第6巻 第17章
ウルウィサリアの山羊乳児の奇譚 (プロコピオス自身の目撃証言) ・山地でゴート人偵察と遭遇・ベリサリオスの旗を見たゴート人がラヴェンナへ夜逃げ・アリミヌム包囲解除
その場所で私は次の光景を見る運命となった。の軍がに来た時、その地域の人々は──既述したように──皆で、出来事への当惑から逃げて、できる限り遠く山に来た。
原文・英訳を見る
Greek Ἐνταῦθά μοι ἰδεῖν θέαμα ξυνηνέχθη τοιόνδε. ἡνίκα ὁ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ στρατὸς ἐς Πικηνοὺς ἦλθε, γέγονεν, ὡς τὸ εἰκός, ταραχή τις πολλὴ τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις.
Dewing In that place it was my fortune to see the following sight. When the army of John came into Picenum, the people of that region, as was natural, were thrown into great confusion.
そして女性の中には──ある者は急いで逃げ、各自が可能な場所に──、他の者は捕らえられて奴隷として連れ去られた。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τε γυναικῶν αἱ μὲν ἔφευγον ἐξαπιναίως ὅπη αὐτῶν ἑκάστῃ δυνατὰ ἐγεγόνει, αἱ δὲ καταλαμβανόμεναι ἤγοντο κόσμῳ οὐδενὶ πρὸς τῶν ἐντυχόντων.
Dewing And among the women, some took hurriedly to flight, wherever each one found it possible, while others were captured and led away in a disorderly manner by those who chanced upon them.
さてこの都市 () のある女性がたまたま子供を産んだばかりで、その赤ん坊を産着のまま家に放置して、逃げた──恐怖のため心がなく、自分の救出だけを考えて。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ οὖν τῷ χωρίῳ μία τις γυνὴ ἀρτίως τεκοῦσα καὶ τὸ παιδίον ἀπολιποῦσα ἐν τοῖς σπαργάνοις ἔτυχε ἐπὶ γῆς κείμενον, καὶ εἴτε φευγουσα εἴτε ὑφ’ ὁτουοῦν καταληφθεῖσα ἐνταῦθα ἐπανήκειν οὐκέτι ἔσχεν· ἀφανισθῆναι γὰρ αὐτῇ δηλονότι ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἢ ἐξ Ἰταλίας ξυνέπεσε.
Dewing Now a certain woman of this city had, as it happened, just given birth to a child, and had abandoned the infant, leaving it in its swaddling clothes lying upon the ground; and whether she sought safety in flight or was captured by someone or other, she did not succeed in getting back again to that place; for assuredly it fell out that she disappeared from the world or at least from Italy.
そういうわけで放置された赤ん坊は泣き始めた。だが一頭の野生の雌山羊がそれを見て憐れみを感じて近づいて、赤ん坊にその乳を差し出した──全ての害から完全に守った。
原文・英訳を見る
Greek τὸ μὲν οὖν παιδίον ἐν ταύτῃ δὴ τῇ ἐρημίᾳ γεγονὸς ἔκλαιεν. αἲξ δὲ αὐτὸ μία ἰδοῦσα ᾠκτίζετό τε καὶ πλησίον ἀφικομένη ʽἔναγχος γὰρ τεκοῦσα καὶ αὐτὴ ἔτυχἐ τὸν τιτθὸν ἐδίδου καὶ τὸ παιδίον ξὺν ἐπιμελείᾳ ἐφύλασσε,
Dewing So the infant, being thus abandoned, began to cry. But a lone she-goat, seeing it, felt pity and came near, and gave the infant her udder (for she too, as it happened, had recently brought forth young) and guarded it carefully, lest a dog or wild beast should injure it.
そして混乱が長く続いたので、赤ん坊はその食物を極めて長い間摂取した。
原文・英訳を見る
Greek μὴ κύων ἤ τι θηρίον αὐτὸ λυμάνηται. χρόνου τε τῇ ταραχῇ τριβέντος συχνοῦ τούτου δὴ τοῦ τιτθοῦ ἐπὶ πλεῖστον μεταλαχεῖν τὸ παιδίον ξυνέβη.
Dewing And since the confusion was long continued, it came about that the infant partook of this food for a very long time.
だが後にの人々に──皇帝の軍がそこに来たのはを傷つけるためで、には何の害も与えないと──知られた時、彼らは皆喜び、それぞれが自分の家を求めて戻った。
原文・英訳を見る
Greek γνωσθὲν δὲ Πικηνοῖς ὕστερον ὅτι δὴ ὁ βασιλέως στρατὸς ἐπὶ Γότθων μὲν τῷ πονηρῷ ἐνταῦθα ἥκοι, Ῥωμαῖοι δὲ οὐ πείσονται οὐδὲν πρὸς αὐτοῦ ἄχαρι,
Dewing But later, when it became known to the people of Picenum that the emperor's army had come there to injure the Goths, but that the Romans would suffer no harm from it, they all returned immediately to their homes.
そしての生まれの女性たちがに男たちと共に到着して、赤ん坊がまだ産着のまま生きているのを見た時、長い時間それを驚嘆して見ていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπανῆλθον εὐθὺς οἴκαδε ἅπαντες. ἔν τε Οὐρβισαλίᾳ ξὺν τοῖς ἀνδράσιν αἱ γυναῖκες γενόμεναι, ὅσαι γένος Ῥωμαῖαι ἦσαν, ἐπειδὴ τὸ παιδίον ἐν τοῖς σπαργάνοις περιὸν εἶδον, τὸ γεγονὸς ξυμβάλλειν οὐδαμῆ ἔχουσαι ἐν θαύματι μεγάλῳ ὅτι δὴ βιῴη πεποίηνται.
Dewing And when such of the women as were Romans by birth came to Urvisalia with the men, and saw the infant still alive in its swaddling clothes, they were utterly unable to comprehend what had happened and considered it very wonderful that the infant was living.
そしてその時できる者は皆乳を差し出した。だが赤ん坊はもはやそれを何も受け入れず──というのも山羊以外の養い手を知らなかったから──、口を女性の胸に向けようとしなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν τιτθὸν ἑκάστη ἐδίδου αἳ δὴ πρὸς τοῦτο ἐπιτηδείως ἔχουσαι ἔτυχον. ἀλλ’ οὔτε τὸ παιδίον ἀνθρώπειον γάλα ἔτι προσίετο καὶ ἡ αἲξ αὐτοῦ μεθίεσθαι ἥκιστα ἤθελεν, ἀλλὰ μηκωμένη ἀμφὶ τὸ παιδίον ἐνδελεχέστατα, δεινὰ τοῖς παροῦσιν ἐδόκει ποιεῖσθαι, ὅτι τῷ παιδίῳ ἄγχιστα αἱ γυναῖκες ἰοῦσαι οὕτω δὴ αὐτὸ ἐνοχλοῖεν, τό τε ξύμπαν εἰπεῖν μεταποιεῖσθαι ὡς οἰκείου τοῦ βρέφους ἠξίου.
Dewing And each of them who chanced to be at that time able to do so offered her breast. But neither would the infant now have anything to do with human milk, nor was the goat at all willing to let it go, but as it kept bleating unceasingly about the infant, it seemed to those present to be feeling the greatest resentment that the women came near it and disturbed it as they did, and, to put all in a word, she insisted upon claiming the babe as her own.
そういうわけで女性たちはもはや赤ん坊を悩ますことなく、山羊は恐れることなく赤ん坊に乳を与え続け、すべての愛情で守り続けた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ αἵ τε γυναῖκες τὸ παιδίον οὐκέτι ἠνώχλουν καὶ ἡ αἲξ ἀδεέστερον ἔτρεφέ τε καὶ τὰ ἄλλα ἐπιμελομένη ἐφύλαττε. διὸ δὴ Αἴγισθον οἱ ἐπιχώριοι τοῦτο δὴ τὸ παιδίον ἐκάλουν.
Dewing Consequently the women no longer disturbed the infant, and the goat continued to nourish it free from fear and to guard it with every care. Wherefore the inhabitants of the place appropriately called this infant Aegisthus.
そして私がたまたまその地に滞在していた時、人々はこの奇妙な光景を見せるために、私を赤ん坊の近くに連れて行き、しかも何らかの方法でわざと痛みを与えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἡνίκα μοι ἐπιδημεῖν ἐνταῦθα ξυνέβη, ἐπίδειξιν τοῦ παραλόγου ποιούμενοι παρά τε τὸ παιδίον ἦγον καὶ αὐτὸ ἐξεπίτηδες,
Dewing And when I happened to be sojourning in that place, by way of making a display of the strange sight they took me near the infant and purposely hurt it so that it might cry out.
そして赤ん坊は痛みを与える者に悩まされて泣き始めた。すると山羊は──そこから石を投げる距離ほど離れた所に立っていた──子供の声を聞いて、できる限りの速度で駆けつけ、傍に立って、誰も近づけさせず、自分の前足で全ての害から守った。これは私が見た光景。
原文・英訳を見る
Greek ἵνα βοᾷ, ἐλύπουν. καὶ τὸ μὲν τοῖς λυποῦσιν ἀχθόμενον ἔκλαεν, ἀκούσασα δὲ ἡ αἲξ ʽδιεστήκει γὰρ αὐτοῦ ὅσον λίθου βολὴν’ δρόμῳ τε καὶ μηκηθμῷ ἐχομένη πολλῷ παρ’ αὐτὸ ᾔει, ὕπερθέν τε αὐτοῦ ἐλθοῦσα ἔστη, ὡς μή τις αὐτὸ λυπεῖν τὸ λοιπὸν δύνηται. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ Αἰγίσθῳ τούτῳ τοιαῦτά ἐστι.
Dewing And the infant, annoyed by those hurting it, began to cry; whereupon the goat, which was standing about a stone's throw away from it, hearing the cry, came running and bleating loudly to its side, and took her stand over it, so that no one might be able to hurt it again. Such then is the story of this Aegisthus.
だがはこの地域の山地を進んでいた。──というのも『敵に数で大いに劣る』と見て、別の道で進んでいた他の二つの軍が同時に到着するように。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ διὰ τῶν ταύτῃ ὀρῶν ἐχώρει. πλήθει γὰρ παρὰ πολὺ ἐλασσούμενος τῶν ἐναντίων οὐκ ἤθελεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ εὐθέος εἰς χεῖρας ἰέναι, ἐπεὶ καὶ θανατῶντας τοῖς ξυμπεσοῦσι τοὺς βαρβάρους ἑώρα·
Dewing But Belisarius was advancing through the mountains in this region. For seeing that he was greatly inferior to his opponents in numbers, he did not wish to engage in an open battle with them, since he could see that the barbarians were actually paralyzed by their previous defeats;
そして彼は『敵軍が四方から来ている』と知り次第、戦闘のことを考えずに、できるだけ早くそこから去ることを考えるだろう、と考えた。
原文・英訳を見る
Greek ᾤετο δὲ αὐτούς, ἐπειδὰν τάχιστα πύθωνται πανταχόθεν σφίσι πολεμίων ἐπιέναι στρατόν, ἀλκῆς ἂν οὐδεμιᾶς μνησθῆναι, ἀλλ’ αὐτίκα δὴ μάλα ἐς φυγὴν τρέψεσθαι. καὶ ἔτυχέ γε τῆς ἀληθοῦς δόξης, οὐκ ἔξω τοῦ ἐσομένου ὑποτοπήσας.
Dewing and he thought that, as soon as they learned that a hostile army was coming upon them from all sides, they would not once think of resistance, but would without the least hesitation turn to flight. And indeed he arrived at a correct opinion regarding the situation, and his suppositions were not at variance with what the future was to bring forth.
──というのも彼らがから一日の旅程の距離の山地のある地点に達した時、敵の何人かに偶然出会った──馬の餌のため山地に派遣されていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ γὰρ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἐγένοντο, ὅσον Ἀριμίνου ἀπέχειν ἡμέρας ὁδόν, Γότθοις τισὶν ὀλίγοις κατά τινα χρείαν ὁδῷ πορευομένοις ἐνέτυχον.
Dewing For when they had reached a point in the mountains where they were about one day's journey distant from Ariminum, they happened upon a small company of Goths who were travelling on some necessary errand.
そしてこのたちは──予想外に敵軍と遭遇して──道から離れる前に攻撃された。多くを殺し、残りは斜面に駆け上って、彼らから救出された。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου πολεμίων περιπεπτωκότες στρατῷ ἐκτρέπεσθαι τῆς ὁδοῦ οὐδαμῆ ἴσχυσαν, ἕως παρὰ τῶν ἔμπροσθεν ἰόντων βαλλόμενοι οἱ μὲν αὐτοῦ ἔπεσον, οἱ δὲ τραυματίαι γεγενημένοι ἐπί τινας τῶν ἐκείνῃ σκοπέλων ἀναδραμόντες διέλαθον.
Dewing And these Goths, falling in unexpectedly with a hostile army, were quite unable to get away from the road before they were attacked by the missiles of those who marched in the van, and some fell on the spot, while others, after receiving wounds, succeeded in hiding themselves by scrambling up some of the high cliffs close by.
そこの位置から彼らはの軍が険しい地形全体に集結するのを見て、彼らが実際よりはるかに多数いると推測した。
原文・英訳を見る
Greek ὅθεν σκοπούμενοι τὸν Ῥωμαίων στρατὸν ἐς πάσας δυσχωρίας ξυρρέοντας, πολλῷ πλείονας τοῦ ἀληθοῦς μέτρου ὑπετόπαζον εἶναι.
Dewing From that position they watched the Roman army collecting over all the rough ground, and they supposed them to be many more than they really were.
そしてそこにの旗も見て、『彼自身がこの軍を率いている』と悟った。それから夜が来て、彼らは隠れて山地で過ごし、夜が明けると陣営に向かって最速で逃げた。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ καὶ τὰ Βελισαρίου σημεῖα ἰδόντες, αὐτὸν ἐξηγεῖσθαι ταύτῃ τῇ στρατιᾷ ἔγνωσαν. νύξ τε ἐπέλαβε, καὶ αὐτοῦ μὲν Ῥωμαῖοι ηὐλίσαντο, τῶν δὲ Γότθων οἱ τραυματίαι λάθρα ἐπὶ τὸ τοῦ Οὐιττίγιδος στρατόπεδον ᾔεσαν.
Dewing And seeing the standards of Belisarius there also, they realized that he was leading this army in person. Then night came on and the Romans bivouacked where they were, while the wounded Goths went stealthily to the camp of Vittigis.
そして正午頃に到達し、彼らは傷を見せて『が想像できる以上に大きな軍と共にほとんど直ちにここに来る』と宣言した。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ ἀμφὶ μέσην ἡμέραν γενόμενοι τάς τε πληγὰς ἐπεδείκνυον καὶ Βελισάριον σφίσι ξὺν στρατῷ κρείσσονι ἢ ἀριθμεῖσθαι ὅσον οὔπω παρέσεσθαι ἰσχυρίζοντο.
Dewing And reaching it about midday, they displayed their wounds and declared that Belisarius would be upon them almost at once with an army past numbering.
そしてはの北側で戦闘の準備を始めた──というのも敵がそこから来ると思ったから。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ παρεσκευάζοντο μὲν ὡς ἐς μάχην πρὸς βορρᾶν ἄνεμον Ἀριμίνου πόλεως τετραμμένοι ʽταύτῃ γὰρ ᾤοντο τοὺς πολεμίους ἀφίξεσθαἰ, ἀεί τε ἐς τοῦ ὄρους τὰ ἄκρα ἔβλεπον ἅπαντες.
Dewing Then the Goths began to prepare for battle to the north of the city of Ariminum, for they thought that the enemy would come from that direction, and they were all constantly looking toward the heights of the mountain.
だが夜が彼らに襲って武器を置いて休んでいた時、海の方──都市の東側──に多くの陣火を見て、即座に陣火を消し、できるだけ早くラヴェンナに向かって逃げる準備をした。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δέ, νυκτὸς σφίσιν ἐπιγενομένης, καταθέμενοι τὰ ὅπλα ἡσύχαζον, πυρὰ πολλὰ ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως ὅσον ἀπὸ σταδίων ἑξήκοντα εἶδον, ἅπερ τὸ ξὺν Μαρτίνῳ στράτευμα ἔκαιεν, ἐς δέος τε ἀμήχανον ἦλθον·
Dewing But when, as night came upon them, they had laid down their weapons and were resting, they saw many camp-fires to the east of the city, about sixty stades away — these were the fires which the troops of Martinus were burning — and they fell into a state of helpless fear;
──というのも彼らは『夜明けに敵に包囲される』と疑ったから。そういうわけでその夜は恐怖と混乱の状態で野営した。
原文・英訳を見る
Greek κυκλωθήσεσθαι γὰρ πρὸς τῶν πολεμίων ἅμα ἡμέρᾳ ὑπώπτευον. ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα ξὺν δέει τοιούτῳ ηὐλίσαντο, τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι στόλον νηῶν ἐπὶ σφᾶς ἰόντα ὁρῶσιν ἐξαίσιον οἷον· ἔς τε ἀφασίαν ἐμπεπτωκότες ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing for they suspected that they would be surrounded by the enemy at daybreak. So for that night they bivouacked in such a state of fear; but on the succeeding day at sunrise they saw a fleet of ships in overwhelming numbers bearing down upon them, and being plunged into speechless terror, they made a rush to flee.
そして彼らができるだけ早く荷物をまとめている間に、極めて大きな混乱と叫び声が彼らの間に起こって、包囲された人々は──城壁から見渡して──行われていることに気づき、極めて混乱して、お互いを大声で呼んだ。
原文・英訳を見る
Greek ξυσκευαζόμενοί τε κατὰ τάχος τοσούτῳ θορύβῳ τε καὶ κραυγῇ εἴχοντο ὥστε οὔτε τῶν παραγγελλομένων κατήκουον οὔτε ἄλλο τι ἐν νῷ ἐποιοῦντο ἢ ὅπως ἂν αὐτὸς ἕκαστος πρῶτός τε ἀπαλλάσσοιτο τοῦ στρατοπέδου καὶ Ῥαβέννης τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένοιτο.
Dewing And while they were packing up their luggage as quickly as they could, there arose so much confusion and shouting among them that they neither paid heed to the commands given nor did they think of anything else than how each man for himself could get away first from the camp and place himself inside the fortifications of Ravenna.
そしてもし包囲された者になお何らかの力か大胆さが残されていたら、その場で敵の多くを殺せただろう──陣営から離れて、すぐに乗り上げる前に。
原文・英訳を見る
Greek καὶ εἰ μέν τι ἰσχύος ἢ θάρσους περιεῖναι τοῖς πολιορκουμένοις τετύχηκε, πλείστους τε ἂν τῶν πολεμίων ἐπεξελθόντες αὐτοῦ ἔκτειναν καὶ ξύμπας ἐνταῦθα ἂν ὁ πόλεμος ἐτελεύτησε.
Dewing And if the besieged had only had some strength or daring left in them, they could have killed great numbers of the enemy on the spot by making a sally from the city, and the whole war would have ended there.
だが実際には、これは過去の経験から彼らに対して支配的になった大きな恐怖と、急いで陣営を放棄して逃げる蛮族のために妨げられた。そういうわけでは損失なくラヴェンナに到達した。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ τοῦτο ἐκώλυσεν ὀρρωδία τε σφίσι μεγάλη τοῖς φθάσασιν ἐπιγενομένη καὶ ἀσθένεια τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ πολλοῖς ξυμπεσοῦσα. οἱ μὲν οὖν βάρβαροι θορύβου ὑπερβολῇ αὐτοῦ λειπόμενοι τῶν χρημάτων τινὰ δρόμῳ πολλῷ τὴν ἐπὶ Ῥάβενναν ἔθεον.
Dewing But, as it was, this was prevented by the great fear which had taken possession of them because of their past experiences, and by the weakness which had come upon many owing to the lack of provisions. So the barbarians, leaving there some of their possessions in the excess of their confusion, began to run as fast as they could go on the road to Ravenna.
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
ピケヌム人
民族中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。
ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウルウィサリア
地名中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市ウルブス・サルウィア (現ウルビザリア Urbisaglia)、プロコピオスが山羊乳児の奇譚の場所として 1 人称で証言した。
ウルウィサリア (Οὐρβισαλία、ラテン語 Urbs Salvia、現イタリア・マルケ州ウルビザリア Urbisaglia)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の古代都市、フィルムム西方約 30 km。538 年ベリサリオスのアリミヌム救援行軍中に、プロコピオス自身が滞在して、放棄された赤ん坊が雌山羊に育てられている『山羊乳児の奇譚』を一人称で目撃した場所 (本書 6.17.1–11) ── プロコピオスの『戦史』中、彼自身の最も鮮明な目撃証言の一つ。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アリミヌム
地名アドリア海岸のラヴェンナ南方の都市アリミヌム (現リミニ)、フラミニア街道とアエミリア街道の合流地、ゴート戦争の戦略要地。
アリミヌム (Ἀρίμινον、ラテン語 Ariminum、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州リミニ Rimini)。アドリア海岸のラヴェンナ南方約 50 km、フラミニア街道 Via Flaminia とアエミリア街道 Via Aemilia の合流地、戦略的に極めて重要な都市。538 年春ヨアンネスがこれを占領 (本書 6.10.5–8)、ゴート王ウィッティギスのラヴェンナ近郊からの直接の脅威となり、ローマ包囲解除の決定的要因となった。後の本書 6.12–18 でナルセス到着後の有名なリミニ救援作戦の舞台。