プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第30章

ベリサリオス召還 (540 年・メディア戦争のため)・北イタリアのゴート人がウライアス拒絶・イルディバドゥスを新王に推戴・ベリサリオスへの再申し出と拒否・第 6 巻終結 (戦争 5 年目終了)

§ 6.30.1

の軍のある将校たちはへの悪意から、皇帝に対して彼を中傷し始め、彼に対して虚偽の告発を立てて、彼が僭主の権力を確立しようと願っていると主張した。

原文・英訳を見る

Greek Τινὲς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες βασκανίαν ἐς Βελισάριον ἔχοντες διέβαλλον αὐτὸν βασιλεῖ, τυραννίδα οὐδαμόθεν αὐτῷ προσήκουσαν ἐπενεγκόντες.

Dewing Certain officers of the Roman army, out of malice toward Belisarius, began to slander him to the emperor, advancing against him a charge of usurpation for which there were no grounds whatever in his case.

§ 6.30.2

そして皇帝は──これらの中傷に説得されたというよりは、メディア戦争 (ペルシア戦争) が既に彼に迫っていたため──に召喚し、東方の戦線で皇帝の軍を指揮することを命じた。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ οὐχ ὅσον ταῖς διαβολαῖς ταύταις ἀναπεισθείς, ἀλλ’ ὅτι οἱ ὁ Μηδικὸς πόλεμος ἐνέκειτο ἤδη, Βελισάριον μὲν ὡς τάχιστα μετεπέμψατο, ὅπως ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειεν· ἐπιμελεῖσθαι δὲ Ἰταλίας Βέσσαν τε καὶ Ἰωάννην ξὺν τοῖς ἄλλοις ἐκέλευε, καὶ Κωνσταντιανῷ ἐς Ῥάβενναν ἐκ Δαλματίας ἐπέστελλεν ἰέναι.

Dewing And the emperor, not so much because he was persuaded by these slanders as because the Medic war was already pressing upon him, summoned Belisarius to come as quickly as possible, in order to take the field against the Persians; meanwhile he commanded Bessas and John with the others to take charge of Italy, and directed Constantianus to go to Ravenna from Dalmatia.

§ 6.30.3

さての北の地に住むは『皇帝がを召還している』と聞いた時、最初は『これが彼を試すための言い訳に過ぎない』と考えて、何の動きも見せなかった。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δὲ οἳ Πάδου τε ποταμοῦ καὶ Ῥαβέννης ἐκτὸς ἵδρυντο, ἀκούσαντες ὡς Βελισάριον βασιλεὺς μεταπέμποιτο, τὰ μὲν πρῶτα ἐν ἀλογίᾳ τὸ πρᾶγμα εἶχον, οὐκ ἄν ποτε οἰόμενοι Βελισάριον τῆς ἐς Ἰουστινιανὸν πίστεως περὶ ἐλάσσονος τὴν Ἰταλίας βασιλείαν ποιήσασθαι.

Dewing Now the Goths who inhabited the country to the north of the Po and of Ravenna, upon hearing that the emperor was summoning Belisarius, at first, indeed, paid no heed to the matter, thinking that Belisarius would never regard the kingdom of Italy as of less account than loyalty to Justinian.

§ 6.30.4

だが『彼が真剣に出発の準備をしている』と知った時、その地域の忠実な全員──戦闘員年齢の者──は集まり、の所に行って彼に乞うた──

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτοῦ πολλὴν τῆς ἀφόδου τὴν παρασκευὴν ἐπύθοντο εἶναι, ξυμφρονήσαντες, εἴ τι αὐτῶν καθαρὸν ἐνταῦθα ἔτι ἐλέλειπτο, ἐς Τικινὸν παρὰ Οὐραΐαν τὸν Οὐιττίγιδος ἀδελφιδοῦν ἦλθον, πολλά τε πρότερον ξὺν αὐτῷ κλαύσαντες ἔλεξαν τοιάδε·

Dewing But when they learned that he was making preparations for his departure in real earnest, all the loyal Goths of that region who were still left formed a common purpose and went to Uraias, the nephew of Vittigis, at Ticinum; and after first lamenting long with him, they spoke as follows:

§ 6.30.5

の民族の現在の不運の主要な責任者と判明したのは──他でもなく、あなた──だ。──というのもあなたは──で最も気高い者──適切な権威を取ることを拒否して、を王として擁立した。

原文・英訳を見る

Greek “Οὐκ ἄλλος οὐδεὶς τῷ Γότθων γένει αἰτιώτατος τῶν παρόντων κακῶν ἢ σὺ γέγονας. ἡμεῖς γὰρ τὸν θεῖον τὸν σόν, οὕτως ἀνάνδρως τε καὶ ἀτυχῶς ἐξηγούμενον, πάλαι ἂν τῆς ἀρχῆς παρελύσαμεν, ὥσπερ Θευδάτον τὸν Θευδερίχου ἀδελφιδοῦν, εἰ μή σου τὸ δοκοῦν δραστήριον αἰσχυνόμενοι Οὐιττίγιδι μὲν τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα ξυγχωρεῖν ἔγνωμεν, ἔργῳ δὲ σοὶ μόνῳ παραδιδόναι τὴν Γότθων ἀρχήν.

Dewing "The man who has proved to be chiefly responsible for the present misfortunes of the nation of the Goths is no other than you. For we, on our part, should have long ago removed that uncle of yours from the kingship, seeing that he has led us in such a cowardly manner and with such ill fortune, just as we removed Theodatus, the nephew of Theoderic, unless, out of respect for the natural vigour which you seemed to display, we had decided to concede to Vittigis merely the title of king, but in fact to entrust to you alone the rule of the Goths.

§ 6.30.6

だがその時には熟議に見えたものは、今や明らかに愚かさで、我々の不運の原因だ。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ περιέστηκεν ἡ τότε δοκοῦσα ἡμῶν εὐγνωμοσύνη, νῦν ἄνοιά τε φαινομένη καὶ τῶνδε ἡμῖν τῶν ξυμφορῶν αἰτία.

Dewing What, however, seemed then consideration, now stands out clearly as folly and the cause of these misfortunes of ours.

§ 6.30.7

──というのも──あなたが知るように、親愛なるよ──の極めて多くが──そして最も気高い者が──戦争で死に、残された気高い者も──

原文・英訳を見る

Greek Γότθων γάρ, ὥσπερ οἶσθα, ὦ φίλε Οὐραΐα, τεθνάναι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ πλείστους τε καὶ ἀρίστους ξυμβαίνει, τῶν δὲ περιόντων, εἴ τι μὲν ἄριστον ἀπολέλειπται, ξύν τε Οὐιττίγιδι καὶ χρήμασι πᾶσι Βελισάριος ἄγων οἰχήσεται.

Dewing For very many of the Goths, as you know, dear Uraias, and our noblest, have perished in the war, and such nobles as are left among the survivors Belisarius will lead away along with Vittigis and all our wealth.

§ 6.30.8

そして我々もまた少し後に同じ運命に苦しむことになる、と誰も否定できない──というのも我々は小さく憐れな数に縮小されているから。

原文・英訳を見る

Greek ταὐτὸ δὲ τοῦτο μὴ οὐχὶ καὶ ἡμᾶς ὀλίγῳ ὕστερον πείσεσθαι, ὀλίγους τε καὶ λίαν οἰκτροὺς καθεστῶτας, οὐδεὶς ἂν ἀντείποι.

Dewing And no one could deny that we too shall suffer this same fate a little later, seeing that we are reduced to a small and pitiable band.

§ 6.30.9

そういうわけで、こういう恐ろしい運命が我々を取り囲んだので──栄光と共に死ぬことの方が、妻と子供を奴隷として連れ去られるのを見るよりも望ましい』。

原文・英訳を見る

Greek τοιούτων τοίνυν περιεστηκότων δεινῶν, τὸ ξὺν εὐκλείᾳ τεθνάναι μᾶλλον ξυνοίσει ἢ παῖδάς τε καὶ γυναῖκας πρὸς τῶν πολεμίων ἐς τῆς γῆς τὰς ἐσχατιὰς ἀγομένους ἰδεῖν.

Dewing Since, therefore, such a dire fate has encompassed us, it will be preferable for us to die with glory rather than to see our wives and children led by the enemy to the extremities of the earth.

§ 6.30.10

そして我々はおそらく、勇者にふさわしい何かを成し遂げるだろう──もしあなたを我々の闘争の指導者として持つだけならば』。これがに対して言ったこと。

原文・英訳を見る

Greek πράξομεν δέ τι, ὡς τὸ εἰκός, ἀρετῆς ἄξιον, ἤν γέ σε τῶν ἔργων ἀρχηγὸν ἕξομεν.” Γότθοι μὲν τοσαῦτα εἶπον.

Dewing And we shall, in all probability, accomplish something worthy of valorous men, if only we have you as leader of our struggles." Thus spoke the Goths.

§ 6.30.11

そしては次のように答えた──『現在の極限の中で──奴隷化よりも戦闘の危険を選ぶ方が良い──と言うのは正しい、それは何の議論の余地もない』。

原文・英訳を見る

Greek Οὐραΐας δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Ὡς μὲν δεῖ ἐν τοῖς παροῦσι δεινοῖς πρὸ τῆς δουλείας ἡμᾶς τὸν κίνδυνον αἱρεῖσθαι, ταὐτά με ὑμῖν γινώσκειν ξυμβαίνει.

Dewing And Uraias replied as follows: "You say that we ought in our present extremity to choose the peril of battle rather than slavery, and this opinion I share with you.

§ 6.30.12

だが他方、私はの王座に上るのは全く不適切だと思う。──まず──

原文・英訳を見る

Greek ἐς Γότθων δέ με τὴν βασιλείαν καθίστασθαι παντάπασιν οἶμαι ἀξύμφορον εἶναι· πρῶτα μέν, ὅτι Οὐιττίγιδος ἀδελφιδοῦς ὤν, ἀνδρὸς οὕτως ἠτυχηκότος, εὐκαταφρόνητος ἂν τοῖς πολεμίοις εἶναι δοκοίην, ἐπεὶ ἐς τοὺς συγγενέας ἀεὶ τὰς ὁμοίας τύχας παραπέμπεσθαι οἴονται ἄνθρωποι·

Dewing But, on the other hand, I think it altogether inexpedient for me to ascend the throne of the Goths, in the first place because, being the nephew of Vittigis, a man who has been so unfortunate, I should appear to the enemy as worthy to be despised, since men believe that among kinsmen the like fortune is ever handed on from one to another;

§ 6.30.13

──そして第二に、私は叔父の支配権を奪うのは不敬な行為に見える。これを行えばおそらく事の進展で不運に遭うだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ οὐδὲ ὅσια ποιεῖν δόξαιμι, ἐπιβατεύων τῆς τοῦ θείου ἀρχῆς, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ μοι ἀχθομένους ὑμῶν τοὺς πλείστους, ὡς τὸ εἰκός, ἕξω.

Dewing and, in the second place, I should seem to act impiously in usurping the rule of my uncle, and in case I do this I shall probably have the most of you angry with me.

§ 6.30.14

だが私の意見では、の王となるべきだ──この危険な企てのために。彼は王の血族の中で最高の卓越性に達し、戦争において精力と勇気で名高い。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ δέ φημι χρῆναι Γότθων ἄρχοντα ἐς κίνδυνον τόνδε Ἰλδίβαδον καθίστασθαι, ἄνδρα ἐς ἄκρον ἀρετῆς ἥκοντα καὶ διαφερόντως δραστήριον.

Dewing But my opinion is that Ildibadus must become ruler of the Goths for this perilous enterprise, a man who has attained the highest excellence and is conspicuously energetic.

§ 6.30.15

そしての支配者もまた──の叔父であるから──確実に喜んで自分の同族と一緒に行動する──彼は強力な支配者でに対する真の愛情を持つ』。

原文・英訳を見る

Greek ᾧ δὴ καὶ Θεῦδιν θεῖόν γε ὄντα τὸν τῶν Οὐισιγότθων ἡγούμενον ξυνάρασθαι τοῦ πολέμου διὰ τὸ ξυγγενὲς οὐδὲν ἀπεικός. διὸ δὴ καὶ τὸν ἀγῶνα ξὺν ἐλπίδι ἀμείνονι πρὸς τοὺς ἐναντίους διοίσομεν.”

Dewing And it is to be expected with certainty that Theudis also, the ruler of the Visigoths, seeing that he is Ildibadus' uncle, will assist him in the war because of his kinship. And this indeed will be ground for more confident hope in carrying on the struggle against our opponents."

§ 6.30.16

がこのように語ると、にはその言葉が彼らの利益に向かう道を示すと思えた。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα καὶ Οὐραΐας εἰπὼν τὰ ξύμφορα Γότθοις ἅπασι λέγειν ἔδοξε. καὶ αὐτοῖς Ἰλδίβαδος ἐκ Βερώνης αὐτίκα μετάπεμπτος ἦλθεν.

Dewing When Uraias, in his turn, had spoken thus, it seemed to all the Goths that his words pointed out the course which would be to their advantage. And Ildibadus was straightway summoned by them and came from Verona.

§ 6.30.17

それから彼を紫に着せて、の王と宣言して、状況を手に取って共通の利益のために戦争を行うように懇願した。

原文・英訳を見る

Greek ᾧ δὴ τὴν πορφύραν περιβαλόντες, βασιλέα τε Γότθων ἀνεῖπον καὶ σφίσιν εὖ θέσθαι τὰ παρόντα ἐδέοντο. ὧδε μὲν ἐς τὴν ἀρχὴν Ἰλδίβαδος κατέστη.

Dewing Then, after clothing him in the purple, they declared him king of the Goths and entreated him to take the situation in hand and set matters right for them. Thus did Ildibadus come into the royal power.

§ 6.30.18

だがこの少し後、彼は全員を召集して次のように語った──『戦友よ、あなた方は皆──私が良く知るように──現在事の状況がどうあるかを認識している。

原文・英訳を見る

Greek ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Γότθους ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε τοιάδε· “Ἅπαντας ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, πολλῶν ξυνεπίσταμαι εἶναι πολέμων ἐμπείρους, ὥστε οὔποτε εἰκότως εἰς τὸ πολεμεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος χωρήσομεν. ἐμπειρία γὰρ λογισμὸν φέρουσα θρασύνεσθαι ῆκιστα εἴωθεν.

Dewing But a short time after this, he called all the Goths together and spoke as follows: "All of you, fellow-soldiers, as I am well aware, have had experience in many wars, so that we shall probably never proceed to make war on the spur of the moment. For experience brings a man sober judgment, so that he is not wont to act rashly in any case.

§ 6.30.19

さてあなた方は──自分への公平のため──これまで我々に降りかかったすべてを思い起こし、将来の出来事に対する計画を立てるべきだ。

原文・英訳を見る

Greek ἄξιον δὲ ἀναμνησθέντας πάντων ὑμᾶς τῶν πρότερον ξυμπεπτωκότων, οὕτω τανῦν ὑπὲρ τῶν παρόντων βουλεύεσθαι.

Dewing Now you ought, in fairness to yourselves, to call to recollection all that has befallen us heretofore, and make plans to meet the present situation with this in mind.

§ 6.30.20

──というのも人が過去の出来事を忘れる時、しばしば愚かさで、心が不適切な瞬間に高揚し、それから不必要に最大の災難に陥るから。

原文・英訳を見る

Greek λήθη γὰρ πολλοῖς τισιν ἐπιγενομένη τῶν ἤδη φθασάντων ἐπῆρε μὲν αὐτῶν οὐκ ἐν δέοντι ὑπὸ ἀμαθίας τὰς γνώμας,

Dewing For when forget­fulness of past events comes upon men, it often, through folly, exalts their minds at the wrong moment, and then, when their all is at stake, utterly overthrows them.

§ 6.30.21

が敵の手に身を委ねた時、それはあなた方の意志に反したのではなく、それを妨げようとも試みなかった──だが当時、彼の例に従って、皇帝の臣下となった。

原文・英訳を見る

Greek ἐν δὲ τοῖς μεγίστοις ἱκανῶς ἔσφηλεν. Οὐίττιγις τοίνυν οὐκ ἀκόντων γε οὐδὲ ἀντιτεινόντων ὑμῶν ἐς τῶν πολεμίων αὑτὸν καθῆκε τὰς χεῖρας, ἀλλ’ ἀπειπόντες τότε πρὸς τὰ τῆς τύχης ἐναντιώματα ξυμφορώτατον ἡμῖν αὐτοῖς ἡγήσασθε εἶναι Βελισαρίῳ οἴκοι καθήμενοι ἐπακούειν μᾶλλον ἢ τοῖς σώμασι διακινδυνεύειν ἀπέραντα.

Dewing Now when Vittigis placed himself in the hands of the enemy, it was not against your will nor did you strive to prevent him, but at that time you bowed before the adversities of fortune and considered that we should best consult our own interests by sitting at home and obeying Belisarius rather than by risking our lives in endless dangers.

§ 6.30.22

だが今、『に向けて出発する』と聞いて、革命を企てる決意をした。それにもかかわらず、あなた方の一人一人は──

原文・英訳を見る

Greek νῦν μέντοι αὐτὸν ἀκηκοότες ἐς Βυζάντιον στέλλεσθαι, νεωτέροις πράγμασιν ἐγχειρεῖν ἔγνωτε. καίτοι ἐχρῆν ἐκλογίζεσθαι ὑμῶν ἕκαστον ὡς οὐχ ἅπαντα τοῖς ἀνθρώποις ᾗ δοκεῖ γίγνεται, ἀλλὰ τῶν δεδογμένων παρὰ δόξαν πολλάκις ἡ τῶν πραγμάτων ἀπόβασις ἀπ’ ἐναντίας ἐχώρησε.

Dewing But now, upon hearing that Belisarius is setting out for Byzantium, you have decided to undertake a revolution. And yet each one of you ought to have taken into consideration that things do not always happen for men as they will them, but many times the outcome of events has unexpectedly gone contrary to what has been determined upon.

§ 6.30.23

──というのも偶然と心変わりは──予期しない時に多くのものを正しく整える方法を持つ。そして今でも『が心変わりして以前の合意に戻る』ことはまずありえない。

原文・英訳を見る

Greek τύχη γὰρ καὶ μετάμελος τὰ πολλὰ κατορθοῦν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου πεφύκασιν· ὅπερ καὶ νῦν Βελισαρίῳ ξυμβήσεσθαι οὐδὲν ἀπεικός.

Dewing For chance or a change of heart have a way of setting most things right when least expected; and even now it is by no means improbable that this is what will happen to Belisarius.

§ 6.30.24

そういうわけで、まず彼に問い合わせて、男を以前の合意に戻すよう試みるのが良い──そして他の手段を試みるのはそれが失敗した時だけ。

原文・英訳を見る

Greek ἄμεινον τοίνυν πυθέσθαι μὲν αὐτοῦ πρότερον, πειρᾶσθαι δὲ ἀντικαθιστάναι τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τὰ πρώην ξυγκείμενα, οὕτω τε ὑμᾶς ἐπὶ τῶν πράξεων τὰ δεύτερα ἰέναι.”

Dewing It is better, therefore, to make enquiries of him first and to attempt to bring the man back to the earlier agreement, and only after this should you proceed to the next best step."

§ 6.30.25

がこのように語った時、は『彼は良く助言した』と決め、全速力でに使節を派遣した。そういうわけで彼らはの前に出て、過去のすべてを忘れて、約束した条件を実行するように促した。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα Ἰλδίβαδος εἰπὼν εὖ τε βεβουλεῦσθαι Γότθοις ἔδοξε καὶ πρέσβεις ἐς Ῥάβενναν κατὰ τάχος ἔπεμψεν. οἳ δὴ Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες τῶν τε ξυγκειμένων σφίσιν ὑπέμνησαν καὶ ἅτε διαλυτὴν τῶν ὡμολογημένων ἐκάκιζον, αὐθαίρετον μὲν ἀποκαλοῦντες ἀνδράποδον, ὀνειδίζοντες δὲ ὅτι δὴ οὐκ ἐρυθριῴη πρὸ τῆς βασιλείας τὴν δουλείαν αἱρούμενος, ἄλλα τε τοιαῦτα πολλὰ λέγοντες ἐπὶ τὴν ἀρχὴν παρεκάλουν.

Dewing When Ildibadus had thus spoken, the Goths decided that he had counselled well, and he sent envoys to Ravenna with all speed. So these envoys, upon coming before Belisarius, reminded him of the agreement made with them and reproached him as a breaker of his promises, calling him a slave by his own choice, and chiding him because, they said, he did not blush at choosing servitude in place of the kingship; and with many other speeches of a similar sort they kept urging him to accept the rule.

§ 6.30.26

──というのもこれを行えば──彼らは『は自発的に来て、彼の足元に紫を置き、奴隷の慣習通り敬礼する』と宣言した。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γὰρ καὶ Ἰλδίβαδον ἐθελούσιον ἀφίξεσθαι ἰσχυρίζοντο, τήν τε πορφυρίδα καταθησόμενον ἐς τοὺς αὐτοῦ πόδας καὶ βασιλέα Βελισάριον Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν προσκυνήσοντα.

Dewing For, should he do so, they declared that Ildibadus would come of his own accord in order to lay down the purple at his feet and do obeisance to Belisarius as king of the Goths and Italians.

§ 6.30.27

そういうわけで使節は──男が躊躇なく支配権を引き受けるだろう──と思って、これらの演説を続けた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν πρέσβεις ταῦτα ἔλεγον, οἰόμενοι τὸν ἄνδρα τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα οὐδὲν μελλήσαντα ἐπισπάσασθαι αὐτίκα δὴ μάλα.

Dewing So the envoys, on their part, kept making these speeches, thinking that the man would without any hesitation take upon himself the kingly title immediately.

§ 6.30.28

だが彼は──彼らの予想に反して──完全に拒否した──『皇帝が生きている限り、は決して皇位の名を主張しない』と言って。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ οὐ προσδεχομένοις αὐτοῖς ἄντικρυς ἀπεῖπεν, ὡς οὐκ ἄν ποτε ζῶντος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως Βελισάριος ἐπιβατεύοι τοῦ τῆς βασιλείας ὀνόματος.

Dewing But he, contrary to their expectation, refused them outright, saying that never, while the emperor Justinian lived, would Belisarius usurp the title of king.

§ 6.30.29

そういうわけで彼らはこれを聞いた時、できるだけ早く去って、全件をに報告した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἀκούσαντες ἀπηλλάσσοντό τε ὡς τάχιστα καὶ Ἰλδιβάδῳ τὸν πάντα λόγον ἀπήγγελλον.

Dewing So they, upon hearing this, departed as quickly as possible and reported the whole matter to Ildibadus.

§ 6.30.30

そしてに向けて道を進んだ。そして冬は終わり、この戦争の五年目が終わった──が書いた歴史の。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὴν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ᾔει καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ πέμπτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.

Dewing And Belisarius took his way to Byzantium; and the winter drew to its close and the fifth year ended in this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. chap. xxv.9, above. ❦ 2 i.e. either good or bad. ❦ 3 Modern Treviso. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パドゥス川

地名

Padus (Po) / Πάδος / Padus

📍 44.975°N, 12.029°E

北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。

パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ウライアス

人物

Uraïas / Οὐραΐας / Uraias

東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。

ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

イルディバドゥス

人物

Ildibadus (Ildibad) / Ἰλδίβαδος / Ildibadus

東ゴート王イルディバドゥス (在位 540–541)、ウライアスの推薦でウィッティギス陥落後の王に擁立、ウィシゴート王テウディスの甥、541 年暗殺。

イルディバドゥス (Ἰλδίβαδος、ラテン語 Ildibadus、英語 Ildibad、在位 540–541)。東ゴート王、ウライアスの推薦でラヴェンナ陥落後 (540 年) のウィッティギス捕虜下のゴート族の新王として選ばれた (本書 6.30.14–17)。ウィシゴート王テウディス Theudis の甥という血縁関係 (本書 6.30.15)。541 年早春、ウライアスを殺し──宴会で衛兵に首を切られて暗殺された (本書 7.1 の冒頭)。後継者のエラリク Eraric を経て、トティラの台頭に道を開いた。

ウィシゴート人

民族

Visigoths / Οὐϊσίγοτθοι / Visigothi

西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。

ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。

テウディス

人物

Theudis / Θεῦδις / Theudis

ウィシゴート (西ゴート) 王テウディス (在位 531–548)、ヒスパニア統治、533 年慎重にヴァンダル同盟を回避。

テウディス (Θεῦδις、ラテン語 Theudis、d. 548、在位 531–548)。ウィシゴート (西ゴート) 王、ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル) 統治。元はテオデリク大王の腹心としてヒスパニアに派遣された将軍。531 年自ら西ゴート王に即位。本章 533 年で慎重にヴァンダル同盟を回避し、ベリサリオスのヴァンダル征服に巻き込まれることを避けた。548 年暗殺。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

プロコピオス

人物

Procopius / Προκόπιος

6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。

プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)