プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第6巻 第16章

ベリサリオスとナルセスのフィルムム合流 (538 年秋)・ヨアンネス批判会議・ナルセスの擁護演説・アリミヌム飢餓の手紙到着・三方向救援作戦立案 (アラティオスがアウクシムム監視、海軍経由イルディゲール総指揮、海岸マルティノス、内陸ベリサリオス・ナルセス)

§ 6.16.1

は二つの軍と共にの都市の近くで合流した──そこはの岸にあり、から一日の旅程の距離にある。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ καὶ Ναρσῆς ξὺν ἀμφοτέροις στρατεύμασιν ἀλλήλοις ἀνεμίγνυντο ἀμφὶ πόλιν Φίρμον, ἣ κεῖται μὲν παρὰ τὴν ἠϊόνα τοῦ Ἰονίου κόλπου, ἀπέχει δὲ Αὐξίμου πόλεως ἡμέρας ὁδόν.

Dewing Belisarius and Narses came together with their two armies near the city of Firmum,⁠ which lies on the shore of the Ionian Gulf, and is one day's journey distant from the city of Auximus.

§ 6.16.2

そこで彼らは軍の全指揮官と会議を始めた──次にどの地点で攻撃するのが最善かを検討して。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα δὲ ξὺν πᾶσι τοῖς τοῦ στρατοῦ ἄρχουσιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο, ὅπη ποτὲ σφίσι πρότερον ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰοῦσι μᾶλλον ξυνοίσει.

Dewing In that place they began to hold conferences with all the commanders of the army, considering at what particular point it would be most to their advantage to make the first attack upon the enemy.

§ 6.16.3

──というのも、もしを包囲している軍に向かって進むなら、にいるが背後から襲ってくるだろうと疑い、もし最初にを攻撃すれば、を助けようとして遅れて到着するだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἤν τε γὰρ ἐπὶ τοὺς Ἀρίμινον πολιορκοῦντας χωρήσειαν, τοὺς ἐν Αὐξίμῳ ὑπώπτευον μὴ κατὰ νώτου ἰόντες σφᾶς τε καὶ Ῥωμαίους τοὺς ταύτῃ ᾠκημένους τὰ ἀνήκεστα, ὡς τὸ εἰκός, δράσωσι, καὶ ἀμφὶ τοῖς πολιορκουμένοις ἐδείμαινον μὴ τῇ ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων δεινόν τι πάθωσιν.

Dewing For if, on the one hand, they should proceed against the forces besieging Ariminum, they suspected that the Goths in Auximus would in all probability, taking them in the rear, inflict irreparable harm both upon them and upon the Romans who lived in that region; but, on the other hand, they were anxious concerning the besieged, dreading lest by reason of their lack of provisions they should suffer some great misfortune.

§ 6.16.4

さて大多数はに敵対的で、それに従って演説した。彼に対する非難は『彼が将軍を軽蔑して命令に従わなかった結果、今の窮地に陥っている』ということだった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι Ἰωάννῃ χαλεπῶς ἔχοντες ἐποιοῦντο τοὺς λόγους. ἐπεκάλουν γάρ οἱ ὅτι θράσει τε ἀλογίστῳ καὶ χρημάτων πολλῶν ἔρωτι ἐς τόσον κινδύνου ἀφίκοιτο, καὶ οὐκ ἐν τάξει οὐδὲ ᾗ Βελισάριος ἐξηγεῖτο ἐῴη τὰ τοῦ πολέμου περαίνεσθαι.

Dewing Now the majority were hostile toward John, and made their speeches accordingly; and the charge they brought against him was that he had been moved by unreasoning daring and a desire to gain great sums of money to place himself in his present dangerous position, and that he would not allow the operations of the war to be carried out in due order nor in the manner prescribed by Belisarius.

§ 6.16.5

だがは──を他のすべての男以上に愛していた──が将校の言葉に屈するのではないかと恐れて、次のように語った。

原文・英訳を見る

Greek Ναρσῆς δὲ ʽκαὶ γάρ οἱ φίλτατος ἦν Ἰωάννης ἀνθρώπων ἁπάντων’ δείσας μὴ Βελισάριος πρὸς τὰ τοῖς ἄρχουσιν εἰρημένα ἐνδοὺς ἐν δευτέρῳ τὰ ἐν Ἀριμίνῳ πράγματα θῆται ἔλεξε τοιάδε·

Dewing But Narses, who loved John above all other men, beginning to be fearful lest Belisarius should give way to the words of the officers and treat the situation at Ariminum as of secondary importance, spoke as follows:

§ 6.16.6

『同志の士官たちよ、君たちは通常の問題を討議しているのではなく、両方の選択肢がほぼ等しい場合に、利益となるどの行動方針を選ぶかについて議論しているのでもない。

原文・英訳を見る

Greek “Οὐκ ἐν τοῖς εἰωθόσι διαλογίζεσθε, ἄνδρες ἄρχοντες, οὐδὲ ὑπὲρ ὧν ἄν τις εἰκότως ἀμφιγνοήσειε τὴν βουλὴν ἔχετε, ἀλλ’ ἐν οἷς πάρεστι καὶ τοῖς ἐς πολέμου πεῖραν οὐδεμίαν ἐλθοῦσι τὴν αἵρεσιν αὐτοσχεδιάζουσιν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω.

Dewing "Fellow officers, you are not debating a question of the customary sort, nor are you holding this council regarding a situation about which one would naturally be in doubt, but in circumstances where it is possible even for those who have had no experience of war to make their choice offhand and in so doing to choose the better course.

§ 6.16.7

──というのも、もしこの二つの代替策のそれぞれが、失敗する者に等しい程度の危険を提供し、利益と被害の天秤が等しいと見えるなら──

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὲν γὰρ ὅ τε κίνδυνος ἐν ἴσῳ εἶναι δοκεῖ καὶ βλάβος ἑκατέρωθεν τοῖς γε ἀποτυχοῦσιν ἀντίπαλον. βουλεύεσθαί τε ἱκανῶς ἄξιον καὶ λογίσμῶν ἐπὶ πλεῖστον ἰοῦσιν οὕτω ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῶν παρόντων διάγνωσιν.

Dewing For if it seems to be true that each of these two alternatives offers to those who fail an equal degree of danger and evenly balanced possibilities of mischief, it is altogether worth while to deliberate and to go most thoroughly into the arguments, and only then to make our decision regarding the situation before us.

§ 6.16.8

もし我々がへの攻撃を別の時にまで延期するなら、我々が被る罰は決して被害だけのことではない。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς δὲ εἰ μὲν τὴν ἐς Αὔξιμον προσβολὴν ἐς ἄλλον τινὰ χρόνον ἀποθέσθαι βουλοίμεθα, τὴν ζημίαν ἐν τοῖς ἀναγκαίοις οὐδαμῶς ἕξομεν· τί γὰρ ἂν μεταξὺ τὸ διαλλάσσον εἴη; ἐν Ἀριμίνῳ δέ, ὡς τὸ εἰκός, σφαλέντες, εἰ μὴ λίαν πικρὸν εἰπεῖν ᾖ, τὴν Ῥωμαίων ἰσχὺν καταλύσομεν.

Dewing But if we should wish to put off the assault upon Auximus to some other time, the penalty we shall suffer will involve in no way any vital interest of ours; for what difference could arise during the interval? But if we fail at Ariminum, we shall in all probability, if it is not too bitter a thing to say, shatter the strength of the Romans.

§ 6.16.9

もしが君たちの命令を侮辱したとしても、最も卓越したよ、君が彼から既に取った償いは十分だ──過去の罪に対して。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὲν οὖν Ἰωάννης ἐς τὰς σὰς ἐντολὰς ὕβρισεν, ἄριστε Βελισάριε, πολλήν γε τὴν δίκην ἔχεις παρ’ ἐκείνου λαβών, ἐπεί σοι πάρεστι σώζειν τε τὸν ἐπταικότα καὶ τοῖς πολεμίοις προΐεσθαι.

Dewing Now if John treated your commands with insolence, most excellent Belisarius, the atonement you have already exacted from him is surely ample, since it is now in your power either to save him in his reverse or to abandon him to the enemy.

§ 6.16.10

だがが無知から犯した過ちのために、皇帝と我々から罰を取ることがないようにせよ。──というのも、もしの力に屈するなら、彼はそこにいる多くの人と共に滅び、敵に勇気と威信を取り戻させるだろう。

原文・英訳を見る

Greek σκόπει δὲ μὴ τὰς ποινὰς ὧν Ἰωάννης ἀγνοήσας ἥμαρτε παρὰ βασιλέως τε καὶ ἡμῶν λάβῃς. εἰ γὰρ νῦν Ἀρίμινον ἐξέλωσι Γότθοι, στρατηγόν τε αὐτοῖς Ῥωμαίων δραστήριον καὶ στράτευμα ὅλον καὶ πόλιν κατήκοον βασιλεῖ δορυάλωτον πεποιῆσθαι ξυμβήσεται.

Dewing But see that you do not exact from the emperor and from us the penalty for mistakes committed by John through ignorance. For if the Goths capture Ariminum at the present juncture, it will be their good fortune to have made captive a capable Roman general, as well as a whole army and a city subject to the emperor.

§ 6.16.11

そして災難はそれだけで止まらず、すべての分野で戦争の運命を決定するほどの重みを持つだろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οὐκ ἄχρι τούτου στήσεται τὸ δεινόν, ἀλλὰ καὶ ξύμπασαν καταστῆσαι τὴν τοῦ πολέμου δυνήσεται τύχην. οὑτωσὶ γὰρ λογίζου περὶ τῶν πολεμίων, ὡς πλήθει μὲν στρατιωτῶν ἔτι καὶ νῦν ἡμῶν παρὰ πολὺ προὔχουσιν, ἐς ἀνανδρίαν δὲ οἷς πολλάκις ἐσφάλησαν ἐμπεπτώκασιν. εἰκότως· τὸ γὰρ τῆς τύχης ἐναντίωμα πᾶσαν αὐτῶν τὴν παρρησίαν ἀφείλετο.

Dewing And the calamity will not stop with this, but it will also have such weight as to determine the fortune of the war in every field. For you should reason thus regarding the enemy, that they are still, even at the present time, far superior to us in the number of their soldiers, and they have lost their courage only because of the many reverses they have suffered. And this is natural; for the adversity of fortune has taken away all their confidence.

§ 6.16.12

そういうわけで、もし彼らが現在成功すれば、間もなく勇気を回復し、その後はあらゆる害を我々に行うだろう──以前より勇敢に。

原文・英訳を見る

Greek ἢν τοίνυν ἐν τῷ παρόντι εὐημερήσωσι, τό τε φρόνημα οὐκ ἐς μακρὰν ἀπολήψονται καὶ τὸ λοιπὸν οὐκ ἐξ ἀντιπάλου μόνον ἡμῖν τῆς τόλμης, ἀλλὰ καὶ πολλῷ μειζόνως τὸν πόλεμον τόνδε διοίσουσι.

Dewing If, therefore, they meet with success at the present time, they will at no distant date recover their spirit and thereafter they will carry on this war with a boldness, not merely equal to ours, but actually much greater.

§ 6.16.13

──というのも、困難から自由になる者は、優位を失った者よりも常に良い心を持つ習慣がある。

原文・英訳を見る

Greek φιλοῦσι γὰρ οἱ τῶν δυσκόλων ἀπαλλασσόμενοι τῶν οὔπω δεδυστυχηκότων ἀμείνους ἀεὶ τὰς γνώμας εἶναι.” Ναρσῆς μὲν τοσαῦτα εἶπε.

Dewing For it is a way with those who are freeing themselves from a difficult situation always to have a better heart than those who have not yet met with disaster." Thus spoke Narses.

§ 6.16.14

この時、蛮族の警備をすり抜けてから脱出した兵士が陣営に来て、から手紙を持ってきた──それは次のような趣旨だった。

原文・英訳を見る

Greek Στρατιώτης δέ τις ἐξ Ἀριμίνου λαθὼν τῶν βαρβάρων τὴν φυλακὴν ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἦλθε καὶ Βελισαρίῳ γράμματα ἔδειξεν ἃ πρὸς αὐτὸν Ἰωάννης ἔγραψεν.

Dewing At this time a soldier who had escaped from Ariminum by slipping through the guard of the barbarians came into the camp and shewed Belisarius a letter which John had written to him, conveying the following message:

§ 6.16.15

『知っていてくれ──我々の補給は長い間尽きており、もはや住民を維持することも──彼らの極度の苦しみのため反乱を起こすだろうから──蛮族と戦うこともできない。

原文・英訳を見る

Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ἅπαντα ἡμᾶς τὰ ἐπιτήδεια χρόνου πολλοῦ ἐπιλελοιπέναι καὶ τὸ λοιπὸν μήτε πρὸς τὸν δῆμον ἀντέχειν ἡμᾶς ἴσθι μήτε τοὺς ἐπιόντας ἀμύνεσθαι οἵους τε εἶναι, ἀλλ’ ἑπτὰ ἡμερῶν ἀκουσίους ἡμᾶς τε αὐτοὺς καὶ πόλιν τήνδε τοῖς πολεμίοις ἐγχειριεῖν·

Dewing "Know that for a long time all our provisions have been exhausted, that we are no longer able either to hold out against the populace or to ward off our assailants, and that within seven days we shall unwillingly surrender both ourselves and this city to the enemy;

§ 6.16.16

──というのも、これ以上の時間、我々を圧迫している必然を我々は絶対に乗り越えられず、この必然性は──私が思うに──我々の都市の屈辱に最大の徴となるだろう。

原文・英訳を見る

Greek περαιτέρω γὰρ βιάζεσθαι τὴν παροῦσαν ἀνάγκην ἥκιστα ἔχομεν, ἥνπερ ἀπολογεῖσθαι ὑπὲρ ἡμῶν, ἤν τι οὐκ εὐπρεπὲς δράσωμεν,

Dewing for beyond this time we are absolutely unable to overcome the necessity which is upon us, and this necessity, I think, will be a sufficient apology in our behalf, if we do anything which is unseemly."

§ 6.16.17

はこのように書いた。だがは自分として大いに困惑し、最大の不確実性に陥った。──というのもが陥落すれば事の重大さを認めなければならない一方、軽率にを背後に残して進軍すれば敵に背後を取られる危険があった。

原文・英訳を見る

Greek ἀξιόχρεων οἶμαι.” Ἰωάννης μὲν ἔγραψεν ὧδε. Βελισάριος δὲ διηπορεῖτό τε καὶ ἐς ἀμηχανίαν ἐπὶ πλεῖστον ἐξέπιπτε. περί τε γὰρ τοῖς πολιορκουμένοις ἐδείμαινε καὶ τοὺς ἐν Αὐξίμῳ πολεμίους ὑπώπτευε δῃώσειν μὲν ἀδεέστερον ἅπαντα περιιόντας τὰ ἐκείνῃ χωρία, σφῶν δὲ κατόπισθεν τὸ στρατόπεδον ἐνεδρεύσοντας, ἄλλως τε καὶ ἡνίκα ἂν τοῖς ἐναντίοις προσμίξειαν, πολλά τε κακὰ καὶ ἀνήκεστα, ὡς τὸ εἰκός, διεργάσεσθαι.

Dewing Thus, then, did John write. But Belisarius, on his part, was sorely perplexed and plunged into the greatest uncertainty. For while he was fearful concerning the besieged, he suspected, at the same time, that the enemy in Auximus would overrun the whole country round about and plunder it with never a fear, and also that they would ambush his own army from behind at every opportunity, and especially whenever he joined battle with his opponents, and would thus in all probability do the Romans great and irreparable harm. Finally, however, he did as follows.

§ 6.16.18

彼はを千人と共にそこに残し、海から二百スタディオン (約 37 km) の距離に陣を作るよう命じた──から。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα μέντοι ἐποίει τάδε. Ἀράτιον μὲν ξὺν χιλίοις ἀνδράσιν αὐτοῦ ἔλιπεν, ἐφ’ ᾧ πρὸς τῇ θαλάσσῃ στρατόπεδον ποιήσονται, πόλεως Αὐξίμου σταδίους διακοσίους ἀπέχον.

Dewing He left Aratius with a thousand men there, instructing them to make a camp by the sea, at a distance of two hundred stades from Auximus.

§ 6.16.19

そしてこれらの部隊にはその位置から離れず、敵との決戦をせず、ただ敵を怯えさせる程度に行動せよと命じた。

原文・英訳を見る

Greek οὓς δὴ ἐκέλευε μήτε πη ἐξανισταμένους ἐνθένδε ἰέναι μήτε διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις, πλήν γε δὴ ὅσα ἐκ τοῦ στρατοπέδου ἀμυνομένους, ἢν ἐκεῖνοί ποτε ἐπ’ αὐτοὺς ἴωσι.

Dewing These troops he commanded neither to move away from that position nor to fight a decisive action with the enemy, except in so far as to drive them off from the camp, if they should ever make an attack upon it.

§ 6.16.20

──というのもこの方法で『近くに陣を張ったを見て、の蛮族は静かに留まるだろう』と期待したから。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ γὰρ τοὺς βαρβάρους μάλιστα ἤλπιζεν ἄγχιστά που στρατοπεδευομένων Ῥωμαίων ἔν τε Αὐξίμῳ ἡσυχῆ μενεῖν καὶ οὔποτε κακουργήσοντας σφίσιν ἕψεσθαι.

Dewing For he hoped by this course to make it certain that the barbarians, seeing Romans encamped close by, would remain quietly in Auximus and never follow his own army to do it harm.

§ 6.16.21

そして彼は海路で極めて大きな軍を派遣した──が指揮する。

原文・英訳を見る

Greek στρατιὰν δὲ ἀξιολογωτάτην ξὺν ναυσὶν ἔπεμψεν, ἧς Ἡρωδιανός τε καὶ Οὐλίαρις καὶ Ναρσῆς Ἀρατίου ἀδελφὸς ἦρχον.

Dewing And he despatched by sea a very considerable army commanded by Herodian, Uliaris and Narses the brother of Aratius.

§ 6.16.22

だがはこの遠征の総指揮官に任命され、から『にまっすぐ航海せよ』と指示された。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοκράτωρ δὲ τῷ στόλῳ Ἰλδίγερ ἐφειστήκει, ᾧ δὴ εὐθὺ Ἀριμίνου Βελισάριος ἐπέστελλε πλεῖν, φυλασσομένῳ ὅπως μὴ μακρὰν ἀπολελειμμένου τοῦ πεζοῦ στρατοῦ καταίρειν ἐς τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν ἐγχειρήσωσιν· ὁδῷ γὰρ αὐτοὺς πορεύεσθαι τῆς ἠϊόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν.

Dewing But Ildiger was appointed commander-in- chief of the expedition, and he was instructed by Belisarius to sail straight for Ariminum, taking care not to attempt putting in to shore near the city while the land army was still far behind; for they would be proceeding by a road not far from the coast.

§ 6.16.23

そしての指揮下の別の軍に『海岸沿いに行進し、これらの船の近くを保て』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ στρατιὰν μὲν ἄλλην, ἧς Μαρτῖνος ἦρχε, ταῖς ναυσὶ ταύταις παρακολουθοῦντας κατὰ τὴν παραλίαν ἐκέλευεν ἰέναι, ἐντειλάμενος, ἐπειδὰν ἄγχιστα τῶν πολεμίων ἵκωνται, πυρὰ πλείονα καὶ οὐ κατὰ λόγον τοῦ στρατοῦ καίειν, δόκησίν τε πλήθους πολλῷ πλείονος τοῖς ἐναντίοις παρέχεσθαι.

Dewing And he ordered another army under command of Martinus to march along the coast, keeping near these ships, and instructing them that, when they came close to the enemy, they should burn a greater number of camp-fires than usual and not in proportion to the actual numbers of the army, and thus lead their opponents to believe their numbers to be much greater than they actually were.

§ 6.16.24

彼自身はその間に、と残りの軍と共に海岸から離れた別の道で、その地域の都市を通過した。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ ἄλλην ὁδὸν τῆς ἠϊόνος ἀπωτάτω οὖσαν ξύν τε Ναρσῇ καὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ διὰ πόλεως Οὐρβισαλίας ᾔει, ἣν δὴ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις οὕτως Ἀλάριχος καθεῖλεν ὥστε ἄλλο γε αὐτῇ οὐδ’ ὁτιοῦν ἀπολέλειπται τοῦ πρότερον κόσμου, ὅτι μὴ πύλης μιᾶς καὶ τῆς κατασκευῆς τοῦ ἐδάφους λείψανόν τι βραχύ.

Dewing He himself, meanwhile, went by another road far removed from the shore with Narses and the rest of the army, passing through the city of Urvisalia,⁠ which in earlier times Alaric destroyed so completely⁠ that nothing whatever has been left of its former grandeur, except a small remnant of a single gate and of the floor of the adjoining edifice.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

宦官ナルセース

人物

Narses (eunuch) / Ναρσῆς

ペルサルメニア出身の宦官、ユスティニアヌス1世の財務官、後に対ゴート戦争の総司令官。

宦官ナルセース (Ναρσῆς, ca. 478–573)。ペルサルメニア出身の宦官。本章ではユスティニアヌス1世の財務官 (サクラエ・ラルギティオネス長官) として、同郷のアルメニア人ナルセース・アラティオスを受け入れている。後年、ニカの乱の鎮圧 (532)・対ゴート戦争最終段階のローマ軍総司令官 (552–554) として歴史に名を残す。本書第5-7巻 (対ゴート戦争) の主要人物。同名のアルメニア人ナルセース (本章のアラティオスの兄、person:12008) とは別人。

フィルムム

地名

Firmum (Fermo) / Φιρμός / Firmum Picenum

📍 43.160°N, 13.717°E

中部イタリア・ピケヌム地方の古代都市フィルムム (現フェルモ)、ベリサリオスとナルセスの 538 年合流地。

フィルムム (Φιρμός、ラテン語 Firmum Picenum、現イタリア・マルケ州フェルモ Fermo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の古代都市、アドリア海岸の丘上要塞、アウクシムム南方約 30 km。前 264 年ローマ植民地に。538 年秋ベリサリオスとナルセースの軍がここで合流して、ヨアンネスのアリミヌム包囲解除戦略を協議した (本書 6.16.1)。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

アウクシムム

地名

Auximus (Osimo) / Αὔξιμον / Auximum

📍 43.485°N, 13.484°E

中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。

アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。

アリミヌム

地名

Ariminum (Rimini) / Ἀρίμινον / Ariminum

📍 44.064°N, 12.566°E

アドリア海岸のラヴェンナ南方の都市アリミヌム (現リミニ)、フラミニア街道とアエミリア街道の合流地、ゴート戦争の戦略要地。

アリミヌム (Ἀρίμινον、ラテン語 Ariminum、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州リミニ Rimini)。アドリア海岸のラヴェンナ南方約 50 km、フラミニア街道 Via Flaminia とアエミリア街道 Via Aemilia の合流地、戦略的に極めて重要な都市。538 年春ヨアンネスがこれを占領 (本書 6.10.5–8)、ゴート王ウィッティギスのラヴェンナ近郊からの直接の脅威となり、ローマ包囲解除の決定的要因となった。後の本書 6.12–18 でナルセス到着後の有名なリミニ救援作戦の舞台。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ヨアンネス

人物

John (nephew of Vitalian) / Ἰωάννης / Iohannes

ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。

ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。

アラティオス

人物

Aratius / Ἀράτιος

アルメニア生まれのナルセースの兄弟、後にローマ軍に帰順。

アラティオス (Ἀράτιος)。ペルサルメニア出身のアルメニア人。ナルセースと兄弟であり、528年に両者は皇帝に投降して東ローマ軍に加わり、後にベリサリウスとともにイタリア遠征 (対ゴート戦争) に従軍する。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヘロディアノス

人物

Herodian / Ἡρωδιανός

535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。

ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。

ウリアリス

人物

Uliaris / Οὐλίαρις / Uliaris

ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース) ウリアリス、533 年デキムムで 800 兵を率いるも逃走、ヨアンネース誤射の責任者。

ウリアリス (Οὐλίαρις、ラテン語 Uliaris)。ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース hypaspist)。本章 3.19.23–24 で 800 兵を率いてデキムムで重要な位置にいたが、ヴァンダル軍の襲撃で全員逃走、ベリサリオスの叱責を受けた。後 (Wars 4.4.14–25) ヴァンダル王の捕虜キャラバン追跡中の事故でヨアンネース・アルメニオスを誤射して死なせた失態でも知られる。

ナルセース・アラティオスの兄弟

人物

Narses (brother of Aratius) / Ναρσῆς / Narses

ペルサルメニア人の指揮官ナルセース (アラティオスの兄弟)、別の宦官ナルセスとは別人、538 年ベリサリオスのアリミヌム救援海軍部隊の指揮官の一人。

ナルセース (Ναρσῆς、ラテン語 Narses、アラティオス Aratius の兄弟)。ペルサルメニア出身、本書 1.15 で兄弟アラティオスと共にローマに帰順、後にイタリア・北アフリカでビザンツ軍指揮官として活躍。宦官ナルセス Narses (本書 6.13.16) とは別人。538 年秋ベリサリオスのアリミヌム救援作戦でヘロディアノス・ウリアリスと共に海軍部隊の指揮官 (本書 6.16.21)。

イルディゲール

人物

Ildiger / Ἰλδίγηρ

ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。

イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。

マルティノス

人物

Martinus / Μαρτῖνος / Martinus

ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。

マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。