プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第24章

アウクシムム守備隊の偽装混乱で密使派遣 (新月の夜)・ウィッティギスへの『鍵の手紙』・フィスラとアウクシムムの飢餓・ウライアスのティキヌム派遣・パドゥス川 60 スタディオン対峙

§ 6.24.1

時が経つにつれて蛮族は食糧の補給が極めて少なくなっていることを見て、に状況を報告して『援軍を派遣しないなら、近いうちに敵の手に都市と自分自身が陥る』と訴える計画を立てた。

原文・英訳を見る

Greek Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου καὶ τῆς ἀπορίας οἱ βάρβαροι τῶν ἐπιτηδείων ἐπὶ μέγα χωρούσης, ἀνενεγκεῖν ἐς Οὐίττιγιν ἐβουλεύοντο τὰ παρόντα σφίσι.

Dewing As time went on and the barbarians saw that their supply of food was coming to be exceedingly scant, they purposed to report their situation to Vittigis.

§ 6.24.2

そして誰もこの任務に出る勇気がないので (彼らは『絶対に包囲者をすり抜けることができない』と思った)、次の計画を考えた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ αὐτῶν οὐδεὶς στέλλεσθαι ἐς ταύτην δὴ τὴν πρᾶξιν ἐτόλμα ʽλήσειν γὰρ τοὺς πολιορκοῦντας οὐκ ἄν ποτε ᾤοντὀ, ἐπενόουν τάδε.

Dewing And since no one of them dared set out on this mission (for they thought that they would never elude their besiegers), they devised the following plan.

§ 6.24.3

まずに送ろうとしていた者を準備した。それから新月の夜を待った。それが来て、彼らが計画を実行する時、軍は突然大きな叫び声と無秩序に走り回り始めた。

原文・英訳を見る

Greek ἀσέληνον νύκτα τηρήσαντες καὶ τοὺς ἄνδρας ἐν παρασκευῇ ποιησάμενοι οὓς δὴ παρὰ τὸν Οὐίττιγιν πέμπειν διενοοῦντο, γράμματά τε αὐτοῖς ἐν χερσὶ θέμενοι, ἐπειδὴ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, ἐβόων ἅπαντες πολλαχῆ τοῦ περιβόλου ἐξαίσιον.

Dewing They first put in readiness the men whom they were intending to send to Vittigis, and then waited for a moonless night; when this came they put a letter into their hands, when it was well on in the night, and thereupon all raised a mighty shout at many parts of the circuit-wall.

§ 6.24.4

敵の激しい攻撃と予想外の占領のために混乱に陥ったかと推測されたであろう──彼らは火を消して、消えたままにしておいた。

原文・英訳を見る

Greek εἴκασεν ἄν τις ἐς ταραχὴν αὐτοὺς καταστῆναι λίαν τε σφίσιν ἐγκειμένων τῶν πολεμίων καὶ παρὰ δόξαν ἁλισκομένης τῆς πόλεως·

Dewing One would have supposed that they had been thrown into confusion owing to a violent attack of the enemy and an unexpected capture of the city.

§ 6.24.5

そしては──何が起こっているのか全く理解できず──の意志で陣営に静かに留まった──疑いつつ──というのも夜の暗闇のためにそれが事実であるかどうかは決して確かめられなかったから──蛮族の何らかの計略を疑った。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ ἔχοντες δὲ παντάπασι Ῥωμαῖοι ξυμβαλεῖν τὸ γινόμενον, Βελισαρίου γνώμῃ ἐν τοῖς στρατοπέδοις ἡσυχῆ ἔμενον, ἔκ τε τῆς πόλεως ἐπιβουλήν τινα ὑποτοπάσαντες ἔσεσθαι καὶ στρατὸν ἐκ Ῥαβέννης ἐπιβεβοηθηκότα τοῖς πολεμίοις ἐπὶ σφᾶς ἥκειν. ἃ δὴ δεδιότες ᾤοντο ἄμεινον σφίσιν εἶναι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἡσυχάζουσι διασώζεσθαι ἢ ἐς προὖπτόν τινα κίνδυνον ἐν νυκτὶ ἀσελήνῳ χωρεῖν.

Dewing And the Romans, utterly unable to understand what was taking place, by the will of Belisarius remained quietly in the camps, suspecting that some stratagem would be carried out from the city and that an army from Ravenna bringing assistance to the enemy had come against them. And moved as they were by these fears, they thought it better for them to remain quietly in a secure position and thus save themselves than to go on a moonless night into a danger which could, in a way, be foreseen.

§ 6.24.6

そういう手段で蛮族は計画を敵から隠して、男たちをへの道に派遣した。そして敵の包囲者の誰にも気づかれずに通り過ぎて、安全にのもとに到達して、要塞からの手紙を差し出した。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γοῦν οἱ βάρβαροι λαθόντες τοὺς πολεμίους ἐπὶ Ῥαβέννης τοὺς ἄνδρας ἔπεμψαν. οἳ οὐδενὸς πολεμίου ἀνδρὸς ἐς ὄψιν ἐλθόντες παρά τε Οὐίττιγιν τριταῖοι ἀφίκοντο καὶ τὰ γράμματα ἔδειξαν.

Dewing By such means, therefore, the barbarians concealed their plan from the enemy and despatched the men on the way to Ravenna. And they, without being seen by a single one of the enemy, came before Vittigis on the third day and displayed the letter.

§ 6.24.7

そして手紙は次のようだった──『王よ、あなたが我々をの守備に任命した時、あなたはこう言った──我々の手にゴート人の権威の象徴と全権威の鍵を置いた、と。

原文・英訳を見る

Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ἡνίκα ἡμᾶς, ὦ βασιλεῦ, ἐς τὴν ἐν Αὐξίμῳ φρουρὰν καθίστης, τὰς κλεῖς ἔφησθα παρακαταθέσθαι ἡμῖν Ῥαβέννης τε αὐτῆς καὶ τῆς βασιλείας τῆς σῆς.

Dewing And the writing was as follows: "When you appointed us, O King, for the garrison of Auximus, you said that you had placed in our keeping the keys of Ravenna itself and of your kingdom.

§ 6.24.8

そしてまさにこの理由で、あなたは我々に全力で警備するように命じた──我々の側のいかなる行為によっても、これらの鍵を敵の手に渡らないように。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ἐπήγγελλες ἡμῖν παντὶ σθένει φυλάσσεσθαι, ὅπως μὴ τὸ καθ’ ἡμᾶς μέρος παραδῶμεν τοῖς πολεμίοις τὸ Γότθων κράτος, ἰσχυρίζου τε δεομένοις ἡμῖν παντὶ τῷ στρατῷ παρέσεσθαι αὐτεπάγγελτος.

Dewing And for this very reason you enjoined upon us to be on guard with every fibre of our being, that we should not by any act of ours betray the power of the Goths to the enemy, and you declared that, if we craved your assistance, you would be at hand with the whole army even before any messenger could announce your coming.

§ 6.24.9

さて我々は、現時点まで、飢饉との両方と戦っているが、忠実な番人として身を示してきた。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς μὲν οὖν ἄχρι τοῦδε λιμῷ τε καὶ Βελισαρίῳ μαχόμενοι πιστοὶ φύλακες τῆς σῆς βασιλείας γεγόναμεν, σὺ δὲ οὐδὲ ὁπωστιοῦν ἡμῖν βοηθεῖν ἔγνωκας.

Dewing Now as for us, we have, up to the present time, though fighting both with famine and with Belisarius, proved ourselves faithful guardians of your kingdom, but you have seen fit to aid us in no way whatsoever.

§ 6.24.10

そういうわけで、あなたはが一日を占領して、あなたが今無視している鍵を取り上げないか考えてくれ』。

原文・英訳を見る

Greek λογίζου τοίνυν μή ποτε Αὔξιμον ἑλόντες Ῥωμαῖοι καὶ τὰς κλεῖς ἀνελόμενοι, ὧν αὐτὸς ἐνταῦθα κειμένων ὑπερορᾷς, οὐδενὸς τῶν σῶν ἀποκεκλεισμένοι τὸ λοιπὸν ὦσι.” τὰ γράμματα μὲν τοσαῦτα ἐδήλου.

Dewing You must consider, therefore, whether the Romans may not one day capture Auximus and take up the keys which you yourself are disregarding as they lie here, and thereby be excluded in future from none of your possessions." Such was the purport of the letter.

§ 6.24.11

それがに届けられて、彼が見た時、彼はその時に男たちを送り出して『すぐに援軍を持って来る』と約束したが、内心は何の援軍を持ち上げることができるか不確かだった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ αὐτὰ Οὐίττιγις ἀπενεχθέντα εἶδεν, ἐν μὲν τῷ παραυτίκα τοὺς ἄνδρας πάσῃ τῇ Γότθων στρατιᾷ βοηθήσειν Αὐξίμῳ ὑποσχόμενος ἀπεπέμψατο, μετὰ δὲ πολλὰ λογισάμενος ἡσυχίαν ἦγε.

Dewing When it was brought to Vittigis and he saw it, he did at the moment send the men away with the promise that he would bring assistance to Auximus with the whole army of the Goths; but later, after long consideration, he continued to remain inactive.

§ 6.24.12

──というのも、一方では、の軍が彼の背後を追跡して両側から攻撃を受けやすくするのではないかと疑った。

原文・英訳を見る

Greek τούς τε γὰρ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ὑπώπτευε μὴ κατὰ νώτου σφίσιν ἐπισπόμενοι ἐν ἀμφιβόλῳ ποιήσωνται, καὶ πολλὴν οἰόμενος ξὺν Βελισαρίῳ μαχίμων ἀνδρῶν δύναμιν εἶναι ἐς ἀμήχανόν τι δέος ἐξέπιπτε.

Dewing For, on the one hand, he suspected that the troops of John would follow up his rear and thus make him exposed to attack on two sides, and, on the other, he thought that Belisarius had with him a numerous force of able fighting men; consequently he fell into a sort of helpless fear.

§ 6.24.13

だが彼の懸念の主要原因は飢饉で、彼を大いに悩ました──というのも彼は『軍の補給品を保証する源泉』をどこにも持っていなかったから。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ ἁπάντων ὁ λιμὸς αὐτὸν ξυνετάρασσεν, οὐκ ἔχοντα ὅθεν ἂν τὰ ἐπιτήδεια τῷ στρατοπέδῳ πορίζηται.

Dewing But chief among the many causes of his concern was the famine, which disturbed him greatly, since he had no source from which to provide supplies for his army.

§ 6.24.14

──というのもは──海を支配し、の要塞を保持していたから──のすべての補給品を運び込んでいた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν γὰρ Ῥωμαῖοι ἅτε θαλασσοκρατοῦντες καὶ τὸ ἐν Ἀγκῶνι φρούριον ἔχοντες, τὰ ἀναγκαῖα πάντα ἔκ τε Σικελίας καὶ Καλαβρίας ἐνταῦθα κατατιθέμενοι ἐς καιρὸν ἐνθένδε εὐπετῶς ἔφερον.

Dewing For the Romans, on the one hand, being as they were masters of the sea and holding the fortress in Ancon, brought all their supplies from Sicily and Calabria and stored them in that place, and, at the proper time, easily got them from there.

§ 6.24.15

ゴート人は他方、もしに進軍したら、補給を確保する手段がない──彼は十分にこれを認識していた。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοις δὲ στρατεύουσιν ἐς Πικηνῶν τὴν χώραν πόρον οὐδένα τῶν ἐπιτηδείων ἐννοῶν ἔσεσθαι ἐς ἀμηχανίαν καθίστατο.

Dewing The Goths, on the other hand, if they marched into the land of Picenum, would have no means of securing provisions; this he fully realized, and so he found himself completely at a loss.

§ 6.24.16

そういうわけで最近からに派遣された男たちは、敵の警備員に気づかれずに彼の約束を都市に運び戻した。

原文・英訳を見る

Greek Οὐιττίγιδος μὲν οὖν τὴν ὑπόσχεσιν λαθόντες τοὺς πολεμίους ἐς Αὔξιμον ἤνεγκαν οἱ πρώην ἐς αὐτὸν ἐνθένδε σταλέντες καὶ βαρβάρους τοὺς ἐνταῦθα κεναῖς ἐλπίσιν ἐπέρρωσαν.

Dewing So the men who had lately been sent to Vittigis from Auximus brought back his promise to the city without being detected by their enemy, and thus fortified the barbarians there with empty hopes.

§ 6.24.17

そしては脱走兵からこれを聞いた時、『そういう発見が将来起こらないように、より厳格な警備をせよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ταῦτα πρὸς τῶν αὐτομόλων ἀκούσας ἔτι μᾶλλον ἐς τὸ ἀκριβὲς φυλακὴν ἐκέλευε ποιεῖσθαι, ὅπως μή τι συμβαίη καὶ αὖθις τοιοῦτο. ταῦτα μὲν ἐγίνετο τῇδε.

Dewing And Belisarius, upon hearing this from the deserters, ordered that a still stricter guard should be kept in order that no such thing might happen again. Such was the course of these events.

§ 6.24.18

その間、を包囲していたの軍は要塞に攻撃を仕掛けることが全くできなかった──というのも本性が場所を全くアクセスしにくくしたから。だが彼らを兵糧攻めしたいと願って、長期間続けた。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ ἀμφὶ Κυπριανὸν καὶ Ἰουστῖνον Φισούλαν πολιορκοῦντες τῷ μὲν περιβόλῳ προσβάλλειν ἢ ἄγχιστά που αὐτοῦ ἰέναι οὐδαμῆ εἶχον· δυσπρόσοδον γὰρ τοῦτο πανταχόθεν τὸ φρούριον ἦν. τῶν δὲ βαρβάρων σφίσι συχνὰ ἐπεξιόντων μάχῃ τε μᾶλλον διακρίνεσθαι πρὸς αὐτοὺς ἐθελόντων ἢ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ πιέζεσθαι, ἀγχώμαλοι μὲν αἱ ξυμβολαὶ τὰ πρῶτα ἐγίνοντο, ἔπειτα δὲ πλέον ἤδη Ῥωμαῖοι ἔχοντες ἔς τε τὸ τεῖχος τοὺς πολεμίους κατέκλεισαν καὶ ἀσφαλῶς διεφύλασσον,

Dewing Meanwhile the troops of Cyprian and Justinus who were besieging Fisula were quite unable to make an assault upon the fortifications or even to get very close to them; for this fortress was difficult of access on every side. But the barbarians made frequent sallies against them, wishing rather to reach a decision by battle with the Romans than to be hard pressed by lack of provisions; and the engagements at first, indeed, proved indecisive, but after a time the Romans, now having the advantage, shut the enemy up within their wall and continued to guard them securely, so that no one could leave the city.

§ 6.24.19

そういうわけで蛮族は『補給が尽きている』のを見て、自分の現状で無力だと感じて、に援軍を切に求めて使節を送った。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε μηδένα πη ἐνθένδε ἰέναι. οἱ μὲν οὖν βάρβαροι τῶν τε ἀναγκαίων σπανίζοντες καὶ τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενοι, λαθόντες τοὺς πολεμίους παρὰ τὸν Οὐίττιγιν ἔπεμπον, βοηθεῖν σφίσιν αὐτοῖς κατὰ τάχος δεόμενοι, ὡς οὐκέτι πλείω τινὰ ἀνθέξουσι χρόνον.

Dewing So the barbarians, seeing that their provisions were failing, and finding themselves helpless in their present situation, sent to Vittigis without the knowledge of their enemy, begging him to bring them assistance with all speed, on the ground that they would not hold out very much longer.

§ 6.24.20

そしてに『にいる軍と共にに行け』と命じた。──というのもその後、自分もそこに来て連合軍と共にの援軍に行進する、と宣言したから。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις δὲ Οὐραΐαν ἐκέλευε ξὺν τῷ ἐν Λιγούροις στρατῷ ἐς Τικινοὺς ἰέναι· οὕτω γὰρ καὶ αὐτὸς ἰσχυρίζετο πάσῃ τῇ Γότθων δυνάμει τοῖς πολιορκουμένοις παρέσεσθαι.

Dewing And Vittigis commanded Uraias to go to Ticinum⁠ with the army then in Liguria; for, after that, he declared, he too would come to the aid of the besieged himself with the whole Gothic army.

§ 6.24.21

そしては──それに従って──彼が持っていた全軍を動員してに行った。そしてを渡って、ドルトンに陣を張ったマルティノスとヨアンネスの軍からそう遠くない場所に。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει καὶ ἅπαν κινήσας τὸ ξὺν αὐτῷ στράτευμα ἐς Τικινοὺς ᾔει· Πάδον τε ποταμὸν διαβάντες ἐγγύς που τοῦ τῶν Ῥωμαίων στρατοπέδου ἦλθον.

Dewing And Uraias, acting accordingly, set in motion the whole army he had with him and went to Ticinum. And crossing the river Po, they came to the vicinity of the Roman camp.⁠

§ 6.24.22

そこで彼らも陣を作って、敵に対面する位置に身を置いた──約六十スタディオン (約 11 km) の距離で。そして互いに攻撃しなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ αὐτοὶ στρατοπεδευσάμενοι ἀντεκάθηντο τοῖς πολεμίοις, ἀπέχοντες αὐτῶν μάλιστα ὅσον σταδίους ἑξήκοντα. χειρῶν δὲ οὐδέτεροι ἦρχον.

Dewing There they too made camp and established themselves over against their enemy, at a distance of about sixty stades from them. And neither side began an attack.

§ 6.24.23

──というのもは──一方では──『敵の道を塞いで、彼らがの軍に向かって前進できないようにすれば十分だ』と思っていた。そして蛮族は他方、何らかの理由で安全に留まり、敵に攻撃を仕掛けなかった。

原文・英訳を見る

Greek τοῖς τε γὰρ Ῥωμαίοις ἔδοξεν ἀποχρῆν, εἰ τοῖς ἐναντίοις ἐμποδὼν στήσονται, ὥστε μὴ ἐπὶ τοὺς πολιορκοῦντας πορεύεσθαι, καὶ οἱ βάρβαροι ἐνταῦθα ὤκνουν διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις, λογιζόμενοι ὡς, ἢν ἐν ταύτῃ τῇ ξυμβολῇ ἀτυχήσωσιν, ἅπαντα Γότθων διαφθεροῦσι τὰ πράγματα.

Dewing For the Romans, on the one hand, deemed it sufficient if they should block the way for their enemy, so that they could not advance upon the besieging army, and the barbarians, on the other, were reluctant to fight a decisive battle with their enemy in that place, reasoning that, if they should fail in this engagement, they would ruin the whole cause of the Goths.

§ 6.24.24

──というのも、その場合、彼らはもはやの軍と合流し、彼と共に包囲された者に援助を与えることができなくなるから。これがその地域の戦争の経過だった。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἔτι τοῖς ἀμφὶ τὸν Οὐίττιγιν ἐπιμιγνύμενοι ἀμύνειν τοῖς πολιορκουμένοις ξὺν αὐτῷ ἕξουσι. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ ἑκάτεροι ἡσυχίαν ἦγον.

Dewing For, in that case, they would no longer be able to unite with the troops of Vittigis and with him to give assistance to the besieged. So both sides, reasoning thus, continued to remain quiet.

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

アウクシムム

地名

Auximus (Osimo) / Αὔξιμον / Auximum

📍 43.485°N, 13.484°E

中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。

アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

アンコン

地名

Ancon / Ἀγκών

📍 36.860°N, 10.320°E

カルタゴの王宮にあった暗い牢「アンコン」(「肘・角」)、ヴァンダル王の政敵・東方商人の監禁地。

アンコン (Ἀγκών、文字通り「肘」「角」「曲がり角」)。古代カルタゴの王宮 (もとアウグストゥス時代の総督邸宅、ヴァンダル時代の王宮) にあった暗い牢。ヴァンダル王が怒った相手 (政敵・東方商人) をここに投獄した。本章 (533 年 9 月) でゲリメルがアンマタスの死の日に処刑するつもりだった東方商人が、ベリサリオス到着で解放された。

ピケヌム人

民族

Piceni / Πικηνοί / Piceni

📍 43.000°N, 13.500°E

中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。

ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。

フィスラ

地名

Fisula (Fiesole) / Φίσουλα / Faesulae

📍 43.808°N, 11.292°E

中部イタリア・トュッレニア地方の古代都市フィスラ (現フィエーゾレ)、フィレンツェ北の丘上要塞、エトルリア起源。

フィスラ (Φίσουλα、ラテン語 Faesulae、現イタリア・トスカナ州フィエーゾレ Fiesole)。中部イタリア・トュッレニア (エトルリア) 地方の古代都市、フィレンツェ Florence 北方約 8 km の丘上要塞 (標高 295 m)、エトルリア起源。539 年ベリサリオスがキュプリアノスとユスティノスを派遣して包囲した (本書 6.23.2)。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

ユスティノス

人物

Justinus / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。

ウライアス

人物

Uraïas / Οὐραΐας / Uraias

東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。

ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

ティキヌム

地名

Ticinum (Pavia) / Τίκινον / Ticinum

📍 45.185°N, 9.158°E

北イタリア・パドゥス川南岸の古代都市ティキヌム (現パウィア)、後の中世ロンゴバルド王国首都。

ティキヌム (Τίκινον、ラテン語 Ticinum、現イタリア・ロンバルディア州パウィア Pavia)。北イタリア・パドゥス川 (ポー川) 南岸、その支流ティチーノ川 Ticino との合流地の古代都市、ローマ植民地。538 年ムンディラスのメディオラヌム援軍がここでゴート軍と激戦、勝利したがフィデリオスが戦死した (本書 6.12.31–35)。後の中世にはロンゴバルド王国の首都 (572–774)、神聖ローマ帝国時代のイタリア王戴冠地となった。

パドゥス川

地名

Padus (Po) / Πάδος / Padus

📍 44.975°N, 12.029°E

北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。

パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。