第6巻 第21章
メディオラヌムの陥落と虐殺 (539 年春) ── マルティノス遅延・パウロス使節・ナルセスの妨害・ムンディラスの絶望演説・降伏 → ゴート人による男 30 万人虐殺・女性奴隷化・レパラトス廷臣の犬への投擲・ウェルゲンティノスのダルマティア逃亡
さては『と蛮族がを包囲している』と聞いた時、とを多数の軍と共に彼らに対して派遣した。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ἐπειδὴ Οὐραΐαν τε καὶ τοὺς βαρβάρους Μεδιόλανον πολιορκεῖν ἤκουσε, Μαρτῖνόν τε καὶ Οὐλίαριν ξὺν πολλῷ στρατῷ ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν.
Dewing Now when Belisarius heard that Uraias and the barbarians were besieging Milan, he sent Martinus and Uliaris against them with a numerous army.
だがこの軍が──から一日の旅程の距離──に達した時、陣を作ってそこにしばらく留まった──既述のように、敵を恐れて。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀφικόμενοι ἐς ποταμὸν Πάδον, ὃς Μεδιολάνου ἀπέχει ἡμέρας ὁδόν, ἐνστρατοπεδευσάμενοι αὐτοῦ ἔμενον. χρόνος τε σφίσι πολὺς ἐνταῦθα ἐτρίβη, ἀμφὶ τῇ διαβάσει τοῦ ποταμοῦ βουλὴν ἔχουσιν.
Dewing But when this force reached the River Po, which is one day's journey distant from Milan, they established a camp and remained there. And a long time was spent by them at that camp while they were deliberating about the crossing of the river.
そしてがこれを聞いた時、の一人を彼らに派遣した。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ Μουνδίλας ἤκουσε, τῶν τινα Ῥωμαίων, Παῦλον ὄνομα, παρ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν.
Dewing And when Mundilas heard this, he sent to them one of the Romans, Paulus by name.
そういうわけで彼は気づかれずに敵の陣を通過して、の岸に到達した。だが彼はたまたまかなり長い間そこで他の岸への渡り方を見つけられず留まった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ λαθὼν μὲν τοὺς πολεμίους ἐς τοῦ Πάδου τὴν ὄχθην ἦλθεν. ὁλκάδος δὲ οὐδεμιᾶς ἐν τῷ παραυτίκα ἐπιτυχὼν ἀπεδύσατό τε καὶ νηχόμενος ξὺν μεγάλῳ κινδύνῳ τὴν διάβασιν ἐποιήσατο.
Dewing He accordingly passed through the lines of the enemy without being detected, and reached the bank of the Po. But he happened to find no ferry ready at the moment, and so he removed his clothing and, at great risk, made the crossing by swimming.
そういうわけで彼がローマ軍に向かって、指揮官の面前に出た時、次のように語った──『と、はあなた方の延期を強く非難する──多くのを皇帝に対する罪に追い込んでいるから。
原文・英訳を見る
Greek κομισθεὶς οὖν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ παρὰ τοὺς ἡγουμένους ἥκων ἔλεξε τοιάδε· “Μαρτῖνέ τε καὶ Οὐλίαρι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδὲ δόξης τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἄξια, λόγῳ μὲν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν βασιλέως πραγμάτων ἥκοντες, ἔργῳ δὲ τὴν Γότθων δύναμιν αὔξοντες.
Dewing So when he had betaken himself to the Roman camp and had come into the presence of the commanders, he spoke as follows: "Martinus and Uliaris, you are not acting justly nor in a manner worthy of your own fame, seeing that in appearance you have come for the saving of the emperor's cause, but in reality to magnify the power of the Goths.
──というのもの都市は──大きさ、人口、その他あらゆる点でのほぼ他のすべての都市を凌駕する──陥落寸前にある』。
原文・英訳を見る
Greek Μεδιόλανος γὰρ ἥδε, πόλεων τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πασῶν μάλιστα μεγέθει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ παρὰ πολὺ προὔχουσα, χωρὶς δὲ τούτων πρός τε Γερμανοὺς καὶ τοὺς ἄλλους βαρβάρους ἐπιτείχισμά τε οὖσα καὶ πάσης, ὡς εἰπεῖν, προβεβλημένη τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, ἐς κίνδυνόν τινα ἐμπέπτωκε μέγαν ξύν τε Μουνδίλᾳ καὶ τῷ βασιλέως στρατῷ, παρὰ μὲν τῶν πολεμίων ἐνοχλουμένη, παρὰ δὲ ὑμῶν ἀμελουμένη.
Dewing For this city of Milan, which far surpasses practically all the other cities of Italy in point of size and population and in every other sort of prosperity, and, apart from these advantages, is an outpost against the Germans and the other barbarians, and has been thrown out to protect the whole Roman empire, so to speak, — this city, I say, has now fallen into great danger together with Mundilas and the emperor's army, harassed as it is by the enemy, and neglected meanwhile by you.
──というのも『あなた方が現在皇帝に対してどれほど過ちを犯したか、私は陳述するのを控える』。──というのも瞬間の急務はそういう言葉を許さないから。
原文・英訳を見る
Greek ἡλίκα μὲν οὖν ἠδίκηται βασιλεὺς παρ’ ὑμῶν ἐν τῷ παρόντι, λέγειν ἀφίημι. οὐ γάρ μοι πλείοσι λόγοις ὁ καιρὸς ἐνδίδωσι χρῆσθαι, ὀξεῖάν τινα τῇ πόλει τὴν ἐπικουρίαν ἐπιζητῶν, ἕως ἔτι λείπεταί τις ἐλπίς.
Dewing And how much the emperor has been wronged by you in the present case, I refrain from stating. For the urgency of the moment does not allow me to use many words, seeking as I do quick assistance for the city, while some hope is still left.
『だがあなた方は──私は言う──全速力での人々の窮地に救援に来なければならない。──というのも今の危機にが陥落すれば、戦争は皇帝の側から失われる』。
原文・英訳を見る
Greek ὑμᾶς δέ φημι χρῆναι αὐτίκα δὴ μάλα κινδυνεύουσι Μεδιολανίταις ἀμύνειν. ἢν γάρ τινι μελλήσει ἔν γε τῷ παρόντι ἐς ἡμᾶς χρῆσθε, ἡμῖν μὲν τὰ πάντων πικρότατα πεπονθόσιν ἀπολωλέναι ξυμβήσεται, ὑμῖν δὲ τὸ τοῖς πολεμίοις τὴν βασιλέως προέσθαι δύναμιν.
Dewing But you, I say, must come to the defence of the people of Milan in their peril with all possible speed. For if at the present crisis you act with any hesitation in coming to us, the result will be for us, on the one hand, to perish after suffering the most cruel fate possible, and for you, on the other, to have betrayed to the enemy the emperor's power.
──というのも『敵に門を開ける者だけが裏切り者と呼ばれるのではなく、自分の力で簡単に同志を救えるのに、それを怠った者も』。
原文・英訳を見る
Greek προδόται γάρ, οἶμαι, καλεῖσθαί εἰσι δίκαιοι οὐχ οἳ ἂν τὰς πύλας τοῖς ἐναντίοις ἀνακλίνοιεν μόνον, ἀλλ’ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, οἳ ἂν πολιορκουμένοις παρὸν τοῖς φιλτάτοις ἀμύνειν, οἱ δὲ τὴν ἀκίνδυνον ὄκνησιν πρὸ τῆς ἀγωνίας ἑλόμενοι, τὴν ἐκείνων, ὡς τὸ εἰκός, ἐπικράτησιν τοῖς πολεμίοις δεδώκασι.”
Dewing For those who may perchance open their gates to the enemy are not the only ones who are justly called traitors, but with equal, nay even greater, justice this name belongs to those who, though they have the power to defend those dearest to them when they are besieged, still choose the course of hesitation, which involves no danger, instead of engaging in the struggle, and thus probably give to their enemy the victory over them."
こうは語り、とは彼を返送して『すぐに従う』と約束した。
原文・英訳を見る
Greek Παῦλος μὲν τοσαῦτα εἶπε, Μαρτῖνος δὲ καὶ Οὐλίαρις ἕψεσθαί οἱ αὐτίκα δὴ μάλα ἐπαγγειλάμενοι τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψαντο.
Dewing Thus spoke Paulus, and Martinus and Uliaris sent him back with the promise to follow him right speedily.
そして彼は再び蛮族を気づかれずに通過して、夜中にに入って、住民の希望を呼び起こした。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ καὶ αὖθις τοὺς βαρβάρους λαθὼν ἐς Μεδιόλανον νύκτωρ εἰσῆλθε, τούς τε στρατιώτας καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας ἐλπίσιν ἐπάρας ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν βασιλέως πίστιν ἐπέρρωσεν.
Dewing And he once more succeeded in getting through the barbarians unnoticed, entered Milan by night, and having roused the hopes of the soldiers and all the Romans, still more strengthened their purpose to be faithful to the emperor.
それにもかかわらずと部下は動くことを躊躇し続け、そこに留まった。そして多くの時間が彼らに消費された。
原文・英訳を見る
Greek Οὐδέν τι δὲ ἧσσον οἱ ἀμφὶ Μαρτῖνον ὄκνῳ ἐχόμενοι αὐτοῦ ἔμενον, χρόνος τε πολὺς ταύτῃ δὴ τῇ μελλησει ἐτρίβετο.
Dewing Nevertheless Martinus and his men continued to be reluctant to move and remained where they were, and much time was consumed by them in hesitating in this way.
だが最終的には──告発を晴らしたいと願って──に次のように書いた──『あなたは我々をこの任務に派遣した──ペラニオスを引き上げて。我々はあなたが命じたことを成し遂げた──
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ Μαρτῖνος ἀπολύεσθαι τὴν αἰτίαν ἐθέλων Βελισαρίῳ ἔγραψε τάδε· “Ἔπεμψας ἡμᾶς ὧδε τοῖς ἐν Μεδιολάνῳ κινδυνεύουσιν ἐπαμυνοῦντας, καὶ ἡμεῖς πολλῇ σπουδῇ, ὥσπερ σὺ ἐκέλευες, ἄχρι ἐς Πάδον ποταμὸν ἥκομεν, ὃν διαβαίνειν ὁ στρατὸς δέδοικεν, ἐπεὶ δύναμίν τε Γότθων μεγάλην καὶ Βουργουζιώνων πάμπολύ τι ξὺν αὐτοῖς πλῆθος ἐν Λιγούροις εἶναι ἀκούομεν, πρὸς οὕς γε ἡμεῖς διαμάχεσθαι μόνοι οὐχ οἷοί τε οἰόμεθα εἶναι.
Dewing But finally Martinus, wishing to clear himself of the charge, wrote to Belisarius as follows: "You sent us hither in order to bring support to those endangered in Milan, and we have come in great haste, just as you commanded, as far as the River Po; but the army fears to cross this river, since we hear that a strong force of Goths are in Liguria, and a very great multitude of Burgundians with them; and against such an army we do not consider ourselves able to fight a decisive battle alone.
だが、の地域の我々の近くにいるとに命じてくれ──全速力で全軍と共に来るように。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ κέλευε Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον ὡς τάχιστα ʽἐν γειτόνων γὰρ ἡμῖν ἐν Αἰμιλίων τῇ χώρᾳ εἰσίν’ ὁμοῦ τοῖς ἑπομένοις κινδύνου ἡμῖν τοῦδε ξυνάρασθαι.
Dewing But command John and Justinus, who are in our neighbourhood in the land of Aemilia, to come with all possible speed together with their troops and assist us in meeting this danger.
──というのもここから一緒に行けば、我々は自分自身も安全になり、敵にも何らかの害を与えられる』。
原文・英訳を見る
Greek κοινῇ γὰρ ἐνθένδε ἰόντες αὐτοί τε σῶοι εἶναι καὶ δρᾶν τι κακὸν δυνησόμεθα τοὺς
Dewing For by going together from here we shall be enabled both to be safe ourselves and also to do some harm to the enemy."
これがの手紙の内容だった。そしてはそれを読んで、とにの軍に合流するよう命じたが、彼らはの命令しか待たないと言った。
原文・英訳を見る
Greek πολεμίους.” Μαρτίνου μὲν ἡ ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου. Βελισάριος δέ, ἐπεὶ αὐτὴν ἀνελέξατο, Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον ἐκέλευε ξὺν τοῖς ἀμφὶ Μαρτῖνον ἐς Μεδιόλανον κατὰ τάχος ἰέναι. οἱ δὲ πράξειν οὐδὲν ἔφασκον, ὅ τι μὴ Ναρσῆς ἐπιστέλλοι σφίσι.
Dewing Such was the content of Martinus' letter. And Belisarius, upon reading it, commanded John and Justinus to join the forces of Martinus and go with all speed against Milan. But they said that they would do nothing except what Narses commanded them.
そういうわけではにも次のように書いた──『皇帝の全軍は一つの体だと考えてくれ。そしてもし全体的に動かないなら、何か成し遂げることは不可能だ。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ Ναρσῇ Βελισάριος ἔγραψε τάδε· “Ἓνσῶμα εἶναι πᾶσαν τὴν βασιλέως στρατιὰν νόμιζε, ἣν δὴ ἢν μὴ γνώμην ἐνδείκνυσθαι μίαν ὥσπερ ἀνθρώπου τὰ μέλη ξυμβαίνει, ἀλλά τι ἀλλήλων χωρὶς ἐνεργεῖν βούλεσθαι, λελείψεται ἡμῖν τῶν δεόντων οὐδὲν διαπεπραγμένοις ἀπολωλέναι.
Dewing Wherefore Belisarius wrote also to Narses as follows: "Consider that the whole army of the emperor is one body, and that, if it does not display one single purpose, just as do the members of a man, but one part wishes to act separately from the others, what will be left to us is to perish utterly without having performed any of our duties.
そういうわけで──これは要塞も持たず、にとって決定的な重要性もない、少なくとも現在は──を任せて、
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν Αἰμιλίαν μὲν ἔα, οὔτε τι ὀχύρωμα ἔχουσαν οὔτε τινὰ Ῥωμαίοις ἔν γε τῷ παρόντι καιρῷ ῥοπὴν φέρουσαν.
Dewing Therefore have done with Aemilia, which neither contains any fortress nor has any decisive importance for the Romans, at least at the present moment.
とにの軍と共にの敵に対して直ちに行くよう命じてくれ。
原文・英訳を見る
Greek σὺ δὲ Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον κέλευε αὐτίκα δὴ μάλα εὐθὺ τῶν ἐν Μεδιολάνῳ πολεμίων ξὺν τοῖς ἀμφὶ Μαρτῖνον ἰέναι, ἐγγύς τε ὄντας καὶ πρὸς τῶν βαρβάρων τὴν ἐπικράτησιν ἱκανῶς ἔχοντας.
Dewing But do you command John and Justinus without the least delay to go with the forces of Martinus straight against the enemy at Milan, for they are near at hand and sufficiently strong to overpower the barbarians.
──というのもここに送れるような数多くの軍が私にはないから、これとは別に、ここから派遣することは不適切だと思う。
原文・英訳を見る
Greek ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα στρατιᾶς πλῆθος, ὅπερ ἂν καὶ στέλλοιμι, οὐκ εἶναι ξυμβαίνει, ἄλλως τε καὶ στρατιώτας ἐς Μεδιόλανον ἐνθένδε ἰέναι ἀξύμφορον οἴομαι εἶναι.
Dewing For it so happens that I myself have here no numerous army which I could possibly send, and even apart from this, I think it inexpedient for soldiers to go from here against Milan.
──というのも旅で多くの時間が消費されて、都市に適切な時に到達できず、また、その任務もまだ完了していないため、ここで支援を得ようとして我々を失う』。
原文・英訳を見る
Greek χρόνου τε γὰρ τετρίψεται πλῆθος, ὥστε ὀπίσω τοῦ δέοντος καιροῦ ἐς αὐτὴν ἥξουσι, καὶ τοῖς ἵπποις ἐπὶ τοῖς πολεμίοις χρῆσθαι διὰ μῆκος ὁδοῦ, ἡνίκα ἐς ἐκείνους ἀφίκωνται, οὐδαμῶς ἕξουσιν.
Dewing For a great amount of time will be consumed in the journey so that they will fail to reach the city at the proper moment, and they will be quite unable on account of the length of the journey to use their horses against the enemy when they reach them.
──というのも、もしこれらの男がとと共にに対して行けば、おそらく彼らはそこの蛮族を制圧し、皇帝の大義をすべての面で素晴らしくするだろう』。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε ξύν τε Μαρτίνῳ καὶ Οὐλίαρι οἱ ἄνδρες οὗτοι ἐς Μεδιόλανον ἴωσι, κρατήσουσί τε, ὡς τὸ εἰκός, τῶν ταύτῃ βαρβάρων, καὶ τὴν Αἰμιλίαν καταλήψονται αὖθις, οὐδενὸς ἔτι ἀντιστατοῦντος.”
Dewing But if these men go with Martinus and Uliaris against Milan, they will in all probability both overcome the barbarians there and also take possession of Aemilia again without encountering any further resistance."
この手紙がに届いて読まれた時、彼自身もとに『の軍と共に他の軍を率いて行け』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ Ναρσῆς ἀπενεχθέντα εἶδε τὰ γράμματα, αὐτὸς μὲν Ἰωάννῃ τε καὶ Ἰουστίνῳ ἐπέστελλεν ἐς Μεδιόλανον ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἰέναι.
Dewing When this letter had been delivered to Narses and read by him, he himself sent orders to John and Justinus to go with the other army to Milan.
そしては少し後に海岸に向かって出発した──そこから船を持ってきて軍が川を渡れるようにするため。だが何らかの偶然で彼は重い病気に冒され、できるだけ早く出発する目的を果たせなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἰωάννης μὲν ἐς τὴν παραλίαν ἐστάλη, ὅπως ἀκάτους ἐνθένδε κομίζοι, οὕτω τε διαβαίνειν τὸν ποταμὸν ὁ στρατὸς δύνηται. ἀλλὰ νόσος αὐτῷ ξυμβᾶσα τὰ πρασσόμενα διεκώλυσεν.
Dewing And John a little later set out for the seacoast, in order to bring boats from there, which were to enable the army to cross the river. But an illness which fell upon him put a stop to the undertaking.
だがの軍が川の渡渉について躊躇していた間に、の軍がの指示を待っていた間に、極めて長い時間が消費された。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν ᾧ δὲ οἵ τε ἀμφὶ Μαρτῖνον τῇ ἐς τὴν διάβασιν ὀκνήσει ἐχρῶντο καὶ οἱ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην τὰς Ναρσοῦ ἐντολὰς ἔμενον, ἐν τούτῳ χρόνου δαπανᾶσθαι πολύ τι χρῆμα τῇ πολιορκίᾳ τετύχηκεν.
Dewing But while the forces of Martinus were hesitating about the crossing of the river, and those of John were awaiting the instructions of Narses, a great amount of time was consumed, and the siege meantime continued to be pressed.
そして包囲された者はすでに飢餓で極度に苦しんでいた──彼らの惨めな状況の圧倒的な必然性の下に──既に犬を食い、それから初めて出会う獣を食べていた──。
原文・英訳を見る
Greek οἰ δὲ πολιορκούμενοι ἤδη ἐς ἄγαν τῷ λιμῷ πιεζόμενοι καὶ τοῦ κακοῦ ὑπερβιαζομένου κυνῶν τε καὶ μυῶν οἱ πλεῖστοι ἐγεύσαντο καὶ ζῴων ἄλλων ὅσα ἐς βρῶσιν ἀνθρώπου οὔποτε ἦλθον.
Dewing And the besieged were already suffering extremely from the famine, and under the overwhelming necessity of their wretched situation the most of them had begun to eat dogs and mice and other animals such as had never been eaten by man.
そういうわけで蛮族はのもとに使節を派遣して、『協定で都市を渡せ──彼自身と兵士は危険から免れる』という条件で。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν βάρβαροι πρέσβεις παρὰ Μουνδίλαν πέμψαντες ἐνδοῦναι σφίσι τὴν πόλιν ἐκέλευον, ἐφ’ ᾧ ἀπαθεῖς αὐτός τε καὶ οἱ στρατιῶται κακῶν μείνωσιν.
Dewing So the barbarians sent envoys to Mundilas, bidding him surrender the city to them, with the condition that he himself and the soldiers should remain free from harm.
だがは『の守備隊だけでなく、の住民全員の安全も保証する誓いを与える』という条件でのみ同意した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ταῦτα ὡμολόγησε πράξειν, ἢν ἐκεῖνοι ὑπέρ τε αὐτῶν τὰ πιστὰ δώσουσι καὶ ὡς οὐδὲν ἄχαρι ἐς τῶν οἰκητόρων τινὰ δράσουσιν.
Dewing But Mundilas agreed to do this only on condition that they not only give pledges for the safety of the Roman garrison, but also that they would do no harm to any one of the inhabitants.
だが敵は──と兵士に誓いを与えることはためらわなかったが──人に対する激しい怒りで動かされ、住民を救う条件で誓うことを拒否した。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ οἱ πολέμιοι Μουνδίλᾳ τε καὶ τοῖς στρατιώταις τὰ πιστὰ ἔδοσαν, θυμῷ τε πολλῷ ἐς Λιγούρους ἐχόμενοι ἅπαντας ἀπολοῦντες ἔνδηλοι ἦσαν, συγκαλέσας Μουνδίλας τοὺς στρατιώτας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·
Dewing But since the enemy, though ready to give pledges to Mundilas and the soldiers, were moved by furious passion against the Ligurians and were evidently going to destroy them all, Mundilas called all the soldiers together and spoke as follows:
『もしこれまで、生命を恥と共に救う機会があったにもかかわらず、栄誉ある死を選んだ者がいるなら──
原文・英訳を見る
Greek “Εἴ τινες καὶ ἄλλοι πώποτε, παρὸν αἰσχρῶς βιῶναι, οἱ δὲ μᾶλλον εὐκλεῶς ἀποθανεῖν εἵλοντο σωτηρίας τῆς παραυτίκα τὴν εὐπρεπῆ τοῦ βίου καταστροφὴν ἀλλαξάμενοι, τοιούτους δή τινας ἐν τῷ παρόντι βουλοίμην ἂν καὶ ὑμᾶς εἶναι καὶ μὴ τῷ φιλοψύχῳ τὸν μετὰ τῆς αἰσχύνης βίον διώκειν, καὶ ταῦτα ἀπὸ τῆς Βελισαρίου διδασκαλίας, ἧς ἐκ παλαιοῦ μετασχοῦσιν ὑμῖν μὴ οὐχὶ γενναίοις τε καὶ λίαν εὐτόλμοις εἶναι οὐχ ὅσιον.
Dewing "If it has ever happened that any men before us, though having the opportunity to save their lives with disgrace, have chosen rather to die with fair fame, abandoning their immediate safety for a glorious end of life, such men I should wish you also to be at the present time, and not through fondness for life to pursue it even though it be involved in shame, and that too, contrary to the teaching of Belisarius, by which you have profited for a long time past, so that to be otherwise than noble and exceedingly courageous is for you sacrilege.
──というのも人がいったん生に入った時、定められた時に死ぬという唯一の運命がすべての者に進んでくる。だが、これがどのような種類の出来事になるか、これは個人の選択に依存する。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς μὲν γὰρ εἰς φῶς ἥκουσι μία τις ἅπασι προέρχεται τύχη, τοῖς καθήκουσι τεθνήξεσθαι χρόνοις· τρόπῳ δὲ τῆς τελευτῆς ἄνθρωποι ἀλλήλων ὡς τὰ πολλὰ διαλλάσσουσι.
Dewing For when men have once entered life, a single fate is advancing upon all of them — to die at the appointed time; but as to the manner of death men differ, for the most part, one from the other.
そしてこの違いがある──臆病者は──予想されるように──あらゆる場合にまず仲間からも敵自身からも侮辱と嘲笑を引き起こす──。
原文・英訳を見る
Greek διαφέρει δέ, ὅτι ἄνανδροι μέν, ὡς τὸ εἰκός, ἅπαντες ὕβριν τε καὶ γέλωτα ὀφείλοντες τοῖς ἐχθροῖς πρότερον, εἶτα τοῖς ἄνωθεν διωρισμένοις καιροῖς οὐδὲν ἧσσον ἀναπιμπλᾶσι τὴν πεπρωμένην, γενναίοις δὲ ἀνδράσι ξύν τε τῇ ἀρετῇ καὶ δόξης ἀγαθῆς περιουσίᾳ τοῦτο ξυμβαίνει πάσχειν.
Dewing And there is this difference, that cowards, as one might expect, in every case first bring upon themselves insult and ridicule from their enemies and then, at the exact time previously appointed, fulfil their destiny no whit the less; but it falls to the lot of noble men to suffer this with valour and an abundance of goodly fame.
そしてこれらの考慮を超えて、もし蛮族の奴隷となり、同時にの臣下たる住民全員を救うことが可能だったなら、何の不適切も生じなかっただろう。
原文・英訳を見る
Greek ἄνευ δὲ τούτων εἰ μὲν ἀνθρώπους τούσδε ξυνδιασώζουσιν ἡμῖν δουλεύειν τοῖς βαρβάροις παρῆν, ἔφερεν ἂν τοῦτο γοῦν τινα τῆς αἰσχρᾶς ταύτης ἡμῖν σωτηρίας συγγνώμην.
Dewing And apart from these considerations, if it had been possible to become slaves of the barbarians, and at the same time to save the people of the city, that at least might have brought us some forgiveness for saving ourselves so disgracefully.
だが、もし実際我々が、敵の手によってこんなに多数のが破壊されるのを見ているしかないなら、これは私にとって男に到底相応しくない仕方で生きるのに値することではない。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε Ῥωμαίους τοσούτους τὸ πλῆθος ἐπιδεῖν ἀνάγκη ταῖς τῶν πολεμίων διαφθειρομένους χερσίν, ὅτου τις ἂν εἴποι τοῦτο θανάτου πικρότερον ἔσται.
Dewing But if, in fact, we are bound to look on while such a great multitude of Romans is being destroyed by the hand of the enemy, this will be more bitter than any form of death of which a man could tell.
──というのも我々は『蛮族にこの恐ろしい業を実行させるのを助けている』に他ならない。そういうわけで、
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν ἢ τοῖς βαρβάροις ξυγκατεργάζεσθαι τὸ δεινὸν δόξαιμεν. ἕως οὖν ἔτι ἐσμὲν ἡμῶν αὐτῶν κύριοι ἀρετῇ τὴν ἀνάγκην κοσμήσασθαι, εὔδοξον τὴν προσπεσοῦσαν θώμεθα τύχην.
Dewing For we should appear to be doing nothing more or less than helping the barbarians to perpetrate this dreadful deed. While, therefore, we are sufficiently our own masters to adorn necessity with valour, let us make glorious the fortune which has fallen upon us.
そして私は『我々全員は可能な限り最良の仕方で武装して、敵が予期していない時に進撃すべきだ』と言う。
原文・英訳を見る
Greek φημὶ δὲ χρῆναι ὡς ἄριστα ἐξοπλισαμένους ἡμᾶς ἅπαντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐ προσδεχομένους χωρεῖν.
Dewing And I say that we ought all to arm ourselves in the best possible manner, and advance upon the enemy when they are not expecting us.
──というのも我々にとって結果は二つのうち一つになる──運命が何らかの方法で予想を超える成功をもたらすか、あるいは戦って我々が死ぬか。
原文・英訳を見る
Greek δυοῖν γὰρ ἡμῖν περιέσται θάτερον· ἢ τὴν τύχην ἐφ’ ἡμῖν εἰργάσθαι τι κρεῖσσον ἐλπίδος ἢ τελευτῆς τετυχηκότας εὐδαίμονος εὐκλεῶς μάλιστα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν.”
Dewing For the result for us will be one of two things: either fortune will have wrought for us in some way a success which transcends our present hope, or we, in achieving a happy end, shall have rid ourselves of our present troubles with the fairest fame."
こうは語ったが、兵士の誰一人として危険を冒したい者はおらず、自分自身と都市の両方を蛮族に渡した。
原文・英訳を見る
Greek Μουνδίλας μὲν τοσαῦτα εἶπε, τῶν δὲ στρατιωτῶν ὑποστῆναι τὸν κίνδυνον οὐδεὶς ἤθελεν, ἀλλ’ ἐφ’ οἷς παρεκάλουν οἱ πολέμιοι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἐνέδοσαν.
Dewing So spoke Mundilas; but not one of the soldiers was willing to undergo the danger, and they surrendered both themselves and the city on the terms which the enemy offered.
そして蛮族は実際兵士には害を与えず、ただと共に警備下に置いた──しかし都市は完全に破壊して地に均し、男という男はすべて殺した──三十万人を下らない数だと言われる──そして女性を奴隷にしてブルグンディオイ人に贈った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοὺς μὲν οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἄχαρι ἐργασάμενοι ἐν φυλακῇ ξὺν Μουνδίλᾳ εἶχον, τὴν δὲ πόλιν ἐς ἔδαφος καθεῖλον, ἄνδρας μὲν κτείναντες ἡβηδὸν ἅπαντας οὐχ ἧσσον ἢ μυριάδας τριάκοντα, γυναῖκας δὲ ἐν ἀνδραπόδων ποιησάμενοι λόγῳ, αἷς δὴ Βουργουζίωνας δεδώρηνται χάριν αὐτοῖς τῆς ξυμμαχίας ἐκτίνοντες.
Dewing And the barbarians did indeed inflict no harm upon the soldiers, simply putting them under guard with Mundilas, but the city they razed to the ground, killing all the males of every age to the number of not less than three hundred thousand and reducing the women to slavery and then presenting them to the Burgundians by way of repaying them for their alliance.
そして──廷臣の長──を見つけた時、彼の体を小さく切り刻んで、肉を犬に投げ与えた。
原文・英訳を見る
Greek Ῥεπάρατον δὲ εὑρόντες τὸν τῆς αὐλῆς ἔπαρχον, ἔκοψάν τε κατὰ βραχὺ καὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῖς κυσὶν ἔρριψαν.
Dewing And when they found Reparatus, the pretorian prefect, they cut his body into small pieces and threw his flesh to the dogs.
だが──たまたまにいた──は脱出して部下と共にに行き、その時から皇帝の命を待ってそこに留まった。
原文・英訳を見る
Greek Βηργεντῖνος δὲ ʽκαὶ γὰρ ἐντὸς ὢν Μεδιολάνου ἔτυχἐ διὰ τε Βενετίων καὶ τῶν ταύτῃ ἐθνῶν ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς Δαλματίαν κομίζεται. καὶ παρὰ βασιλέα ἐνθένδε ἦλθε, πάθος ἀγγέλλων μέγα τοῦτο ὃ Ῥωμαίοις ξυνέπεσε γενέσθαι.
Dewing But Vergentinus (for he had been, as it happened, inside Milan) made his escape and betook himself with his followers to Dalmatia, passing through the land of the Veneti and the other nations of that region. And from there he went to the emperor bearing the message of this great calamity which had befallen the Romans.
この成功の結果としては──守備隊がたまたまあった他の都市を協定で取って──全体を再び獲得した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οἱ Γότθοι πόλεις τε τὰς ἄλλας ὁμολογίᾳ εἷλον αἳ Ῥωμαίων ἔτυχον φρουρὰς ἔχουσαι, καὶ Λιγουρίας αὖθις ὅλης ἐκράτησαν. Μαρτῖνος δὲ καὶ Οὐλίαρις ξὺν τῷ στρατῷ ἐπὶ Ῥώμης ἀνέστρεφον.
Dewing In consequence of this success the Goths took by surrender the other cities which happened to have Roman garrisons and again gained control over the whole of Liguria. As for Martinus and Uliaris, they marched back with their army toward Rome. The Loeb Editor's Notes: 1 Modern Fermo. ❦ 2 Urbs Salvia, modern Urbisaglia. ❦ 3 In the invasion of 452 A.D. ❦ 4 From αἴξ, "a goat." ❦ 5 Urbs Vetus; modern Orvieto. ❦ 6 Modern Urbino. ❦ 7 See Book VI.x.5. ❦ 8 This stoa of the Greeks was the vinea of the Romans. ❦ 9 Modern Cesena. ❦ 10 Forum Cornelii; modern Imola. ❦ 11 Chap. xi.2. ❦ 12 The nearest eminence is a good half-mile away (Hodgkin). (Thayer's Note: With my own correction in the note there.) ❦ 13 The Paglia now flows on only two sides of the hill (Hodgkin). ❦ 14 It is implied in section 4 above that the city surrendered, but this is not explicitly stated, and Procopius does not return to the subject later. ❦ 15 In Procopius the Ionian Gulf is the Adriatic. ❦ 16 John and Justinus. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウライアス
人物東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。
ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。
メディオラヌム
地名北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。
メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。
マルティノス
人物ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。
マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。
ウリアリス
人物ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース) ウリアリス、533 年デキムムで 800 兵を率いるも逃走、ヨアンネース誤射の責任者。
ウリアリス (Οὐλίαρις、ラテン語 Uliaris)。ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース hypaspist)。本章 3.19.23–24 で 800 兵を率いてデキムムで重要な位置にいたが、ヴァンダル軍の襲撃で全員逃走、ベリサリオスの叱責を受けた。後 (Wars 4.4.14–25) ヴァンダル王の捕虜キャラバン追跡中の事故でヨアンネース・アルメニオスを誤射して死なせた失態でも知られる。
パドゥス川
地名北イタリア最大の川パドゥス川 (現ポー川 Po)、アルプスから東流してアドリア海に注ぐ。
パドゥス川 (Πάδος、ラテン語 Padus、現ポー川 Po)。北イタリア最大の川、約 652 km。西アルプス山地のモンヴィーゾから始まり、北イタリア平原 (ロンバルディア・ピエモンテ・エミリア・ヴェネト) を東流してアドリア海に注ぐ。ローマ時代から肥沃な平原として重要、プロコピオスは本書 5.15.28–30 で北イタリアの民族地理の主要地理的指標として用いる。
ムンディラス
人物ベリサリオス親衛隊員ムンディラス、537 年ローマ包囲中の第二の試験出撃を指揮、後に北イタリア戦線で活動。
ムンディラス (Μουνδίλας、ラテン語 Mundilas)。ベリサリオスの親衛隊員、537 年 4 月のローマ包囲中、ベリサリオスの試験的な騎馬射手出撃の第二回 (本書 5.27.11) を指揮、ウァレリアノスの親衛隊員と協同して三百騎を率いた。後の本書 6 巻でメディオラヌム (ミラノ) 戦線で活動。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
パウロス
人物537 年ローマ包囲時のビザンツ歩兵部隊指揮官パウロス、パンクラティアナ門で守備。
パウロス (Παῦλος、ラテン語 Paulus)。537 年ベリサリオスのローマ包囲時、自分が指揮する歩兵部隊と共にパンクラティアナ門 (現ポルタ・サン・パンクラツィオ) で守備していた (本書 5.23.2)。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アエミリア
地名北イタリア・パドゥス川南岸のアエミリア地方 (現エミリア・ロマーニャ州西半)、アエミリア街道沿い。
アエミリア (Αἰμιλία、ラテン語 Aemilia、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州 Emilia-Romagna の西半部)。北イタリア・パドゥス川南岸の地方名、前 187 年マルクス・アエミリウス・レピドゥス Marcus Aemilius Lepidus がリミニ Rimini からピアチェンツァ Piacenza まで建設したアエミリア街道 Via Aemilia にちなむ。アウグストゥスの第八区 Regio VIII、後期ローマで重要な行政単位。プロコピオス時代は東ゴート王国の領土、ゴート戦争の主戦場の一つとなった。
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。
ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。
宦官ナルセース
人物ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。
宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。
リグリア
地名北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。
リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。
レパラトス
人物カルタゴ司教レパラトス (在 535–552)、546 年アレオビンドス・ゴンタリスの仲介に関与。
レパラトス (Ῥεπαράτος、ラテン語 Reparatus、在司教 535–552)。カルタゴの司教。546 年ゴンタリスのクーデターで、アレオビンドスを宮殿に来させる仲介を行ったが、結果としてその誓約は破られアレオビンドスは殺害された。後 552 年「三章問題」(キリスト教神学論争) でユスティニアヌスの政策に反対して追放された。
ウェルゲンティノス
人物ローマ元老院議員ウェルゲンティノス、537 年ウィッティギスの人質虐殺命令から逃れてリグリアに脱出した。
ウェルゲンティノス (Βεργεντῖνος、ラテン語 Vergentinus)。ローマ元老院議員、537 年ウィッティギスのローマ包囲中、ラヴェンナの人質虐殺命令を事前に察知して、レパラトス (新教皇ウィギリオスの兄) と共にリグリアに脱出した (本書 5.26.2)。
ダルマティア
地名アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。
ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。