第6巻 第26章
ベシ人警備員ブルケンティオスの裏切り (アウクシムム ⇆ ウィッティギス密書) ──スクラヴェノイ人によるゴート捕虜捕獲で発覚・ブルケンティオス焼殺
そういうわけでは──に行進した後──撤退した。そしてとの軍は──状況の困難にもかかわらず──ベリサリオスのもとに戻った。
原文・英訳を見る
Greek Οὕτω μὲν Θευδίβερτος στρατεύσας ἐς Ἰταλίαν τὴν ἄφοδον ἐποιήσατο. οἵ τε ἀμφὶ Μαρτῖνον καὶ Ἰωάννην ἀνέστρεψαν οὐδέν τι ἧσσον, ὅπως μή τινα οἱ πολέμιοι ἔφοδον ἐπὶ σφῶν τοὺς πολιορκοῦντας ποιήσονται.
Dewing Thus did Theudibert, after marching into Italy, take his departure. And the troops of Martinus and John returned in spite of the changed situation, in order that the enemy might not make any attack upon the Romans engaged in the siege.
さてのは──の到来について何も知らずに──からの希望に絶望し始めていた──というのもウィッティギスは決して来なかったから。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι δὲ οἱ ἐν Αὐξίμῳ, Φράγγων μὲν ἀφίξεως πέρι οὐδὲν πεπυσμένοι, ἀπειρηκότες δὲ πρὸς τὴν ἐκ Ῥαβέννης ἐλπίδα οὕτω μέλλουσαν, αὖθις μὲν Οὐίττιγιν διενοοῦντο μαρτύρεσθαι, λαθεῖν δὲ τῶν πολεμίων τὴν φυλακὴν οὐχ οἷοί τε ὄντες ἐπένθουν.
Dewing Now the Goths in Auximus, who had learned nothing concerning the coming of the Franks, had begun to despair of their hope from Ravenna which was so long deferred, and were purposing once more to address an appeal to Vittigis; but seeing that they were unable to elude the guards of the enemy, they were filled with grief.
だが後に彼らの注目はの一人に向けられた──の出身でという名──彼は割り当てられた壁の警備員の一人だった。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ τῶν τινα Ῥωμαίων, Βέσον γένος Βουρκέντιον ὄνομα, ὑπὸ Ναρσῇ τεταγμένον τῷ Ἀρμενίῳ, μόνον ἰδόντες ἐς μέσην ἡμέραν φυλακὴν ἔχοντα, ὡς μή τις ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν πόαν ληψόμενος ἴοι, ἔς τε λόγους αὐτῷ ξυνῆλθον ἐγγυτέρω ἥκοντες καὶ τὰ πιστὰ δόντες ὡς οὐδὲν ἐς αὐτὸν κακουργήσωσι ξυγγενέσθαι σφίσιν ἐκέλευον, ἔσεσθαί οἱ μεγάλα ἐπαγγειλαμένοις παρὰ σφῶν χρήματα.
Dewing But later on their attention was drawn to one of the Romans — he was of the race of the Besi and named Burcentius, and had been assigned to the command of Narses, the Armenian — for they noted that he was keeping guard alone at midday, that no one should come out from the city to take the grass; and they went nearer and hailed him, and giving pledges that they would do him no harm, they urged him to come to meet them, promising that he would receive from them a large sum of money.
そして彼らが集まった時、蛮族は男に『へある手紙を運んでくれ』と懇願し、彼の任務に対して固定額の金を約束した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ ἐν τῷ αὐτῷ ἐγένοντο, ἐδέοντο τοῦ ἀνθρώπου οἱ βάρβαροι ἐπιστολήν τινα ἐς Ῥάβενναν διακομίσαι, τάξαντες μέν οἱ ἐν τῷ παραυτίκα χρυσίον ῥητόν, πλέον δὲ ὑποσχόμενοι δώσειν, ἐπειδὰν σφίσιν Οὐιττίγιδος γράμματα ἐπανήκοι φέρων.
Dewing And when they had come together, the barbarians besought the man to carry a certain letter to Ravenna, naming a fixed sum of gold to be paid to him immediately, and promising to give more when he should return bringing them a letter from Vittigis.
そして兵士は金に動かされて、この任務を果たすことに同意し、約束を実行した。──というのも彼は封印した手紙を受け取って、夜中に陣営をすり抜けて、に到達してそれを王に渡した。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ χρήμασιν ὁ στρατιώτης ἀναπεισθεὶς ὑπουργήσειν τε ὡμολόγησε ταῦτα καὶ ἐπιτελῆ ἐποίησε τὴν ὑπόσχεσιν. γράμματα γοῦν κατασεσημασμένα λαβὼν ἐς Ῥάβενναν κατὰ τάχος ἀφίκετο. καὶ Οὐιττίγιδι ἐς ὄφιν ἐλθὼν τὴν ἐπιστολὴν ἐνεχείρισεν.
Dewing And the soldier, won over by the money, agreed to perform this service, and he carried out his promise. For he received a sealed letter and carried it with all speed to Ravenna; and coming before Vittigis he delivered it to him.
さて伝えられたメッセージは次のようだった──『我々が今いる状況は、現在の手紙を読んだ時に明確に明らかになるだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ τάδε· “Ὅπη μὲν ἡμῖν τὰ παρόντα ἔχει σαφῶς εἴσεσθε, πυνθανόμενοι ὅστις ποτὲ ὁ τῆς ἐπιστολῆς παραπομπὸς εἴη.
Dewing Now the message conveyed was as follows: "The situation in which we now find ourselves will be clearly revealed to you when you inquire who the bringer of this letter is.
──というのもゴート人で要塞の外に出る方法を見つけられる者は一人もいない。そして食料については、我々が持っている最も入手可能な供給は壁の周りに育つ草で、これは敵にとっても我々にとっても等しく与えられている。
原文・英訳を見る
Greek Γότθῳ γὰρ ἀνδρὶ ἔξω γενέσθαι τοῦ περιβόλου ἀμήχανά ἐστι. τῶν δὲ βρωμάτων ἡμῖν τὸ εὐπορώτατον ἡ παρὰ τὸ τεῖχος πόα τυγχάνει οὖσα, ἧς γε ἡμῖν οὐδὲ ὅσον ἅψασθαι τανῦν ἔξεστιν, ὅτι μὴ πολλοὺς ἀποβάλλουσιν ἐν τῷ ὑπὲρ ταύτης ἀγῶνι. ταῦτα ἐς ὅ τι ἡμῖν τελευτήσει σέ τε χρὴ καὶ Γότθους τοὺς ἐν Ῥαβέννῃ λογίζεσθαι.”
Dewing For not a Goth can find a way to get outside the fortifications. And as for food, the most available supply we have is the grass which grows by the wall, and even this at the present time we cannot so much as touch, except by losing many men in the struggle for it. And it becomes both thee and the Goths in Ravenna to consider what the end of all this will be for us."
がこれを読んだ時、彼は次のように答えた──『誰も『我々が努力をやめた』と思わないでくれ──最も親しい者よ。また我々があなた方を救出するためにいかなる努力も惜しんできたとも。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ ὁ Οὐίττιγις ἀνελέξατο, ἀμείβεται ὧδε· “Ἀναπεπτωκέναι δὲ ἡμᾶς, ὦ φίλτατοι ἀνθρώπων ἁπάντων, οἰέσθω μηδείς, μηδὲ ἐς κακίας τοσόνδε ἥκειν ὥστε ῥᾳθυμίᾳ τὰ Γότθων καταπροΐεσθαι πράγματα.
Dewing When Vittigis had read this, he replied as follows: "Let no one think that we have ceased our efforts, dearest of all men, nor that we have come to be guilty of such a degree of baseness as to abandon utterly the cause of the Goths through sheer indifference.
──というのも私の側で、出発の準備があらゆる徹底さでなされ、は命令通りリグリアからティキヌムに来た。
原文・英訳を見る
Greek ἐμοὶ γὰρ ἔναγχος ἥ τε τῆς ἐξόδου παρασκευὴ ὡς ἔνι μάλιστα ἤσκητο καὶ Οὐραΐας παντὶ τῷ στρατῷ ἐκ Μεδιολάνου μετάπεμπτος ἦλθεν.
Dewing For, on my part, it was only recently that the preparations for departure had been made with all possible thoroughness, and Uraias with his whole army had come under summons from Milan.
だがの侵入──予想外に我々に降りかかった──が我々のすべての準備を台無しにした──私自身もそれを責められない。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἡ Φράγγων ἔφοδος παραδόξως ἐπιπεσοῦσα πάντα ἡμῖν τὰ ἐν παρασκευῇ ἀνεχαίτισεν, ὧν ἔγωγε οὐκ ἂν τὴν αἰτίαν δικαίως φεροίμην.
Dewing But the inroad of the Franks, coming upon us unexpectedly as it did, has made havoc of all our preparations, a result for which I, at least, could not justly bear the blame.
──というのも人間の力を超えるものは、失敗する者にも非難から免れる恩恵を与える──運命が原因の重みを引き受けるから。
原文・英訳を見る
Greek ὅσα γὰρ μείζω ἢ κατὰ ἀνθρώπου δύναμίν ἐστι καὶ τοῖς ἐπταικόσι τὸ ἀνεγκλήτοις εἶναι χαρίζεται, τῆς τύχης ἐφ’ ἑαυτὴν ἐπισπωμένης ἀεὶ τὰ ἐκ τῶν πεπραγμένων ἐγκλήματα.
Dewing For things which are beyond human power confer even upon those who fail the boon of being free from blame, since fortune draws upon herself whatever charge springs from what has befallen.
だが今、が我々の道から去ったと聞いたので、もし神が望むなら、我々は遅くない時にあなた方のもとに全軍と共に来る』。
原文・英訳を見る
Greek νῦν μέντοι ʽκαὶ γὰρ Θευδίβερτον ἐκποδὼν ἡμῖν γεγενῆσθαι ἀκούομεν’ οὐκ ἐς μακρὰν ὑμῖν, ἂν θεὸς θέλῃ, πάσῃ τῇ Γότθων στρατιᾷ παρεσόμεθα.
Dewing Now, however, since we hear that Theudibert has got out of our way, we shall at no distant time, if God wills, come to you with the whole Gothic army.
そしてあなた方の必要は──運命があなた方に与える何でも──男らしく耐えること──困難な状況下の人にあるべきように──思い出してくれ』。
原文・英訳を見る
Greek χρὴ δὲ ὑμᾶς τὰ παραπίπτοντα φέρειν ἀνδρείως τε καὶ τῇ ἀνάγκῃ ἐπιτηδείως, λογιζομένους μὲν τὴν ὑμετέραν ἀρετήν, ἧς ἕνεκα ἐκ πάντων ἀπολέξας ὑμᾶς ἐν Αὐξίμῳ κατεστησάμην, αἰσχυνομένους δὲ τὴν δόξαν, ἣν Γότθοι ἅπαντες ἐφ’ ὑμῖν ἔχοντες Ῥαβέννης τε ὑμᾶς καὶ
Dewing And it is needful for you to bear whatever falls to your lot manfully and as befits the necessity which is upon you, calling to mind, first, your own valour, on account of which I chose you out from the whole army and established you in Auximus, and respecting also the reputation which you hold among all the Goths, and which prompted them to put you forward as a bulwark for Ravenna and for their own safety."
この手紙を書いて男に多額の金で報酬を与えた後、は彼を送り出した。そして彼がに到達した時、無事に都市に入った。
原文・英訳を見る
Greek τῆς σφῶν αὐτῶν σωτηρίας προβέβληνται.” τοσαῦτα γράψας Οὐίττιγις καὶ χρήμασι πολλοῖς τὸν ἄνθρωπον δωρησάμενος ἀπεπέμψατο. ὃς δὴ ἐς Αὔξιμον ἀφικόμενος, παρά τε τοὺς ἑταίρους τοὺς αὐτοῦ ἦλθε καὶ ἀρρώστημα ὅ τι δή οἱ ξυμβεβηκέναι σκηψάμενος ἔς τε ἱερόν τι οὐκ ἄποθεν ὂν διὰ τοῦτο ἐσχολακέναι, κατέστη μὲν αὖθις ἐς τὴν φυλακὴν ᾗπερ εἰώθει, λαθὼν δὲ ἅπαντας τοῖς πολεμίοις τὰ γράμματα ἔδωκεν· ἅπερ ἐς τὸ πλῆθος ἀναγνωσθέντα ἔτι μᾶλλον ἅπαντας,
Dewing After writing this letter and rewarding the man with a large sum of money, Vittigis sent him away. And when he reached Auximus, he rejoined his comrades, giving as his excuse that some sickness or other had fallen upon him, and that for this reason he had been passing the time in a certain sanctuary not far away; and so he was appointed once more to guard-duty, to the very watch to which he had been accustomed, and unbeknown to all the Romans he gave the letter to the enemy; and when this was read to the people, it gave them all additional encouragement, although they were hard pressed by the famine.
そういうわけで彼らはに屈服することを全く望まなかった──ベリサリオスが多くの誘いを提供したにもかかわらず。だが軍が報告されないままでいた長期間に──彼らは再び意気消沈した──。
原文・英訳を見る
Greek καίπερ τῷ λιμῷ πιεζομένους, ἐπέρρωσε. διὸ δὴ προσχωρεῖν Βελισαρίῳ πολλὰ τιθασσεύοντι οὐδαμῆ ἤθελον. αὖθις δὲ ʽοὐδὲ γὰρ σφίσι στράτευμα ἐκ Ῥαβέννης ἐξεληλυθὸς ἠγγέλλετο καὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ ὑπερφυῶς ἤδη ἤχθοντὀ Βουρκέντιον πάλιν πέμπουσι, τοῦτο ἐν γράμμασι δηλώσαντες μόνον, ὡς πέντε ἡμερῶν οὐκέτι τὸ λοιπὸν οἷοί τέ εἰσι τῷ λιμῷ μάχεσθαι. ὁ δὲ αὐτοῖς ἐπανῆκεν αὖθις, Οὐιττίγιδος ἐπιστολὴν ἔχων ταῖς ὁμοίαις ἐλπίσιν αὐτοὺς ἀναρτῶσαν.
Dewing Wherefore they were quite unwilling to yield to Belisarius, although he offered many enticements. But when no army had been reported as having left Ravenna, and they were already in extreme distress because of the lack of provisions, they once more sent Burcentius with a message stating only this, that after five days they would no longer be able to fight with the famine. And he returned to them a second time with a letter from Vittigis tantalizing them with similar hopes.
さてはに劣らず苦しんでいた──というのも荒廃した地でこれほど長い包囲を行っていたから。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἀχθόμενοι, ὅτι δὴ ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ μακρὰν οὕτω προσεδρείαν πεποίηνται, διηποροῦντο, οὐκ ἐνδιδόντας σφίσιν ἐν τοσούτοις κακοῖς τοὺς βαρβάρους ὁρῶντες.
Dewing Now the Romans were distressed no less than the Goths, because they had been carrying on such a long siege in a deserted land, and they were completely baffled at seeing the barbarians refusing to give in to them although involved in so much suffering.
この状況を考えては『敵の中の名のある一人を生け捕りにしたい』と熱望した──彼らの彼らの希望の根拠を学ぶため。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Βελισάριος ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο ζῶντά τινα τῶν ἐν τοῖς πολεμίοις δοκίμων λαβεῖν, ὅπως ἂν γνοίη ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ δεινὰ καρτεροῦσιν οἱ βάρβαροι, καί οἱ Βαλεριανὸς τὸ τοιοῦτον ὑπουργήσειν εὐπετῶς ὡμολόγει.
Dewing In view of this situation Belisarius was eager to capture alive one of the men of note among the enemy, in order that he might learn what the reason might be why the barbarians were holding out in their desperate situation. And Valerian promised readily to perform such a service for him.
──というのも彼の指揮の中にの民族から来た者がいる、と彼は言った。彼らは小さな岩や偶然の茂みの後ろに身を隠して、道を行く敵を捕らえる慣習がある。
原文・英訳を見る
Greek εἶναι γάρ τινας τῶν οἱ ἑπομένων ἐκ τοῦ Σκλαβηνῶν ἔθνους, οἳ κρύπτεσθαί τε ὑπὸ λίθῳ βραχεῖ ἢ φυτῷ τῳ παρατυχόντι εἰώθασι καὶ ἀναρπάζειν ἄνδρα πολέμιον.
Dewing For there were some men in his command, he said, from the nation of the Sclaveni, who are accustomed to conceal themselves behind a small rock or any bush which may happen to be near and pounce upon an enemy.
実際、彼らは沿いの祖国の住処で常にこれを実践している──にも蛮族にも同じく。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτό τε ἀεὶ παρὰ ποταμὸν Ἴστρον, ἔνθα ἵδρυνται, ἔς τε Ῥωμαίους καὶ τοὺς ἄλλους βαρβάρους ἐνδείκνυνται. ἥσθη τῷ λόγῳ Βελισάριος καὶ τοῦ ἔργου ἐπιμελεῖσθαι κατὰ τάχος ἐκέλευε.
Dewing In fact, they are constantly practising this in their native haunts along the river Ister, both on the Romans and on the barbarians as well. Belisarius was pleased by this suggestion and bade him see that the thing was done with all speed.
そういうわけでは体格に適した人を一人選んで──特に活動的な者──ゴート人の一人を密かに連れてくるように命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βαλεριανὸς οὖν ἀπολέξας τῶν Σκλαβηνῶν ἕνα σώματός τε μεγέθους πέρι εὖ ἥκοντα καὶ διαφερόντως δραστήριον, ἄνδρα πολέμιον ἄγειν ἐπέστελλε, χρήματά οἱ μεγάλα πρὸς Βελισαρίου ἰσχυρισάμενος ἔσεσθαι.
Dewing So Valerian chose out one of the Sclaveni who was well suited as to size of body and especially active, and commanded him to bring a man of the enemy, assuring him that he would receive a generous reward from Belisarius.
そして彼は『草のある場所で容易にこれができる──というのも長い時間ゴート人は飢餓のため草で生きてきたから』と付け加えた。
原文・英訳を見る
Greek δράσειν δὲ τοῦτο αὐτὸν ἐν τῷ χωρίῳ εὐπετῶς ἔφασκεν οὗπερ ἡ πόα τυγχάνει οὖσα· χρόνου γὰρ πολλοῦ ταύτῃ τοὺς Γότθους ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων σιτίζεσθαι.
Dewing And he added that he could do this easily in the place where the grass was, because for a long time past the Goths had been feeding upon this grass, since their provisions were exhausted.
そういうわけでこの蛮族は夜明けに要塞に近づき、茂みに身を隠して体を小さくして、敵の目から自分を全く隠した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Σκλαβηνὸς ὄρθρου βαθέος ἄγχιστα τοῦ περιβόλου γενόμενος, ἐν θάμνῳ τινὶ ἐγκαλυψάμενός τε καὶ τὸ σῶμα ἐς ὀλίγον ξυναγαγὼν ἀμφὶ τὴν πόαν ἐκρύπτετο.
Dewing So this barbarianº at early dawn went close to the fortifications, and hiding himself in a bush and drawing his body into small compass, he remained in concealment near the grass.
そして夜明けにゴート人がそこに来て急いで草の葉を集め始めた──茂みから害を疑わずに、ローマ人の陣営の方を見ていた。
原文・英訳を見る
Greek ἅμα δὲ ἡμέρᾳ Γότθος ἀνὴρ ἐνταῦθα ἥκων τὰς βοτάνας κατὰ τάχος ξυνέλεγεν, ἐκ μὲν τοῦ θάμνου ὑποτοπάζων οὐδὲν ἄχαρι, συχνὰ δὲ περισκοπῶν ἐς τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον, μή τις ἐνθένδε ἐς αὐτὸν ἴοι.
Dewing And at daybreak a Goth came there and began hastily to gather the blades of grass, suspecting no harm from the bush, but looking about frequently toward the enemy's camp, lest anyone should attack him from there.
そこで蛮族は──思いがけなく後ろからゴート人に襲いかかって──彼を捕虜にし、両手でしっかりと腰を抱きかかえて、陣営に連れて行った。
原文・英訳を見る
Greek καί οἱ ἐπιπεσὼν ὄπισθεν ὁ Σκλαβηνὸς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀνάρπαστον ἐποιήσατο, σφίγγων τε μέσον καρτερῶς χερσὶν ἀμφοτέραις τὸν ἄνθρωπον, ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἤνεγκε καὶ φέρων Βαλεριανῷ ἐνεχείρισεν.
Dewing Then the barbarian, falling unexpectedly upon the Goth from behind, made him captive, holding him tightly about the waist with both hands, and thus carried him to the camp and handed him over to Valerian.
そしてが捕虜に質問した時──『何の自信の根拠で、ゴート人が要塞に閉じ込められて餓死寸前にもかかわらず、降伏しないままでいることができるのか』──捕虜は何も隠さず、ベリサリオスに何が起こったかをすべて話した。
原文・英訳を見る
Greek ᾧ δὴ πυνθανομένῳ, ὅτῳ ποτὲ Γότθοι πιστεύοντες καὶ τί τὸ ἐχυρὸν ἔχοντες ἥκιστα ἐθέλουσι προσχωρεῖν σφίσιν, ἀλλ’ ἑκούσιοι τὰ δεινότατα ἐγκαρτεροῦσι, τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τῷ Βουρκεντίῳ ὁ βάρβαρος ἔφρασε καὶ αὐτόν οἱ ἐς ὄψιν ἥκοντα ἤλεγχεν.
Dewing And when he questioned the prisoner, asking what basis of confidence and what assurance the Goths could possibly have that they were absolutely unwilling to yield to the Romans, but were voluntarily enduring the most dreadful suffering, the Goth told Valerian the whole truth concerning Burcentius, and when he was brought before him he proved his guilt.
については、すでに発見されていると気づいた時、行ったことを何も隠さなかった。そういうわけでは彼を都市の城壁の前で焼き、両方の軍が見える所で殺した。これがの陣営の出来事だった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Βουρκέντιος, ἐπεὶ ἔκπυστος ἤδη γεγονὼς ᾔσθετο, οὐδὲν τῶν πεπραγμένων ἀπέκρυψε. διὸ δὴ Βελισάριος μὲν τοῖς ἑταίροις αὐτὸν ὅ τι βούλοιντο παρέδωκε χρῆσθαι, οἱ δὲ αὐτὸν ζῶντα οὐκ ἐς μακρὰν ἔκαυσαν, θεωμένων τὰ ποιούμενα τῶν πολεμίων. Βουρκέντιος μὲν οὕτω τῆς φιλοχρηματίας ἀπέλαυσε.
Dewing As for Burcentius, when he perceived that he had been already found out, he concealed nothing of what he had done. Wherefore Belisarius handed him over to his comrades to do with him as they wished, and they not long afterwards burned him alive, the enemy looking on as they did so. Thus did Burcentius profit by his love for money.
テウディベルト
人物メロヴィング朝フランク王テウディベルト 1 世 (在位 533–548)、テウデリク 1 世の子、北東フランク王国 (アウストラシア) の王。
テウディベルト 1 世 (Θευδίβερτος、ラテン語 Theudebert I、c. 500–548、在位 533–548)。メロヴィング朝フランク王、テウデリク 1 世の子。533 年父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス) の王となる。本書 5.13.4 で「ゲルマノイ人の支配者」と紹介され、妹をウィシゴート王アマラリクに嫁がせた。531 年妻が改宗反対され不和、戦争で 531 年アマラリク戦死、ガリア・ウィシゴート部分を奪った。537 年ウィティギスとの密約でガリアと 20 ケンテナリオン金を受け取った。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マルティノス
人物ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。
マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
アウクシムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。
アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベシ人
民族古代トラキアの民族ベシ族 (Bessi)、ロドペ山脈周辺の住民、5–6 世紀後期ローマ軍に多く服務。
ベシ人 (Βέσσοι、ラテン語 Bessi)。古代トラキアの民族、ロドペ Rhodope 山脈周辺 (現ブルガリア南部) の住民。古代から戦闘的で知られ、5–6 世紀後期ローマ軍に多く服務した。本書 6.26.3 でベリサリオスのアウクシムム包囲軍にベシ人ブルケンティオスがいて、ゴート人に買収されて密書を運ぶ罪で焼殺された。
ブルケンティオス
人物ベリサリオスのアウクシムム包囲軍のベシ人警備員ブルケンティオス、ゴート人の金で買収されて密書を運び、後に発覚して焼殺された。
ブルケンティオス (Βουρκέντιος、ラテン語 Burcentius)。ベリサリオスのアウクシムム包囲軍の壁警備員、ベシ Bessi 族 (トラキア系) の出身。アウクシムム守備のゴート人に金で買収されて、ラヴェンナのウィッティギスに密書を運び返信を受け取って渡した (本書 6.26.3–14)。後にスクラヴェノイ人による捕虜から計画が発覚し、ベリサリオスは都市の壁の前で両軍に見える所で彼を焼殺した (本書 6.26.26)。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ウライアス
人物東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。
ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
スクラヴェノイ
民族6 世紀ドナウ北岸のスクラヴェノイ族 (西スラヴ系)、後の南スラヴ諸民族の祖。
スクラヴェノイ (Σκλάβηνοι、ラテン語 Sclaveni、後のスラヴ Slav の語源)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川北岸の西スラヴ系民族、現スロベニア・クロアチア・セルビア・ブルガリア方面の南スラヴ諸民族の祖。プロコピオスは『戦史』『建築書』『秘史』でしばしばアンタイ Antae と対で言及。本書 5.27.2 では 537 年マルティノス・ウァレリアノスがイストロス川北岸からローマに連れて来た傭兵騎兵の一部として登場。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ウァレリアノス
人物東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。
ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。