プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第27章

アウクシムム貯水池破壊作戦 (5 人のイサウロイ石工の絶望戦)・ウニガストスの矢手受け (筋切断)・アルメニア人 7 人の武勇・フィスラ降伏 → ベリサリオスがアウクシムム協定降伏 (財産持参で皇帝へ)

§ 6.27.1

だがは『蛮族はそれにもかかわらず苦境で持ちこたえる』と見て、最初に決めた計画を実行することにした──彼らを兵糧攻めで降伏に追い込むこと。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἀντέχοντας τῇ ταλαιπωρίᾳ τοὺς βαρβάρους ὁρῶν ἐς τοῦ ὕδατος καθίστασθαι τὴν ἐπιβουλὴν διενοεῖτο, ταύτῃ ῥᾷόν τε καὶ εὐπορώτερον αἱρήσειν τοὺς πολεμίους οἰόμενος.

Dewing But when Belisarius saw that the barbarians continued none the less to hold out in their suffering, he was minded to carry out his plot against their water-supply, thinking that in this way he would accomplish the capture of his enemy with greater ease and facility.

§ 6.27.2

さてから北側の急な斜面に泉があった──周壁から石を投げる距離ほど離れた所──大量の水を流し、それから貯水池に流れ込んだ。

原文・英訳を見る

Greek καί, ἦν γάρ τις κρήνη Αὐξίμου πρὸς βορρᾶν ἄνεμον ἐν χώρῳ κρημνώδει, τοῦ περιβόλον ἀπέχουσα ὅσον λίθου βολήν, κατὰ βραχὺ μάλιστα τὸν ῥοῦν ἀφιεῖσα ἔς τινα δεξαμενὴν αὐτόθι ἐκ παλαιοῦ οὖσαν, ἥ τε δεξαμενὴ πλήρης γεγενημένη ἐκ ταύτης δὴ τῆς ὀλίγης ἐπιρροῆς παρείχετο πόνῳ οὐδενὶ τοῖς ἐν Αὐξίμῳ ὑδρεύεσθαι, ἔννοιά τις Βελισαρίῳ ἐγένετο ὡς, ἢν μὴ τὸ ὕδωρ ἐνταῦθα ξυσταίη, οὐ μή ποτε οἷοί τε ὦσιν οἱ βάρβαροι πρὸς τῶν πολεμίων βαλλόμενοι ἐν χρόνῳ πολλῷ ἀπὸ τῆς ἐπιρροῆς τοὺς ἀμφορέας ἐμπλήσασθαι.

Dewing Now there was a spring on a steep slope to the north of Auximus, about a stone's throw distant from the circuit- wall, which discharged its water in a very small stream into a cistern which had been there from of old; and when the cistern became full from this small inflow, it was a matter of no difficulty for the inhabitants of Auximus to draw the water. This situation suggested to Belisarius that, if the water should not be collected there, the barbarians would never be able to fill their jars from the spring's flow, because they would be exposed to the missiles of their enemy for a long time.

§ 6.27.3

そういうわけで貯水池を破壊したいと願って、彼は次の計画を考えた。全軍を武装させて、丘の周りに円形に並べて、突撃を狙う形にした。

原文・英訳を見る

Greek διαφθεῖραι γοῦν ἐθέλων τὴν δεξαμενὴν ἐπενόει τάδε. ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα ὅλον, κύκλῳ τε αὐτὸ ἀμφὶ τὸν περίβολον ὡς ἐς μάχην ταξάμενος, δόκησιν τοῖς ἐναντίοις παρείχετο ὡς τῷ τειχίσματι προσβαλεῖν αὐτίκα δὴ μάλα πανταχόθεν μέλλοι.

Dewing Wishing, therefore, to destroy the cistern, he devised the following plan. He armed his whole force and drew it up in a circle about the circuit-wall as if for battle, giving his opponents the impression that he was about to make an attack upon their defences from all sides without the least delay.

§ 6.27.4

そういうわけでは攻撃を恐れて静かに胸壁に留まった──壁から敵を撃退する意図で。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ κατωρρωδηκότες τὴν ἔφοδον οἱ Γότθοι ἐν ταῖς ἐπάλξεσιν ἡσυχῆ ἔμενον, ὡς ἐνθένδε ἀμυνούμενοι τοὺς πολεμίους.

Dewing The Goths, consequently, fearing the attack, remained quietly at the battlements, with the intention of warding off their enemy from that position.

§ 6.27.5

だがはその間に石工に熟練した五人のを選んで、彼らを鉄棒と斧と共に貯水池に導いた──がすべて武装してそこに同行した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριος Ἰσαύρους πέντε τοὺς ἐς τὰς οἰκοδομίας ἐμπείρους ξύν τε πελέκεσι καὶ ἄλλοις ὀργάνοις ἐς λίθων ἐκτομὰς ἐπιτηδείοις ἐς τὴν δεξαμενὴν ἀσπίδων πλήθει κρυπτομένους ἐσήγαγε, διαφθεῖραί τε καὶ διελεῖν τοὺς τοίχους πάσῃ δυνάμει κατὰ τάχος ἐκέλευεν.

Dewing But Belisarius meanwhile chose out five Isaurians who were skilled in masonry and conducted them to the cistern with mattocks and other implements suitable for cutting stone, concealing them as they went under a great number of shields; then he commanded them to put forth all their strength to break up and tear down the walls of the cistern as quickly as possible.

§ 6.27.6

蛮族は──『これらの男が壁に向かって来ている』と疑っている間──静かに留まった──こうして容易により大きな打撃を与えることができるように──壁が彼らを敵に晒さないように保護していたから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ βάρβαροι τέως μὲν τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τὸ τεῖχος ὑπώπτευον ἰέναι, ἡσυχίαν ἦγον, ὅπως ἂν ὡς ἀγχοτάτω γενομένους εὐπετῶς βάλλοιεν, ἐν νῷ τὸ ποιούμενον ἥκιστα ἔχοντες· ἐπεὶ δὲ τοὺς Ἰσαύρους ἐντὸς γενομένους τῆς δεξαμενῆς εἶδον, λίθους τε καὶ τοξεύματα πάντα ἐπ’ αὐτοὺς ἔβαλλον.

Dewing As for the barbarians, as long as they suspected that these men were coming against the wall, they remained quiet, in order that they might come as close as possible and thus form an easy mark for their missiles, never once thinking what their real object was; but when they saw that the Isaurians had got inside the cistern, they began to hurl stones and discharge all kinds of missiles at them.

§ 6.27.7

そういうわけで他のすべてのは走って退却したが、五人のだけは──今は安全に到達していて──仕事を開始した。──というのもこれらの男のすぐ上に石組みのアーチ天井があったから。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ οἱ μὲν ἄλλοι Ῥωμαῖοι ἅπαντες ὑπεχώρουν δρόμῳ, μόνοι δὲ οἱ πέντε Ἴσαυροι, ἐπεὶ ἐγένοντο ἐν τῷ ἀσφαλεῖ, ἔργου εἴχοντο· κύρτωμα γάρ τι ὑπὲρ τοῦ ὕδατος σκιᾶς ἕνεκα τοῖς πάλαι ἀνθρώποις τῇδε πεποίηται.

Dewing Then indeed all the other Romans retired on the run, but the five Isaurians alone, who had now reached safety, began their work; for a sort of vault had been built over the cistern by the men of old in order to shade the water.

§ 6.27.8

そういうわけでこのアーチの下に入った時、彼らは敵を全く気にしなかった──敵は極めて大量の矢を発射していたが。そして彼らは仕事を進め、貯水池を破壊しようとした。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ ἐντὸς γεγενημένοι ὡς ἥκιστα τῶν πολεμίων, καίπερ συχνὰ βαλλόντων, ἐφρόντιζον.

Dewing So when they had got under this vault, they paid not the least heed to the enemy, although they were discharging missiles with great frequency.

§ 6.27.9

これを見たは──もはや要塞内に留まることに耐えられず──その側の小さな門を開けて、五人と他のに対して全勢で進撃した。

原文・英訳を見る

Greek Διὸ δὴ οἱ Γότθοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου μένειν οὐκέτι ἠνείχοντο, ἀλλὰ ἀνοίξαντες τὴν ταύτῃ πυλίδα ἐπὶ τοὺς Ἰσαύρους ἅπαντες θυμῷ τε πολλῷ καὶ θορύβῳ ἐχόμενοι ᾔεσαν.

Dewing In view of this the Goths could no longer endure to remain inside the fortifications, but opening the small gate on that side, they all rushed out against the Isaurians with great fury and tumult.

§ 6.27.10

そしては──に駆り立てられて──大きな熱意で反撃を行った。そういうわけで激しい戦闘が起こり、しばらくの間、双方とも極めて勇敢に戦った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ Ῥωμαῖοι Βελισαρίου σφίσιν ἐγκελευομένου σπουδῇ πολλῇ ὑπηντίαζον. γίνεται μὲν οὖν μάχη καρτερὰ ἐν χρόνῳ πολλῷ ὠθισμὸν ἔχουσα καὶ φόνος ἑκατέρων πολύς.

Dewing And the Romans, urged on by Belisarius, made a counter-charge with great enthusiasm. So a fierce battle took place in which for a long time they engaged in a hand-to‑hand struggle, and there was great slaughter on both sides.

§ 6.27.11

しかし戦死者はの中でより多く出た。──というのも蛮族は高い位置から身を守っていて、彼らに矢が極めて容易に届いたから。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαίων δὲ μᾶλλον συχνοὶ ἔπιπτον. ἅτε γὰρ οἱ βάρβαροι ὕπερθεν ἀμυνόμενοι ὀλίγοι τε πολλοὺς ἐβιάζοντο καὶ τῷ ὠθισμῷ περιγενόμενοι πλείους ἔκτεινον ἢ αὐτοὶ ἔθνησκον.

Dewing But the men were falling more thickly among the Romans. For since the barbarians were defending themselves from a higher position, a few men could overpower many, and gaining superiority in the hand-to‑hand struggle, they were killing more men than those who were killed among themselves.

§ 6.27.12

しかしは──現場でが叫び声と共に駆り立てる前で──恥じて屈服しないと決めて、極めて勇敢に戦った。

原文・英訳を見る

Greek ἐνδιδόναι μέντοι Ῥωμαῖοι οὐδαμῆ ἤθελον, παρόντα τε καὶ κραυγῇ ἐγκελευόμενον Βελισάριον αἰσχυνόμενοι.

Dewing However, the Romans were determined not to give in, feeling shame before Belisarius, who was present and urging them on with shouts.

§ 6.27.13

この戦闘が進行している間に、ある飛び道具が極めて鋭い音と共に将軍の腹に向かって飛んできた──しかも極めて素早く来たので──彼はそれを恐れず警戒もしなかった。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ καὶ βέλος τι ἐπὶ τοῦ στρατηγοῦ τὴν γαστέρα ᾔει ξὺν ῥοίζῳ πολλῷ, πρός του τῶν ἐναντίων, εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε προνοίᾳ ἐνταῦθα βληθέν.

Dewing While this battle was in progress, it also happened that a missile came flying with a shrill whiz toward the belly of the general, having been directed there by one of the enemy either by some chance or with deliberate intent. And this missile was not seen at all by Belisarius.

§ 6.27.14

とにかく彼はそれから身を守ることも避けることもできなかった。だがすぐ近くに立っていたという槍兵が、矢を防いで右手で受け止め、その結果腕にひどい傷を負った。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ Βελισάριος μὲν ὡς ἥκιστα εἶδεν. οὐ γὰρ οὖν οὔτε φυλάσσεσθαι οὔτε πη ἐκτρέπεσθαι ἴσχυσε. δορυφόρος δέ τις Οὐνίγαστος ὄνομα παρ’ αὐτὸν ἑστηκὼς κατενόησέ τε οὐκ ἄποθεν ὂν τῆς Βελισαρίου γαστρός, καὶ χεῖρα τὴν δεξιὰν προβαλλόμενος ἔσωσε μὲν τὸν στρατηγὸν ἐκ τοῦ παραδόξου, αὐτὸς δὲ πληγεὶς τῷ τοξεύματι εὐθὺς μὲν περιώδυνος γεγονὼς ἀνεχώρησε.

Dewing At any rate, he failed either to guard against it or to step aside to avoid it. But a certain spearman named Unigastus, who was standing beside him, saw it when it was not far from the belly of Belisarius, and by putting forth his right hand saved the general unexpectedly; but he himself, owing to the wound inflicted by the arrow, withdrew immediately, suffering severe pain.

§ 6.27.15

そしてその後──筋が切断されたので──彼は二度と手を使うことができなくなった。そして朝早く始まったこの戦闘は夜まで続いた。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ τῶν νεύρων οἱ ἀποκοπέντων οὐκέτι τὴν χεῖρα ἐνεργεῖν ἴσχυσεν. ἥ τε μάχη πρωὶ ἀρξαμένη ἐς μέσην ἡμέραν ἀφίκετο.

Dewing And after that, since the sinews had been severed, he was never able to use his hand again. And the battle, which had begun early in the morning, continued up to midday.

§ 6.27.16

そしての指揮下のの七人が勇者の業を示した──不利な地形を駆け回り、敵の中で彼らに対面する誰も恐れなかった。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ τῶν Ἀρμενίων ἄνδρες ἑπτὰ ὑπό τε Ναρσῇ καὶ Ἀρατίῳ τασσόμενοι ἔργα ἐπεδείξαντο ἀρετῆς ἄξια, ἔς τε τὴν δυσχωρίαν, ἣ μάλιστα ἀνάντης ἦν, ὥσπερ ἐν τῷ ὁμαλεῖ περιθέοντες καὶ κτείνοντες τῶν πολεμίων τοὺς ἀεὶ σφίσιν ἀντιστατοῦντας, ἕως διωσάμενοι τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους ἐτρέψαντο.

Dewing And seven men of the Armenians from the command of Narses and Aratius made a display of valorous deeds, running about the unfavourable ground, which was exceedingly steep, just as if on the level, and killing those of the enemy who from time to time made a stand against them, until they forced back the barbarians in that part of the line and routed them.

§ 6.27.17

そして他のは──敵が今や屈服するのを見て──追撃を始め、敗走は決定的になり、蛮族は要塞内に退却した。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε ἄλλοι Ῥωμαῖοι ἐνδιδόντας ὁρῶντες ἤδη τοὺς πολεμίους ἐδίωκον καὶ ἡ τροπὴ λαμπρὰ ἐγεγόνει, οἵ τε βάρβαροι αὖθις ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο.

Dewing Then the other Romans, seeing the enemy now giving way, began to pursue them and the rout became decisive, and the barbarians went back inside the fortifications.

§ 6.27.18

さては『貯水池が破壊された、が任務を完了した』と思ったが、実際には何の害も与えていなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι μὲν οὖν τήν τε δεξαμενὴν διεφθάρθαι καὶ τοῖς Ἰσαύροις ἅπαν ἐπιτετελέσθαι τὸ ἔργον ᾤοντο, οἱ δὲ οὐδὲ ὅσον χάλικα ἐνθένδε ἀφελέσθαι παντελὲς ἴσχυσαν.

Dewing Now the Romans thought that the cistern had been destroyed and that the Isaurians had accomplished their whole task, but in fact they had been altogether unable to remove so much as one pebble from the masonry;

§ 6.27.19

──というのも仕事の卓越性を最も大切にした古代の職人は、この石組みを鉄棒の力も他のいかなる打撃にも屈服しないように建てたから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ πάλαι τεχνῖται, ἀρετῆς ἐς τὰ ἔργα ἐπιμελούμενοι μάλιστα, οὕτω δὴ καὶ ταύτην τὴν οἰκοδομίαν εἰργάσαντο, ὥστε μήτε χρόνῳ μήτε ἀνθρώπων ἐπιβουλῇ εἴκειν.

Dewing for the artisans of old, who cared most of all for excellence in their work had built this masonry in such a way as to yield neither to time nor to the attempts of men to destroy it.

§ 6.27.20

実際は──が位置を取ったのを見た時──貯水池を離れて陣営に向かって急いだ──というのも何の達成もしなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἄπρακτοι γοῦν οἱ Ἴσαυροι, ἐπειδὴ Ῥωμαίους τοῦ χῶρου κρατήσαντας εἶδον, ἐκ τῆς δεξαμενῆς ἀπαλλαγέντες ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησαν.

Dewing At any rate the Isaurians had accomplished nothing when upon seeing that the Romans had won the position, they left the cistern and withdrew to the camp.

§ 6.27.21

そういうわけでは兵士に『動物の死体と本性が毒を生まれるように作った草を水に投げ込め』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Βελισάριος τῶν τε ζῴων τὰ νεκρὰ καὶ βοτάνας ἐς ἀνθρώπου φθορὰν ἱκανῶς πεφυκυίας ῥίπτειν ἐν τῷ ὕδατι τοὺς στρατιώτας ἐκέλευε καὶ λίθον κατακεκαυμένην ἐνδελεχέστατα ʽἣν πάλαι μὲν τίτανον, τανῦν δὲ ἄσβεστον καλεῖν νενομίκασιν’ ἐμβαλόντας ἐνταῦθα σβεννύειν.

Dewing Consequently Belisarius commanded the soldiers to throw into the water the dead bodies of animals and such herbs as nature has caused to be especially deadly for man, and also to put in a kind of stone, very thoroughly burned, which in olden times they were accustomed to call "titanos," but which at the present time they call "asbestos"⁠ and thus to quench it in the water.

§ 6.27.22

そして兵士はそれに従って行った。だが蛮族は要塞内の井戸を使用した──極めて少ない水の供給だが、ある程度は飲み水を提供した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν, οἱ δὲ βάρβαροι φρέατι ἐντὸς τοῦ περιβόλου ὕδωρ τι βραχὺ ὡς μάλιστα ἔχοντι ἐν τούτῳ δὴ τῷ χρόνῳ ἐλασσόνως ἢ κατὰ τὴν χρείαν ἐχρῶντο.

Dewing And the soldiers did accordingly, but the barbarians made use of a well inside the fortifications which had an exceedingly scant supply of water, and thus they supplied themselves during this time, but with a smaller quantity than they needed.

§ 6.27.23

それ以降は突撃で場所を占領することも、壁に関するいかなる陰謀も実行しようと努力しなくなった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ λοιπὸν Βελισάριος οὔτε βίᾳ τὸ χωρίον ἑλεῖν οὔτε τινὰ ἐπιβουλὴν ἐπιδείξασθαι ὕδατος πέρι ἢ ἄλλου ὁτουοῦν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο, μόνῳ τῷ λιμῷ περιέσεσθαι τῶν πολεμίων ἐλπίδα ἔχων.

Dewing Thereafter Belisarius no longer exerted himself either to capture the place by storm or to carry out any plot with regard to the water or anything else, hoping that by famine alone he would overcome the enemy.

§ 6.27.24

そしてこの目的のため、彼は警備線を守るのに最大の注意を払った。はその間に、ウィッティギスからの軍をまだ期待して、それを願って持ちこたえた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τῆς φυλακῆς ἰσχυρότατα ἐπεμελεῖτο. οἵ τε Γότθοι καραδοκοῦντες ἔτι τὸν ἐκ Ῥαβέννης στρατὸν ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων ἡσύχαζον.

Dewing And because of this purpose he exercised the greatest care in guarding the lines. The Goths, meanwhile, still expecting the army from Ravenna and being in great want of provisions, remained quiet.

§ 6.27.25

この時点でに包囲されたは飢餓で極めて圧迫され始めていた。そしてもはや状況に耐えられず、が大量の食糧を持っているのを見て──

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ οἱ ἐν Φισούλῃ πολιορκούμενοι ὡς μάλιστα τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο, φέρειν τε τὸ κακὸν οὐχ οἷοί τε ὄντες, ἀπειπόντες δὲ καὶ πρὸς τὴν ἐκ Ῥαβέννης ἐλπίδα, τοῖς ἐναντίοις προσχωρεῖν ἔγνωσαν.

Dewing By this time the Goths who were besieged in Fisula were beginning to be exceedingly hard pressed by famine, and, being unable to endure the suffering, and also of the hope from Ravenna, they decided to yield to their opponents.

§ 6.27.26

そういうわけで彼らはと交渉を開いて、命の保証を受けると、自分自身と要塞の両方を渡した。そして彼らはの陣営に連れて来られた。

原文・英訳を見る

Greek Κυπριανῷ τοίνυν καὶ Ἰουστίνῳ ἐς λόγους ἐλθόντες, τά τε πιστὰ ὑπὲρ τῶν σωμάτων λαβόντες, σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὸ φρούριον ὁμολογίᾳ παρέδοσαν. καὶ αὐτοὺς οἱ ἀμφὶ Κυπριανὸν ξὺν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐπαγόμενοι, φρουράν τε αὐτάρκη ἐν Φισούλῃ καταστησάμενοι, ἐς Αὔξιμον ἦλθον.

Dewing They accordingly opened negotiations with Cyprian and Justinus, and, upon receiving pledges for their lives, they surrendered both themselves and the fortress. Then Cyprian and his colleagues, taking them along with the Roman army, and after establishing a sufficient garrison at Fisula, came to Auximus.

§ 6.27.27

そしてはそれ以降、彼らの指導者をの蛮族に常に見せて、『無駄な希望にもはやしがみつくな』と勧告した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ αὐτῶν τοὺς ἡγουμένους τοῖς ἐν Αὐξίμῳ βαρβάροις ἀεὶ ἐνδεικνύμενος ἐκέλευε τῆς ἀπονοίας μεθίεσθαι, τὴν ἐκ Ῥαβέννης ἀποσεισαμένοις ἐλπίδα· ὄνησις γάρ τις οὐ μή ποτε οὐδὲ αὐτοῖς ἔσται, ἀλλ’ ἐπὶ πλεῖστον τῇ ταλαιπωρίᾳ κεκακωμένοι οὐδὲν ἧσσον ἐς ταὐτὸν τύχης τοῖς ἐν Φισούλῃ ἀφίξονται.

Dewing And Belisarius, from that time, was constantly displaying their leaders to the barbarians in Auximus and bidding them cling no longer to their insane purpose, but abandon their hope from Ravenna; for they, like the others, would never receive the least assistance, but after being utterly worn out by hardship they would none the less come to the same fate as had the garrison in Fisula.

§ 6.27.28

そして彼らは──自分たちの間で長い熟議の後──飢餓に対してもはや持ちこたえられないと見て、自分自身と都市を皇帝に渡すことに同意したが、補給品と他の財産はすべて持っていくことに決めた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πολλὰ ἐν σφίσιν αὐτοῖς λογισάμενοι, ἐπειδὴ τῷ λιμῷ οὐκέτι ἀντεῖχον, τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ παραδοῦναι τὴν πόλιν ἠξίουν, ἐφ’ ᾧ αὐτοὶ ἀπαθεῖς κακῶν ξὺν τοῖς χρήμασιν ἐπὶ Ῥαβέννης πορεύσονται.

Dewing And they, after long deliberation among themselves, seeing that they could no longer hold out against the famine, were ready to receive his proposals and expressed a desire to surrender the city, on condition that they themselves suffer no harm and proceed with their belongings to Ravenna.

§ 6.27.29

結果としては目の前の状況で何をするか全く不確かだった。──というのも彼は『敵が彼らの財産を持ったままで皇帝の臣下となることを許すのは正しくない』と考えたから。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Βελισάριος τοῖς παροῦσι διηπορεῖτο, πολεμίους μὲν τοιούτους τε τὴν ἀρετὴν καὶ τοσούτους τὸ πλῆθος τοῖς ἐν Ῥαβέννῃ ἀναμίγνυσθαι ἀξύμφορον εἶναι οἰόμενος, τοῦ δὲ καιροῦ ὑστερῆσαι ὡς ἥκιστα ἤθελεν, ἀλλ’ ἐπὶ Ῥάβεννάν τε καὶ Οὐίττιγιν, ᾐωρημένων ἔτι τῶν πραγμάτων, ἰέναι.

Dewing As a result of this, Belisarius was altogether uncertain what to do in the situation before him, because, on the one hand, he thought it inexpedient that a body of the enemy of such marked excellence and so numerous besides should join forces with their comrades in Ravenna, and, on the other hand, he was quite unwilling to let slip the moment of opportunity, but wished to move against Ravenna and Vittigis while the situation was still unsettled.

§ 6.27.30

──というのもは彼に大きな懸念をもたらしていた──というのも彼はまもなくの援助に来ると完全に期待していたから。

原文・英訳を見る

Greek Φράγγοι γὰρ αὐτὸν ξυνετάρασσον, Γότθοις ἐς ἐπικουρίαν ἀφίξεσθαι αὐτίκα δὴ μάλα ἐπίδοξοι ὄντες. ὧν δὴ προτερῆσαι τὴν παρουσίαν ἐν σπουδῇ ἔχων διαλύειν τὴν προσεδρείαν μήπω Αὐξίμου ἁλούσης οὐχ οἷός τε ἦν.

Dewing For the Franks were causing him great concern, since he fully expected that they would come to the assistance of the Goths almost immediately. And though he was eager to anticipate their arrival, he was unable to break up the siege with Auximus still uncaptured.

§ 6.27.31

兵士はさらに彼が蛮族に彼らの財産を譲ることを許さなかった──戦争で受けた多くの傷を見せて、『敵の財産を奪うことが我々の褒美だ』と主張して。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε στρατιῶται οὐκ εἴων συγχωρεῖν τοῖς βαρβάροις τὰ χρήματα, τραύματα μὲν πολλὰ ἐνδεικνύμενοι ὧνπερ ἐνταῦθα πρὸς αὐτῶν ἔτυχον, πόνους δὲ πάντας ἀπαριθμοῦντες τοὺς ἐν ταύτῃ σφίσι τῇ πολιορκίᾳ ξυμπεπτωκότας, ὧν δὴ ἆθλα εἶναι τῶν ἡσσημένων τὰ λάφυρα ἰσχυρίζοντο.

Dewing The soldiers, furthermore, would not allow him to concede their property to the barbarians, displaying many wounds which they had received at their hands before the city and recounting all the struggles which had fallen to their lot during this siege; and they declared that the rewards for these sufferings were surely the spoils of the vanquished.

§ 6.27.32

だが最終的に──が瞬間の差し迫った必要に追い込まれ、が飢餓に圧倒されたので──両者は次の協定に合意した──

原文・英訳を見る

Greek τέλος δὲ οἵ τε Ῥωμαῖοι καιροῦ ὀξύτητι ἀναγκασθέντες, καὶ Γότθοι τῷ λιμῷ βιαζόμενοι ξυνίασιν ἀλλήλοις, ἐφ’ ᾧ τῶν μὲν χρημάτων τὰ ἡμίσεια Ῥωμαῖοι ἐν σφίσιν αὐτοῖς διανέμωνται, τὰ δὲ λειπόμενα Γότθοι ἔχοντες βασιλέως κατήκοοι ὦσιν.

Dewing But finally, since the Romans were compelled by the pressing need of the moment, and the Goths were overcome by the famine, they came to an agreement with each other, stipulating that the Romans should divide among themselves one half of their wealth, while the Goths should keep the rest and be subjects of the emperor.

§ 6.27.33

双方は協定を確保するために誓いを交わした──の指揮官は協定が拘束力を持つこと、は自身を皇帝の臣下とすること。

原文・英訳を見る

Greek ἑκάτεροι τοίνυν ὑπὲρ τούτων τὰ πιστὰ ἔδοσαν, Ῥωμαίων μὲν οἱ ἄρχοντες τὰ ξυγκείμενα κύρια εἶναι, Γότθοι δὲ τῶν χρημάτων οὐδ’ ὁτιοῦν ἀποκρύψασθαι.

Dewing Both sides accordingly gave pledges to secure this agreement, the commanders of the Romans that the agreement should be binding, and the Goths that they would conceal nothing whatever of their wealth.

§ 6.27.34

こうしてそれを彼らの間で全体に分けた──そしてを占領し、蛮族はそれぞれの財産を取って自身でビュザンティオンに進軍する許可を得た。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε δὴ τὰ χρήματα πάντα ἐνείμαντο καὶ Ῥωμαῖοι μὲν Αὔξιμον ἔσχον, οἱ δὲ βάρβαροι τῷ βασιλέως στρατεύματι ἀνεμίγνυντο.

Dewing Thus, then, they divided the whole of it between them, and the Romans, on their part, took possession of Auximus, while the barbarians mingled with the emperor's army. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. chap. xix.20. ❦ 2 Cf. Book II.ii. ❦ 3 i.e. subjects of the Emperor at Byzantium. ❦ 4 Book II.v ff. ❦ 5 Cf. Book V.vii.25. ❦ 6 A military title of the highest rank. ❦ 7 Faesulae; modern Fiesole. ❦ 8 Dertona; modern Tortona. ❦ 9 Roughly 81 English miles. Cf. Book III.i.17. Thayer's Note: Procopius' total distance here from Osimo to Ravenna is 710 stadia. It will be noticed that although at one point the text of Procopius as we have it (B. G. I.11.2) unambiguously makes a mile equal to 5.9 stadia, the translator has wisely chosen to ignore that — see my note there — and used the standard 8 stadia to a Roman mile to convert these 710 stadia to 88¾ miles, which is roughly 81 English miles. In point of fact, though, the straight-line distance from Osimo to Ravenna (measured from Osimo's town hall to the Mausoleum of Theodoric in Ravenna, taken as approximations to the center of each city respectively) is a bit more than 89 English or 96 Roman miles, but that line is in part over water: the road distance along the flat coast is a shade more than that. ❦ 10 i.e. the calves. ❦ 11 Modern Pavia. ❦ 12 At Dorthon. ❦ 13 Procopius represents Liguria as north of the Po. Cf. Book V.xv.28, note. ❦ 14 The "Germans" in Procopius' usage and the "Franks" are the same people. ❦ 15 At Fisula. ❦ 16 i.e. lime. Thayer's Note: a The straight-line distance from Osimo, the ancient Auximum (measured from the town hall, taken as an approximation to the center of town) is 8.2 Roman miles, making Procopius' stadion here roughly 10 to the mile; but the road distance would be greater, pushing the equivalence down to something like the 8 stadia per mile found in other ancient authors. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アウクシムム

地名

Auximus (Osimo) / Αὔξιμον / Auximum

📍 43.485°N, 13.484°E

中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。

アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

イサウロイ人

民族

Isaurians / Ἴσαυροι

📍 37.190°N, 32.353°E

アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。

イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウニガストス

人物

Unigastus / Οὐνίγαστος / Unigastus

ベリサリオス親衛槍兵ウニガストス、539 年アウクシムム包囲戦で、将軍の腹に飛んでくる矢を右手で受け止め、筋を切断されて二度と手を使えなくなった。

ウニガストス (Οὐνίγαστος、ラテン語 Unigastus)。ベリサリオスの親衛隊の槍兵 (ドルュフォロス)。539 年のアウクシムム包囲戦で、ベリサリオスの腹に向かって飛んでくる矢を、咄嗟に右手で受け止めて主将の命を救ったが、矢が筋を切断して二度と手を使えなくなった (本書 6.27.13–15)。

ナルセース・アラティオスの兄弟

人物

Narses (brother of Aratius) / Ναρσῆς / Narses

ペルサルメニア人の指揮官ナルセース (アラティオスの兄弟)、別の宦官ナルセスとは別人、538 年ベリサリオスのアリミヌム救援海軍部隊の指揮官の一人。

ナルセース (Ναρσῆς、ラテン語 Narses、アラティオス Aratius の兄弟)。ペルサルメニア出身、本書 1.15 で兄弟アラティオスと共にローマに帰順、後にイタリア・北アフリカでビザンツ軍指揮官として活躍。宦官ナルセス Narses (本書 6.13.16) とは別人。538 年秋ベリサリオスのアリミヌム救援作戦でヘロディアノス・ウリアリスと共に海軍部隊の指揮官 (本書 6.16.21)。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

フィスラ

地名

Fisula (Fiesole) / Φίσουλα / Faesulae

📍 43.808°N, 11.292°E

中部イタリア・トュッレニア地方の古代都市フィスラ (現フィエーゾレ)、フィレンツェ北の丘上要塞、エトルリア起源。

フィスラ (Φίσουλα、ラテン語 Faesulae、現イタリア・トスカナ州フィエーゾレ Fiesole)。中部イタリア・トュッレニア (エトルリア) 地方の古代都市、フィレンツェ Florence 北方約 8 km の丘上要塞 (標高 295 m)、エトルリア起源。539 年ベリサリオスがキュプリアノスとユスティノスを派遣して包囲した (本書 6.23.2)。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。