλακὴν εἶχον Ῥάβεννάν τε καὶ Οὐίττιγιν πρὸς Ῥωμαίων ἔχεσθαι ἤκουσαν, πρέσβεις παρὰ Βελισάριον ἔπεμπον, σφᾶς τε αὐτοὺς ὁμολογίᾳ παραδιδόναι καὶ ἅπερ ἐφύλασσον ἀξιοῦντες.

Dewing Now when those of the barbarians who were keeping guard in the strongest of the towns heard that both Ravenna and Vittigis were held by the Romans, they began to send envoys to Belisarius, craving permission to submit themselves by surrender and the places they guarded.

§ 6.29.40

そして彼は皆に喜んで誓いを与えて、こうしてにある他の要塞を引き継いだ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὅς, ἅπασι τὰ πιστὰ προθυμότατα παρασχόμενος, Ταρβήσιόν τε καὶ εἴ τι ἄλλο ἐν Βενετίοις ὀχύρωμα ἦν παρεστήσατο. Καισῆνα γὰρ ἐν Αἰμιλίᾳ μόνη ἐλέλειπτο, ἣν δὴ πρότερον ξὺν Ῥαβέννῃ παραστησάμενος ἔτυχε.

Dewing And he most willingly furnished pledges to them all, and thus took over Tarbesium⁠ and such other strongholds as there were in Venetia. For Caesena was the only one remaining in Aemilia, and this he had previously taken over along with Ravenna.

§ 6.29.41

そしてこれらの町を指揮していたは──誓いを受け取るや否や──のもとに来て、彼と共に留まった。ただしだけはアルプス山脈を越えた、いかなる方法でも降伏する勇気を持たず──というのもはまだそこにいたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Γότθοι μὲν ἅπαντες ὅσοι τούτων δὴ τῶν χωρίων ἦρχον, ἐπειδὴ τάχιστα τὰ πιστὰ ἔλαβον, παρὰ Βελισάριον ἥκοντες αὐτοῦ ἔμενον· Ἰλδίβαδος δέ, ἀνὴρ δόκιμος, ὅσπερ φρουρᾶς τῆς ἐν Βερώνῃ ἦρχε, πρέσβεις μὲν ἐς Βελισάριον ἐφ’ οἷσπερ οἱ ἄλλοι καὶ αὐτὸς ἔπεμψεν, ἐπεὶ καὶ τοὺς παῖδας τοὺς αὐτοῦ ἐν Ῥαβέννῃ εὑρὼν Βελισάριος ἔσχεν, οὐ μὴν οὔτε ἐς Ῥάβενναν ἦλθεν οὔτε Βελισαρίῳ ὑποχείριος γέγονε. τύχη γάρ τις αὐτῷ ξυνέβη ἣν δὴ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω.

Dewing And the Goths who commanded these towns, as soon as they received the pledges, came to Belisarius and remained with him — all except Ildibadus, a man of note, who commanded the garrison in Verona; for though he too sent envoys to Belisarius on the same mission as the others, especially because Belisarius had found his children in Ravenna and taken possession of them, still he did not either come to Ravenna or submit himself to Belisarius. For fortune brought him to a situation which I shall now describe.

ドムニコス

人物

Domnicus / Δόμνικος

東ローマ元老院議員ドムニコス、536 年ゲルマノスと共に北アフリカ歩兵部隊指揮官。

ドムニコス (Δόμνικος)。東ローマ元老院議員。536 年ゲルマノスと共に北アフリカに派遣され、歩兵部隊指揮官として軍に加わった。

マクシミノス

人物

Maximinus / Μαξιμῖνος / Maximinus

テオドロスの近衛兵マクシミノス、538 年カルタゴで僭称を企てる、ゲルマノスに串刺し処刑。

マクシミノス (Μαξιμῖνος、ラテン語 Maximinus)。カッパドキア人テオドロスの近衛兵 (ドリュフォロス)。538 年カルタゴでローマ駐留軍の給与未払いを利用して反乱を企て、ゲルマノスの近衛兵に登用されたにもかかわらず誓いを破って陰謀を継続。陰謀がゲルマノスに先回りされ、捕えられてカルタゴ城壁近くで串刺し処刑された。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

パドゥス川

地名

Padus (Po) / Πάδος / Padus

📍 44.975°N, 12.029°E

北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。

パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

ナルセース・アラティオスの兄弟

人物

Narses (brother of Aratius) / Ναρσῆς / Narses

ペルサルメニア人の指揮官ナルセース (アラティオスの兄弟)、別の宦官ナルセスとは別人、538 年ベリサリオスのアリミヌム救援海軍部隊の指揮官の一人。

ナルセース (Ναρσῆς、ラテン語 Narses、アラティオス Aratius の兄弟)。ペルサルメニア出身、本書 1.15 で兄弟アラティオスと共にローマに帰順、後にイタリア・北アフリカでビザンツ軍指揮官として活躍。宦官ナルセス Narses (本書 6.13.16) とは別人。538 年秋ベリサリオスのアリミヌム救援作戦でヘロディアノス・ウリアリスと共に海軍部隊の指揮官 (本書 6.16.21)。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

アタナシオス

人物

Athanasius (ambassador) / Ἀθανάσιος

アレクサンドロス・ロゴテテースの兄弟アタナシオス、535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣された使節。

アタナシオス (Ἀθανάσιος)。本書 5.3.13 のアレクサンドロス・ロゴテテース (533 年アマラスンタへの使節) の兄弟。535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣され、テオダトスのパトリモニウム (帝室所領) 割り当て交渉の使節を務めた。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

タルベシウム

地名

Tarbesium (Treviso) / Ταρβήσιον / Tarvisium

📍 45.667°N, 12.243°E

北イタリア・ウェネティア地方の都市タルベシウム (現トレヴィーゾ)、ラヴェンナ陥落後 540 年降伏。

タルベシウム (Ταρβήσιον、ラテン語 Tarvisium、現イタリア・ヴェネト州トレヴィーゾ Treviso)。北イタリア・ウェネティア地方の主要都市、ラヴェンナ北方約 100 km。540 年ラヴェンナとウィッティギス陥落後、ゴート守備が降伏してビザンツに渡った (本書 6.29.40)。後の中世にはトレヴィーゾ辺境伯国の中心地となった。

ウェネティア

地名

Venetia / Βενετία / Venetia

📍 45.500°N, 12.000°E

北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。

ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。

ウライアス

人物

Uraïas / Οὐραΐας / Uraias

東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。

ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。