第6巻 第15章
エルリ族のトゥーレ島 (スカンジナビア) 大脱線 ── スクラヴェノイ・ダニを経て北上・白夜と極夜 (40日)・スクリティピノイ人 (サーミ) の狩猟採集生活・アレス神への人身御供・ガウト人 (Geats)・ダトイオス王と擁立失敗のスワルトゥアス事件
上記の戦いでがに敗れて祖先の地から移住した時、ある者は──私が前述したように──イリュリクムに来てそこに定住した、しかし残りは『イストロス川を渡る』ことを断った──
原文・英訳を見る
Greek Ἡνικα Ἔρουλοι Λαγγοβαρδῶν ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἀνέστησαν, οἱ μὲν αὐτῶν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν δεδιήγηται, ᾠκήσαντο ἐς τὰ ἐν Ἰλλυριοῖς χωρία, οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ἴστρον ποταμὸν διαβαίνειν οὐδαμῆ ἔγνωσαν, ἀλλ’ ἐς αὐτάς που τὰς ἐσχατιὰς τῆς οἰκουμένης ἱδρύσαντο·
Dewing When the Eruli, being defeated by the Lombards in the above-mentioned battle, migrated from their ancestral homes, some of them, as has been told by me above, made their home in the country of Illyricum, but the rest were averse to crossing the Ister River, but settled at the very extremity of the world;
とにかくこれらの男は──多くの王の血族に率いられて──の諸民族を一つずつ通過した。
原文・英訳を見る
Greek οὗτοι γοῦν πολλῶν ἐκ τοῦ βασιλείου αἵματος ἡγουμένων σφίσιν ἤμειψαν μὲν τὰ Σκλαβηνῶν ἔθνη ἐφεξῆς ἅπαντα, ἔρημον δὲ χώραν διαβάντες ἐνθένδε πολλὴν ἐς τοὺς Οὐάρνους καλουμένους ἐχώρησαν.
Dewing at any rate, these men, led by many of the royal blood, traversed all the nations of the Sclaveni one after the other, and after next crossing a large tract of barren country, they came to the Varni, as they are called.
これらの後、の諸民族を通った──そこの蛮族から暴力を被ることなく。
原文・英訳を見る
Greek μεθ’ οὓς δὴ καὶ Δανῶν τὰ ἔθνη παρέδραμον οὐ βιαζομένων σφᾶς τῶν τῇδε βαρβάρων.
Dewing After these they passed by the nations of the Dani, without suffering violence at the hands of the barbarians there.
そこから大洋に来て、海に出てに到達して、その島に留まった。さてトゥーレは極めて大きい──ブリタンニアより十倍ほど大きい。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε τε ἐς ὠκεανὸν ἀφικόμενοι ἐναυτίλλοντο, Θούλῃ τε προσχόντες τῇ νήσῳ αὐτοῦ ἔμειναν. Ἔστι δὲ ἡ Θούλη μεγίστη ἐς ἄγαν· Βρεττανίας γὰρ αὐτὴν πλέον ἢ δεκαπλασίαν ξυμβαίνει εἶναι.
Dewing Coming thence to the ocean, they took to the sea, and putting in at Thule, remained there on the island. Now Thule is exceedingly large; for it is more than ten times greater than Britain.
そして北の方ブリタンニアからはるかに離れて位置する。この島の土地はほとんど不毛だが、居住地には十三の極めて多数の民族が住み、各民族には王がいる。
原文・英訳を見る
Greek κεῖται δὲ αὐτῆς πολλῷ ἄποθεν πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. ἐν ταύτῃ τῇ νήσῳ γῆ μὲν ἔρημος ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τυγχάνει οὖσα, ἐν χώρᾳ δὲ τῇ οἰκουμένῃ ἔθνη τριακαίδεκα πολυανθρωπότατα ἵδρυται· βασιλεῖς τέ εἰσι κατὰ ἔθνος ἕκαστον.
Dewing And it lies far distant from it toward the north. On this island the land is for the most part barren, but in the inhabited country thirteen very numerous nations are settled; and there are kings over each nation.
そこでは毎年極めて驚くべきことが起こる。──というのも夏至の頃に四十日間、太陽は決して沈まないが、絶えず人間の頭上を回って回り続ける。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα γίνεταί τι ἀνὰ πᾶν ἔτος θαυμάσιον οἷον. ὁ γὰρ ἥλιος ἀμφὶ θερινὰς μὲν τροπὰς μάλιστα ἐς ἡμέρας τεσσαράκοντα οὐδαμῆ δύει, ἀλλὰ διηνεκῶς πάντα τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὲρ γῆς φαίνεται.
Dewing In that place a very wonderful thing takes place each year. For the sun at the time of the summer solstice never sets for forty days, but appears constantly during this whole time above the earth.
だが六ヶ月以上後、冬至の頃に、太陽は四十日間この島で見えず、絶え間ない夜が支配する。この結果として住民は気分が落ち込んで、その時間お互いに会うことができない。
原文・英訳を見る
Greek μησὶ δὲ οὐχ ἧσσον ἢ ἓξ ὕστερον ἀμφὶ τὰς χειμερινάς που τροπὰς ἥλιος μὲν ἐς ἡμέρας τεσσαράκοντα τῆς νήσου ταύτης οὐδαμῆ φαίνεται, νὺξ δὲ αὐτῆς ἀπέραντος κατακέχυται· κατήφειά τε ἀπ’ αὐτοῦ ἔχει πάντα τοῦτον τὸν χρόνον τοὺς τῇδε ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἀλλήλοις ἐπιμίγνυσθαι μεταξὺ οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχουσιν.
Dewing But not less than six months later, at about the time of the winter solstice, the sun is never seen on this island for forty days, but never-ending night envelops it; and as a result of this dejection holds the people there during this whole time, because they are unable by any means to mingle with one another during this interval.
そして私はこの島に行って私が述べたものの目撃者になりたかったが、機会が訪れず、機会が現れることもなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐμοὶ μὲν οὖν ἐς ταύτην ἰέναι τὴν νῆσον τῶν τε εἰρημένων αὐτόπτῃ γενέσθαι, καίπερ γλιχομένῳ, τρόπῳ οὐδενὶ ξυνηνέχθη.
Dewing And although I was eager to go to this island and become an eye-witness of the things I have told, no opportunity ever presented itself.
しかし島から我々のところに来た者から尋ねた──彼らは一体どうやって日数を数えることができるのか。
原文・英訳を見る
Greek τῶν μέντοι ἐς ἡμᾶς ἐνθένδε ἀφικομένων ἐπυνθανόμην ὅπη ποτὲ οἷοί τέ εἰσι τῶν ἡμερῶν λογίζεσθαι τὸ μέτρον οὔτε ἀνίσχοντος οὔτε δύοντος τοῖς καθήκουσι χρόνοις ἐνταῦθα ἡλίου. οἵπερ ἐμοὶ λόγον ἀληθῆ τε καὶ πιστὸν ἔφρασαν.
Dewing However, I made enquiry from those who come to us from the island as to how in the world they are able to reckon the length of the days, since the sun never rises nor sets there at the appointed times. And they gave me an account which is true and trustworthy.
──というのも彼らは『太陽はその四十日間、述べたように沈むのではなく、ある時は東に、ある時は西に、人々に見える』と言った。
原文・英訳を見る
Greek τὸν γὰρ ἥλιόν φασι τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας ἐκείνας οὐ δύειν μέν, ὥσπερ εἴρηται, φαίνεσθαι δὲ τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις πὴ μὲν πρὸς ἕω, πὴ δὲ πρὸς ἑσπέραν.
Dewing For they said that the sun during those forty days does not indeed set just as has been stated, but is visible to the people there at one time toward the east, and again toward the west.
そういうわけで、戻る時に、地平線で『以前太陽が昇るのを見慣れた』場所に到達した時、彼らはそこに一日が経過したと数えた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν οὖν ἐπανιὼν αὖθις ἀμφὶ τὸν ὁρίζοντά τε γινόμενος ἐς τὸν αὐτὸν ἀφίκηται χῶρον, οὗπερ αὐτὸν ἀνίσχοντα τὰ πρότερα ἑώρων, ἡμέραν οὕτω καὶ νύκτα μίαν παρῳχηκέναι διαριθμοῦνται.
Dewing Whenever, therefore, on its return, it reaches the same place on the horizon where they had previously been accustomed to see it rise, they reckon in this way that one day and night have passed.
そして夜の時間が来た時、彼らは月と星の道を絶えず観察して、こうして日数を数える。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἡνίκα μέντοι ὁ τῶν νυκτῶν χρόνος ἀφίκηται, τῆς τε σελήνης τῶν τε ἄστρων ἀεὶ τοῖς δρόμοις τεκμηριούμενοι τὸ τῶν ἡμερῶν λογίζονται μέτρον.
Dewing When, however, the time of the nights arrives, they always take note of the courses of the moon and stars and thus reckon the measure of the days.
そして三十五日に達する時間がこの長い夜で経過した時、ある男が山頂に送られる──そこから他のすべての場所より天空の太陽を最初に見るため。
原文・英訳を見る
Greek ὁπηνίκα δὲ πέντε καὶ τριάκοντα ἡμερῶν χρόνος τῇ μακρᾷ ταύτῃ διαδράμοι νυκτί, στέλλονταί τινες ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολάς, εἰθισμένον αὐτοῖς τοῦτό γε, τόν τε ἥλιον ἀμηγέπη ἐνθένδε ὁρῶντες ἀπαγγέλλουσι τοῖς κάτω ἀνθρώποις, ὅτι δὴ πέντε ἡμερῶν ἥλιος αὐτοὺς καταλάμψοι.
Dewing And when a time amounting to thirty-five days has passed in this long night, certain men are sent to the summits of the mountains — for this is the custom among them — and when they are able from that point barely to see the sun, they bring back word to the people below that within five days the sun will shine upon them.
そして全民は良い知らせを祝う祭りを行う──暗闇の中で。これがトゥーレの住民の最大の祭りだ。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ πανδημεὶ πανηγυρίζουσιν εὐαγγέλια καὶ ταῦτα ἐν σκότῳ. αὕτη τε Θουλίταις ἡ μεγίστη τῶν ἑορτῶν ἐστι·
Dewing And the whole population celebrates a festival at the good news, and that too in the darkness. And this is the greatest festival which the natives of Thule have;
──というのも、私が思うに、これらの島民は常に怯える──たとえ毎年同じことが起こると見ても、『太陽が完全に彼らを見捨てるのではないか』と恐れて。
原文・英訳を見る
Greek δοκοῦσι γάρ μοι περιδεεῖς ἀεὶ γίνεσθαι οἱ νησιῶται οὗτοι, καίπερ ταὐτὸ συμβαῖνον σφίσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος, μή ποτε αὐτοὺς ἐπιλείποι τὸ παράπαν ὁ ἥλιος.
Dewing for, I imagine, these islanders always become terrified, although they see the same thing happen every year, fearing that the sun may at some time fail them entirely.
だがに定住する蛮族の中で、ただ一つの民族──と呼ばれる──は獣のような生活を送る。
原文・英訳を見る
Greek Τῶν δὲ ἱδρυμένων ἐν Θούλῃ βαρβάρων ἓν μόνον ἔθνος, οἳ Σκριθίφινοι ἐπικαλοῦνται, θηριώδη τινὰ βιοτὴν ἔχουσιν. οὔτε γὰρ ἱμάτια ἐνδιδύσκονται οὔτε ὑποδεδεμένοι βαδίζουσιν οὔτε οἶνον πίνουσιν οὔτε τι ἐδώδιμον ἐκ τῆς γῆς ἔχουσιν.
Dewing But among the barbarians who are settled in Thule, one nation only, who are called the Scrithiphini, live a kind of life akin to that of the beasts. For they neither wear garments of cloth nor do they walk with shoes on their feet, nor do they drink wine nor derive anything edible from the earth.
──というのも彼らは自分で土地を耕さず、また女性も彼らのために耕さず、女性は男性と共に狩りに加わる──彼らの唯一の仕事だ。
原文・英訳を見る
Greek οὔτε γὰρ αὐτοὶ γῆν γεωργοῦσιν οὔτε τι αὐτοῖς αἱ γυναῖκες ἐργάζονται, ἀλλὰ ἄνδρες ἀεὶ ξὺν ταῖς γυναιξὶ τὴν θήραν μόνην ἐπιτηδεύουσι.
Dewing For they neither till the land themselves, nor do their women work it for them, but the women regularly join the men in hunting, which is their only pursuit.
──というのも極めて大きい森は彼らに大量の野生動物と他の動物を提供する。また山々も同様。
原文・英訳を見る
Greek θηρίων τε γὰρ καὶ ἄλλων ζῴων μέγα τι χρῆμα αἵ τε ὗλαι αὐτοῖς φέρουσι, μεγάλαι ὑπερφυῶς οὖσαι, καὶ τὰ ὄρη ἃ ταύτῃ ἀνέχει.
Dewing For the forests, which are exceedingly large, produce for them a great abundance of wild beasts and other animals, as do also the mountains which rise there.
そして彼らは野生動物の肉だけを食べ、その皮で衣服を作る。針も糸も持たないので、動物の腱で皮を繋ぎ合わせて、こうしてできる限り自分の体を覆う。
原文・英訳を見る
Greek καὶ κρέασι μὲν θηρίων ἀεὶ τῶν ἁλισκομένων σιτίζονται, τὰ δέρματα δὲ ἀμφιέννυνται, ἐπεί τε αὐτοῖς οὔτε λίνον οὔτε ὄργανον ὅτῳ ῥάπτοιέν ἐστιν, οἱ δὲ τῶν θηρίων τοῖς νεύροις τὰ δέρματα ἐς ἄλληλα ταῦτα ξυνδέοντες οὕτω δὴ ἐς τὸ σῶμα ὅλον ἀμπίσχονται.
Dewing And they feed exclusively upon the flesh of the wild beasts slain by them, and clothe themselves in their skins, and since they have neither flax nor any implement with which to sew, they fasten these skins together by the sinews of the animals, and in this way manage to cover the whole body.
そして実際彼らの赤ん坊は他の人類のように育てられない。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ τὰ βρέφη αὐτοῖς κατὰ ταὐτὰ τιθηνοῦνται τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις.
Dewing And indeed not even their infants are nursed in the same way as among the rest of mankind.
──というのもの子供たちは女性の乳で食べず、母親の胸に触れずに、野生動物の骨髄で養われる。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ σιτίζονται Σκριθιφίνων παιδία γυναικῶν γάλακτι οὐδὲ μητέρων ἅπτονται τιτθοῦ, ἀλλὰ ζῴων τῶν ἁλισκομένων τοῖς μυελοῖς ἐκτρέφονται μόνοις.
Dewing For the children of the Scrithiphini do not feed upon the milk of women nor do they touch their mother's breast, but they are nourished upon the marrow of the animals killed in the hunt, and upon this alone.
そして女性が子供を産むや否や、彼女はそれを皮に投げ込んでそのまま木に吊るし、口に骨髄を入れて、夫と共に直ちに狩りに出る。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν οὖν γυνὴ τάχιστα τέκοι, δέρματι τὸ βρέφος ἐμβαλομένη κρεμᾷ μὲν εὐθὺς ἐπὶ δένδρου τινός, μυελὸν δέ οἱ ἐπὶ τοῦ στόματος ἐνθεμένη ξὺν τῷ ἀνδρὶ ἐπὶ τὴν εἰωθυῖαν στέλλεται θήραν. ἐπὶ κοινῇ γὰρ τά τε ἄλλα δρῶσι καὶ τὸ ἐπιτήδευμα μετίασι τοῦτο.
Dewing Now as soon as a woman gives birth to a child, she throws it into a skin and straightway hangs it to a tree, and after putting marrow into its mouth she immediately sets out with her husband for the customary hunt. For they do everything in common and likewise engage in this pursuit together. So much for the daily life of these barbarians.
だがの他のすべての住民は、実質的に言って、他の人とそれほど変わらないが、私が思うに、多くの神々を崇拝し、生贄を捧げ、死者にも供物をする──だが最高の生贄は捕虜の戦争の敵だ。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις μὲν οὖν δὴ τοῖς βαρβάροις τὰ ἐς τὴν δίαιταν ταύτῃ πη ἔχει. Οἱ μέντοι ἄλλοι Θουλῖται ὡς εἰπεῖν ἅπαντες οὐδέν τι μέγα διαλλάσσουσι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, θεοὺς μέντοι καὶ δαίμονας πολλοὺς σέβουσιν, οὐρανίους τε καὶ ἀερίους, ἐγγείους τε καὶ θαλασσίους, καὶ ἄλλα ἄττα δαιμόνια ἐν ὕδασι πηγῶν τε καὶ ποταμῶν εἶναι λεγόμενα.
Dewing But all the other inhabitants of Thule, practically speaking, do not differ very much from the rest of men, but they reverence in great numbers gods and demons both of the heavens and of the air, of the earth and of the sea, and sundry other demons which are said to be in the waters of springs and rivers.
そして彼らは絶え間なくあらゆる種類の犠牲を捧げ、死者にも供物をするが、最高の犠牲は──彼らから見て──戦争で捕らえた最初の人だ。
原文・英訳を見る
Greek θύουσι δὲ ἐνδελεχέστατα ἱερεῖα πάντα καὶ ἐναγίζουσι, τῶν δὲ ἱερείων σφίσι τὸ κάλλιστον ἄνθρωπός ἐστιν ὅνπερ δορυάλωτον ποιήσαιντο πρῶτον·
Dewing And they incessantly offer up all kinds of sacrifices, and make oblations to the dead, but the noblest of sacrifices, in their eyes, is the first human being whom they have taken captive in war;
──というのも彼らはこれをに捧げる──彼らが最大の神として尊敬する者だ。そして捕虜を捧げる方法は、犠牲だけではなく、最も恐ろしい仕方で──首を吊ったり、棘の生えた木に吊ったり、剣で突き刺したり──。トゥーレの住民が犠牲を捧げる仕方はこのようだ。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτον γὰρ τῷ Ἄρει θύουσιν, ἐπεὶ θεὸν αὐτὸν νομίζουσι μέγιστον εἶναι. ἱερεύονται δὲ τὸν αἰχμάλωτον οὐ θύοντες μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ ξύλου κρεμῶντες, καὶ ἐς τὰς ἀκάνθας ῥιπτοῦντες, ταῖς ἄλλαις τε κτείνοντες θανάτου ἰδέαις οἰκτίσταις.
Dewing for they sacrifice him to Ares, whom they regard as the greatest god. And the manner in which they offer up the captive is not by sacrificing him on an altar only, but also by hanging him to a tree, or throwing him among thorns, or killing him by some of the other most cruel forms of death.
そういうわけでの住民はこのように生きる。そして彼らの最も大きな民族の一つはで、移住はその隣に定住した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν Θουλῖται βιοῦσιν. ὦν ἔθνος ἓν πολυάνθρωπον οἱ Γαυτοί εἰσι, παρ’ οὓς δὴ Ἐρούλων τότε οἱ ἐπηλύται ἱδρύσαντο.
Dewing Thus, then, do the inhabitants of Thule live. And one of their most numerous nations is the Gauti, and it was next to them that the incoming Eruli settled at the time in question.
現在に戻ると、の中に住むは──私が述べたように王が殺害された後──選別された数人をの島に──そこに残っている『王の血族』を求めて見つかれば連れて来る使命で派遣した。
原文・英訳を見る
Greek Νῦν δὲ Ἔρουλοι οἳ δὴ παρὰ Ῥωμαίοις ᾤκηνται, φόνου σφίσι τοῦ βασιλέως ἐξειργασμένου, ἔπεμψαν τῶν λογίμων τινὰς ἐς Θούλην τὴν νῆσον, τοὺς διερευνησομένους τε καὶ κομιοῦντας, ἤν τινα ἐνταῦθα εὑρεῖν αἵματος τοῦ βασιλείου οἷοί τε ὦσιν.
Dewing On the present occasion, therefore, the Eruli who dwelt among the Romans, after the murder of their king had been perpetrated by them, sent some of their notables to the island of Thule to search out and bring back whomsoever they were able to find there of the royal blood.
そしてこれらの男が島に到達した時、王の血族の多くを見つけたが、最も気に入った一人を選び、彼を率いて帰路に着いた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε οἱ ἄνδρες οὗτοι ἐν τῇ νήσῳ ἐγένοντο, πολλοὺς μὲν ἐνταῦθα γένους τοῦ βασιλείου εὗρον, ἕνα μέντοι ἀπολέξαντες ὅσπερ αὐτοῖς μάλιστα ἤρεσκεν, ὀπίσω ἀναστρέφοντες ξὺν αὐτῷ ᾔεσαν.
Dewing And when these men reached the island, they found many there of the royal blood, but they selected the one man who pleased them most and set out with him on the return journey.
だがこの男はの地に来た時に病気で死んだ。そういうわけでこれらの男は再び島に行き、別の王──ダトイオスという名──を連れて来た。彼に二百人のの若者が同行した。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ ἐπεὶ ἐν Δανοῖς ἐγένετο, τελευτᾷ νόσῳ. διὸ δὴ αὖθις οἱ ἄνδρες οὗτοι ἐν τῇ νήσῳ γενόμενοι ἕτερον ἐπηγάγοντο Δάτιον ὄνομα. ᾧ δὴ ὅ τε ἀδελφὸς Ἄορδος εἵπετο καὶ τῶν ἐν Θούλῃ Ἐρούλων νεανίαι διακόσιοι.
Dewing But this man fell sick and died when he had come to the country of the Dani. These men therefore went a second time to the island and secured another man, Datius by name. And he was followed by his brother Aordus and two hundred youths of the Eruli in Thule.
だが彼らがこの旅で不在の間に多くの時間が過ぎたので、近郊のは『からの使節は何の利益も与えないのに不在だ』と思い始めた。
原文・英訳を見る
Greek χρόνου δὲ αὐτοῖς ἐν τῇ πορείᾳ ταύτῃ τριβέντος συχνοῦ Ἐρούλοις τοῖς ἀμφὶ Σιγγιδόνον ἔννοια γέγονεν ὡς οὐ τὰ ξύμφορα σφίσιν αὐτοῖς ποιοῖεν ἐκ Θούλης ἀρχηγὸν ἐπαγόμενοι Ἰουστινιανοῦ βασιλέως οὔτι ἐθελουσίου.
Dewing But since much time passed while they were absent on this journey, it occurred to the Eruli in the neighbourhood of Singidunum that they were not consulting their own interests in importing a leader from Thule against the wishes of the Emperor Justinian.
そういうわけで彼らはに使節を派遣して、皇帝に『自分が望む統治者を派遣してくれ』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek πέμψαντες οὖν ἐς Βυζάντιον βασιλέως ἐδέοντο ἄρχοντα σφίσι πέμψαι, ὃν ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη.
Dewing They therefore sent envoys to Byzantium, begging the emperor to send them a ruler of his own choice.
そして彼は直ちに彼らに、長くに滞在していたの一人──という名──を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτοῖς τῶν τινα Ἐρούλων ἐκ παλαιοῦ διατριβὴν ἐνταῦθα ἔχοντα εὐθὺς ἔπεμψε, Σουαρτούαν ὄνομα.
Dewing And he straightway sent them one of the Eruli who had long been sojourning in Byzantium, Suartuas by name.
最初は彼を歓迎して、敬礼し、命令への通常の服従を行った。だが少し後、別の使者がの島から『ダトイオスが近づいている』との知らせを持って来た。
原文・英訳を見る
Greek ὅνπερ Ἔρουλοι εἶδον μὲν τὰ πρῶτα καὶ προσεκύνησαν ἄσμενοι ἐπιστέλλοντί τε τὰ εἰωθότα ἐπήκουον· ἡμέραις δὲ οὐ πολλαῖς ὕστερον ἧκέ τις ἀγγέλλων τοὺς ἐκ Θούλης νήσου ἄγχιστά πη εἶναι.
Dewing At first the Eruli welcomed him and did obeisance to him and rendered the customary obedience to his commands; but not many days later a messenger arrived with the tidings that the men from the island of Thule were near at hand.
そしては彼らに『その男と出会いに行け』と命じた──彼の意図は彼らを殺すこと。はその目的を承認して、彼に従って行った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Σουαρτούας μὲν ὡς ἀπολέσων αὐτοὺς ὑπαντιάζειν ἐκέλευεν, Ἔρουλοι δὲ τὸ βούλευμα ἐπαινέσαντες εὐθὺς εἵποντο.
Dewing And Suartuas commanded them to go out to meet those men, his intention being to destroy them, and the Eruli, approving his purpose, immediately went with him.
だが二つの軍が互いに一日の距離まで来た時、王の部下は夜に皆彼を放棄して、自発的に新参者の側についた。は一人に逃げ戻った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἡμέρας ὁδῷ ἀλλήλων διεῖχον, νύκτωρ μὲν ἀφέντες αὐτὸν ἅπαντες ἐς τοὺς ἐπηλύτας αὐτόμολοι ἦλθον, αὐτὸς δὲ μόνος ἐς Βυζάντιον ἀποδρὰς ᾤχετο.
Dewing But when the two forces were one day's journey distant from each other, the king's men all abandoned him at night and went over of their own accord to the newcomers, while he himself took to flight and set out unattended for Byzantium.
そこで皇帝は全力で『彼を職位に回復する』ことに着手した。そしては皇帝の力を恐れて、ゲピデス人に身を投じる方が良いと考えた──彼らの蛮族の状態に。これがとの不和の経緯。
原文・英訳を見る
Greek καὶ βασιλεὺς μὲν πάσῃ δυνάμει κατάγειν ἐς τὴν ἀρχὴν αὐτὸν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο, Ἔρουλοι δὲ δύναμιν τῶν Ῥωμαίων δειμαίνοντες Γήπαισι προσχωρεῖν ἔγνωσαν. αὔτη μὲν Ἐρούλοις αἰτία τῆς ἀποστάσεως γέγονε.
Dewing Thereupon the emperor earnestly undertook with all his power to restore him to his office, and the Eruli, fearing the power of the Romans, decided to submit themselves to the Gepaedes. This, then, was the cause of the revolt of the Eruli. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book V.xvi.1 ff. ❦ 2 Book V.xix.13. ❦ 3 The Aqua Virgo. ❦ 4 Book V.xix.18. ❦ 5 Modern Osimo. ❦ 6 Modern Urbino. ❦ 7 Modern Rimini. ❦ 8 Cf. Book V.xi.27. ❦ 9 Chap. vii.25. ❦ 10 Modern Chiusi. ❦ 11 Urbs Vetus, modern Orvieto. Thayer's Note: The Greek dative Οὐρβιβεντῷ would be better rendered as Urbiventus — Greek β was used to transcribe both b and v — or more idiomatically, the commonly seen Urbiventum, in which, as with other Greek renderings of placenames in Italy, the accusative comes over time to be seen as the nominative (see my note on Beneventum). ❦ 12 Tuder or Tudertum, modern Todi. ❦ 13 Modern Montefeltro. ❦ 14 i.e. the force which John had when he had set out on his raid of Picenum (cf. Chap. x. 1) and with which he was now holding Ariminum. ❦ 15 Book V.xxix.3. Thayer's Note: An inexplicable slip. The passage is V.16.3‑4. ❦ 16 The tunnel was made by the Emperor Vespasian, 76 A.D.. This gate was at the southern end. ❦ 17 i.e. northern. ❦ 18 The upper, or southern, gate. ❦ 19 Cf. Chap. vii.26. ❦ 20 Cf. Chap. vii.35. ❦ 21 Modern Pavia. ❦ 22 Modern Bergamo, Como, and Novara. ❦ 23 He was an Armenian of Persia; see Book I.xv.31. ❦ 24 Book I.xv.31. ❦ 25 Cf. Book IV.iv.30. ❦ 26 Modern Danube. ❦ 27 Cf. Book III.ii.2-6, VII.xxiv.10. ❦ 28 Book VII.xxxiv.42. ❦ 29 This has not been stated before by Procopius. ❦ 30 Or Varini, a tribe living on the coast near the mouth of the Rhine. ❦ 31 A group of tribes inhabiting the Danish Peninsula. ❦ 32 Probably Iceland or the northern portion of the Scandinavian peninsula, which was then regarded as an island and called "Scanza." The name of Thule was familiar from earlier times. It was described by the navigator Pytheas in the age of Alexander the Great, and he claimed to have visited the island. It was variously placed, but always considered the northernmost land in the world — "ultima Thule." ❦ 33 Cf. Chap. xiv.42. ❦ 34 Chap. xiv.37 introduces this topic. Thayer's Notes: a Properly, Petra Pertusa, "the pierced rock": the site in the gorge of Furlo where in order to drive the Via Flaminia thru towards the Adriatic it became necessary to cut a tunnel thru solid rock. The job was done under Vespasian, and the Roman tunnel, a tremendous undertaking for its time, still exists. See Hodgkin, Italy and Her Invaders, V.262 ff. ❦ b The Via Flaminia, that great Roman highway from Rome to Ariminum, splits into two branches not long after it passes thru Narnia; Spoletium is on the eastern branch. Perusia was not on the Flaminia at all, nor anywhere near it. But in fact Procopius does not say it was; this is translator error. ❦ c The straight-line distance from Ancona to Osimo, the ancient Auximum (measured from the Roman amphitheater of Ancona to Osimo's town hall, taken as approximations to the center of each city respectively) is 10.5 Roman miles, making Procopius' stadion here roughly 7.6 to the mile, in line with the equivalence found in other ancient authors. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
エルリ人
民族ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。
エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。
ロンゴバルド人
民族ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。
ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。
スクラヴェノイ
民族6 世紀ドナウ北岸のスクラヴェノイ族 (西スラヴ系)、後の南スラヴ諸民族の祖。
スクラヴェノイ (Σκλάβηνοι、ラテン語 Sclaveni、後のスラヴ Slav の語源)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川北岸の西スラヴ系民族、現スロベニア・クロアチア・セルビア・ブルガリア方面の南スラヴ諸民族の祖。プロコピオスは『戦史』『建築書』『秘史』でしばしばアンタイ Antae と対で言及。本書 5.27.2 では 537 年マルティノス・ウァレリアノスがイストロス川北岸からローマに連れて来た傭兵騎兵の一部として登場。
ダニ人
民族古代北欧のダニ人 (デーン人)、ユトランド半島・スカンジナビア南部の住民、後のデンマーク王国の祖。
ダニ人 (Δάνοι、ラテン語 Dani、英語 Danes)。古代北欧のゲルマン系民族、ユトランド半島・スカンジナビア南部の住民。プロコピオスは本書 6.15.3 でエルリ族の北方移住の経路として、6.15.29 でトゥーレ島から戻る使節の経路として言及。後の中世にデンマーク Denmark 王国を形成、9–11 世紀のヴァイキング時代の主要勢力となった。プロコピオスは古代地中海世界の知る限り北の民族の一つとして記録。
トゥーレ
地名古代地理の北の最果ての島『トゥーレ』、プロコピオスではスカンジナビア半島 (現スウェーデン・ノルウェー) を指す、白夜・極夜・スクリティピノイ・ガウトの民族誌の伝説的源。
トゥーレ (Θούλη、ラテン語 Thule)。古代地理の『北の最果ての島』。前 4 世紀ピュテアス Pytheas が報告して以降、しばしばアイスランドやノルウェー北端と同定される。プロコピオスは本書 6.15.4–26 で実質的にスカンジナビア半島 (現スウェーデン・ノルウェー) として扱い、白夜・極夜・スクリティピノイ人 (サーミ人と推定)・ガウト人 (古ノルド語 Geats、6 世紀英雄詩『ベーオウルフ』のベオウルフの民族) などの民族誌を詳述している。ブリタンニアの 10 倍の大きさで 13 の民族が住むという。古代地中海世界の北欧地理に関する貴重な記述。
スクリティピノイ人
民族トゥーレ (スカンジナビア) の最も原始的な民族スクリティピノイ人、ハンター・ギャザラー、現サーミ人 (Saami / Lapps) と推定される。
スクリティピノイ人 (Σκριθίφινοι、ラテン語 Scrithifinni、古ノルド語 Skríðfinnar「滑るフィン人」= スキー使う人)。トゥーレ (スカンジナビア) の原住民、現サーミ人 Saami (古称ラップ Lapps) と推定される。プロコピオスは本書 6.15.16–22 で農耕も家畜もせず、男女共同で狩りに頼り、動物の皮で衣服を作り、骨針なく腱で縫い、赤ん坊を母乳ではなく骨髄で育てるなど、唯一独特な狩猟採集生活様式を詳述する。古代地中海世界の極北民族誌の貴重な記録。
アレス
人物ギリシャ神話の戦争神アレス (ローマ神話の対応者マルス Mars)、本書ではトゥーレ住民の最高神として人間犠牲の対象。
アレス (Ἄρης、ラテン語 Mars)。ギリシャ神話の戦争神、オリンポス十二神の一柱、ローマ神話の対応者はマルス Mars。プロコピオスは本書 6.15.25 でトゥーレ (スカンジナビア) の住民が彼らの最高神として人間犠牲 (戦争捕虜) を捧げる神を『アレス』と書くが、これは実際には北欧神話のオーディン Odin/Wotan あるいはテュール Tyr の interpretatio Graeca (ギリシャ神への当てはめ) で、近世まで続く北欧の人身御供 (絞首・刺殺・棘の生えた木に吊るす) の最古の記録。
ガウト人
民族トゥーレ (スカンジナビア) 南部の最大民族ガウト人 (古ノルド語 Geats)、現スウェーデン南部・イェータランド地方の住民、『ベーオウルフ』のベオウルフの民族。
ガウト人 (Γαυτοί、ラテン語 Gauti、古ノルド語 Geats、ヨーテル Götar、英語 Geats)。トゥーレ (スカンジナビア) の最大民族の一つ、現スウェーデン南部のイェータランド地方 Götaland (=Geats-land) に住んだ。古英詩『ベーオウルフ』(7–10 世紀) の主人公ベオウルフの民族として知られる。本書 6.15.26 で移住エルリ族がこの民族の隣に定住したと記される。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シンギドゥヌム
地名ドナウ・サヴァ合流点の古代都市 (現セルビア・ベオグラード)。
シンギドゥヌム (Σιγγηδών、ラテン語 Singidunum、現セルビア・ベオグラード Belgrade)。ドナウ川とサヴァ川の合流点にある古代の重要な要塞都市。ローマ後期のメシア属州の主要都市の一つ。古典末期にゲピード族の支配下に。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
スワルトゥアス
人物ビュザンティオンに長く滞在したエルリ人スワルトゥアス、ユスティニアヌスがエルリ族の王として派遣したが、新王ダトイオス到着で全部下に放棄された。
スワルトゥアス (Σουαρτούας、ラテン語 Suartuas)。エルリ人、長くビュザンティオンに滞在。本書 6.15.32 でユスティニアヌスが──オクスス王殺害後の混乱中のエルリ族に──新王として派遣した。だがトゥーレからダトイオス Datius (王の血族) が到着すると、すぐに彼の部下全員が夜に放棄して新参者についた。彼は一人ビュザンティオンに逃げ戻った (本書 6.15.33–35)。