プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第25章

フランク人 10 万のイタリア侵入 (539 年) ── ゲルマノイ人がティキヌムでゴート人女性子供を川に生贄犠牲・ローマ人もゴート人も戦闘で敗北・赤痢で軍の 1/3 死亡・ベリサリオスのテウディベルトへの抗議書簡

§ 6.25.1

この時、は『の両方が戦争でひどく苦しんでいる』と聞いて、『これによってイタリアを最大の容易さで自分自身に獲得できる』と思った。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Φράγγοι κεκακῶσθαι τῷ πολέμῳ Γότθους τε καὶ Ῥωμαίους ἀκούσαντες καὶ δι’ αὐτὸ ῥᾷστα ἂν οἰόμενοι Ἰταλίας τὰ πολλὰ σφίσιν αὐτοῖς προσποιήσασθαι, δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ πόλεμον μὲν ἕτεροι ἐς τοσόνδε χρόνου διαφέρουσι μῆκος περὶ χώρας ἀρχῇ οὕτω δὴ αὐτοῖς ἐν γειτόνων οὔσης, αὐτοὶ δὲ ἡσυχῆ μένοντες ἀμφοτέροις ἐκποδὼν στήσονται.

Dewing At this time the Franks, hearing that both Goths and Romans had suffered severely by the war, and thinking for this reason that they could with the greatest ease gain the larger part of Italy for themselves, began to think it preposterous that others should carry on a war for such a length of time for the rule of a land which was so near their own, while they themselves remained quiet and stood aside for both.

§ 6.25.2

そういうわけで、しばらく前にローマ人ともゴート人とも結んだ誓いと条約を忘れて (──彼らはどちらにも援助を提供する保証をしていた)、ロンゴバルドの女性から生まれた彼らの王の弟たち以下、十万人の軍を集めた。彼ら (王の兄弟たち) は実際騎兵で、彼の本軍の指導者だった。

原文・英訳を見る

Greek ὅρκων τοίνυν ἐν τῷ παραυτίκα καὶ ξυνθηκῶν ἐπιλελησμένοι, αἵπερ αὐτοῖς ὀλίγῳ πρότερον πρός τε Ῥωμαίους καὶ Γότθους ἐπεποίηντο ʽἔστι γὰρ τὸ ἔθνος τοῦτο τὰ ἐς πίστιν σφαλερώτατον ἀνθρώπων ἁπάντων’ ἐς μυριάδας δέκα εὐθὺς ξυλλεγέντες, ἡγουμένου σφίσι Θευδιβέρτου, ἐς Ἰταλίαν ἐστράτευσαν, ἱππέας μὲν ὀλίγους τινὰς ἀμφὶ τὸν ἡγούμενον ἔχοντες,

Dewing So, forgetting for the moment their oaths and the treaties they had made a little before with both the Romans and the Goths (for this nation in matters of trust is the most treacherous in the world), they straightway gathered to the number of one hundred thousand under the leader­ship of Theudibert, and marched into Italy; they had a small body of cavalry about their leader,

§ 6.25.3

そしてこれらだけが槍で武装し、残り全員は歩兵で、弓も槍も持たず、各自は剣、盾、斧を持っていた。

原文・英訳を見る

Greek οἳ δὴ καὶ μόνοι δόρατα ἔφερον, οἱ λοιποὶ δὲ πεζοὶ ἅπαντες οὔτε τόξα οὔτε δόρατα ἔχοντες, ἀλλὰ ξίφος τε καὶ ἀσπίδα φέρων ἕκαστος καὶ πέλεκυν ἕνα. οὗ δὴ ὁ μὲν σίδηρος ἁδρός τε καὶ ὀξὺς ἑκατέρωθι ἐς τὰ μάλιστα ἦν, ἡ λαβὴ δὲ τοῦ ξύλου βραχεῖα ἐς ἄγαν.

Dewing and these were the only ones armed with spears, while all the rest were foot-soldiers having neither bows nor spears, but each man carried a sword and shield and one axe.

§ 6.25.4

さてこの武器 (斧) の鉄頭は厚く両側が極めて鋭かったが、木の柄は極めて短かった。彼らはこれを──いつも幼いころから訓練されている──合図で同時に投げて、敵の盾を貫き、出会った男を殺すのが習慣だった。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον δὴ τὸν πέλεκυν ῥίπτοντες ἀεὶ ἐκ σημείου ἑνὸς εἰώθασιν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ τάς τε ἀσπίδας διαρρηγνύναι τῶν πολεμίων καὶ αὐτοὺς κτείνειν.

Dewing Now the iron head of this weapon was thick and exceedingly sharp on both sides, while the wooden handle was very short. And they are accustomed always to throw these axes at one signal in the first charge and thus to shatter the shields of the enemy and kill the men.

§ 6.25.5

そういうわけでは──から分けるを越えて──に入った。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν Φράγγοι τὰς Ἄλπεις ἀμείψαντες αἳ Γάλλους τε καὶ Ἰταλοὺς διορίζουσιν, ἐν Λιγούροις ἐγένοντο.

Dewing Thus the Franks crossed the Alps which separate the Gauls from the Italians, and entered Liguria.⁠

§ 6.25.6

さては以前からの感謝のなさに憤慨していた──はしばしばフランク人と一緒にと戦ったのに、の苦境にもかかわらず実際的に同盟者となることを拒否したから。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δὲ αὐτῶν πρότερον τῇ ἀγνωμοσύνῃ ἀχθόμενοι, ὅτι δὴ χώραν τε πολλὴν καὶ χρήματα ὑποσχομένοις μεγάλα πολλάκις ὑπὲρ ξυμμαχίας προέσθαι τρόπῳ οὐδενὶ τὴν ὑπόσχεσιν ἐπιτελῆ ποιήσασθαι ἤθελον, ἐπειδὴ Θευδίβερτον παρεῖναι στρατῷ πολλῷ ἤκουσαν, ἔχαιρον ταῖς ἐλπίσιν ἐς τὰ μάλιστα ἐπαιρόμενοι καὶ τῶν πολεμίων ἀμαχητὶ περιέσεσθαι τὸ λοιπὸν ᾤοντο.

Dewing Now the Goths had previously been vexed at the thanklessness of the Franks, on the ground that, although they, the Goths, had often promised to give up to them a large territory and great sums of money in return for an alliance, these Franks had been unwilling to fulfil their own promise in any way; but when they heard that Theudibert was at hand with a great army, they were filled with rejoi­cing, lifted up, as they were, by the liveliest hopes and thinking that thereafter they would have the superiority over their enemy without a battle.

§ 6.25.7

は、にいる間はに何の害も与えなかった──ゴート人が彼らの通過を試みないように。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ Γερμανοί, τέως μὲν ἐν Λιγούροις ἦσαν, οὐδὲν ἐς Γότθους ἄχαρι ἔπρασσον, ὅπως σφίσι μηδεμία κωλύμη ἐς τοῦ Πάδου τὴν διάβασιν πρὸς αὐτῶν γένηται.

Dewing As for the Germans,⁠ as long as they were in Liguria, they did no harm to the Goths, in order that these might make no attempt to stop them at the crossing of the Po.

§ 6.25.8

そういうわけで、彼らがの都市に到達した時──が古くからこの川に橋を建設した場所──そこにいた者は彼らをすぐに歓迎して、市場と他の必要品を提供した。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ ἵκοντο ἐς Τικινῶν πόλιν, ἵνα δὴ γέφυραν ἐς τὸν ποταμὸν τοῦτον ἐτεκτήναντο οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι, τά τε ἄλλα ὑπούργουν οἱ ταῦτα φυλάσσοντες καὶ τὸν Πάδον κατ’ ἐξουσίαν διαβαίνειν εἴων.

Dewing Consequently, when they reached the city of Ticinum, where the Romans of old had constructed a bridge over this river, those who were on guard there gave them every assistance and allowed them to cross the Po unmolested.

§ 6.25.9

だがは橋の支配を得るや否や、手元にいたの女性と子供を生贄として捧げ、その体を川に最初の戦利品として投げ込み始めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπιλαβόμενοι δὲ τῆς γεφύρας οἱ Φράγγοι παῖδάς τε καὶ γυναῖκας τῶν Γότθων οὕσπερ ἐνταῦθα εὗρον ἱέρευόν τε καὶ αὐτῶν τὰ σώματα ἐς τὸν ποταμὸν ἀκροθίνια τοῦ πολέμου ἐρρίπτουν.

Dewing But, upon getting control of the bridge, the Franks began to sacrifice the women and children of the Goths whom they found at hand and to throw their bodies into the river as the first-fruits of the war.

§ 6.25.10

──というのもこれらの蛮族は──キリスト教徒になっていても──古い宗教の大部分を保持していた。──というのも彼らは人間犠牲とその他多くの聖でない儀式を行い続けていて、これによって予言の業を行ったから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ βάρβαροι οὗτοι, Χριστιανοὶ γεγονότες, τὰ πολλὰ τῆς παλαιᾶς δόξης φυλάσσουσι, θυσίαις τε χρώμενοι ἀνθρώπων καὶ ἄλλα οὐχ ὅσια ἱερεύοντες, ταύτῃ τε τὰς μαντείας ποιούμενοι.

Dewing For these barbarians, though they have become Christians, preserve the greater part of their ancient religion; for they still make human sacrifices and other sacrifices of an unholy nature, and it is in connection with these that they make their prophecies.

§ 6.25.11

そしては──何が行われているかを見て──ある種抵抗できない恐怖に陥り、逃げて要塞内に避難した。

原文・英訳を見る

Greek κατιδόντες δὲ Γότθοι τὰ ποιούμενα ἔς τε ἄμαχόν τι δέος κατέστησαν καὶ φυγῇ ἐχόμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο. Οἱ μὲν οὖν Γερμανοὶ Πάδον ποταμὸν διαβάντες ἐς τὸ Γότθων στρατόπεδον ἦλθον, οἱ δὲ Γότθοι κατ’ ἀρχὰς μὲν ἄσμενοι ἐθεῶντο κατ’ ὀλίγους αὐτοὺς ἐπὶ σφᾶς προσιόντας, ἐπὶ ξυμμαχίᾳ τῇ σφετέρᾳ τοὺς ἄνδρας ἥκειν οἰόμενοι.

Dewing And the Goths, upon seeing what was being done, fell into a kind of irresistible fear, took to flight and got inside the fortifications. So the Germans, having crossed the Po, advanced to the Gothic camp, and the Goths were at first pleased to see them coming in small companies toward their camp, thinking that these men had come to fight in alliance with them.

§ 6.25.12

だがの大群が来て攻撃を開始し、斧を投げて既に多くを殺していたので、彼らは向きを変えて全速力でラヴェンナに逃げた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ὅμιλος Γερμανῶν πολὺς ἐπιρρεύσας ἔργου τε εἴχοντο καὶ τοὺς πελέκυς ἐσακοντίζοντες συχνοὺς ἤδη ἐσίνοντο, στρέψαντες τὰ νῶτα ἐς φυγὴν ὥρμηντο, καὶ διὰ τοῦ Ῥωμαίων στρατοπέδου ἰόντες τὴν ἐπὶ Ῥάβενναν ἔθεον.

Dewing But when a great throng of Germans had come up and opened an attack, and by hurling their axes were already slaying many, they turned their backs and rushed off in flight, and passing through the Roman camp ran along on the road to Ravenna.

§ 6.25.13

そしてはこれを見て、『が自軍の援軍に来て、の陣営を占領した』と思った。それでを攻撃するのが安全だと判断した。

原文・英訳を見る

Greek φεύγοντάς τε αὐτοὺς ἰδόντες Ῥωμαῖοι Βελισάριον ἐπιβεβοηθηκότα σφίσιν ᾤοντο ἑλεῖν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον, ἐνθένδε τε αὐτοὺς ἐξελάσαι μάχῃ νικήσαντα. ᾧ δὴ ξυμμῖξαι βουλόμενοι ἄραντες τὰ ὅπλα κατὰ τάχος ᾔεσαν.

Dewing And the Romans, seeing them in flight, thought that Belisarius had come to support their own force and had both taken the camp of the enemy and dislodged them from it after defeating them in battle. And wishing to join forces with him, they took up their arms and went forth with all speed.

§ 6.25.14

だが意外にも敵軍に出くわして、不本意にも戦闘に巻き込まれ、ひどく負けて多数を失い、辛うじて陣営に戻った。

原文・英訳を見る

Greek ἐντυχόντες δὲ παρὰ δόξαν πολεμίων στρατῷ οὔτι ἐθελούσιοι ἐς χεῖρας ἦλθον, παρὰ πολύ τε ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἐς μὲν τὸ στρατόπεδον ἀναστρέφειν οὐκέτι εἶχον, ἐπὶ Τουσκίαν δὲ ἅπαντες ἔφευγον.

Dewing But coming unexpectedly upon a hostile army, they were compelled, much against their will, to engage with them, and being badly worsted in the battle, they all fled, not to their camp, to which it was now impossible to return, but to Tuscany.

§ 6.25.15

そしてついに安全に到達した時、彼らはに『起こったすべて』を報告した。

原文・英訳を見る

Greek ἔν τε τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη γενόμενοι ἅπαντα ἐς Βελισάριον τὰ ξυμπεσόντα σφίσιν ἀνήνεγκαν.

Dewing And when they had at length reached safety, they reported to Belisarius all that had befallen them.

§ 6.25.16

は──既述したように──両軍を破って両陣営を一人も残さずに占領して、両方の補給品を支配して、しばらく牛肉を主食として暮らした──というのも他の食料はなかったから。

原文・英訳を見る

Greek Φράγγοι δὲ ἀμφοτέρους, ὥσπερ ἐρρήθη, νενικηκότες, τά τε στρατόπεδα ἑκάτερα ἑλόντες παντάπασιν ἀνδρῶν ἔρημα, ἐν μὲν τῷ παραυτίκα τὰ ἐπιτήδεια ἐνταῦθα εὗρον, δι’ ὀλίγου δὲ ἅπαντα διὰ πολυανθρωπίαν δαπανήσαντες, ἄλλο τι οὐδὲν ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ ἀνθρώπων ὅτι μὴ βόας τε καὶ τοῦ Πάδου τὸ ὕδωρ προσφέρεσθαι εἶχον.

Dewing The Franks, having defeated both armies, as has been said, and having captured both camps without a single man in them, for the time being found provisions in the camps; but in a short time they had consumed all these on account of their great numbers, and, since the land was destitute of human habitation, they were unable to obtain any provisions except cattle and the water of the Po.

§ 6.25.17

だが大量の水を飲んだ結果、この肉を消化できず、彼らの大部分が病に冒され、健康な状態に戻る方法を見つけられなかった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα τὰ κρέα τῇ τοῦ ὕδατος περιουσίᾳ καταπέψαι οὐχ οἷοί τε ὄντες γαστρός τε ῥύσει καὶ δυσεντερίας νόσῳ οἱ πλεῖστοι ἡλίσκοντο, ὧν δὴ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ὡς ἥκιστα ἴσχυον.

Dewing But they were unable to digest this meat because of the great quantity of water they drank, and consequently the most of them were attacked by diarrhoea and dysentery, which they were quite unable to shake off because of the lack of proper food.

§ 6.25.18

実際フランクの軍の少なくとも三分の一がこの方法で死んだと言われる。そういうわけで彼らは前進できず、後退の決意もできなかった。

原文・英訳を見る

Greek φασὶ γοῦν τὸ τριτημόριον τοῦ Φράγγων στρατοῦ τῷ τρόπῳ τούτῳ ἀπολωλέναι. διὸ δὴ περαιτέρω ἰέναι οὐδαμῆ ἔχοντες αὐτοῦ ἔμενον.

Dewing Indeed they say that at least one-third of the Frankish army perished in this way. Hence it was that, as they were unable to go forward, they remained where they were.

§ 6.25.19

さては『の軍がイタリアにいて、の軍が戦闘で敗北した』と聞いた時、に次の手紙を書いた──

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ Φράγγων τε στρατὸν παρεῖναι ἀκούσας καὶ τοὺς ἀμφὶ Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰωάννην μάχῃ ἡσσηθέντας φυγεῖν ἐς ἀμηχανίαν κατέστη, περί τε τῇ πάσῃ στρατιᾷ δείσας καὶ διαφερόντως περὶ τοῖς ἐν Φισούλῃ πολιορκοῦσιν, ἐπεὶ αὐτῶν μάλιστα ἐγγυτέρω τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους ἐπύθετο εἶναι. αὐτίκα δὴ πρὸς Θευδίβερτον ἔγραψε τάδε·

Dewing Now when Belisarius heard that an army of Franks was in Italy and that the forces of Martinus and John had been defeated in battle and had fled, he was reduced to a state of perplexity, concerned as he was, not only for the whole army, but especially for the detachment conducting the siege of Fisula, since he learned that these barbarians were nearer to them than to any others. He therefore wrote immediately to Theudibert as follows:

§ 6.25.20

『気高きよ、あらゆる場合に──卓越性を主張する人にとって──真実でないことは不適切と思える──だが特にそういう至高の地位にある人にとって。

原文・英訳を見る

Greek “Ἄνδρα μὲν ἀρετῆς μεταποιούμενον μὴ οὐχὶ ἀψευδεῖν, ἄλλως τε καὶ ἄρχοντα ἐθνῶν τοσούτων τὸ πλῆθος, οἶμαι, ὦ γενναῖε Θευδίβερτε,

Dewing "I consider it unseemly in any case, O noble Theudibert, for a man who lays claim to excellence to fail to be truthful, but especially so when he is a ruler, as thou art, of nations of such vast numbers.

§ 6.25.21

だが書面で定められた誓いを破ること、また条約を無視すること──これは最も卑しい人にとってさえ適切ではない、まして最大の権力を保持する者にとって。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ εὐπρεπὲς εἶναι. τὸ δὲ καὶ ὅρκους ἀδικοῦντας ἐν γράμμασι κειμένους περιορᾶν τὰ ξυγκείμενα οὐδ’ ἂν τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἀτιμοτάτοις ἐπιτηδείως ἔχοι. ἅπερ αὐτὸς ἔν γε τῷ παρόντι ἐξαμαρτάνων οἶσθα, καίτοι ὁμολογήσας ἔναγχος πόλεμον ἡμῖν ἐπὶ Γότθους τόνδε ξυλλήψεσθαι.

Dewing But to violate oaths which are set down in writing and to disregard treaties — this would not be proper even for the most ignoble of men. And yet these very offences have been committed by thee in the present case, as thou knowest thyself, although it was only recently that thou didst agree to assist us in this war against the Goths.

§ 6.25.22

だが現状では、あなたは両国から遠ざかるどころか、実際にこの軽率な仕方で武器を取って──理由なくの両方に対して──。

原文・英訳を見る

Greek νῦν δὲ οὐχ ὅσον ἀμφοτέροις ἐκποδὼν ἕστηκας, ἀλλὰ καὶ ὅπλα οὕτως ἀνεπισκέπτως ἀράμενος ἐφ’ ἡμᾶς ἥκεις. μὴ σύ γε, ὦ βέλτιστε, καὶ ταῦτα ἐς βασιλέα μέγαν ὑβρίζων, ὃν δή που τὴν ὕβριν μὴ λίαν ἐν τοῖς μεγίστοις ἀμείψεσθαι οὐκ εἰκὸς εἴη.

Dewing But, as matters now stand, far from holding thyself aloof from both nations, thou hast actually taken up arms in this rash manner and made an attack upon us. Do not thou, at least, my excellent friend, follow such a course, and that too when it involves an insult to the great emperor, who would surely not be likely to overlook the insult, or fail to exact atonement in the fullest measure.

§ 6.25.23

さて最良の道は──各人が自分の所有物を安全に保ち、他人の所有物を主張せず、自分の所有物を失うことではない』。

原文・英訳を見る

Greek κρεῖσσον δὲ τὰ οἰκεῖα ἀσφαλῶς αὐτόν τινα ἔχειν ἢ τῶν οὐ προσηκόντων μεταποιούμενον ἐς κίνδυνόν τινα ὑπὲρ τῶν ἀναγκαιοτάτων καθίστασθαι.”

Dewing Now the best course is for each man to keep his own possessions in safety, and not, by laying claim to the possessions of others, to involve himself in any danger which concerns his most vital interests."

§ 6.25.24

がこの手紙を読んだ時──現状ですでに困惑していて、から厳しく非難されていたが──彼は決して進めず、後退の決意も完了せず、不安定状態に留まった。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην ἐπεὶ Θευδίβερτος τὴν ἐπιστολὴν ἀνελέξατο, τοῖς τε παροῦσιν ἀπορούμενος ἤδη καὶ πρὸς Γερμανῶν κακιζόμενος, ὅτι δὴ ἐξ οὐδεμιᾶς προφάσεως θνήσκοιεν ἐν χώρᾳ ἐφήμῳ, ἄρας τοῖς περιοῦσι τῶν Φράγγων ἐπ’ οἴκου ξὺν τάχει πολλῷ ἀπεχώρησεν.

Dewing When Theudibert had read this letter, perplexed as he was already by his present situation, and sharply reproached by the Germans, because, as they said, they were, for no good reason, dying in a deserted land, he broke camp with the survivors of the Franks and retired homeward with great speed.

フランク人

民族

Franks / Φράγγοι / Franci

📍 49.000°N, 5.000°E

ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。

フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ガリア

地名

Gaul / Γαλατία / Gallia

📍 47.000°N, 2.000°E

古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。

ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルプス山脈

地名

Alps / Ἄλπεις / Alpes

📍 46.500°N, 8.000°E

ヨーロッパ最大の山脈アルプス、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。

アルプス山脈 (Ἄλπεις、ラテン語 Alpes)。ヨーロッパ最大の山脈、イタリア・フランス・スイス・オーストリア・スロベニアを跨る。最高峰モンブラン Mont Blanc 4,810 m。古代ローマ世界の北限、ガリア征服 (前 58–51 年カエサル) でローマと結ばれた。本書 6.7.37 でメディオラヌム (ミラノ) の地理的位置の説明として、ラヴェンナとの間にあると言及。

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

ゲルマノイ人

民族

Germans / Γερμανοί

古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。

ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。

ティキヌム

地名

Ticinum (Pavia) / Τίκινον / Ticinum

📍 45.185°N, 9.158°E

北イタリア・パドゥス川南岸の古代都市ティキヌム (現パウィア)、後の中世ロンゴバルド王国首都。

ティキヌム (Τίκινον、ラテン語 Ticinum、現イタリア・ロンバルディア州パウィア Pavia)。北イタリア・パドゥス川 (ポー川) 南岸、その支流ティチーノ川 Ticino との合流地の古代都市、ローマ植民地。538 年ムンディラスのメディオラヌム援軍がここでゴート軍と激戦、勝利したがフィデリオスが戦死した (本書 6.12.31–35)。後の中世にはロンゴバルド王国の首都 (572–774)、神聖ローマ帝国時代のイタリア王戴冠地となった。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マルティノス

人物

Martinus / Μαρτῖνος / Martinus

ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。

マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

テウディベルト

人物

Theudibert (Theudebert I) / Θευδίβερτος / Theudebert I

メロヴィング朝フランク王テウディベルト 1 世 (在位 533–548)、テウデリク 1 世の子、北東フランク王国 (アウストラシア) の王。

テウディベルト 1 世 (Θευδίβερτος、ラテン語 Theudebert I、c. 500–548、在位 533–548)。メロヴィング朝フランク王、テウデリク 1 世の子。533 年父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス) の王となる。本書 5.13.4 で「ゲルマノイ人の支配者」と紹介され、妹をウィシゴート王アマラリクに嫁がせた。531 年妻が改宗反対され不和、戦争で 531 年アマラリク戦死、ガリア・ウィシゴート部分を奪った。537 年ウィティギスとの密約でガリアと 20 ケンテナリオン金を受け取った。