第6巻 第20章
アウクシムム冬越し決定・ウルビウェントゥスの天然要塞包囲・538/539 年冬の大飢饉 (ピケヌム 5 万人餓死・トュッレニア人がドングリ粉でパン)・人肉食の女性二人・プロコピオス目撃の餓死者の様態
さては冬至頃にを占領したので、即座にに行進することは不適切と思った。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἐπεὶ Οὐρβῖνον ἀμφὶ τροπὰς χειμερινὰς εἷλεν, ἐς μὲν Αὔξιμον ἐν τῷ παραυτίκα ἰέναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι· χρόνον γὰρ σφίσι τετρίψεσθαι πολὺν ἐν τῇ ἐς αὐτὴν προσεδρείᾳ ὑπώπτευε.
Dewing Now Belisarius, since he had captured Urbinus at about the winter solstice, thought it inexpedient to march against Auximus immediately; for he suspected that a long time would be consumed by his troops in besieging it.
──というのも防御の強さのため突撃で占領するのは不可能で、都市の蛮族の守備隊は──彼が報告された通り──多くの食糧を持っていて、容易には飢餓に屈服しなかっただろうから。
原文・英訳を見る
Greek βίᾳ τε γὰρ τὸ χωρίον ἑλεῖν ἐρύματος ἰσχύϊ ἀδύνατον ἦν, καὶ οἱ βάρβαροι πολλοί τε καὶ ἄριστοι ἐνταῦθα, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, φυλακὴν ἔχοντες, πολλήν τινα ληϊσάμενοι χώραν μέγα τι τῶν ἐπιτηδείων χρῆμα ἐσηνέγκαντο σφίσιν.
Dewing For it was impossible to take the place by storm because of the strength of its defences, and the barbarian garrison of the city was both numerous and composed of the best troops, as I have previously stated, and since they had plundered a large tract of country, they had brought in for themselves a great store of provisions.
そして彼はに『多くの軍と共にで冬を過ごし、蛮族が今後ピケヌム地方を侵略できないように警戒せよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀράτιον δὲ σὺν πολλῇ στρατιᾷ ἐν Φίρμῳ διαχειμάζειν ἐκέλευε φυλάσσειν τε ὅπως τὸ λοιπὸν μὴ κατ’ ἐξουσίαν οἱ βάρβαροι τὰς ἐπεκδρομὰς ἐνθένδε ποιουμενοι ἀδεέστερον τὰ ἐκείνῃ χωρία βιάζωνται· αὐτὸς μέντοι ἐπὶ Οὐρβιβεντὸν ἐπῆγε τὸ στρατευμα.
Dewing But he commanded Aratius with a numerous army to pass the winter in Firmum and to be on his guard that the barbarians in future should not be at liberty to make their raids from Auximus and fearlessly to carry on a campaign of violence in that region; he himself, however, led his army against Urviventus.
──というのもは彼にこれを促した──脱走兵から『その都市のは食糧不足だ』と聞いたから。
原文・英訳を見る
Greek Περάνιος γὰρ αὐτὸν ἐς τοῦτο ἐνῆγεν, ἐπεὶ τοὺς ταύτῃ Γότθους τῶν ἐπιτηδείων ὑποσπανίζειν ἠκηκόει πρὸς τῶν αὐτομόλων, ἤλπιζέ τε, ἢν πρὸς τῇ ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων καὶ Βελισάριον παντί που παρόντα τῷ στρατῷ ἴδωσι, ῥᾷον ἐνδώσειν·
Dewing For Peranius kept urging him to do this, since he had heard from the deserters that the Goths in that city had a scarcity of provisions, and he hoped that if, in addition to their lack of supplies, they should see Belisarius also present with his whole army, as they would suppose, they would give in the more readily, as indeed actually happened.
はに到着するや否や、適切に位置する場所で全軍に陣営を作るよう命じた──自分は場所を視察してその性質を吟味する間に。そして彼はその後、それを占領するのが完全に不可能だと知った。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐγένετο. Βελισάριος γάρ, ἐπειδὴ τάχιστα ἐς Οὐρβιβεντὸν ἀφίκετο, ἅπαντας μὲν ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἐν χώρῳ ἐπιτηδείως κειμένῳ ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ κύκλῳ περιιὼν διεσκοπεῖτο εἴ πως αὐτὴν βιάζεσθαι οὐκ ἀδύνατα ᾖ. καί οἱ μηχανὴ μὲν οὐδεμία ἔδοξεν εἶναι ὥστε βίᾳ τινὶ τὸ χωρίον ἑλεῖν.
Dewing For Belisarius, immediately upon reaching Urviventus, commanded the whole army to encamp in a place suitably situated, while he himself made a complete circuit of the city, looking carefully to see whether it was perhaps not impossible to capture it by storm. And it seemed to him that there was no possible means of taking the place by any manner of assault.
しかし秘密の策略で占領することは全く不可能ではない、と決めた。
原文・英訳を見る
Greek λάθρα δὲ αὐτοῦ ἐξ ἐπιβουλῆς οὐ παντάπασιν ἐδόκει ἀμήχανός οἱ ἡ ἐπικράτησις ἔσεσθαι.
Dewing However, he decided that it would not be altogether impossible to capture it by a secret stratagem.
──というのも都市は低い土地から立ち上がる一つの丘を占めていて、頂上は平らで滑らかだが、底面は急峻で、いかなる方法でも近づきにくい。
原文・英訳を見る
Greek Λόφος γάρ τις ἐκ κοίλης γῆς ἀνέχει μόνος, τὰ μὲν ὕπερθεν ὕπτιός τε καὶ ὁμαλός, τὰ δὲ κάτω κρημνώδης. ἀμφὶ δὲ τὸν λόφον ἰσομήκεις πέτραι κύκλωσιν αὐτοῦ ποιοῦνταί τινα, οὐκ ἄγχιστά πη οὖσαι, ἀλλ’ ὅσον βολὴν διέχουσαι λίθου.
Dewing For the city occupies a lone hill which springs from low-lying ground, being on the top level and smooth, but precipitous at the base. And round this hill there stand rocks of equal height which form, as it were, a circle about it, not immediately at the base of the hill, but about a stone's throw away.
そういうわけでこの丘の上で古代人は都市を建てて、城壁を置かず、他のいかなる種類の防御も建設しなかった──というのも一つだけ岩を通る道があり、住民がこれだけを警備しているなら、敵からの侵入は決して恐れる必要がないから。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ λόφου οἱ πάλαι ἄνθρωποι τὴν πόλιν ἐδείμαντο, οὔτε τείχη περιβαλόντες οὔτ’ ἄλλο τι ὀχύρωμα ποιησάμενοι, ἐπεὶ φύσει αὐτοῖς τὸ χωρίον ἀνάλωτον ἔδοξεν εἶναι.
Dewing Upon this hill, then, the men of old built the city, and they neither placed walls around it nor constructed defences of any other kind, since the place seemed to them impregnable by nature.
──というのも──述べたように本性が都市への接近路を建設した場所以外には──常に大きく速い流れの川が丘を四方から囲んで、湾を作っているから。
原文・英訳を見る
Greek μία γὰρ ἐς αὐτὴν ἐκ τῶν πετρῶν εἴσοδος τυγχάνει οὖσα, ἣν φυλασσομένοις τοῖς ταύτῃ ᾠκημένοις οὐδεμίαν ἑτέρωθι πολεμίων προσβολὴν δεδιέναι ξυμβαίνει.
Dewing For there is only one approach to the city through the rocks, and if the inhabitants of the city only keep this under guard, they have nothing to fear from hostile attacks at any other point.
──というのも、述べたように本性が接近路を作った場所を除き、常に大きく速い流れの川が丘を四方から囲んで湾を作っているから。
原文・英訳を見る
Greek χωρὶς γὰρ τοῦ χωρίου ᾗ τὴν εἴσοδον ἡ φύσις ἐς τὴν πόλιν ἐτεκτήνατο, ὥσπερ ἐρρήθη, ποταμὸς ἀεὶ μέγας τε καὶ ἀπόρευτος τὰ μεταξὺ ἔχει τοῦ τε λόφου καὶ τῶν πετρῶν ὧν ἄρτι ἐμνήσθην.
Dewing For apart from the place where nature, as has been stated, constructed the approach to the city, a river which is always large and impassable occupies the space between the hill and the rocks which I have just mentioned.
こういう状況を考えて、古代のはこの接近路の所に短い壁を建てた。そしてそこに門があり、それを彼ら (ゴート人) は今守備していた──しかし他のいかなる場所でも防御の方法を講じていなかった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ βραχεῖάν τινα οἰκοδομίαν ἐν ταύτῃ τῇ εἰσόδῳ πεποίηνται τὸ παλαιὸν Ῥωμαῖοι. καὶ πύλη τις ἐνταῦθά ἐστιν, ἣν τότε Γότθοι ἐφύλασσον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Οὐρβιβεντῷ ταύτῃ πη ἔχει.
Dewing In view of this situation the Romans of old built a short piece of wall across this approach. And there is a gate in it, which the Goths were guarding at that time. Such is the situation of Urviventus.
そしては全軍と共に包囲を始めた──川経由で攻撃するか、敵を兵糧攻めに陥らせるかを望んで。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τῷ παντὶ στρατῷ ἐς τὴν πολιορκίαν καθίστατο, ἢ διὰ τοῦ ποταμοῦ κακουργήσειν τὴν ἐλπίδα ἔχων ἢ λιμῷ παραστήσεσθαι τοὺς πολεμίους.
Dewing And Belisarius commenced the siege with his whole army, hoping either to deliver an attack by way of the river or to bring the enemy to submission by famine.
蛮族はその一方で、しばらくの間は補給品がまったく欠乏していなかった──ただし供給は──未来までの長期間維持するには確かに少なすぎた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ βάρβαροι τέως μὲν οὐ παντάπασι τῶν ἀναγκαίων ἐσπάνιζον, καίπερ ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν χρείαν αὐτὰ ἔχοντες, ὅμως τῇ ταλαιπωρίᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον, ἥκιστα μὲν ἐς τροφῆς κόρον ἐρχόμενοι, ὅσον δὲ μὴ λιμῷ ἀποθνήσκειν χρώμενοι σιτίοις ἐς ἡμέραν ἑκάστην.
Dewing The barbarians, on their part, were for a time not utterly destitute of provisions, though their supply was indeed too scanty for their needs, but still they held out beyond all expectation in enduring their suffering, never getting sufficient nourishment to satisfy them, and using each day only enough food so as not to die of starvation.
だが最終的に補給がすべて尽きた時、彼らは以前水に浸しておいた皮と毛皮を食べ始めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἅπαντα σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἐπελελοίπει, δέρρεις τε καὶ διφθέρας ὕδατι βρέχοντες πολύν τινα χρόνον εἶτα ἤσθιον· Ἀλβίλας γὰρ ὃς αὐτῶν ἦρχεν, ἀνὴρ ἐν Γότθοις δόκιμος μάλιστα, ἐλπίσιν αὐτοὺς κεναῖς ἔβοσκεν.
Dewing But finally, when all their provisions had been exhausted, they began to eat skins and hides which they had previously soaked in water for a long time; for their commander Albilas, a man of especial note among the Goths, was sustaining them with empty hopes.
時が進んで再び夏の季節が来ると、穀物畑で穀物が世話されないまま既に熟していた──しかし以前の年ほど大量ではなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ἡνίκα τε αὖθις ἐπανιὼν ὁ χρόνος τὴν τοῦ θέρους ὥραν ἤνεγκεν, ὁ σῖτος ἤδη ἐν τοῖς ληΐοις αὐτόματος ἤκμαζεν, οὐχὶ τοσοῦτος μέντοι ὅσος τὸ πρότερον, ἀλλὰ πολλῷ ἥσσων.
Dewing Now as time went on and brought again the summer season, the grain was already ripening uncared for in the cornlands, but in no such quantities as formerly — indeed it was much less.
──というのも、それは犂でも人の手でも畝に覆われず、表面に横たわっていたから、地は半分の量しか実らさず、すべての穂は不毛のままで穀物の生産がなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ γὰρ ἐν ταῖς αὔλαξιν οὐκ ἀρότροις οὐδὲ χερσὶν ἀνθρώπων ἐκέκρυπτο, ἀλλ’ ἐπιπολῆς κείμενος ἔτυχε, μοῖραν αὐτοῦ τινα ὀλίγην ἡ γῆ ἐνεργεῖν ἴσχυεν.
Dewing For since it had not been covered in the furrows, either by ploughs or by the hand of man, but lay upon the surface, the earth was able to make only a small portion of it take root.
そしてその後誰も刈り取らなかったので、完全に熟した時に再び地に落ちて、その後そこから何も生えなかった──同じことがトュッレニアでも起こった。
原文・英訳を見る
Greek οὐδενός τε αὐτὸν ἔτι ἀμήσαντος, πόρρω ἀκμῆς ἐλθὼν αὖθις ἔπεσε καὶ οὐδὲν τὸ λοιπὸν ἐνθένδε ἐφύη. ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ ἐν τῇ Αἰμιλίᾳ ξυμπεπτωκὸς ἔτυχε.
Dewing And since after that no one reaped it, when it had become fully ripe it fell again to the ground and nothing grew from it thereafter. And this same thing had happened also in Aemilia;
そしてこの状況のため、その地域の住民は家を離れてに行った──「その国は海の傍にあるから、決して食糧の完全な不足に苦しむことはない」と思って。
原文・英訳を見る
Greek διὸ ἐκλιπόντες τὰ οἰκεῖα οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἐς Πικηνὸν ἦλθον. οὐκ ἂν οἰόμενοι τὰ ἐκείνῃ χωρία διὰ τὸ ἐπιθαλάττια εἶναι παντάπασι τῇ ἀπορίᾳ πιέζεσθαι.
Dewing and because of this situation the inhabitants of that region left their homes and went to Picenum, thinking that, since that country was on the sea, it could not be suffering from absolute lack of food supplies.
そしては他の者に劣らず同じ原因で飢饉に襲われた──そして山地に住んだ多数の彼らは、ドングリを粉のように粉砕してパンを作って食べた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Τούσκων δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἐξ αἰτίας τῆς αὐτῆς ὁ λιμὸς ἥψατο, ἀλλ’ αὐτῶν ὅσοι ἐν τοῖς ὄρεσιν ᾤκηντο, τῶν δρυῶν τὰς βαλάνους ἀλοῦντες, ὥσπερ τὸν σῖτον, ἄρτους τε ἀπ’ αὐτῶν ποιούμενοι ἤσθιον.
Dewing And the Tuscans, no less than the others, were attacked by famine for the same cause; and as many of them as lived in the mountains were eating loaves made of the acorns of the oak trees, which they ground up just like grain.
この自然な結果は、ほとんどの人々があらゆる病気に冒されて死んだ──そして少数だけがそれらの病気から逃れて命を救った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ νόσοις μὲν παντοδαπαῖς, ὡς τὸ εἰκός, οἱ πλεῖστοι ἡλίσκοντο,
Dewing The natural result of this was that the most of the people fell victim to all manner of diseases, and it was only a few who threw these off and recovered.
実際の農夫の中で──飢餓で死んだ者は五万人を下らず、海岸の向こうではさらに多くと言われる。
原文・英訳を見る
Greek ἔνιοι δὲ καὶ περιγενόμενοι διεσώζοντο. ἐν Πικηνῷ μέντοι λέγονται Ῥωμαῖοι γεωργοὶ οὐχ ἥσσους ἢ πέντε μυριάδες λαοῦ λιμῷ ἀπολωλέναι, καὶ πολλῷ ἔτι πλείους ἐκτὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου.
Dewing Indeed it is said that among the Roman farmers in Picenum not less than fifty thousand persons perished by famine, and a great many more north of the Ionian Gulf.
私はこれから彼らがどのような外観になり、どのような仕方で死んだかを語る──というのも私は目撃者だったから。
原文・英訳を見る
Greek Ὁποῖοι δὲ τὸ εἶδος ἐγίνοντο καὶ ὅτῳ τρόπῳ ἔθνησκον αὐτὸς θεασάμενος ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing I shall now tell of the appearance which they came to have and in what manner they died, for I was an eye-witness.
全員はまず痩せて青ざめた。──というのも肉は──栄養不足で──古い諺通り『肉は肉を捕らえる』。胆汁が量で勝って彼ら全員を支配した。
原文・英訳を見る
Greek ἰσχνοὶ μὲν καὶ ὠχροὶ ἐγίνοντο πάντες· ἥ τε γὰρ σὰρξ ἀποροῦσα τροφῆς κατά γε τὸν παλαιὸν λόγον ἑαυτῆς ἥπτετο, καὶ ἡ χολὴ τῷ περιόντι τὸ κράτος τῶν σωμάτων ἤδη ἔχουσα οἰκείαν τινὰ εἰκασίαν ἐς ταῦτα ἠφίει.
Dewing All of them first became lean and pale; for the flesh, being ill supplied with nourishment, according to the old saying "laid hold upon itself," and the bile, having now the mastery of their bodies by reason of its excess, lent them almost its own appearance.
そして病が進むにつれて、すべての水分が彼らから去り、皮膚は極めて乾いて、何より革に似て見えた──実際彼らの体に貼り付いていたように見えた。彼らの色は黒くなって、燃えた松明に似てきた。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντος δὲ τοῦ κακοῦ, πᾶσά τε αὐτοὺς ἰκμὰς ἐπελελοίπει καὶ τὸ δέρμα λίαν ἀπεσκληκὸς βύρσῃ μάλιστα ἐμφερὲς ἦν, δόκησιν παρέχον ὡς ἄρα τοῖς ὀστέοις ἐμπεπηγὸς εἴη. τό τε πελιδνὸν ἐς τὸ μέλαν μεταβαλόντες δᾳδίοις τισὶν ἐς ἄγαν καυθεῖσιν ἐῴκεσαν.
Dewing And as the malady developed, all moisture left them, and the skin became very dry so that it resembled leather more than anything else, giving the appearance of having been fastened upon the bones. And as they changed from a livid to a black colour, they came to resemble torches thoroughly burned.
そして顔は常に驚きの表情をつけ、いつも何か恐ろしい狂気のような視線を持っていた。そして彼らは──ある者は食糧の不足で、他の者は突然の食物の摂取で──死んだ。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῖς μὲν ἀεὶ τὰ πρόσωπα ἔκθαμβα ἦν, ἀεὶ δὲ δεινῶς τι μανικὸν ἔβλεπον. ἔθνησκόν τε οἱ μὲν ἀπορίᾳ τροφῆς, οἱ δὲ καὶ λίαν αὐτῆς ἐς κόρον ἰόντες.
Dewing And their faces always wore an expression of amazement, while they always had a dreadful sort of insane stare. And they died, some because of the lack of food, and others too by sating themselves too much with it.
──というのも、本性が彼らの中に燃やしたすべての温かさが消えた後、もし誰かが彼らに満腹するまで食事を与えて、少しずつではなく、消化機能が破壊された状態を考えなかったら、彼らはより容易に消滅したから。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ γὰρ σφίσιν ἀποσβεσθὲν ἅπαν τὸ θερμὸν ἔτυχεν ὅπερ ἡ φύσις ἐντὸς ἔκαυσεν, εἴ τις ἐς κόρον αὐτούς, ἀλλὰ μὴ κατὰ βραχύ, θρέψειεν, ὥσπερ τὰ ἐπὶ καιροῦ τεχθέντα παιδία, οἵδε καταπέψαι οὐκέτι τὰ σιτία ἔχοντες, πολλῷ διεφθείροντο θᾶσσον.
Dewing For since all the warmth which nature kindled within them had died away, whenever anyone fed them to satiety, and not little by little, just like infants newly born, the result was that, since they were as yet unable to digest the food, they died much more quickly.
ある者もまた飢餓に圧倒されて、仲間を食べた。そして地方のある場所で都市の上にある二人の女性が、十七人の通行人を食べたと言われる。
原文・英訳を見る
Greek τινὲς δὲ τοῦ λιμοῦ ὑπερβιαζομένου ἀλλήλων ἐγεύσαντο. καὶ λέγονται γυναῖκες δύο ἐν ἀγρῷ τινι ὑπὲρ Ἀριμίνου πόλεως ἄνδρας ἑπτακαίδεκα ἐδηδοκέναι, ἅσπερ ἐν τῷ χωρίῳ μόνας περιεῖναι ξυνέπεσε.
Dewing Some too, overcome by hunger, fed upon their comrades. And it is said that two women in a certain place in the country above the city of Ariminum ate seventeen men; for these women, as it happened, were the only inhabitants of the place who survived,
そして結果として、その道を旅する旅人はこれらの女性が住む小さな家に泊まった。彼らは寝ている間に通行人を殺すのだった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ τοὺς ἐκείνῃ πορευομένους ξένους εἰς τὸ δωμάτιον καταλύειν οὗπερ αὗται ᾤκουν ξυνέβαινεν· οὓς δὴ καθεύδοντας διαφθείρουσαι ἤσθιον.
Dewing and consequently it came about that strangers travelling that way lodged in the little house where these women lived; so they would kill these strangers while they slept and eat them.
さて物語によると、十八人目の旅人はちょうどこれらの女性が彼に手をかけようとしていた時に眠りから目覚めて、起こったすべてを学んで、女性を殺した。これがその出来事の進行だ。
原文・英訳を見る
Greek λέγουσιν οὖν τὸν ὀκτωκαιδέκατον ξένον ἐξ ὕπνου ἀναστάντα, ἡνίκα αὐτῷ ταῦτα τὰ γύναια ἐγχειρεῖν ἔμελλον, μαθεῖν τε παρ’ αὐτῶν ἀναθορόντα τὸν πάντα λόγον καὶ ἄμφω κτεῖναι.
Dewing Now the story goes that the eighteenth stranger was roused from sleep, just when these women were about to lay hands upon him, and leaping up and learning from them the whole story, killed both of them.
そういうわけで彼らの物語はこのよう。そして大多数の人々は飢餓に圧倒されたので、もし草の塊か他のものを見つけたら、それに飛びついて両手両足で地面に座って引き抜こうとした。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο μὲν δὴ οὕτω γεγενῆσθαί φασιν. οἱ δὲ πλεῖστοι τῇ τοῦ λιμοῦ ἀνάγκῃ ἐχόμενοι, εἴ πού τις παρατύχῃ πόα, πολλῇ μὲν σπουδῇ ἐπ’ αὐτὴν ᾔεσαν, ὀκλάσαντες δὲ ἀνέλκειν αὐτὴν ἐκ γῆς ἐπειρῶντο.
Dewing Such, then, is the story which they tell. And the most of the people were so overcome by their hunger that if they happened upon a bit of grass anywhere, they would rush to it with great eagerness, and kneeling down, would try to pull it from the ground.
そしてそれができないと判明した時──すべての力が彼らを去ったから──、彼らは草の上に倒れて、伸ばした手が草の側に置かれて、その場で死んだ。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα ʽοὐ γὰρ ἠδύναντο, ἐπεὶ πᾶσα αὐτοὺς ἰσχὺς ἐπελελοίπεἰ ὑπέρ τε τῆς πόας καὶ τῆς χειρὸς πίπτοντες ἔθνησκον.
Dewing Then, finding themselves unable to do so because all strength had left them, they would fall upon the grass and their outstretched hand and die.
そして誰も彼らを土に埋めなかった──というのも実際、彼らを葬ることを気にする者は一人もいなかったから。──そして彼らは長い間、鳥にも食べられず、無傷で地面に横たわっていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ γῇ μὲν αὐτοὺς ἔκρυπτεν οὐδεὶς οὐδαμῶς· οὐ γὰρ ἦν τις ὅτῳ καὶ ταφῆς λόγος γένοιτο· ὄρνις μέντοι αὐτῶν οὐδεὶς ἥπτετο, οἷοι πολλοὶ σιτίζεσθαι πεφύκασι νεκροῖς σώμασιν,
Dewing And no one ever laid them in the earth, for there was in fact not a man to concern himself about burying them; and yet they remained untouched by any of those numerous birds which have the habit of feeding upon dead bodies, for they offered nothing which the birds craved.
──というのも、私が前述したように、すべての肉はもう飢餓で消耗されていた。これがの人々を訪れた飢饉のありようだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ οὐκ εἶχον οὐδὲν ὅτου ἐφεῖντο. σάρκας γὰρ ἁπάσας, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, προδεδαπανῆσθαι τῷ λιμῷ ἤδη τετύχηκε. τὰ μὲν δὴ ἀμφὶ τῷ λιμῷ ταύτῃ πη ἔσχε.
Dewing For all the flesh, as I have previously stated, had already been consumed by starvation. Such was the manner in which famine visited the land.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウルビヌム
地名中部イタリア・ピケヌム地方のウルビヌム (現ウルビーノ)、ルネサンス期の芸術の中心地。
ウルビヌム (Οὐρβῖνος、ラテン語 Urbinum Mataurense、現イタリア・マルケ州ウルビーノ Urbino)。中部イタリア・ピケヌム地方の丘上都市。538 年ヨアンネスのピケヌム遠征で同様に通過 (本書 6.10.5)、後の本書 7 巻ベリサリオスの包囲対象。後の 15 世紀ウルビーノ公爵フェデリコ・ダ・モンテフェルトロ Federico da Montefeltro 下でラファエッロ Raphael の生誕地、初期ルネサンス芸術の中心地となった。
アウクシムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。
アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。
アラティオス
人物アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。
アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。
フィルムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市フィルムム (現フェルモ)、ベリサリオスとナルセスの 538 年合流地。
フィルムム (Φιρμός、ラテン語 Firmum Picenum、現イタリア・マルケ州フェルモ Fermo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の古代都市、アドリア海岸の丘上要塞、アウクシムム南方約 30 km。前 264 年ローマ植民地に。538 年秋ベリサリオスとナルセースの軍がここで合流して、ヨアンネスのアリミヌム包囲解除戦略を協議した (本書 6.16.1)。
ペラニオス
人物イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。
ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ウルビウェントゥス
地名中部イタリア・ウンブリア地方の崖上要塞ウルビウェントゥス (現オルヴィエート)、巨大な火山岩の台地上の街。
ウルビウェントゥス (Οὐρβίβεντος、ラテン語 Urbs Vetus「古い都市」、現イタリア・ウンブリア州オルヴィエート Orvieto)。中部イタリア・ウンブリア地方の崖上要塞、巨大な火山凝灰岩の台地 (高さ約 80 m) の上に位置する天然要塞。エトルリア時代のウェルジナ Velzna の継承地。538 年ベリサリオスがペラニオスを派遣して包囲した (本書 6.19.1)。後の中世にはローマ教皇の避難都市となり、ゴシック建築の大聖堂で名高い。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ピケヌム人
民族中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。
ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。
トュッレニア人 (トスカナ人)
民族古代エトルリア人の後裔トュッレニア人 (現トスカーナ人)、本書 5.4.1 でテオダトスに所領を奪われた住民。
トュッレニア人 (Τυρρηνοί、ラテン語 Tusci、Etrusci)。中部イタリア・トスカーナ地方の住民。古代エトルリア人 (前 9–1 世紀) の後裔だが、6 世紀には完全にラテン化していた。本書 5.4.1 で「テオダトスに所領を奪われた」と告発した者たち。