第6巻 第18章
アリミヌム解放後の指揮系統危機 ── イルディゲール vs ナルセス・ヨアンネスの恩義論争・ナルセス独立行動・ベリサリオスの作戦会議 (アウクシムム包囲案 vs ナルセス分割案)・皇帝の手紙 (ベリサリオス絶対指揮) とナルセスの曲解
の中で、とその部下が最初に敵の陣営に到着して、まだ逃げていなかったを奴隷とし、その地のすべての財産を略奪した。
原文・英訳を見る
Greek Πρῶτοι δὲ Ῥωμαίων Ἰλδίγερ τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ ἀφικόμενοι ἐς τὸ τῶν πολεμίων χαράκωμα τῶν Γότθων ὅσοι νόσοις τισὶν ἐχόμενοι αὐτοῦ ἔμειναν ἐν ἀνδραπόδων ἐποιήσαντο λόγῳ, καὶ χρήματα πάντα ξυνέλεξαν ὅσα φεύγοντες Γότθοι ἐλίποντο.
Dewing Among the Romans, Ildiger and his men were the first to arrive at the enemy's camp, and they made slaves of such of the Goths as had remained there suffering from sickness of one kind or another, and collected all the valuables which the Goths had left in their flight.
そしてが全軍と共に正午頃に到着した。そしてとその部下が青ざめて恐ろしく痩せこけているのを見た時、彼に──全員が聞こえる所で──こう言った──『君は自分の救出のためにに大きな感謝の借りがある』。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Βελισάριος παντὶ τῷ στρατῷ ἦλθεν ἐς μέσην ἡμέραν. καὶ ἐπεὶ ὠχριῶντάς τε καὶ δεινὸν αὐχμῶντας Ἰωάννην τε καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ εἶδε, τοῦ θράσους ὑπαινιττόμενος τὸ ἀλόγιστον χάριτας αὐτὸν ἔφασκεν Ἰλδίγερι ὀφείλειν.
Dewing And Belisarius with his whole army arrived at midday. And when he saw John and his men pale and dreadfully emaciated, he said to him, hinting at the rashness of his audacious deed, that he owed a debt of gratitude to Ildiger.
だがは『ではなく、皇帝の財務官に恩義を認める』と言った──私が思うに、これは『は彼を助けに何もしておらず、後者は彼の救出を望まなかった』ことを暗示した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ οὐκ Ἰλδίγερι, ἀλλὰ Ναρσῇ τῷ βασιλέως ταμίᾳ ὁμολογεῖν ἔφη, παραδηλῶν, οἶμαι, Βελισάριον οὐ σφόδρα ἐθελούσιον, ἀλλὰ Ναρσῇ ἀναπεισθέντα σφίσιν ἀμῦναι. καὶ τὸ λοιπὸν ἄμφω ὑποψίᾳ πολλῇ ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο.
Dewing But John said that he recognized his obligation, not to Ildiger, but to Narses, the emperor's steward, implying, I suppose, that Belisarius had not come to his defence very willingly, but only after being persuaded by Narses. And from that time both these men began to regard each other with great suspicion.
この理由での友人たちは『彼をと一緒に行進させない』ように試み、『ベリサリオスの近くで彼自身の業績の手柄が奪われる』ことを示そうとした。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ οὐδὲ Ναρσῆν εἴων οἱ ἐπιτήδειοι ξὺν Βελισαρίῳ στρατεύεσθαι, ἀλλ’ ἀνέπειθον ὅσον αἰσχρὸν εἴη τῷ τῶν ἀπορρήτων βασιλεῖ κοινωνοῦντι μὴ οὐχὶ αὐτοκράτορι τοῦ στρατοῦ εἶναι, ἀλλὰ στρατηγῷ ἀνδρὶ ὑπακούειν.
Dewing It was for this reason that the friends of Narses even tried to prevent him from marching with Belisarius, and they sought to shew him how disgraceful it was for one who shared the secrets of the emperor not to be commander-in‑chief of the army, but to take orders from a mere general.
──というのも彼らは『は決して──進んでだけでも──彼と軍の指揮を同等の条件で分けないだろう』と意見を表明した。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γάρ ποτε Βελισάριον ἐπὶ τῇ ἴσῃ ἑκόντα εἶναι τῆς στρατιᾶς ξὺν αὐτῷ ἄρξειν ἀπεφαίνοντο, βουλομένῳ δέ οἱ καθ’ αὑτὸν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐξηγεῖσθαι πλείους τε στρατιώτας καὶ πολλῷ ἀμείνους ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἕψεσθαι.
Dewing For they expressed the view that Belisarius would never willingly share with him the command of the army on equal terms, but that, if he wished to take command of the Roman army for himself, he would be followed by the greater part of the soldiers, and much the best ones too, together with their commanders.
──というのもと──自身の槍兵と親衛兵と──と自身が指揮する部隊と、他の多くを併せれば、確かにの軍より少なくない、と彼らは言ったから。
原文・英訳を見る
Greek τούς τε γὰρ Ἐρούλους καὶ τοὺς δορυφόρους τε καὶ ὑπασπιστὰς τοὺς αὐτοῦ, καὶ ὧν Ἰουστῖνός τε καὶ αὐτὸς Ἰωάννης ἦρχον, ξὺν τοῖς Ἀρατίῳ τε καὶ Ναρσῇ ἑπομένοις οὖχ ἧσσον ἢ μυρίους ἔφασκον εἶναι, ἀνδρείους τε ὄντας καὶ διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, βούλεσθαί τε τὴν Ἰταλίας ἐπικράτησιν οὐ Βελισαρίῳ λογίζεσθαι μόνῳ, ἀλλὰ τὸ μέρος καὶ Ναρσῆν φέρεσθαι.
Dewing For the Eruli, they said, and Narses' own spearmen and guards, and the troops commanded by Justinus and John himself, together with the forces of Aratius and the other Narses, amounted to not less than ten thousand men, brave soldiers and especially capable warriors, and they did not wish the subjugation of Italy to be reckoned to the credit of Belisarius alone, but desired that Narses too should carry off his share of the honour.
──というのも彼らは『は皇帝の社交を離れたのは、自身が危険に直面することで自身の栄光を確立するためではなく、の個人的栄光のためではない』と推測したから。
原文・英訳を見る
Greek τὴν γὰρ βασιλέως αὐτὸν οἴεσθαι ὁμιλίαν ἀπολιπεῖν, οὐκ ἐφ’ ᾧ κινδύνοις ἰδίοις τὴν Βελισαρίου δόξαν κρατύνηται, ἀλλ’ ἐφ’ ᾧ ἔργα ξυνέσεώς τε καὶ ἀνδρείας ἐπιδειξάμενος διαβόητος ἀνθρώποις ἅπασιν, ὡς τὸ εἰκός, εἴη.
Dewing For they supposed that he had left the society of the emperor, not that by facing danger himself he might establish the glory of Belisarius, but presumably in order that by making a display of deeds of wisdom and bravery he might become famous among all men.
さらに彼らは『これらの部隊なしではも以降何も達成できないだろう』と言った。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι οὐδὲ Βελισάριον ἔφασκον δυνήσεσθαί τι ἄνευ γε αὐτῶν τὸ λοιπὸν δρᾶσαι.
Dewing Furthermore, they said, even Belisarius would thenceforth be unable to accomplish anything without these troops.
──というのも、彼が指揮する力の大部分は、彼が自身で占領した要塞と都市にすでに残されていたから。
原文・英訳を見る
Greek στρατιᾶς γὰρ ἧς ἐκεῖνος ἄρχοι τὸ πλεῖστον ἤδη ἔν τε φρουρίοις καὶ πόλεσιν ἀπολελεῖφθαι ἅσπερ αὐτὸς εἷλε, καὶ κατέλεγον ἀπὸ Σικελίας ἀρξάμενοι ἄχρι ἐς Πικηνοὺς ἑξῆς ἅπαντα.
Dewing For the greater part of the forces which he commanded had already been left behind in fortresses and cities which he had himself captured, and they enumerated them all, starting at Sicily and naming them in order as far as Picenum.
がこれを聞いた時、彼はその提案に極めて喜び、もはや心を抑えることも、の指揮を耐えることもできなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ναρσῆς τε ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν, ἥσθη ἐς ἄγαν τῇ ὑποθήκῃ καὶ οὔτε κατέχειν τὴν διάνοιαν οὔτε μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν ἔτι ἐδύνατο.
Dewing When Narses heard this, he was exceedingly pleased with the suggestion and could no longer restrain his mind or tolerate the existing arrangement.
そういうわけでが新しい作戦を取りかかろうとした時、彼はいろいろな口実を持ち出した──一つの軍は一つの方向に動くべきで、別の軍は別の方向に──そして時には『すべての軍を一つに集めて行進せよ』と主張した。
原文・英訳を見る
Greek πολλάκις οὖν Βελισαρίου ἄλλου του ἔργου ἔχεσθαι ἀξιοῦντος ἐς σκήψεις τινὰς ἄλλοτε ἄλλας ἀναχωρῶν τὴν παρακέλευσιν ἀπεκρούετο.
Dewing Often, therefore, when Belisarius thought proper to undertake some new enterprise, he would resort to different pretexts, now one and now another, and thus block the project he was urging.
そしてはこれを察知して、全指揮官を呼び寄せて次のように語った──『私はそういうわけで現状について議論することが必要だと思える──というのも我々が将来事を扱う仕方は十分慎重に考えられていないと思えるから。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ αἰσθόμενος Βελισάριος ξυγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε· “Οὐ ταὐτὰ ὑμῖν, ἄνδρες ἄρχοντες, περὶ τοῦδε τοῦ πολέμου δοκῶ μοι γιγνώσκειν.
Dewing And Belisarius, perceiving this, called together all the commanders and spoke as follows: "It seems to me, fellow officers, that I do not have the same opinion regarding this war as you have.
──というのも私は『君たちは敵が完全に敗北したと侮蔑している』と見える。
原文・英訳を見る
Greek ὑμᾶς μὲν γὰρ ὁρῶ τῶν πολεμίων ἅτε παντάπασιν ἡσσημένων ὑπερφρονοῦντας.
Dewing For you, I see, are contemptuous of the enemy as being completely vanquished.
だが私の意見では、君たちのこの自信から、予見可能な危険に陥るだろう。──というのも『蛮族は今でも我々と戦う極めて十分な力を持つ』と知っているから。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δὲ ταύτῃ ὑμῶν τῇ παρρησίᾳ ἐς προὖπτον ἡμᾶς ἐμπεσεῖσθαι κίνδυνον οἶμαι, ἐπεὶ τοὺς μὲν βαρβάρους οὔτε ἀνανδρίᾳ τινὶ οὔτε ὀλιγανθρωπίᾳ ἡσσῆσθαι ἡμῶν, προνοίᾳ δὲ μόνῃ καὶ βουλῇ καταστρατηγηθέντας ἐς φυγὴν ἐνθένδε τετράφθαι οἶδα.
Dewing But my opinion is that by this confidence of yours we shall fall into a danger which can be foreseen, because I know that the barbarians have not been vanquished by us because of any lack of courage on their part or because of inferiority in numbers, but that it is by means of careful planning beforehand that they have been outgeneralled, and consequently have turned to flight from this place.
そして私は『君たちが現状の誤った評価のためにこれらの事実について欺かれて、取り返しのつかない害を皇帝に対して行うのではないか』と恐れる。
原文・英訳を見る
Greek δέδοικα δὲ μὴ ταῦτα ὑμεῖς τῇ οὐκ ἀληθεῖ δόξῃ σφαλλόμενοι τὰ ἀνήκεστα ὑμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα δράσητε.
Dewing And I fear that you may be deceived in regard to these facts because of your false estimate of the situation, and may thus do irreparable harm both to yourselves and to the cause of the Romans.
──というのも『勝利した』と思い込んで功績で意気揚々と上がる者は、難局に陥って絶望した者よりも、容易に破壊されるものだから。
原文・英訳を見る
Greek ῥᾷον γὰρ οἱ νενικηκέναι δοκοῦντες τοῖς πεπραγμένοις ἐπαιρόμενοι διαφθείρονται ἢ οἱ παρὰ δόξαν μὲν ἐπταικότες, δέει δὲ τὸ λοιπὸν καὶ φροντίδι πολλῇ ἐς τοὺς ἐναντίους ἐχόμενοι.
Dewing For those who, accounting themselves victorious, are lifted up by their achievements are more readily destroyed than those who have indeed suffered an unexpected reverse, but thereafter are actuated by fear and abundant respect of their enemy.
──というのも、無関心はしばしば良い状況にあった者を破滅させ、心配を伴った精力はしばしば苦境の者を救い出したから。
原文・英訳を見る
Greek ῥᾳθυμία μὲν γὰρ τῶν εὖ καθεστώτων τινὰς ἔφθειρε, πόνος δὲ ξὺν μερίμνῃ τῶν δεδυστυχηκότων πολλοὺς ὤνησεν.
Dewing For while indifference has sometimes ruined men who were in good case, energy coupled with solicitude has often relieved those who had been unfortunate.
──というのも、一方では、人が無関心に流される時、彼らの力の度合いは──通常──薄れて少なくなる傾向がある。他方、人が前進し、行動と勇気を増す時、力もまた成長する。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ τῶν μὲν ὀλιγωρίᾳ εἰκόντων ἡ δύναμις ὡς τὰ πολλὰ ἐλασσοῦσθαι φιλεῖ, μελέτη δὲ ἰσχὺν ἐντιθέναι ἱκανῶς πέφυκεν.
Dewing For, on the one hand, when men allow themselves to drift into an attitude of unconcern, the measure of their strength is wont, as a rule, to be lessened, but, on the other hand, careful study of a situation is naturally calculated to instil vigour.
そういうわけで、君たちのそれぞれが思い出してくれ──がに何万ものと共にいる、がを包囲していて、また蛮族の四千人がに残っている──ことを。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἐνθυμείσθω ὑμῶν ἕκαστος ὡς ἐν Ῥαβέννῃ μὲν Οὐίττιγίς τέ ἐστι καὶ Γότθων μυριάδες πολλαί, Οὐραΐας δὲ Μεδιόλανόν τε πολιορκεῖ καὶ περιβέβληται Λιγουρίαν ὅλην, Αὔξιμος δὲ ἤδη στρατιᾶς πλήρης πολλῆς τε καὶ λόγου ἀξίας, ἄλλα τε χωρία πολλὰ πρὸς ἀξιομάχων ἡμῖν φρουρεῖται βαρβάρων μέχρι ἐς Οὐρβιβεντόν, ἣ Ῥώμης ἐν γειτόνων τυγχάνει οὖσα.
Dewing Accordingly, let each one of you remember that Vittigis is in Ravenna with many tens of thousands of Goths, that Uraias is besieging Milan and has brought the whole of Liguria under his power, that Auximus is already filled with an array both numerous and formidable, and that many other places, as far as Urviventus, which is in the neighbourhood of Rome, are guarded by barbarian garrisons which are a match for us.
そういうわけで、現時点の状況は以前よりも我々にとって危険──実質的に四方から攻撃される位置にいるから。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε νῦν μᾶλλον ἡμῖν ἢ πρότερον ἐν κινδύνῳ τὰ πράγματα κεῖται, ἐς κύκλωσίν τινα τῶν πολεμίων ἐμπεπτωκόσιν.
Dewing Consequently the situation is more perilous for us at the present time than it formerly was, seeing that we have come to be, in a way, surrounded by the enemy.
そしてこれだけではなく、私は『もまたで彼らに加わった』という報告を脇に置く──これは小さな件ではない。
原文・英訳を見る
Greek ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ Φράγγους αὐτοῖς ἐν Λιγουρίᾳ ξυντετάχθαι φασίν, ὅπερ οὐκ ἔξω δέους μεγάλου ἐς μνήμην ἰέναι πᾶσι Ῥωμαίοις ἱκανῶς ἄξιον.
Dewing And this is not all, for I pass over the report that the Franks also have joined forces with them in Liguria, a thing which cannot fail to be remembered by all Romans with great fear.
そういうわけで私は意見を述べる──軍の一部をとに派遣すべきで、残りは直ちにに行進すべきだ』。
原文・英訳を見る
Greek φημὶ τοίνυν ἔγωγε χρῆναι μοῖραν μὲν τοῦ στρατοῦ ἐς Λιγουρίαν τε καὶ Μεδιόλανον στέλλεσθαι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἐπί τε Αὔξιμον καὶ τοὺς ἐκείνῃ πολεμίους χωρεῖν, ὅσα ἂν ὁ θεὸς διδῷ πράξοντας· ἔπειτα δὲ καὶ τἄλλα τοῦ πολέμου ἔργα διαχειρίζειν ὅπη ἂν ἄριστά τε δοκῇ καὶ βέλτιστα εἶναι.” Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε.
Dewing I state, therefore, as my opinion that a part of the army ought to be sent to Liguria and Milan, but that the rest should instantly proceed against Auximus and the enemy there, in order to accomplish whatever God permits; and afterwards we should also take in hand the other tasks of the war in whatever way seems best and most advantageous." So spoke Belisarius.
そしては次のように答えた──『他の点では、将軍よ、誰も否定できない──あなたが述べたすべては真実で。
原文・英訳を見る
Greek Ναρσῆς δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Τὰ μὲν ἄλλα, ὦ στρατηγέ, μὴ οὐχὶ ξὺν ἀληθείᾳ σοι πάντα εἰρῆσθαι οὐδεὶς ἂν ἀντείποι.
Dewing And Narses replied as follows: "In other respects, General, no one could deny that everything has been spoken by you with truth.
だがここで皇帝の全軍をとだけに分けることは──私は──全く不適切だと考える。
原文・英訳を見る
Greek πάντα δὲ τουτονὶ τὸν βασιλέως στρατὸν ἐς Μεδιόλανόν τε καὶ Αὔξιμον ἀποκεκρίσθαι μόνον ἀξύμφορον εἶναι παντελῶς οἶμαι.
Dewing But that the emperor's whole army here should be divided between Milan and Auximus alone I consider to be utterly inexpedient.
あなた自身がの中で望む者を率いて、これらの場所に向かうのは全く不合理ではない。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ σὲ μὲν ἐπὶ ταῦτα Ῥωμαίων ἐξηγεῖσθαι οἷς ἂν αὐτὸς βούλοιο οὐδὲν ἀπεικός, ἡμεῖς δὲ βασιλεῖ τὴν Αἰμιλίων ἐπικτησόμεθα χώραν, ἣν μάλιστα Γότθους προσποιεῖσθαί φασι, καὶ Ῥάβενναν ξυνταράξομεν οὕτως ὥστε τοὺς καθ’ ὑμᾶς αὐτοὺς πολεμίους ὅ τι βούλεσθε διεργάσεσθε, πάσης ἀποκεκλεισμένους τῆς τῶν ἀμυνόντων ἐλπίδος.
Dewing It would not be at all unreasonable for you, on your part, to lead against these places such of the Romans as you yourself might wish, but we, on our part, shall take possession for the emperor of the territory of Aemilia, which the Goths are making the greatest effort to win for themselves, and we shall harass Ravenna in such a way that you will crush the enemy before you as you wish, while they are excluded from the hope of armies to support them.
──というのも我々があなたと共にで包囲を行えば、私が思うに、蛮族がから来て、ピケヌム地方を獲得するだろう──がその大きな労力でまで我々のために得た。
原文・英訳を見る
Greek ἢν γὰρ ξὺν ὑμῖν ἐν Αὐξίμῳ προσεδρεύειν ἑλοίμεθα, δέδοικα μὴ τῶν ἐκ Ῥαβέννης ἐπιόντων βαρβάρων περιέσται ἡμῖν ἀμφιβόλοις τε γεγενῆσθαι πρὸς τῶν πολεμίων καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπολελειμμένοις αὐτοῦ διεφθάρθαι.” καὶ Ναρσῆς μὲν τοσαῦτα ἔλεξε.
Dewing For if we should elect to join you in carrying on a siege at Auximus, the barbarians, I fear, will come upon us from Ravenna, with the result that we shall become exposed to the enemy on both sides and, being at a distance from our base of supplies, we shall be destroyed on the spot." Such were the words of Narses.
だがは『もしが多くの場所に同時に向かうなら、結果として皇帝の大義はあらゆる場所で被害を被るだろう』と恐れた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ δείσας μὴ ἐς πολλὰ Ῥωμαίων ἰόντων καταρρεῖν τε τὰ βασιλέως ξυμβαίη πράγματα καὶ τῇ ἐνθένδε ἀκοσμίᾳ ξυγχεῖσθαι, γράμματα βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἔδειξεν ἃ πρὸς τοὺς στρατοπέδου ἄρχοντας ἔγραψεν.
Dewing But Belisarius feared that, if the Romans should go against many places at once, it would come about that the emperor's cause would be weakened and finally ruined by the confusion resulting therefrom, and so he shewed a letter from the Emperor Justinian which he had written to the commanders of the army,
次のメッセージを伝えた──『我々は財務官を軍の指揮のためにイタリアに送ったのではない。──というのも我々はだけが全軍をどう望むかで率いることを願う。そして全員──正規兵もも──は彼に従うのが正しい』。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ναρσῆν τὸν ἡμέτερον ταμίαν οὐκ ἐφ’ ᾧ ἄρξαι τοῦ στρατοπέδου ἐς Ἰταλίαν ἐπέμψαμεν· μόνον γὰρ Βελισάριον παντὶ τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι βουλόμεθα ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν, αὐτῷ τε ὑμᾶς ἕπεσθαι ἅπαντας ἐπὶ τῷ συμφέροντι τῇ ἡμετέρᾳ πολιτείᾳ προσήκει.” τὰ μὲν οὖν βασιλέως γράμματα ὧδέ πη εἶχε.
Dewing conveying the following message: "We have not sent our steward Narses to Italy in order to command the army; for we wish Belisarius alone to command the whole army in whatever manner seems to him to be best, and it is the duty of all of you to follow him in the interest of our state." Such was the purport of the emperor's letter.
だがは──手紙の最後の言葉をつかんで──『は現時点で公益に反する計画を立てている』と宣言した。
原文・英訳を見る
Greek Ναρσῆς δὲ τῆς ἐπιστολῆς τοῦ ἀκροτελευτίου λαβόμενος ἀπ’ ἐναντίας Βελισάριον ἰσχυρίζετο ἐν τῷ παρόντι τοῦ τῆς πολιτείας ξυμφόρου βουλεύεσθαι· διὸ δὴ σφίσιν οὐκ ἀναγκαῖον εἶναι αὐτῷ ἕπεσθαι.
Dewing But Narses, laying hold of the final words of the letter, declared that Belisarius at the present time was laying plans contrary to the interest of the state; for this reason, he said, it was unnecessary for them to follow him.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イルディゲール
人物ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。
イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
宦官ナルセース
人物ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。
宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。
エルリ人
民族ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。
エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアヌスの叔父。
ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus、在位 518–527)。東ローマ皇帝。ダルダニア (現マケドニア) 出身の農民から、宮廷護衛兵 (エクスクビトレス Excubitores) を経て、518 年皇帝アナスタシオス 1 世死去後にコンスタンティノープルで擁立。文盲だったとされるが、甥のユスティニアヌス (本名ペトロス・サバティオス) を養子・補佐として登用、526 年大地震をはじめとする数々の天変に直面した治世を送り、527 年に死去。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ウライアス
人物東ゴート王ウィッティギスの甥ウライアス、538 年メディオラヌム包囲軍の指揮官、フランク・ブルグンディオイ援軍で 539 年に陥落させた。
ウライアス (Οὐραΐας、ラテン語 Uraias)。東ゴート王ウィッティギスの甥、ゴート軍の主要将軍。538 年、ベリサリオスのメディオラヌム占領を受けて、ウィッティギスから大軍を率いてリグリア反撃を命じられた (本書 6.12.37)。テウディベルト下のブルグンディオイ援軍 10,000 人と協力して 539 年に メディオラヌムを陥落させ、住民の大量虐殺を行った (本書 6.21)。後のラヴェンナ陥落後の混乱で 541 年同族の手にかかって殺された。
メディオラヌム
地名北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。
メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。
アウクシムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。
アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
リグリア
地名北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。
リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。
アリミヌム
地名アドリア海岸のラヴェンナ南方の都市アリミヌム (現リミニ)、フラミニア街道とアエミリア街道の合流地、ゴート戦争の戦略要地。
アリミヌム (Ἀρίμινον、ラテン語 Ariminum、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州リミニ Rimini)。アドリア海岸のラヴェンナ南方約 50 km、フラミニア街道 Via Flaminia とアエミリア街道 Via Aemilia の合流地、戦略的に極めて重要な都市。538 年春ヨアンネスがこれを占領 (本書 6.10.5–8)、ゴート王ウィッティギスのラヴェンナ近郊からの直接の脅威となり、ローマ包囲解除の決定的要因となった。後の本書 6.12–18 でナルセス到着後の有名なリミニ救援作戦の舞台。