第6巻 第23章
アウクシムム包囲開始 (539 年春)・フィスラへキュプリアノス派遣・パドゥス線へマルティノスと大食漢のヨアンネス・ゴート守備隊の伏兵戦・プロコピオスの二喇叭提案 (騎兵 vs 歩兵の音色区別)・マウルシオイ人の死体強奪事件
さてはまずとを占領して、その後とに行進したいと願った──これらの要塞のどちらも背後に残さないように。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ Αὔξιμόν τε καὶ Φισούλαν ἐξελεῖν πρότερον ἤθελε, οὕτω τε ἐπί τε Οὐίττιγιν καὶ Ῥάβενναν ἰέναι, οὐδενὸς ἔτι τῶν πολεμίων οὔτε σφίσιν ἐμποδὼν ἵστασθαι δυναμένου, οὔτε τὰ ὄπισθε κακουργεῖν ἔχοντος.
Dewing Now Belisarius wished first to capture Auximus and Fisula, and after that to march against Vittigis and Ravenna, with no one of the enemy any longer able to oppose his advance or to harass his rear.
そういうわけで彼はとをその部下との何人かと共にに派遣し、それと共に五百歩兵兵士も。
原文・英訳を見る
Greek Κυπριανὸν μὲν οὖν καὶ Ἰουστῖνον ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ Ἰσαύρων τισὶν ἐς Φισούλαν ἔπεμψε, καὶ πεντακοσίους πεζοὺς ἐκ καταλόγου οὗ Δημήτριος ἦρχεν, οἳ δὴ τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους ἀμφὶ τὸ φρούριον στρατοπεδευσάμενοι ἐπολιόρκουν.
Dewing He accordingly sent Cyprian and Justinus with their men and some of the Isaurians to Fisula, together with five hundred foot-soldiers from the detachment commanded by Demetrius; and they made camp about the fortress and commenced a siege of the barbarian garrison.
そしてとをその軍と別の軍と共に派遣した──が指揮する──パドゥス川の周辺の地に。
原文・英訳を見る
Greek Μαρτῖνον δὲ καὶ Ἰωάννην ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ στρατεύματι ἄλλῳ οὗπερ Ἰωάννης ἡγεῖτο ὃν καὶ Φαγᾶν ἐκάλουν, ἀμφὶ Πάδον ποταμὸν ἔστελλεν.
Dewing And Martinus and John with their troops and another army, commanded by John whom they called the Glutton, he sent to the country along the Po River.
これらの将校に『がから自軍に向かって進撃しないように』気をつけよ、と命じた。もし彼らが彼に対面しなければならないとしても、敵を抑えるためにあらゆる手段を尽くせ、と。
原文・英訳を見る
Greek οὓς δὴ φροντίδα ἔχειν ἐκέλευεν ὅπως μὴ Οὐραΐας τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ ἐκ Μεδιολάνου ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν, ἢν δὲ τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον ἀποκρούεσθαι οὐχ οἷοί τε ὦσιν, ὄπισθεν αὐτοὺς λάθρα ἐπισπομένους κατὰ νώτου ἰέναι.
Dewing These officers he commanded to take care that Uraias with his forces should not advance from Milan against his own army; and if they were not able to repel the enemy's attack, they were secretly to follow behind them and assail their rear.
そういうわけで彼らは川沿いに位置する城壁のない都市を占領し、陣を作ってそこに留まった。──というのもはそれ以上前進しなかったから。だがは一万一千人の他の軍と共にの都市に向かって進軍した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν πόλιν Δορθῶνα πρὸς τῷ ποταμῷ ἀτείχιστον οὖσαν καταλαβόντες, αὐτοῦ τε ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον, αὐτὸς δὲ ἐς Αὔξιμον πόλιν χιλίους τε καὶ μυρίους ἔχων ἀφίκετο.
Dewing So they took possession of Dorthon, an unwalled city which lay on the river, and having established their camp remained there, while Belisarius himself went to the city of Auximus with eleven thousand men.
さてこれはの都市の最初で、が習慣的に『メトロポリス』と呼ぶものだ。そしてそこから海岸まで八十四スタディオン (約 15 km) 離れている。
原文・英訳を見る
Greek Αὔξιμος δὲ αὕτη πρώτη μὲν τῶν ἐν Πικηνοῖς πόλεών ἐστιν, ἣν δὴ μητρόπολιν καλεῖν νενομίκασι Ῥωμαῖοι. ἀπέχει δὲ ἀκτῆς μὲν κόλπου τοῦ Ἰονίου σταδίους τέσσαράς τε καὶ ὀγδοήκοντα μάλιστα, Ῥαβέννης δὲ πόλεως ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ σταδίους ὀγδοήκοντα.
Dewing Now this is the first of the cities in Picenum, being the metropolis, as the Romans are accustomed to call it. And it is about eighty-four stades distant from the shore of the Ionian Gulf, and from the city of Ravenna a journey of three days and eighty stades.
そして極めて高い丘の上に位置し、平らな場所からの接近は全くなく、そのためあらゆる種類の攻撃機械にアクセスできない。
原文・英訳を見る
Greek κεῖται δὲ ἐπὶ λόφου τινὸς ὑψηλοῦ, εἴσοδον ἐν τῷ ὁμαλεῖ οὐδαμῆ ἔχουσα, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἀπρόσοδος τοῖς πολεμίοις παντάπασιν οὖσα.
Dewing And it is situated upon a very high hill, having no approach at all upon the level ground, and for this reason it is entirely inaccessible for an enemy.
その都市にはの中の最も名のある軍をすべて集めて、守備隊として置いていた──私が思うに、がここを背後に残してに対しては決して進軍しないだろうという推測で。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα Γότθων εἴ τι δόκιμον ἦν, Οὐίττιγις ἐς τὴν φρουρὰν κατεστήσατο, τεκμαιρόμενος ὅτι Ῥωμαῖοι, εἰ μὴ ταύτην ἐξέλωσι πρότερον, ἐπὶ Ῥάβενναν οὔποτε στρατεύειν τολμήσωσιν.
Dewing In that city Vittigis had assembled all the most notable troops among the Goths and had established them there as a garrison, conjecturing that the Romans, unless they should first capture this city, would never dare to march against Ravenna.
さての軍がに到着した時、は『丘の麓に円形に陣を張れ』とすべての者に命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς Αὔξιμον ἦλθεν, ἐκέλευε Βελισάριος παρὰ τοῦ λόφου τὰ ἔσχατα πάντας στρατοπεδεύεσθαι κύκλῳ.
Dewing Now when the Roman army arrived at Auximus, Belisarius commanded them all to encamp in a circle about the base of the hill.
そういうわけで彼らは部隊ごとに位置を取り、列の異なる地点で小屋を設営していた。そしては──行われているのを見て、攻撃機械が全くなく、彼らが分散して秩序を欠いて散らばっているのを観察して──都市から突然出撃して敵を攻撃した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οἱ μὲν κατὰ συμμορίας γενόμενοι καλύβας ἄλλος ἄλλῃ τοῦ χωρίου ἐπήγνυντο, κατιδόντες δὲ αὐτοὺς οἱ Γότθοι μακράν που ἀπολελειμμένους ἀλλήλων καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐπιβοηθεῖν ἅτε ἐν μεγάλῳ πεδίῳ οὐκ εὐπετῶς ἔχοντας, ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀμφὶ δείλην ὀψίαν χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως, ᾗ Βελισάριος στρατόπεδον ἔτι ποιούμενος ξύν τε δορυφόροις καὶ ὑπασπισταῖς τοῖς αὐτοῦ ἔτυχεν.
Dewing So they took their places by companies, and were setting up their huts at different points in the line; and the Goths, observing that the enemy were rather far apart from one another, and were not able easily to bring assistance to each other, since they were in a great plain, suddenly advanced upon them in the late afternoon, on the side to the east of the city, where Belisarius happened to be still engaged in making camp with his spearmen and guards.
そしては武器を取って、状況の許す限り襲撃者から身を守り始めたが、丘を下って来た蛮族の力に圧倒され始めた──彼らの不利な位置のため。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀράμενοι τὰ ὅπλα ἐκ τῶν παρόντων τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, ῥᾷστά τε αὐτοὺς ἀρετῇ ὠσάμενοι ἔτρεψαν, καὶ φεύγουσιν ἐπισπόμενοι κατὰ μέσον τοῦ λόφου ἐγίνοντο.
Dewing And the Romans took up their arms and began to defend themselves against their assailants as well as the circumstances permitted, and by their valour they forced them back with the greatest ease and routed them; and in following up their flight they reached the middle of the hill.
そこで蛮族は彼らに襲い、自分の位置の強さを確信して、追跡者に対して立ち向かい、戦闘の結果はしばらくの間互角だった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα οἱ βάρβαροι ἐπιστραφέντες καὶ χωρίου ἰσχύϊ πιστεύοντες ἀντίοι τοῖς διώκουσιν ἔστησαν, συχνούς τε αὐτῶν ἅτε κατὰ κορυφὴν βάλλοντες ἔκτειναν, ἕως νὺξ ἐπιλαβοῦσα ἐκώλυσεν. οὕτω τε διαλυθέντες ἑκάτεροι τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο.
Dewing There the barbarians turned upon them, and, confident in the strength of their position, made a stand against their pursuers; and since they were shooting from above, they slew many of them, until night coming on put a stop to the fighting. Thus the two armies separated and bivouacked that night.
さて、この交戦の前日にの何人かが、近隣の地に夜明けに送り出された──馬の餌のため、彼らは『敵が向かっている』とは知らなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἔτυχον δὲ τῇ προτεραίᾳ τοῦ ἔργου τούτου Γότθων τινὲς ὄρθρου βαθέος τροφῶν ξυγκομιδῆς ἕνεκα ἐς τὰ ἐκείνῃ σταλέντες χωρία.
Dewing Now it happened that on the day before this encounter some of the Goths had been sent out to the country close by at early dawn in order to gather provisions.
これらの飼料採集隊は──敵の存在を全く知らずに──夜に戻り、突然敵の陣火を見て、できるだけ大きな円を描いて飼料の重い荷物を下ろし、それを背負ってに密かに登り始めた。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ οὐδὲν ἀμφὶ τῶν πολεμίων τῇ παρουσίᾳ πυθόμενοι ἐς νύκτα ἐπανῆκον. ἄφνω τε τὰ Ῥωμαίων πυρὰ κατιδόντες ἐν θαύματί τε καὶ δέει μεγάλῳ ἐγένοντο.
Dewing These foraging parties, having learned nothing of the presence of the enemy, returned at night, and suddenly spying the fires of the Romans, they became greatly amazed and frightened.
そして危険を冒して敵の発見を逃れた多数がに入った。だが捕らえられた者は皆殺された。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν πολλοὶ μὲν τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι τολμήσαντες καὶ λαθόντες τοὺς πολεμίους ἐς Αὔξιμον ἐσῆλθον. ὅσοι δὲ κατορρωδήσαντες ἐν τῷ παραυτίκα ἐς ὕλας τινὰς σφᾶς αὐτοὺς ἔκρυψαν, ἐφ’ ᾧ ἐπὶ Ῥαβέννης χωρήσουσιν, οὗτοι δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον ὑπὸ τοῖς ἐναντίοις γενόμενοι διεφθάρησαν.
Dewing And many of them, who plucked up courage to take the risk and escaped detection by their enemy, entered Auximus. But as many as were overcome by terror and hid themselves for the time in any convenient clumps of trees with the intention of proceeding to Ravenna, all these not long afterward fell into hostile hands and were destroyed.
そしては『は極めて堅固で安全に位置し、城壁に対していかなる攻撃機械も動かすことが全く不可能だ』と見て、敵を兵糧攻めで降伏に追い込もうと決めた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ κατιδὼν τὴν Αὔξιμον ἰσχυροτάτην ἐν τῷ ἀσφαλεῖ οὖσαν, παντελῶς τέ οἱ ἀμήχανα εἶναι προσβολὴν τῷ περιβόλῳ ποιήσασθαι, βίᾳ μὲν τὸ χωρίον ἑλεῖν οὐκ ἄν ποτε ᾤετο, πολιορκίᾳ δὲ ἀκριβεῖ ἔς τε ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καταστήσεσθαι τοὺς πολεμίους ἐλπίδα εἶχε καὶ τῷ χρόνῳ ὑποχειρίους ποιήσασθαι.
Dewing And Belisarius, seeing that Auximus was exceedingly strong and securely placed, and that it was altogether impossible for him to make an attack upon the fortifications, was of the opinion that he could never take the place by storm, but he hoped by a close siege to reduce the enemy to want by cutting off their food supplies and thus to bring them into his power by the passage of time.
さて要塞からそれほど遠くない所に、地面が豊富な草で覆われた場所があった──これはを悩ます手段を作った。
原文・英訳を見る
Greek Τοῦ δὲ περιβόλου οὐ μακρὰν ἄποθεν πόαν τινὰ πολλὴν ἡ γῆ ἀνιεῖσα ξυμβολῆς ἀφορμὴν ἐς ἡμέραν ἑκάστην Ῥωμαίοις τε καὶ Γότθοις ἔφερε.
Dewing Now not far from the fortifications there was a place where the ground was covered with an abundant growth of grass, and this gave rise every day to an encounter between the Romans and the Goths.
──というのもは敵が馬の餌のために草を刈っているのを見るたびに、大きな叫び声と共に丘を昇って、彼らを攻撃した。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην γὰρ ἀποτεμνομένους ἀεὶ τῶν ἵππων ἕνεκα τοὺς ἐναντίους ὁρῶντες Ῥωμαῖοι ἔν τε τῷ λόφῳ δρόμῳ πολλῷ ἀνιόντες ἐγίνοντο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἰόντες ἔργα τε ἀρετῆς ἄξια ἐνδεικνύμενοι, φέρεσθαι τὴν πόαν οὐδαμῆ εἴων, πολλούς τε ἀεὶ τῶν ἐναντίων ἐν τῷ χώρῳ τούτῳ διέφθειρον.
Dewing For every time the Romans saw their opponents cutting this grass for the sake of their horses, they would ascend the hill with a great rush, and, upon reaching the enemy, they would engage with them, and by making a display of valorous deeds, try to prevent them altogether from carrying off the grass; and they always slew many of the Goths in this place.
そういうわけでは──敵に勇敢さで劣ると分かって──次の計画を考えた。彼らは荷車の車軸と共に車輪を取り外し、それを石で満たして要塞から重い荷物として下に投げた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ βάρβαροι ἀρετῇ τῶν πολεμίων ἡσσώμενοι ἐπενόουν τάδε. τῶν ἁμαξῶν τοὺς τροχοὺς ξὺν μόνοις τοῖς ἄξοσιν ἀφελόμενοι ἐν παρασκευῇ εἶχον, τέμνειν τε τὴν πόαν ἀρξάμενοι, ἐπειδὴ ἀνιόντας ἤδη ἐς τοῦ λόφου τὰ μέσα τοὺς Ῥωμαίους εἶδον, τοὺς τροχοὺς ἀφῆκαν κατὰ κορυφὴν ἐπ’ αὐτοὺς φέρεσθαι.
Dewing Then the Goths, finding themselves no match for their enemy in valour devised the following plan. They removed the wheels along with the axles from their waggons and held them in readiness; then when they had commenced to cut the grass, as soon as they saw that the Romans, as they ascended, were at the middle of the hill, they released the wheels to rush down upon them from above.
だが何らかの偶然で、これらの車輪は誰一人触れずに平らな地面まで完全に転がった。そしてその後、長い間は攻撃の機会を奪われた。
原文・英訳を見る
Greek τύχῃ δέ τινι τούτους ξυνέπεσε τοὺς τροχοὺς ἄχρι ἐς τὸ ὁμαλὲς ἀνθρώπου οὐδενὸς ἁψαμένους ἐλθεῖν. ταύτης τε τῆς πείρας ἀποτυχόντες οἱ βάρβαροι, τότε μὲν φεύγοντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, ἔπειτα δὲ ἐποίουν τάδε.
Dewing But by some chance it so happened that these wheels went all the way to the level ground without touching a single man. And since they had failed in this attempt, the barbarians on that occasion took to flight and got inside the fortifications, but after that they adopted the following plan.
要塞に近い谷を有名な男の伏兵で満たし、何人かの兵士が下りて行って──ゴート人が同志に──草を刈るのを許す。
原文・英訳を見る
Greek τὰς φάραγγας, αἳ τοῦ περιβόλου εἰσὶν ἄγχιστα, ἐνέδραις τῶν ἐν σφίσι δοκίμων ἀνδρῶν προλοχίσαντες ὀλίγοι τοῖς πολεμίοις ἀμφὶ τὴν πόαν ἐφαίνοντο, ἡνίκα τε ἡ μάχη ἐν χερσὶ γένοιτο, ἐκπηδῶντες ἐκ τῶν ἐνεδρῶν οἱ κρυπτόμενοι, πλήθει τε τοὺς ἐναντίους παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες καὶ αὐτοὺς τῷ μὴ προαισθέσθαι ἐκπλήσσοντες πλείστους μὲν ἔκτεινον, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀεὶ ἐς φυγὴν ἔτρεπον.
Dewing After filling the ravines which are close to the fortifications with ambuscades of the men of note among them, a few soldiers would shew themselves near the grass to the enemy, and when the fighting had come to close quarters, those in concealment would leap out from their ambuscades, and, being greatly superior to their opponents in number, and striking terror into them because they had not previously seen their assailants, they used to kill great numbers of them and always turned the rest to flight.
そして陣営に位置を保ったは伏兵から起き上がる敵を見て、できる限り彼らに対して進んだが、丘の上に登る前に蛮族は安全に都市に駆け上った。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίων δὲ ὅσοι ἐν τοῖς στρατοπέδοις εἱστήκεσαν ἔβλεπον μὲν ἐκ τῶν ἐνεδρῶν ὑπεξανισταμένους τοὺς πολεμίους, κραυγῇ δὲ πολλῇ τοὺς ἑταίρους ἀνακαλοῦντες οὐδὲν ἤνυον, ἐπεὶ οἱ μαχόμενοι τῆς ἐκείνων βοῆς ἥκιστα ἤκουον, μήκει τε τοῦ λόφου ἐπὶ πλεῖστον αὐτῶν διειργόμενοι καὶ τῶν βαρβάρων ἀεὶ ἐξεπίτηδες σφίσιν ἀντιπαταγούντων τοῖς ὅπλοις.
Dewing And although those of the Romans who had kept their position in the camps did see the enemy rising from the ambuscades, and tried, with much shouting, to call their companions back, still they failed utterly to do so, since those fighting could not in the least hear their call, because, in the first place, they were separated from them by a great expanse of hillside, and, in the second place, the barbarians purposely always made a din to drown the voices by beating their weapons together.
そしてがこの状況で困惑している時、この歴史を書いたが彼の前に来て言った──『古代は決して喇叭を一つしか使用しなかったのではなく、二つを使った』。
原文・英訳を見る
Greek Βελισαρίῳ δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορουμένῳ Προκόπιος, ὃς τάδε ξυνέγραψε, προσελθὼν εἶπεν· “Οἱ ταῖς σάλπιγξιν, ὦ στρατηγέ, τὸ παλαιὸν ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ χρώμενοι νόμους τινὰς ἠπίσταντο δύο, ὧν ἅτερος μὲν ἐγκελευομένῳ τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει καὶ τοὺς στρατιώτας ἐς μάχην ὁρμῶντι, ὁ δὲ ἄλλος ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀνεκάλει τοὺς μαχομένους, ἡνίκα ταῦτα ἐδόκει τῷ στρατηγῷ ὡς ἄριστα ἔχειν.
Dewing And when Belisarius was in perplexity because of this situation, Procopius, who wrote this history, came before him and said: "The men, General, who blew the trumpets in the Roman army in ancient times knew two different strains, one of which seemed unmistakably to urge the soldiers on and impel them to battle, while the other used to call the men who were fighting back to the camp, whenever this seemed to the general to be for the best.
そういう手段で将軍は常に兵士に適切な命令を与えることができ、彼らもそれを実行することができた。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τε ἀεὶ οἱ μὲν στρατηγοὶ τὰ καθήκοντα τοῖς στρατιώταις ἐκέλευον, ἐκεῖνοι δὲ τὰ παραγγελλόμενα ἔργα ἐπιτελεῖν ἴσχυον.
Dewing And by such means the generals could always give the appropriate commands to the soldiers, and they on their part were able to execute the commands thus communicated to them.
──というのも実際の戦闘中、人間の声は明確な指示を与えるのに全く適していない──というのもどうしても武器の音、馬の嘶き、戦士の叫び声と競合しなければならないから。
原文・英訳を見る
Greek κραυγὴ γὰρ ἐν ταῖς ξυμβολαῖς σημῆναί τι σαφὲς οὐδαμῶς πέφυκε, πατάγου τε, ὡς τὸ εἰκός, πανταχόσε ἀντικτυποῦντος καὶ τοῦ δέους ἐκπλήσσοντος τὰς τῶν μαχομένων αἰσθήσεις.
Dewing For during actual combat the human voice is in no way adapted to give any clear instructions, since it obviously has to contend with the clash of arms on every side, and fear paralyzes the senses of those fighting.
だが現時点ではそういう技術は無知のために廃れて、一つの楽器で両方の命令を表現することは不可能だから、(私は提案する)。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τανῦν ἀμαθίᾳ τε ἡ τοιαύτη τέχνη ἐξώλισθε καὶ μιᾷ σάλπιγγι ἄμφω δηλῶσαι ἀμήχανον, αὐτὸς οὕτω τὸ λοιπὸν ποίει.
Dewing But since at the present time such skill has become obsolete through ignorance and it is impossible to express both commands by one trumpet, do you adopt the following course hereafter.
騎兵の喇叭で兵士に『敵との戦闘を続けよ』と促し、歩兵のもので兵士を『撤退せよ』と呼び戻すように。
原文・英訳を見る
Greek σάλπιγξι μὲν ταῖς ἱππικαῖς ἐγκελεύου τοῖς στρατιώταις διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις, ταῖς δὲ πεζικαῖς ἐπὶ τὴν ἀναχώρησιν ἀνακάλει τοὺς ἄνδρας.
Dewing With the cavalry trumpets urge on the soldiers to continue fighting with the enemy, but with those of the infantry call the men back to the retreat.
──というのも彼らはどちらか一方の音を認識できないわけがない、というのも一方では音は革の薄いものから出て、もう一方では木と銅で固められた厚いものから出るから。
原文・英訳を見る
Greek ἑκατέρου γὰρ αὐτοὺς τοῦ ἤχου μὴ οὐχὶ ξυνεῖναι ἀδύνατον, ἐπεὶ ὁ μὲν ἐκ βύρσης τε καὶ ξύλου ὑπεράγαν λεπτοῦ, ὁ δὲ ἐκ παχέος τινὸς χαλκοῦ πρόεισι.”
Dewing For it is impossible for them to fail to recognize the sound of either one, for in the one case the sound comes forth from leather and very thin wood, and in the other from rather thick brass."
こうは語った。そしては提案に満足して、全軍を召集して次のように語った──『考えてくれ──過度の勇敢さは大きな災いの原因となる。
原文・英訳を見る
Greek Προκόπιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Βελισάριος δὲ ἥσθη τε τῇ ὑποθήκῃ καὶ ἅπαν ξυγκαλέσας τὸ στράτευμα ἔλεξε τοιάδε· “Προθυμίαν ἐς τόδε ξυμφέρειν τε οἶμαι καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἀξίαν εἶναι, μέχρις ἂν μετρία τις οὖσα οὐδὲν τοῖς ἔχουσι προσποιῆται βλάβος.
Dewing So spoke Procopius. And Belisarius was pleased by the suggestion, and calling together the whole army he spoke as follows: "consider that enthusiasm is beneficial and thoroughly praiseworthy, but only so long as it continues to be of a moderate sort and consequently brings no harm upon those under its spell.
──というのもどんな良いものも、過度になると悪いものに変わる慣習があるから。そういうわけで今後、敵に対するあなた方の熱意で陣営から離れてはいけない──私の命令なしで』。
原文・英訳を見る
Greek τῷ γὰρ ὑπερβάλλοντι τὰ ἀγαθὰ πάντα πρὸς τὸ χεῖρον ἀεὶ τρέπεσθαι εἴωθεν. ὑμεῖς οὖν μὴ τῷ φιλονείκῳ τὸ λοιπὸν σφάλλεσθε· φεύγειν γὰρ δή που τὸν κακουργοῦντα οὐδεμία αἰσχύνη.
Dewing For every good thing, when in excess, is wont to change for the worse. Do you, therefore, from this time forth, not allow your enthusiasm for battle to cause you to fail of success; for to flee from one who is inflicting loss upon you is, as you surely know, no disgrace.
──というのも、周りを見ずに目の前の苦難に入って、起こったとしてもそこから逃れる者は、それでも『無謀者』と呼ばれる、しかし『勇者』ではない。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ὁ μὲν ἐς κακὸν προὖπτον ἀνεπισκέπτως ἰὼν καὶ σωθεὶς ἐνθένδε, ἂν οὕτω τύχῃ, ἄνοιαν ὀφλισκάνει· γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐν τοῖς ἀναγκαίοις ἀνδραγαθίζηται.
Dewing But he who without looking about him goes into trouble which is before his eyes and, should it so happen, escapes from it, still stands convicted of folly; but the man truly noble is he who plays the part of a brave man in dangers that cannot be avoided.
──というのも蛮族は──開けた場所で我々と決戦できないので──我々に罠を仕掛けて滅ぼそうとしている。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν βάρβαροι, ἐπεὶ ἐκ τοῦ εὐθέος ἡμῖν οὐχ οἷοί τέ εἰσι διαμάχεσθαι, προλοχίζοντες διαφθείρειν ἡμᾶς ἐγχειροῦσιν. ἡμῖν δὲ τοῦ διαφυγεῖν τὴν αὐτῶν ἐνέδραν τὸ τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι μεμπτότερον.
Dewing Now the barbarians, since they are unable to fight a decisive battle with us in the open, are trying to destroy us by laying snares.
だが我々にとって、危険に直面することは、罠から逃れるよりも非難に値する。──というのも罠に陥ることほど恥ずべきことはないから。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ γὰρ ἐνδιδόναι ταῖς τῶν ἐχθρῶι γνώμαις οὐδὲν αἴσχιον. ἐμοὶ μὲν οὖν ὅπως μὴ προσπεσεῖσθε ταῖς τῶν πολεμίων ἐνέδραις μελήσει.
Dewing But for us it is more blameworthy to face the danger than to escape from their ambush. For nothing is more shameful than to fall in with the plans of the enemy.
そういうわけで、敵の伏兵にあなた方が不意打ちされないよう、私が見守る。あなた方はそれを認識しているから慎重であってくれ』。
原文・英訳を見る
Greek ἔργον δ’ ἂν ὑμέτερον εἴη, ἐπειδὰν σημήνω, ἐς τὴν ἀναχώρησιν κατὰ τάχος ἰέναι. αὕτη δὲ ὑμῖν ἡ δήλωσις ἐκ σάλπιγγος, ὦ στρατιῶται, τῆς πεζικῆς ἔσται.” Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν.
Dewing It will rest with me, accordingly, to see to it that you do not come unawares upon the ambuscades of the enemy. And it will be your duty, as soon as I give the signal, to retire with all speed. And this signal, soldiers, will be given by the trumpet of the infantry." So spoke Belisarius.
そして兵士は草の近くの敵を見て、彼らに突撃を行い、最初の一撃で数人を殺した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ στρατιῶται ἀμφὶ τὴν πόαν κατιδόντες τοὺς πολεμίους, δρόμῳ ἐπ’ αὐτοὺς ᾔεσαν, τινάς τε αὐτῶν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ ἔκτεινον.
Dewing And the soldiers, seeing the enemy near the grass, made a charge against them and killed a few of their number in the first onset.
そしての一人がこれらの倒れたの中で、特に金で装飾された者を見て、髪をつかんで死体を引きずって行った。
原文・英訳を見る
Greek ἐν οἷς ἕνα χρυσοφοροῦντα τῶν τις Μαυρουσίων ἰδὼν λαβόμενός τε τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν, ὅπως ἀποδύοι, τὸν νεκρὸν ἐφεῖλκε.
Dewing And one of the Moors saw among these fallen Goths one in particular whose person was adorned with gold, and laying hold of the hair of his head, he began to drag the corpse after him in order to strip it.
だがあるゴート人が彼に槍を投げ、極めて幸運な狙いで、槍は彼の両脚を貫通して、筋を突き刺した。
原文・英訳を見る
Greek Γότθος δέ τις αὐτὸν ἀκοντίῳ βαλὼν μυώνων τε, οἳ ὄπισθέν εἰσι τῶν κνημῶν, ἑκατέρων ἐπιτυχών, ἐνέρσει τοῦ ἀκοντίου ἄμφω τὼ πόδε ξυνέδησεν.
Dewing But some Goth hurled a javelin at him, and with such a lucky aim that the weapon passed through both his legs, piercing the muscles which are behind the shins, with the result that his two legs were pinned together by means of the javelin.
それでもは死体の髪をつかんだまま引きずっていた。この時点で蛮族は同志を呼び覚まして武器を取り、ローマの陣営に向かって極めて大きな突撃で進撃した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ οὐδέν τι ἧσσον ὁ Μαυρούσιος τῶν τριχῶν ἐχόμενος τὸν νεκρὸν εἷλκεν. ἐν τούτῳ δὲ οἱ μὲν βάρβαροι τὰς ἐνέδρας ἐκίνουν, Βελισάριος δὲ ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ὁρῶν τὰ ποιούμενα, ταῖς σάλπιγξι τοὺς πεζοὺς οἷς τὸ ἔργον τοῦτο ἐπέκειτο ἠχεῖν κατὰ τάχος ἐκέλευεν.
Dewing But nevertheless the Moor kept holding the hair of the corpse and dragging it along. At this point the barbarians roused their men from ambush, and Belisarius, seeing from the camp what was being done, commanded the foot-soldiers to whom this duty was assigned to sound the trumpets quickly.
そしてはそれを聞いて、直ちに徐々に撤退し始め、を槍ごと持ち上げて運んだ。そしては彼らを追跡し、が陣営内に入るまで多数を殺し続けた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε Ῥωμαῖοι αἰσθόμενοι κατὰ βραχὺ ἤδη ὑπεχώρουν, τὸν Μαυρούσιον ξὺν τῷ ἀκοντίῳ ἀράμενοι. οἷς δὴ οἱ Γότθοι ἕπεσθαι οὐκέτι ἐτόλμων, ἀλλ’ ἄπρακτοι ἀνεχώρησαν.
Dewing And the Romans, hearing it, began immediately to withdraw gradually, taking up and carrying the Moor, javelin and all. And the Goths dared follow them no further, but returned unsuccessful.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アウクシムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。
アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。
フィスラ
地名中部イタリア・トュッレニア地方の古代都市フィスラ (現フィエーゾレ)、フィレンツェ北の丘上要塞、エトルリア起源。
フィスラ (Φίσουλα、ラテン語 Faesulae、現イタリア・トスカナ州フィエーゾレ Fiesole)。中部イタリア・トュッレニア (エトルリア) 地方の古代都市、フィレンツェ Florence 北方約 8 km の丘上要塞 (標高 295 m)、エトルリア起源。539 年ベリサリオスがキュプリアノスとユスティノスを派遣して包囲した (本書 6.23.2)。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
キュプリアノス
人物フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。
キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。
ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
マルティノス
人物ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。
マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
「大食漢」ヨアンネース
人物ベリサリウスの親衛士、「大食漢」のあだ名、トライアノスと共にアッシリア遠征。
「大食漢」ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς、Phagas)。ベリサリウスの親衛士の一人、「大食漢」のあだ名。541 年アッシリア遠征でトライアノスと共にアレタスに同行した。プロソポグラフィー (PLRE III, John 16) で他の経歴記録あり。
ウライアス
人物東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。
ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。
メディオラヌム
地名北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。
メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。
ドルトン
地名北イタリアの城壁のない都市ドルトン、539 年マルティノスらの陣営地、パドゥス川沿い。
ドルトン (Δόρθων、ラテン語 Dorthon)。北イタリアのパドゥス川沿いの城壁のない都市、現在の正確な位置は不明。539 年マルティノス・大食漢のヨアンネス・ヨアンネス (ウィタリアノス甥) が陣営を作ってウライアス勢を抑えた (本書 6.23.5)。
ピケヌム人
民族中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。
ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。