プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第28章

ラヴェンナ包囲開始 (539/540 冬)・パドゥス川の水位低下の奇跡・フランク使節とベリサリオス使節 (テオドシオス) の論争・ウィッティギスがベリサリオス支持・マタスンタの倉庫焼却・ウライアスのコッティウス・アルプス遠征とシシギス降伏

§ 6.28.1

占領後、は急いでを包囲して、全軍を彼に対して進めた。彼はまた皇帝の艦隊全体を海路で派遣して、必要なすべての補給品と共に来させて、自軍の援助に派遣させた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ Βελισάριος Αὔξιμον εἷλε, Ῥάβενναν πολιορκεῖν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο καὶ ἅπαν τὸ στράτευμα ἐνταῦθα ἐπῆγε. Μάγνον τε πέμψας ξὺν πλήθει πολλῷ ὑπὲρ Ῥαβέννης ἐκέλευε Πάδου τοῦ ποταμοῦ τὴν ὄχθην ἀεὶ περιιόντα φυλακὴν ἔχειν, ὅπως δὴ μὴ τὸ λοιπὸν ἐνθένδε οἱ Γότθοι τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζωνται.

Dewing After the capture of Auximus, Belisarius made haste to lay siege to Ravenna, and he brought up his whole army against it. He also sent Magnus with a large force beyond Ravenna, with orders to move constantly along the bank of the river Po and keep guard, with the purpose of preventing the Goths thereafter from bringing in provisions by way of the river.

§ 6.28.2

さらに、から軍と共に彼に合流に来たが川の反対岸を警備した。ここで述べる価値のあることが何かが起こった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Βιτάλιος δέ οἱ ξὺν στρατῷ ἐκ Δαλματίας ἀφικόμενος ὄχθην τοῦ ποταμοῦ τὴν ἑτέραν ἐφύλασσεν. ἐνταῦθα αὐτοῖς ξυνέβη τις τύχη, δήλωσιν ἄντικρυς ποιουμένη ὅτι δὴ αὐτὴ πρυτανεύει ἀμφοτέροις τὰ πράγματα.

Dewing Furthermore, Vitalius, who had come from Dalmatia with an army to join him, was guarding the other bank of the river. It was here that the Romans met with a piece of good fortune which made it perfectly clear that Fortune herself was determining the course of events for both sides.

§ 6.28.3

──というのもは以前で多くの船を集めてに運び、それを補給品で満たして、に送ろうとしていた。

原文・英訳を見る

Greek συχνὰς γὰρ οἱ Γότθοι ἀκάτους πρότερον ἐν Λιγούροις συλλέξαντες ἐς τὸν Πάδον καθῆκαν, ἅσπερ ἐμπλησάμενοι σίτου τε καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων πλεῖν ἐπὶ Ῥαβέννης διενοοῦντο.

Dewing For the Goths had previously collected a large number of boats in Liguria and brought them down to the Po, and after filling them with grain and other provisions were purposing to set sail for Ravenna.

§ 6.28.4

だがこの川の水位が当時極めて低くなったので、それを航行することが全く不可能になった──がそこに到着してそれを占領するまで。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ τοῦ ποταμοῦ τούτου τὸ ὕδωρ ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ὑπέληγεν ὥστε αὐτοῦ ναυτίλλεσθαι τὸ παράπαν ἀδύνατα ἦν, ἕως ἐπελθόντες Ῥωμαῖοι τὰς ἀκάτους σὺν τοῖς φορτίοις ἅπασιν εἷλον.

Dewing But the water in this river fell so low at that time that it was altogether impossible to navigate upon it, until the Romans came up and seized the boats with all their cargoes.

§ 6.28.5

そして川はそれほど後でない時に正常な水量に戻って、その後は航行可能になった。そして我々が伝統から知る限り、これまで誰もこれが起こるのを見たことがなかった。

原文・英訳を見る

Greek ὅ τε ποταμὸς οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς ῥοῦν ἐπανιὼν τὸν καθήκοντα ναυσίπορος τὸ λοιπὸν ἐγεγόνει. τοῦτο δὲ αὐτῷ ξυμβῆναι οὐ πώποτε πρότερον ἀκοῇ ἴσμεν.

Dewing Then the river not long afterward returned to its proper volume and became navigable thereafter. And as far as we know from tradition, this had never happened to the river before.

§ 6.28.6

この時までに蛮族は既に食糧不足を経験し始めていた。──というのも何も持ち込むことができず、要塞内に既にあった少しの量も全部消費されたから。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη τε οἱ βάρβαροι ἤρξαντο τῶν ἐπιτηδείων ὑποσπανίζειν. οὔτε γὰρ διὰ κόλπου τι ἐσκομίζεσθαι τοῦ Ἰονίου εἶχον, θαλασσοκρατούντων πανταχῆ τῶν πολεμίων, καὶ τοῦ ποταμοῦ ἀπεκέκλειντο.

Dewing By this time the barbarians had already begun to experience some lack of provisions. For they were both unable to bring anything in by the Ionian Gulf, since their enemy commanded the sea everywhere, and they were shut off from the river.

§ 6.28.7

そしての支配者──行われていることを聞き、を自分のものにしたいと願って──に使節を派遣して、『大軍を派遣して、を破っての主権を彼と共有する』と申し出た。

原文・英訳を見る

Greek γνόντες δὲ οἱ Φράγγων ἄρχοντες τὰ ποιούμενα προσποιεῖσθαί τε τὴν Ἰταλίαν ἐθέλοντες, πρέσβεις παρὰ τὸν Οὐίττιγιν πέμπουσι, ξυμμαχίας ὑπόσχεσιν προτεινόμενοι,

Dewing And the rulers of the Franks, learning what was going on and wishing to gain Italy for themselves, sent envoys to Vittigis, holding out a promise of an offensive and defensive alliance, on condition that they should rule the land jointly with him.

§ 6.28.8

さてはこれを聞いた時、自身の家の長を含む使節を送って、がこういう提案を受け入れないように──と。

原文・英訳を見る

Greek ἐφ’ ᾧ τῆς χώρας ξὺν αὐτῷ ἄρξουσιν. ὅπερ Βελισάριος ὡς ἤκουσε, πρέσβεις καὶ αὐτὸς ἀντεροῦντας Γερμανοῖς ἔπεμψεν ἄλλους τε καὶ Θεοδόσιον τὸν τῇ οἰκία τῇ αὐτοῦ ἐφεστῶτα.

Dewing Now when Belisarius heard this, he also sent envoys, among whom was Theodosius, who stood at the head of his own household, in order to speak against the Germans.

§ 6.28.9

そういうわけでの使節は最初の前に通されて、次のように語った──『の支配者は同情と共にあなた方の苦境を見て──。

原文・英訳を見る

Greek Πρῶτοι μὲν οὖν οἱ Γερμανῶν πρέσβεις Οὐιττίγιδι ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε· “Ἔπεμψαν ἡμᾶς οἱ Γερμανῶν ἄρχοντες, δυσχεραίνοντες μὲν ὅτι δὴ πρὸς Βελισαρίου πολιορκεῖσθαι ὑμᾶς ἤκουσαν, τιμωρεῖν δὲ ὑμῖν ὅτι τάχιστα κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἐν σπουδῇ ἔχοντες.

Dewing So the envoys of the Germans were admitted first to Vittigis' presence and spoke to the following effect: "The rulers of the Germans have sent us to you, in the first place because they are vexed to hear that you are thus by Belisarius, and, in the second place, because they are eager to avenge you with all possible speed in accordance with the terms of our alliance.

§ 6.28.10

さて我々は『我々の軍は──戦闘員五十万人を下らない数──すでにを越え』と推測する。そして我々は『これらは大軍であるだけでなく、戦争に勝った男たちでもある』と誇る。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μὲν οὖν στρατόπεδον ἀνδρῶν μαχίμων οὐχ ἧσσον ἢ ἐς μυριάδας πεντήκοντα ἤδη που τὰς Ἄλπεις ὑπερβεβηκέναι οἰόμεθα, οὕσπερ τοῖς πελέκεσι τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν ξύμπασαν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ καταχώσειν αὐχοῦμεν.

Dewing Now we suppose that our army, numbering not less than five hundred thousand fighting men, has by now crossed the Alps, and we boast that they will bury the entire Roman army with their axes at the first onset.

§ 6.28.11

そしてあなた方は自分の側で、奴隷化を意図する者の目的にではなく、同盟関係に入る者の目的に従うべきだ』。

原文・英訳を見る

Greek ὑμᾶς δὲ οὐ τῶν δουλωσομένων τῇ γνώμῃ ἕπεσθαι ἄξιον, ἀλλὰ τῶν ἐς κίνδυνον πολέμου εὐνοίᾳ τῇ ἐς Γότθους καθισταμένων.

Dewing And you, on your part, ought to conform to the purpose, not of those who intend to enslave you, but of those who are entering into the danger of war because of their loyalty to the Goths.

§ 6.28.12

そしてこれを除いて、もしあなた方が我々と力を合わせれば、は両軍に対峙する希望はない。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλως τε, ἢν μὲν τὰ ὅπλα ξὺν ἡμῖν ἕλησθε, οὐδεμία λελείψεται Ῥωμαίοις ἐλπὶς ἀμφοτέροις τοῖς στρατεύμασιν ἐς χεῖρας ἰέναι, ἀλλ’ αὐτόθεν πόνῳ οὐδενὶ ἀναδησόμεθα τὸ τοῦ πολέμου κράτος.

Dewing And apart from this, if, on the one hand, you unite your forces with ours, the Romans will have no hope left of fa­cing both our armies in battle, but from the very outset and without any effort at all we shall gain the supremacy in the war.

§ 6.28.13

だがもし他方、と並ぶことを選ぶなら、その場合でもプラエセンタル軍に抗えない』。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ γε ξὺν Ῥωμαίοις τετάξονται Γότθοι, οὐδ’ ὣς τῷ Φράγγων ἔθνει ἀνθέξουσιν ʽοὐ γὰρ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ὁ ἀγὼν ἔσταἰ, ἀλλὰ περιέσται ὑμῖν τὸ ξὺν τοῖς πάντων πολεμιωτάτοις ἡσσῆσθαι.

Dewing But if, on the other hand, the Goths choose to array themselves with the Romans, even in that case they will not withstand the Prankish nation (for the struggle will not be evenly matched in point of strength), but the ultimate result for you will be defeat in the company of the most hostile of all men.

§ 6.28.14

だが予見可能な災難に飛び込むことは──危険なしで救われる機会が提供されている時──全くの愚かさだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐς προὖπτον δὲ κακὸν ἰέναι, παρὸν κινδύνου ἐκτὸς σώζεσθαι, πολλὴ ἄνοια. ὅλως δὲ ἄπιστον πᾶσι βαρβάροις τὸ Ῥωμαίων καθέστηκε γένος, ἐπεὶ καὶ φύσει πολέμιόν ἐστιν.

Dewing But to plunge into a disaster which can be foreseen, when the opportunity is offered to be saved without danger, is utter folly. Besides, the Roman nation has proved itself altogether untrustworthy toward all barbarians, since by its very nature it is hostile to them.

§ 6.28.15

そういうわけで我々は──あなた方が望むなら──全土の支配をあなた方と共有して、あなた方の同意を得て土地を統治する』。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς μὲν οὖν ξυνάρξομέν τε βουλομένοις ὑμῖν Ἰταλίας ἁπάσης καὶ τὴν χώραν διοικησόμεθα ὅπη ἂν δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν. σὲ δὲ καὶ Γότθους ἑλέσθαι εἰκὸς ὅ τι ἂν ὑμῖν ξυνοίσειν μέλλῃ.” Φράγγοι μὲν τοσαῦτα εἶπον.

Dewing We therefore propose, if you are willing, to share with you the rule of all Italy, and we shall administer the land in whatever manner seems best. And for thee and the Goths the natural course to follow is that one which is destined to redound to your advantage." Thus spoke the Franks.

§ 6.28.16

そしての使節も前に出て、次のように語った──『の大群が皇帝の事に害を与えないことは、おそらく我々が証明する必要はない』。

原文・英訳を見る

Greek Παρελθόντες δὲ καὶ οἱ Βελισαρίου πρέσβεις ἔλεξαν ὧδε· “Ὡς μὲν οὐδὲν ἂν τῷ βασιλέως στρατῷ λυμανεῖται τὸ Γερμανῶν πλῆθος, ᾧπερ οὗτοι δεδίττεσθαι ὑμᾶς ἀξιοῦσι, τί ἄν τις ἐν ὑμῖν μακρολογοίη, οἷς γε διὰ μακρὰν ἐμπειρίαν ἅπασαν ἐξεπίστασθαι τὴν τοῦ πολέμου ῥοπὴν ξυμβαίνει, καὶ ὡς ἥκιστα ἀρετὴ ἀνθρώπων ὁμίλῳ φιλεῖ ἐλασσοῦσθαι;

Dewing And the envoys of Belisarius also came forward and spoke as follows. "That the multitude of the Germans will inflict no injury on the emperor's army — and it is with this that they seek to scare you — why should one enter into a lengthy proof before you, seeing that you, certainly, have come to understand by long experience what wholly governs the course of war, and know that valour is in no circumstances wont to be overcome by mere throngs of men.

§ 6.28.17

──というのも、皇帝は実際他のすべての者を超えて、敵を物資の量で凌駕する能力にあるからだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐῶμεν γὰρ λέγειν ὡς καὶ πάντων μάλιστα βασιλεῖ πάρεστι πλήθει στρατιωτῶν περιεῖναι τῶν πολεμίων. τὸ δὲ δὴ τούτων πιστόν, ᾧ χρῆσθαι αὐχοῦσιν ἐς πάντας βαρβάρους, μετά γε Θορίγγους καὶ τὸ Βουργουζιώνων ἔθνος, καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους ὑμᾶς παρὰ τῶν ἀνδρῶν ἐπιδέδεικται.

Dewing For we need not add that, in point of fact, the emperor surpasses all others in the ability to outstrip his enemies in regard to multitude of soldiers. But as touching the loyalty of these Franks, which they proudly claim to shew toward all barbarians, this has been well displayed by them, first to the Thuringians and the Burgundian nation, and then to you also, their allies.

§ 6.28.18

そして実際我々は自分の側で、にいかなる神によって誓えるかと問うのを喜ぶ──彼らがあなた方を裏切らないと宣言する時に。

原文・英訳を見る

Greek ὡς ἡμεῖς γε ἡδέως ἂν Φράγγους ἐροίμεθα τίνα ποτὲ μέλλοντες ὀμεῖσθαι θεὸν τὸ τῆς πίστεως ὑμῖν ἐχυρὸν ἰσχυρίζονται δώσειν.

Dewing And indeed we, on our part, should take pleasure in asking the Franks by what god they can possibly intend to swear when they declare that they will give you surety for their loyalty.

§ 6.28.19

──というのも、あなた方は確実に理解するだろう──彼らが既に誓った者をどのように尊敬したかを──。

原文・英訳を見る

Greek τὸν γὰρ ἤδη αὐτοῖς ὀμωμοσμένον ὅντινα τετιμήκασι τρόπον ἐπίστασθε δή που· οἵ γε χρήματα μὲν τοσαῦτα τὸ πλῆθος, Γαλλίας δὲ ὅλας παρ’ ὑμῶν ἐπὶ ξυμμαχίᾳ κεκομισμένοι οὐχ ὅσον ὑμῖν τοῦ κινδύνου συνάρασθαι οὐδαμῶς ἔγνωσαν, ἀλλὰ καὶ ὅπλα οὕτως ἀνέδην καθ’ ὑμῶν εἵλοντο, εἴ τις ἐν ὑμῖν τῶν πρὸς τῷ Πάδῳ ξυμπεπτωκότων διασώζεται λόγος.

Dewing For you understand surely in what manner they have honoured the one by whom they have already sworn — they who have received from you vast sums of money, as you know, and also the entire territory of Gaul as the price of their alliance, and yet have decided not merely to render you no assistance at all in your peril, but have actually taken up arms thus wantonly against you, if any account of those things which happened on the Po is preserved among you.1

§ 6.28.20

だがの不敬を過去の出来事を語ることで証明する必要はない。この現在の使節以上に不敬なことはない。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τί δεῖ τὰ φθάσαντα λέγοντας ἐλέγχειν τὸ τῶν Φράγγων ἀσέβημα; τῆς παρούσης αὐτῶν πρεσβείας οὐδὲν ἂν γένοιτο μιαρώτερον.

Dewing But why need we demonstrate the impiety of the Franks by recounting past events? Nothing could be more unholy than this present embassy of theirs.

§ 6.28.21

──というのも、まるで彼らが自身で合意した条件と、条約を確保するために交わした誓いを忘れたかのように、彼らはあなた方に同盟を申し出ている』。

原文・英訳を見る

Greek ὥσπερ γὰρ ἐπιλελησμένοι τῶν σφίσιν αὐτοῖς ὡμολογημένων τε καὶ ταῖς ξυνθήκαις ὀμωμοσμένων κοινωνεῖν τῶν πάντων ὑμῖν ἀξιοῦσιν.

Dewing For just as if they had forgotten the terms they themselves have agreed upon and the oaths they have taken to secure the treaty, they claim the right to share your all with you.

§ 6.28.22

そして、もし彼らが実際にあなた方からこれを得るなら、彼らの金銭への飽くなき貪欲の結末がどうなるかを考えるべきだ』。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δὲ καὶ τούτου παρ’ ὑμῶν τύχωσιν, εἰς τί ποτε αὐτοῖς τελευτήσει τὸ τῶν χρημάτων ἀκόρεστον σκοπεῖσθαι προσήκει.”

Dewing And if they do actually obtain this from you, it befits you to consider what will be the end of their insatiable greed for money."

§ 6.28.23

の使節は順に語った。については、の中で最も気高い者と長く協議した後、の使節に同意した。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν καὶ οἱ Βελισαρίου πρέσβεις ἔλεξαν. Οὐίττιγις δὲ ξὺν Γότθων τοῖς ἀρίστοις πολλὰ κοινολογησάμενος τάς τε πρὸς βασιλέα ξυνθήκας εἵλετο καὶ ἀπράκτους ἀπεπέμψατο τοὺς Γερμανῶν πρέσβεις. καὶ τὸ λοιπὸν Γότθοι μὲν καὶ Ῥωμαῖοι πρὸς ἀλλήλους ἐπεκηρυκεύοντο ἤδη, Βελισάριος δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἐφύλασσε τοῦ μὴ τοὺς βαρβάρους τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζεσθαι.

Dewing Thus spoke the envoys of Belisarius in their turn. As for Vittigis, after long conference with the noblest of the Goths, he gave his preference to the proposed treaty with the emperor, and sent away the envoys of the Germans unsuccessful. And from that time the Goths and the Romans began directly to carry on negotiations with each other, but Belisarius was no whit the less on his guard to prevent the barbarians from bringing in provisions for themselves.

§ 6.28.24

さらに、彼はに『に行ってその地域の都市をできるだけ多く獲得せよ』と命じた──自身は引き続き敵から防御する間に。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Βιτάλιον μὲν ἐς Βενετίους ἰόντα ὡς πλεῖστα ἐπάγεσθαι τῶν ἐκείνῃ χωρίων ἐκέλευεν, αὐτὸς δὲ Ἰλδίγερα πέμψας τὸν Πάδον ἐφύλασσεν ἑκατέρωθεν, ὅπως τε οἱ βάρβαροι μᾶλλον ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων ἐνδώσουσι καὶ τὰς ξυνθήκας ποιήσονται ᾗ αὐτὸς βούλεται.

Dewing Furthermore, he commanded Vitalius to go to Venetia and bring over as many of the towns of that region as possible, while he himself, with Ildiger, whom he had sent forward, was maintaining a guard over both banks of the Po, in order that the barbarians might yield more readily through lack of provisions and make the treaty as he himself wished.

§ 6.28.25

そして彼は『内の公的倉庫に大量の穀物がまだ蓄えられている』と学んで、警備員の一人を金で買収してそれに火をつけさせた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ σῖτον πολὺν ἐν δημοσίοις οἰκήμασιν ἔτι ἐντὸς Ῥαβέννης ἀποκεῖσθαι ἔγνω, τῶν τινα ταύτῃ ᾠκημένων ἀνέπεισε χρήμασι ταῦτα δὴ τὰ οἰκήματα ξὺν τῷ σίτῳ λάθρα ἐμπρῆσαι.

Dewing And since he learned that a large amount of grain was still lying in storage in public warehouses inside Ravenna, he bribed one of the inhabitants of the city to set fire secretly to these same warehouses and destroy the grain with them.

§ 6.28.26

だが彼らは『実際、の妻の意志により、それらが破壊された』と言う。少数の者は『偶然そうなった』と言うが、他の者はそうではない、と。

原文・英訳を見る

Greek φασὶ δὲ καὶ γνώμῃ Ματασούνθης, τῆς Οὐιττίγιδος γυναικός, ταῦτα ἀπολωλέναι. ἐπειδή τε ὁ σῖτος ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐκέκαυτο, οἱ μέν τινες ἐξ ἐπιβουλῆς γεγενῆσθαι τὸ ἔργον ὑπετόπαζον, οἱ δὲ κεραυνῷ τὸν χῶρον βεβλῆσθαι ὑπώπτευον.

Dewing But they say that, in reality, it was by the will of Matasuntha, the wife of Vittigis, that they were destroyed. Now some few were led by the fact that the grain burned suddenly to believe that the thing had been carried out by a plot, but others suspected that the place had been struck by lightning.

§ 6.28.27

それでも、二つの見方のどちらを取っても、は──以前以上に──現状で無力の状態に陥った。

原文・英訳を見る

Greek ἑκάτερα δὲ λογιζόμενοι Γότθοι τε καὶ Οὐίττιγις ἐς ἀμηχανίαν ἔτι μᾶλλον ἐνέπιπτον, οὐδὲ σφίσιν αὐτοῖς πιστεύειν τὸ λοιπὸν ἔχοντες καὶ πρὸς τοῦ θεοῦ πολεμεῖσθαι οἰόμενοι. ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ ἐπράσσετο.

Dewing Still, whichever of the two views they took, both the Goths and Vittigis were, more than ever, plunged into a state of helplessness, unable as they were even to trust their own compatriots thereafter, and thinking that war was being waged against them by God Himself. Such was the course of these events.

§ 6.28.28

さてからを分けるには多くの要塞があり──はそれをと呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ Ἄλπεσιν αἳ Γάλλους τε καὶ Λιγούρους διορίζουσιν, ἅσπερ Ἄλπεις Κουτίας καλοῦσι Ῥωμαῖοι, φρούρια συχνὰ ξυμβαίνει εἶναι.

Dewing Now there are numerous strongholds in the Alps which separate Gaul from Liguria, and which the Romans call the Cottian Alps.

§ 6.28.29

これらの要塞は──長年の慣習通り──の最も気高い者の多数が守備していて、彼らは家族と財産と共にそこに住んでいた。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ Γότθοι ἐκ παλαιοῦ πολλοί τε καὶ ἄριστοι, ξύν τε γυναιξὶ καὶ παισὶ τοῖς αὐτῶν ᾠκημένοι, φυλακὴν εἶχον, οὕσπερ ἐπεί οἱ βούλεσθαι Βελισάριος προσχωρεῖν ἤκουσε, τῶν οἱ ἑπομένων τινά, Θωμᾶν ὄνομα, ξὺν ὀλίγοις τισὶ παρ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν, ἐφ’ ᾧ τὰ πιστὰ δόντες παραστήσονται ὁμολογίᾳ τοὺς ταύτῃ βαρβάρους.

Dewing These strongholds were garrisoned as had been the custom for many years, by many of the noblest of the Goths, who resided in them together with their wives and children; and when Belisarius heard that these garrisons wished to submit themselves to him, he sent to them one of his officers, Thomas by name, with some few men, with instructions to give pledges and accept the surrender of the barbarians there.

§ 6.28.30

そしてに到達した時、は──その地区の守備の指揮官──要塞の一つに彼ら (ローマ軍) を受け入れて、自身を協定で皇帝の臣下となった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοὺς ἐς τὰς Ἄλπεις ἀφικομένους Σίσιγις, ὃς τῶν ἐνταῦθα φυλακτηρίων ἦρχεν, ἑνὶ τῶν φρουρίων δεξάμενος, αὐτός τε προσεχώρησε καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστους εἰς τοῦτο ἐνῆγεν.

Dewing And when they reached the Alps, Sisigis, who commanded the garrisons of that district, received them in one of the fortresses, and not only submitted himself but also urged each of the other commanders to do likewise.

§ 6.28.31

ちょうどこの時、は──リグリア人との要塞の男四千人を選んで──全速力で動いてで包囲されているを救援しようとしていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ δὲ Οὐραΐας τετρακισχιλίους Λιγούρους τε κἀκ τῶν ἐν ταῖς Ἄλπεσι φρουρίων ἀπολεξάμενος, ἐπὶ Ῥάβενναν ὡς βοηθήσων κατὰ τάχος ᾔει.

Dewing Just at this time Uraias, who had selected four thousand Ligurians and men from the fortresses in the Alps, was moving with all speed toward Ravenna with the intention of relieving the city.

§ 6.28.32

だがこれらの男はが行ったことを学んだ時、家族のことを心配し、最初にに進軍してそこにいる蛮族と一緒に行動することを要求した。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπειδὴ τὰ Σισίγιδι πεπραγμένα ἐπύθοντο, ἀμφὶ τοῖς οἰκείοις δεδιότες,

Dewing But when these men learned what had been done by Sisigis, they became fearful for their families and demanded that they should first go to them.

§ 6.28.33

そういうわけでに全軍と共に入って、の軍を包囲した。さてがこれを聞いた時──

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα πρῶτον ἠξίουν ἰέναι. διὸ δὴ Οὐραΐας παντὶ τῷ στρατῷ ἐς τὰς Ἄλπεις Κουτίας ἦλθε καὶ τὸν Σίσιγιν ξὺν τοῖς ἀμφὶ τὸν Θωμᾶν ἐπολιόρκει. ταῦτα Ἰωάννης τε, ὁ Βιταλιανοῦ ἀδελφιδοῦς, καὶ Μαρτῖνος πυθόμενοι ʽἀγχοτάτω γὰρ Πάδου ποταμοῦ ὄντες ἐτύγχανον’ κατὰ τάχος ἐβοήθουν παντὶ τῷ στρατῷ καὶ τῶν ἐν ταῖς Ἄλπεσι φρουρίων τισὶν ἐξ ἐπιδρομῆς ἐπισκήψαντες εἷλον, καὶ τοὺς ἐνταῦθα ᾠκημένους ἠνδραποδίσαντο, ἐν οἷς παῖδάς τε συχνοὺς καὶ γυναῖκας τῶν ὑπὸ τῷ Οὐραΐᾳ στρατευομένων ξυνεπεσεν εἶναι.

Dewing Consequently Uraias entered the Cottian Alps with his whole army, and laid siege to Sisigis and the force of Thomas. Now when John, the nephew of Vitalian, and Martinus learned of this situation (for they happened to be very near the Po), they came to the rescue as quickly as possible with their whole army; and by falling suddenly upon some of the fortresses in the Alps, they captured them and made slaves of their inhabitants, and a large number of these captives, as chance would have it, proved to be children and wives of the men who were serving under Uraias.

§ 6.28.34

──というのも彼の指揮下の男のほとんどはこれらの要塞の出身者だったから。

原文・英訳を見る

Greek πλεῖστοι γὰρ αὐτῶν ἐκ τούτων δὴ τῶν φρουρίων ὁρμώμενοι εἵποντο.

Dewing For the most of the men under his command were natives of these very fortresses.

§ 6.28.35

そしてこれらの男が『自分の家が占領された』と学んだ時、突然の軍から離脱して、彼らに対して武装して再び自分の家を取り戻す決意をした。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ, ἐπεὶ ἁλῶναι τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔμαθον, ἀποταξάμενοι τοῦ Γότθων στρατοπέδου ἐκ τοῦ αἰφνιδίου, τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην προσχωρεῖν ἔγνωσαν, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Οὐραΐας οὔτε τι ἐνταῦθα ἀνύτειν οὔτε τοῖς ἐν Ῥαβέννῃ κινδυνεύουσι Γότθοις βοηθεῖν ἴσχυσεν, ἀλλὰ ἄπρακτος ἐς Λιγουρίαν ξὺν ὀλίγοις ἐλθὼν ἡσυχῆ ἔμενε. καὶ Βελισάριος κατ’ ἐξουσίαν Οὐίττιγίν τε καὶ Γότθων τοὺς δοκίμους ἐν Ῥαβέννῃ καθεῖρξε.

Dewing And when these men learned that their own homes had been captured they detached themselves suddenly from the army of the Goths having decided to go over to the troops under John, and as a result of this Uraias was able neither to accomplish anything there nor to bring assistance to the Goths endangered in Ravenna, but he returned unsuccessful with a few men to Liguria and remained quietly there. And Belisarius without interference held Vittigis and the nobles of the Goths confined in Ravenna.

アウクシムム

地名

Auximus (Osimo) / Αὔξιμον / Auximum

📍 43.485°N, 13.484°E

中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。

アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ダルマティア

地名

Dalmatia / Δαλματία / Dalmatia

📍 43.500°N, 16.500°E

アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。

ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。

ウィタリオス

人物

Vitalius / Βιτάλιος / Vitalius

ビザンツ軍指揮官ウィタリオス、539 年ウェネティアでエルリ離脱者と会う。

ウィタリオス (Βιτάλιος、ラテン語 Vitalius)。ビザンツ軍指揮官、539 年ウェネティアでエルリ族の離脱者と遭遇 (本書 6.22.7)。後の本書 7 巻で活動を続ける。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

パドゥス川

地名

Padus (Po) / Πάδος / Padus

📍 44.975°N, 12.029°E

北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。

パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

テオドシオス

人物

Theodosius (Belisarius's house steward) / Θεοδόσιος / Theodosius

ベリサリオスとアントニナの家の長 (養子)、539 年フランク使節への対抗使節として派遣された。プロコピオス『秘史』ではアントニナとの不倫スキャンダルの中心人物。

テオドシオス (Θεοδόσιος、ラテン語 Theodosius)。ベリサリオスとアントニナの家の長 (オイケテース)、若いトラケー人で養子と扱われた。本書 6.28.8 で 539 年フランク使節への対抗使節としてウィッティギスのもとに派遣された。プロコピオスの『秘史』 (3 章) によると、アントニナとの長年の不倫スキャンダル、ベリサリオスを激しく苦しめた人物として記される。

ゲルマノイ人

民族

Germans / Γερμανοί

古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。

ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。

アルプス山脈

地名

Alps / Ἄλπεις / Alpes

📍 46.500°N, 8.000°E

ヨーロッパ最大の山脈アルプス、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。

アルプス山脈 (Ἄλπεις、ラテン語 Alpes)。ヨーロッパ最大の山脈、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。最高峰モンブラン Mont Blanc 4,810 m。古代ローマ世界の北限、ガリア征服 (前 58–51 年カエサル) でローマと結ばれた。本書 6.7.37 でメディオラヌム (ミラノ) の地理的位置の説明として、ラヴェンナとの間にあると言及。

ウェネティア

地名

Venetia / Βενετία / Venetia

📍 45.500°N, 12.000°E

北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。

ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。

マタスンタ

人物

Matasuntha (Mataswintha) / Ματασοῦνθα / Mataswintha

東ゴート王女マタスンタ (c. 517–c. 550)、アマラスンタの娘・テオデリクの孫、536 年ウィティギスと強制結婚、後ゲルマノスと再婚。

マタスンタ (Ματασοῦνθα、ラテン語 Mataswintha、c. 517–c. 550)。東ゴート王女、アマラスンタの娘 (テオデリクの孫娘)。536 年 12 月ウィティギスと強制結婚させられ、王国の正統性を担保する役割を果たした。540 年ウィティギスのコンスタンティノープル降伏後、549 年に皇帝ユスティニアヌスの従兄弟ゲルマノス (本書 4.16–17 の北アフリカ平定者) と再婚し、ローマ正統王朝のラスト・ホープとなった。

ガリア

地名

Gaul / Γαλατία / Gallia

📍 47.000°N, 2.000°E

古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。

ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。

コッティウス・アルプス

地名

Cottian Alps / Κοττίαι Ἄλπεις / Alpes Cottiae

📍 44.800°N, 7.000°E

西アルプスの一部コッティウス・アルプス (現フランス・イタリア国境の南西アルプス)、ガリア-リグリア境界、ゴート人の主要拠点。

コッティウス・アルプス (Κοττίαι Ἄλπεις、ラテン語 Alpes Cottiae、現南西アルプス)。西アルプスの一部、ガリアとリグリアを分ける、現フランス・イタリア国境のサルディウス高原 Susa - モンジネブル峠 Montgenèvre - クーニオ Cuneo 一帯。前 1 世紀コッティウス王 Cottius の名にちなむ。後期ローマで多くの要塞を持つ戦略要地、ゴート王国時代もゴート族最良の戦士が家族と共に住んだ (本書 6.28.28–35)。

シシギス

人物

Sisigis / Σισίγις / Sisigis

ゴート軍コッティウス・アルプス守備指揮官シシギス、539 年ローマ軍の到来で協定でビザンツに服従、ウライアスに包囲されて抵抗。

シシギス (Σισίγις、ラテン語 Sisigis)。ゴート軍のコッティウス・アルプス守備指揮官。539 年ローマ軍が到達した時、要塞の一つで彼らを受け入れて協定で皇帝の臣下となった (本書 6.28.30)。後にウライアスが報復のため率いる軍に包囲され、トーマスと共に抵抗、ヨアンネスの援軍を受けた。

ウライアス

人物

Uraïas / Οὐραΐας / Uraias

東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。

ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。

トーマス

人物

Thomas / Θωμᾶς / Thomas

ビザンツ軍指揮官トーマス、539 年シシギスと共にコッティウス・アルプスでウライアスに包囲され抵抗。

トーマス (Θωμᾶς、ラテン語 Thomas)。ビザンツ軍指揮官、539 年コッティウス・アルプスでシシギスと共にウライアスに包囲された (本書 6.28.33)。後ヨアンネスの援軍を受けて反撃の余地を得た。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。