プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第22章

メディオラヌム陥落の余波・ナルセス召還・エルリ脱走・ウィッティギスのホスロー1世への秘密使節 (リグリアの司教偽装) ── 戦争 4 年目終わり (539 年春)

§ 6.22.1

そういうわけでの事態はこのように進行した。そしては──その地域で何が起こったかをまだ知らずに──進軍中で、彼の側に向かう途中だった。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχε. Βελισάριος δὲ οὔπω τι πεπυσμένος τῶν ἐν Λιγουρίᾳ ξυμπεπτωκότων, ἐπειδὴ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα ἤδη, τῷ παντὶ στρατῷ ἐς Πικηνὸν ᾔει.

Dewing Such was the course of events in Liguria. And Belisarius, having not yet learned anything of what had happened in that field, was moving with his whole army into Picenum, since the winter was now coming to an end.

§ 6.22.2

だがこの旅の途中でに何が起こったかを学んで、極めて嘆いた。

原文・英訳を見る

Greek τά τε ἀμφὶ Μεδιολάνῳ τετυχηκότα ἐν ταύτῃ δὴ τῇ πορείᾳ μαθὼν ἐν μεγάλῳ ἐποιήσατο πένθει.

Dewing But learning in the course of this journey what had befallen Milan, he grieved exceedingly.

§ 6.22.3

そしてそれ以降、彼は決してを彼の面前に来ることを許さず、皇帝に起こったすべてを書き、に対する反対の罪を彼に課した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Οὐλίαριν μὲν ἐς ὄψιν οἱ ἐλθεῖν οὐκέτι τὸ λοιπὸν εἴασεν, ἅπαντα δὲ τὰ ξυμπεσόντα βασιλεῖ ἔγραψε.

Dewing And never after that time would he allow Uliaris to come into his presence; but he wrote to the emperor everything which had taken place.

§ 6.22.4

そして皇帝はこれらの件で誰一人として厳しく扱わなかった──の間の不和を聞いた後、後者を呼び戻した。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ τούτων μὲν ἕνεκα δεινόν τι εἰργάσατο οὐδένα, τὴν δὲ Βελισαρίου τε καὶ Ναρσοῦ διαφορὰν ἀκούσας Ναρσῆν τε αὐτίκα μεταπεμψάμενος αὐτοκράτορα παντὸς τοῦ πολέμου Βελισάριον κατεστήσατο.

Dewing And the emperor treated no one with severity on account of these things, but upon hearing of the disagreement between Belisarius and Narses, he recalled Narses immediately and appointed Belisarius commander-in‑chief for the whole war.

§ 6.22.5

そういうわけでに戻った──少数の兵士を連れて。だがは『が立ち去っている』のを見て、自分たちも逃亡した。

原文・英訳を見る

Greek ὧδε μὲν ἐς Βυζάντιον Ναρσῆς ἐπανῆκε, τῶν στρατιωτῶν ὀλίγους τινὰς ἄγων. Ἔρουλοι δὲ μένειν ἐν Ἰταλίᾳ Ναρσοῦ ἐνθένδε ἀναχωροῦντος οὐκέτι ἠξίουν, καίτοι Βελισαρίου πολλὰ ὑποσχομένου σφίσι πρός τε αὐτοῦ καὶ βασιλέως ἀγαθὰ μένουσιν ἔσεσθαι, ἀλλὰ συσκευασάμενοι ἅπαντες τὰ μὲν πρῶτα ἐπὶ Λιγουρίας ἀπεχώρησαν.

Dewing Thus it was that Narses returned to Byzantium, bringing some few of the soldiers. But the Eruli, seeing that Narses was departing from Italy, refused to remain there longer, although Belisarius promised that they would receive many benefits both from himself and from the emperor, if they remained; but they all packed up their luggage and withdrew going first to Liguria.

§ 6.22.6

そこで彼らはの軍に出くわして、連れて行ったすべての奴隷と動物を敵に売って、自分自身を彼に渡して、から安全な道を要求した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ ἐντυχόντες τῷ Οὐραΐα στρατῷ, ἀνδράποδά τε καὶ ἄλλα ζῷα ὅσα ἐπῆγον τοῖς πολεμίοις ἀπέδοντο, καὶ χρήματα πολλὰ κεκομισμένοι ἀπώμοσαν, μήποτε Γότθοις ἀντιτάξεσθαι ἢ εἰς χεῖρας ἰέναι.

Dewing There they happened upon the army of Uraias, and they sold all the slaves and the animals they were taking with them to the enemy, and, having thus acquired a great amount of money, they took an oath that they would never array themselves against Goths or do battle with them.

§ 6.22.7

そういうわけで彼らは平和に撤退しての地に来た。だがそこでに会った時、彼らに対する非難を晴らそうとして直ちに乞い、苦境にある皇帝の軍を助けに進む準備をしている、と。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε εἰρηναίαν τὴν ἀναχώρησιν ποιησάμενοι ἐς τὰ ἐπὶ Βενετίας χωρία ἦλθον. ἐνταῦθα αὐτοῖς Βιταλίῳ ξυγγενομένοις τῶν ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἡμαρτημένων μετέμελεν.

Dewing Thus they made their withdrawal in peace and came into the land of the Veneti. But upon meeting Vitalius there, they forthwith began to repent of the wrong they had done the Emperor Justinian.

§ 6.22.8

そして彼らに対する非難を晴らそうと、指揮官の一人とその軍をそこに残し、自分たちは──さらに大きな部隊で──に進軍を続けた。

原文・英訳を見る

Greek ἀφοσιούμενοί τε τὸ ἔγκλημα Οὐίσανδον μὲν τῶν ἀρχόντων ἕνα ξὺν τοῖς ἑπομένοις αὐτοῦ εἴασαν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς Βυζάντιον ἀπεκομίσθησαν ἅπαντες, Ἀλουίθ τε ἡγουμένου σφίσι καὶ Φιλιμούθ, ὅσπερ Φανιθέου τετελευτηκότος ἐν Καισήνῃ τὴν ἀρχὴν ἔσχεν.

Dewing And seeking to clear themselves of the charge against them, they left there Visandus, one of their commanders, with his forces, but all the rest betook themselves to Byzantium under the leader­ship of Aluith and Philemuth, the latter having taken the command after Phanitheus was killed at Caesena.

§ 6.22.9

さてと彼の元のは『が春の初めに彼らとに対して来る』と聞いて、皇帝の軍に対抗するため、何らかの民族と同盟を結ぶことに緊急の必要を感じた。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις δὲ καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ Γότθοι Βελισάριον ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ ἐπὶ σφᾶς τε καὶ Ῥάβενναν ἥξειν ἀκούοντες ἐν δείματι μεγάλῳ καθίσταντο καὶ τὰ παρόντα σφίσιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο· καὶ αὐτοῖς πολλὰ βουλευσαμένοις ʽοὐ γὰρ ἀξιόμαχοι τοῖς πολεμίοις κατὰ μόνας ᾤοντο εἶναἰ ἔδοξεν ἄλλων τινῶν βαρβάρων ἐπικουρίαν ἐπάγεσθαι.

Dewing Now Vittigis and the Goths with him, hearing that Belisarius at the beginning of spring would come against them and Ravenna, were plunged into great fear, and they began to take counsel regarding the situation which confronted them; and realizing as they did that they alone were not a match for their enemy in battle, they decided, after long deliberation, to invite the assistance of some other barbarians.

§ 6.22.10

この目的を実行する際に、しかしながらを避けた──既に彼らのずる賢く信頼できない性格に経験があったから。

原文・英訳を見る

Greek Γερμανῶν μὲν οὖν τοῦ τε δολεροῦ καὶ ἀπίστου ἤδη ἐν πείρᾳ γεγενημένοι ἀπέσχοντο, ἀγαπῶντες, ἢν μὴ καὶ αὐτοὶ ξὺν Βελισαρίῳ ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν,

Dewing In carrying out this purpose, however, they avoided the Germans, having already had experience of their crafty and untrustworthy character, being well content if they too should not come against the Goths with Belisarius, but should stand aside for both.

§ 6.22.11

だがの支配者に使節を派遣して、大金を提供して攻撃的および防衛的同盟への招待をした。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ἀμφοτέροις ἐκποδὼν στήσωνται. ἐς δὲ Λαγγοβαρδῶν τὸν ἄρχοντα Οὐάκην πρέσβεις ἔπεμψαν, χρήματά τε μεγάλα προτεινόμενοι καὶ ἐς τὴν ὁμαιχμίαν παρακαλοῦντες.

Dewing But they sent envoys to Vaces, the ruler of the Lombards, offering great sums of money and inviting him to an offensive and defensive alliance.

§ 6.22.12

だがこれらの使節は『は皇帝の友人で同盟者だ』と学んで、不成功で戻った。

原文・英訳を見る

Greek οἳ δή, ἐπεὶ βασιλεῖ φίλον τε καὶ ξύμμαχον τὸν Οὐάκην ἔγνωσαν εἶναι, ἄπρακτοι ἀνεχώρησαν.

Dewing But these envoys, upon learning that Vaces was a friend and ally of the emperor, returned unsuccessful.

§ 6.22.13

そういうわけでがこの状況で困惑するのは自然で、多くのを会議に常に呼び集めて、自国の益のために何の方策を取るべきかを尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις τοίνυν τοῖς παροῦσιν, ὡς τὸ εἰκός, ἀπορούμενος τῶν πρεσβυτέρων ἀεὶ ξυνεκάλει πολλούς. παρ’ ὧν δὴ συχνὰ ἐπυνθάνετο ὅ τί ποτέ οἱ βουλευομένῳ τε καὶ πράσσοντι ἄμεινον τὰ πράγματα ἕξει.

Dewing It was natural, therefore, that Vittigis should be at a loss in these circumstances, and he was constantly calling together many of the elders. And from them he made many inquiries as to how he should form his plans and act in order that he might achieve the greatest success.

§ 6.22.14

そういうわけで会議に集まった者から多くの意見が表明された──ある者は状況に全く適していないもの、他の者は時間と機会が許す範囲で妥当なもの。

原文・英訳を見る

Greek γνῶμαι οὖν πολλαὶ πρὸς τῶν ἐς τὴν βουλὴν ξυνιόντων ἐλέγοντο, αἱ μὲν ἐπιτηδείως τοῖς παροῦσιν οὐδαμῆ ἔχουσαι, αἱ δέ τι καὶ λόγου ἄξιον φέρουσαι.

Dewing Accordingly many opinions were expressed by those who gathered for the council, some of them in no way adapted to the situation, and some too which contained suggestions worthy of some consideration.

§ 6.22.15

そしてこれらの提案の中に、こういう考えも提出された──の皇帝は明らかにに対して戦争をすることが決してできなかった、が争っていた間。

原文・英訳を見る

Greek ἐν αἷς καὶ τόδε ἐς τὸν λόγον ἦλθεν, ὡς οὐ πρότερόν ποτε Ῥωμαίων βασιλεὺς τοῖς ἐν τῇ ἑσπερίᾳ βαρβάροις πολεμεῖν ἴσχυσε, πλήν γε δὴ ὅτε αἱ σπονδαὶ ἐς Πέρσας γεγένηνται.

Dewing And among these suggestions this idea also was advanced, that the emperor of the Romans had plainly never been able to make war upon the barbarians in the West before the time when the treaty had been made with the Persians.

§ 6.22.16

──というのもその時にだけが滅ぼされて、が現在の不運に苦しんでいる。そういうわけで、もしに直接と再戦するよう促せば、結果として、は二つの強国の間に挟まれて、に対する戦争を成功させることができないだろう。

原文・英訳を見る

Greek τούς τε γὰρ Βανδίλους καὶ Μαυρουσίους τηνικαῦτα ἀπολωλέναι καὶ Γότθοις τὰ παρόντα ξυμπεπτωκέναι. ὥστε, ἤν τις καὶ νῦν Ἰουστινιανῷ αὐτοκράτορι τὸν Μήδων βασιλέα ξυγκρούῃ, οὐ μήποτε Ῥωμαῖοι, τούτου δὴ ἐκπεπολεμωμένου σφίσι τοῦ ἔθνους, πόλεμον ἄλλον διενεγκεῖν πρὸς οὐδένας ἀνθρώπων τὸ λοιπὸν ἕξουσι.

Dewing For it was only then that the Vandals and Moors had been destroyed, and the Goths had suffered their present misfortunes. Consequently, if someone should once more rouse the hostility of the king of the Medes against the Emperor Justinian, the Romans thereafter would never be able, when once that nation had been stirred up to war against them, to carry on another war against any people in the world.

§ 6.22.17

この提案は自身も他のも気に入った。そういうわけで『使節をのもとに送る』ことが決定された。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα Οὐιττίγιδί τε αὐτῷ ἤρεσε καὶ Γότθοις τοῖς ἄλλοις. Ἔδοξεν οὖν πρέσβεις παρὰ τὸν Μήδων βασιλέα Χοσρόην στέλλεσθαι, οὐ Γότθους μέντοι, ὅπως μὴ κατάδηλοι αὐτόθεν γινόμενοι ξυγχέωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ Ῥωμαίους, οἵπερ αὐτὸν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ πολέμιον καταστήσουσι.

Dewing This suggestion pleased both Vittigis himself and the other Goths. It was decided, therefore, that envoys⁠ should be sent to Chosroes, the king of the Medes, but that they should not be Goths, in order that the real character of the embassy might not be at once obvious and the negotiations be made useless, but Romans,⁠ who were to make him hostile to the Emperor Justinian.

§ 6.22.18

そういうわけで彼らはの二人の祭司を大金で買収して、この任務を引き受けさせた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ τῶν ἐν Λιγούροις ἱερέων δύο χρήμασι πολλοῖς ἐς ταύτην ἀναπείθουσι τὴν ὑπουργίαν.

Dewing Accordingly they bribed two priests of Liguria with great sums of money to undertake this service.

§ 6.22.19

これらの男のうち──より価値があるように思えた者──は、この使節の任務を引き受け、司教の外観と名を装って──彼の生まれに属さない名──そしてもう一人を自分の従者にした。

原文・英訳を見る

Greek ὧν ἅτερος μέν, ὅσπερ ἀξιώτερος ἔδοξεν εἶναι, ἐπισκόπου δόκησίν τε καὶ ὄνομα περιβεβλημένος, οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἐς τὴν πρεσβείαν καθίστατο, ὁ δὲ ἕτερος αὐτῷ ὑπηρετῶν εἵπετο.

Dewing One of these men, who seemed to be the more worthy, undertook the embassy, assuming the appearance and the title of bishop, which did not belong to him at all, while the other followed as his attendant.

§ 6.22.20

は彼らにに書いた手紙を託して送り出した。そしては──まさにこの手紙に影響されて──との戦争を開始することに決めた──別の所で語られるように。

原文・英訳を見る

Greek γράμματά τε αὐτοῖς ἐγχειρίσας πρὸς Χοσρόην γεγραμμένα Οὐίττιγις ἔπεμψεν. οἷς δὴ Χοσρόης ἠγμένος ἀνήκεστα ἐν σπονδαῖς ἔργα Ῥωμαίους εἰργάσατο, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.

Dewing Vittigis also entrusted to them a letter written to Chosroes and sent them off. And Chosroes, influenced by this very letter, committed acts of an outrageous character against the Romans in time of peace, as has been told by me in the preceding narrative.⁠

§ 6.22.21

さて皇帝はがこの方向に計画していると聞いた時、東で戦争を終わらせるよう決めた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα δὲ ἐπεὶ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Χοσρόην τε καὶ Πέρσας βουλεύεσθαι ἤκουσε, καταλύειν μὲν τὸν ἐν τῇ ἑσπερίᾳ πόλεμον ὡς τάχιστα ἔγνω, Βελισάριον δὲ μεταπέμψασθαι ἐφ’ ᾧ ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειε.

Dewing Now when the Emperor Justinian heard that Chosroes and the Persians were planning to this end, he decided to bring the war in the West to an end as quickly as possible, and to recall Belisarius in order that he might take the field against the Persians.

§ 6.22.22

そういうわけで彼は直ちにの使節 (彼らはたまたまにいた) を解放して、シケリアとアルプス山脈のこちら側のものすべて、また毎年定額の貢物の半分をに与える条件で、皇帝のもとに人々が派遣されると約束した。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς μὲν οὖν Οὐιττίγιδος πρέσβεις ʽἔτι γὰρ ὄντες ἐν Βυζαντίῳ ἐτύγχανον’ αὐτίκα δὴ ἀπεπέμψατο, ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ Ῥαβέννης σταλήσεσθαι ὑποσχόμενος, οἵπερ ἐς Γότθους τὰς σπονδὰς θήσονται ὅπη ἂν ἑκατέροις ξυνοίσειν μέλλῃ.

Dewing So he immediately dismissed the envoys of Vittigis (for they happened to be still in Byzantium), promising that men would be sent by him to Ravenna who would draw up the treaty with the Goths in such form that the interests of both sides would be furthered.

§ 6.22.23

だがはこれらの使節を敵に解放しなかった──彼らがの使節を解放するまで。

原文・英訳を見る

Greek τούτους δὲ τοὺς πρέσβεις οὐ πρότερον μεθῆκε Βελισάριος τοῖς πολεμίοις ἕως καὶ αὐτοὶ τοὺς ἀμφὶ Ἀθανάσιόν τε καὶ Πέτρον ἀφῆκαν.

Dewing But Belisarius did not release these envoys to the enemy until they, in turn, had released the embassy of Athanasius and Peter.⁠

§ 6.22.24

そしてこれらの男がに到着した時、皇帝は彼らに最大の名誉の贈り物をした──をイタリアの廷臣の長に任命し、をエルキウス (司法相) に。

原文・英訳を見る

Greek οὓς δὴ ἐς Βυζάντιον ἀφικομένους γερῶν βασιλεὺς τῶν μεγίστων ἠξίωσεν, Ἀθανάσιον μὲν ὕπαρχον τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πραιτωρίων καταστησάμενος, Πέτρῳ δὲ τὴν τοῦ μαγίστρου καλουμένου ἀρχὴν παρασχόμενος.

Dewing And when these men arrived at Byzantium, the emperor counted them worthy of the greatest gifts of honour, appointing Athanasius prefect of the pretorians in Italy, and giving Peter the office of "magister"⁠ as it is called.

§ 6.22.25

そして冬は終わり、この戦争の四年目が終わった──が書いた歴史の。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε.

Dewing And the winter drew to a close, and the fourth year ended in this war, the history of which Procopius has written.

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メディオラヌム

地名

Milan (Mediolanum) / Μεδιόλανον / Mediolanum

📍 45.464°N, 9.190°E

北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。

メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。

ウリアリス

人物

Uliaris / Οὐλίαρις / Uliaris

ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース) ウリアリス、533 年デキムムで 800 兵を率いるも逃走、ヨアンネース誤射の責任者。

ウリアリス (Οὐλίαρις、ラテン語 Uliaris)。ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース hypaspist)。本章 3.19.23–24 で 800 兵を率いてデキムムで重要な位置にいたが、ヴァンダル軍の襲撃で全員逃走、ベリサリオスの叱責を受けた。後 (Wars 4.4.14–25) ヴァンダル王の捕虜キャラバン追跡中の事故でヨアンネース・アルメニオスを誤射して死なせた失態でも知られる。

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ウライアス

人物

Uraïas / Οὐραΐας / Uraias

東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。

ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。

ウェネティア

地名

Venetia / Βενετία / Venetia

📍 45.500°N, 12.000°E

北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。

ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。

ウィタリオス

人物

Vitalius / Βιτάλιος / Vitalius

ビザンツ軍指揮官ウィタリオス、539 年ウェネティアでエルリ離脱者と会う。

ウィタリオス (Βιτάλιος、ラテン語 Vitalius)。ビザンツ軍指揮官、539 年ウェネティアでエルリ族の離脱者と遭遇 (本書 6.22.7)。後の本書 7 巻で活動を続ける。

ウィサンドス・エルリ

人物

Visandus (Erulian) / Οὐίσανδος / Visandus

エルリ族の指揮官ウィサンドス、538 年ナルセスのイタリア遠征に約 2,000 人のエルリ族を率いて従軍。

ウィサンドス (Οὐίσανδος、ラテン語 Visandus、エルリ人 Erulian)。エルリ Eruli 族 (古代ゲルマン系遊牧民族) の指揮官、538 年ナルセスのイタリア遠征に約 2,000 人のエルリ族 (アルウィト・ファニテオスと共同指揮) を率いて従軍 (本書 6.13.18)。同名のゴート人ウィサンドス・ウァンダラリオス (本書 5.18) とは別人。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

ゲルマノイ人

民族

Germans / Γερμανοί

古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。

ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。

ロンゴバルド人

民族

Lombards (Langobardi) / Λαγγοβάρδοι / Langobardi

📍 47.000°N, 18.000°E

ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。

ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。

ワケス

人物

Vaces (Wacho) / Βάκης / Vaces

ロンゴバルド王ワケス (在位 c. 510–540)、皇帝ユスティニアヌスと友好関係を保ち、539 年ウィッティギスの同盟提案を拒否。

ワケス (Βάκης、ラテン語 Vaces、ロンゴバルド語 Wacho、在位 c. 510–540)。ロンゴバルド王。ユスティニアヌスと友好関係を保ち、539 年ウィッティギスのゴート人との同盟提案を、大金の賄賂にもかかわらず拒否した (本書 6.22.11–12)。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アタナシオス

人物

Athanasius (ambassador) / Ἀθανάσιος

アレクサンドロス・ロゴテテースの兄弟アタナシオス、535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣された使節。

アタナシオス (Ἀθανάσιος)。本書 5.3.13 のアレクサンドロス・ロゴテテース (533 年アマラスンタへの使節) の兄弟。535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣され、テオダトスのパトリモニウム (帝室所領) 割り当て交渉の使節を務めた。

ペトロス

人物

Peter (envoy / Quaestor) / Πέτρος / Petrus

ユスティニアヌスの使節ペトロス、本書 5 巻でアマラスンタへの使節として活動、後にクァエストル (法務官) に任命された。

ペトロス (Πέτρος、ラテン語 Petrus、テッサロニケのペトロス Peter the Patrician 535 年頃にアマラスンタ宮廷で活動、後に主たる外交官・歴史家)。ユスティニアヌス時代の主要外交官・パトリキウス (貴族)、ティトゥス公爵。本書 5 巻でテオダトス宮廷への 535 年使節 (アマラスンタの命運に関わる)。539 年初頭にアタナシオスと共にゴート使節と人質交換でビュザンティオンに帰還し、皇帝はクァエストル (法務官) の高位に任命した (本書 6.22.24)。

プロコピオス

人物

Procopius / Προκόπιος

6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。

プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)