第6巻 第14章
エルリ族 (Eruli) 民族誌大脱線 ── 人間犠牲・老者火葬・寡婦自殺の慣習・ロドルフォス王のロンゴバルド戦敗北 (c. 510)・移住・アナスタシオス1世のローマ領入植・ユスティニアヌスのキリスト教化・オクスス王殺害
さて、とは一体どういう民族で、どうしてと同盟関係に入ったかを、私は直ちに説明しよう。彼らはイストロス川の向こうに古くから住んでいて、多くの神々を崇拝し、人間の犠牲を捧げてそれらを宥めるのが彼らにとって敬虔なことと思えた。
原文・英訳を見る
Greek Οἵτινες δὲ ἀνθρώπων εἰσὶν Ἔρουλοι καὶ ὅθεν Ῥωμαίοις ἐς ξυμμαχίαν κατέστησαν ἐρῶν ἔρχομαι. ὑπὲρ μὲν Ἴστρον ποταμὸν ἐκ παλαιοῦ ᾤκουν πολύν τινα νομίζοντες θεῶν ὅμιλον, οὓς δὴ καὶ ἀνθρώπων θυσίαις ἱλάσκεσθαι ὅσιον αὐτοῖς ἐδόκει εἶναι.
Dewing Now as to who in the world the Eruli are, and how they entered into alliance with the Romans, I shall forthwith explain. They used to dwell beyond the Ister River from of old, worshipping a great host of gods, whom it seemed to them holy to appease even by human sacrifices.
そして彼らは他の人と一致しない多くの習慣を守っていた。──というのも彼らは老齢に達した時や、何らかの病気に冒された時に生きることが許されなかったから。
原文・英訳を見る
Greek νόμοις δὲ πολλοῖς οὐ κατὰ ταὐτὰ τοῖς ἀνθρώπων ἑτέροις ἐχρῶντο. οὔτε γὰρ γηράσκουσιν οὔτε νοσοῦσιν αὐτοῖς βιοτεύειν ἐξῆν, ἀλλ’ ἐπειδάν τις αὐτῶν ἢ γήρᾳ ἢ νόσῳ ἁλῴη, ἐπάναγκές οἱ ἐγίνετο τοὺς ξυγγενεῖς αἰτεῖσθαι ὅτι τάχιστα ἐξ ἀνθρώπων αὐτὸν ἀφανίζειν.
Dewing And they observed many customs which were not in accord with those of other men. For they were not permitted to live either when they grew old or when they fell sick, but as soon as one of them was overtaken by old age or by sickness, it became necessary for him to ask his relatives to remove him from the world as quickly as possible.
そしてこれらの親族は大量の薪を高く積み上げて、その上にその男を横たえ、それから親族でない男を彼の脇に──短剣を持って──送り出した。──というのも親族の男が殺害者になることはできなかったから。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ξύλα πολλὰ ἐς μέγα τι ὕψος ξυννήσαντες καθίσαντές τε τὸν ἄνθρωπον ἐν τῇ τῶν ξύλων ὑπερβολῇ, τῶν τινα Ἐρούλων, ἀλλότριον μέντοι, ξὺν ξιφιδίῳ παρ’ αὐτὸν ἔπεμπον·
Dewing And these relatives would pile up a quantity of wood to a great height and lay the man on top of the wood, and then they would send one of the Eruli, but not a relative of the man, to his side with a dagger; for it was not lawful for a kinsman to be his slayer.
そして親族の殺害者が戻ってきた時、彼らは直ちに薪の山全体を縁から焼いた。
原文・英訳を見る
Greek ξυγγενῆ γὰρ αὐτῷ τὸν φονέα εἶναι οὐ θέμις. ἐπειδὰν δὲ αὐτοῖς ὁ τοῦ ξυγγενοῦς φονεὺς ἐπανῄει, ξύμπαντα ἔκαιον αὐτίκα τὰ ξύλα, ἐκ τῶν ἐσχάτων ἀρξάμενοι.
Dewing And when the slayer of their relative had returned, they would straightway burn the whole pile of wood, beginning at the edges.
そして火が消えた後、彼らは直ちに骨を集めて土に埋めた。
原文・英訳を見る
Greek παυσαμένης τε αὐτοῖς τῆς φλογὸς ξυλλέξαντες τὰ ὀστᾶ ἐν τῷ παραυτίκα τῇ γῇ ἔκρυπτον.
Dewing And after the fire had ceased, they would immediately collect the bones and bury them in the earth.
そしての男が死んだ時、妻は──もし美徳を主張して残された者に良い評判を残したいなら──夫の墓の傍の木に首を絞めて死ぬことが必要だった。
原文・英訳を見る
Greek Ἐρούλου δὲ ἀνδρὸς τελευτήσαντος ἐπάναγκες τῇ γυναικὶ ἀρετῆς τε μεταποιουμένῃ καὶ κλέος αὑτῇ ἐθελούσῃ λείπεσθαι βρόχον ἀναψαμένῃ παρὰ τὸν τοῦ ἀνδρὸς τάφον οὐκ εἰς μακρὰν θνήσκειν.
Dewing And when a man of the Eruli died, it was necessary for his wife, if she laid claim to virtue and wished to leave a fair name behind her, to die not long afterward beside the tomb of her husband by hanging herself with a rope.
そしてもしこれをしなかったなら、結果として彼女は以降悪評で、夫の親族に対する侮辱となった。については古い時代にはこのような習慣があった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ ποιούσῃ τε ταῦτα περιειστήκει τὸ λοιπὸν ἀδόξῳ τε εἶναι καὶ τοῖς τοῦ ἀνδρὸς συγγενέσι προσκεκρουκέναι. τοιούτοις μὲν ἐχρῶντο Ἔρουλοι τὸ παλαιὸν νόμοις.
Dewing And if she did not do this, the result was that she was in ill repute thereafter and an offence to the relatives of her husband. Such were the customs observed by the Eruli in ancient times.
だが時が経つにつれて、彼らは──力と数の両方で──周辺に住むすべての蛮族に勝るようになり、そして当然のように、それぞれを別々に攻撃しては征服し、その地を略奪し、多くの財宝を奪った。
原文・英訳を見る
Greek Προϊόντος δὲ χρόνου δυνάμει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ τῶν περιοίκων βαρβάρων ἁπάντων καθυπέρτεροι γεγενημένοι, ἐπιόντες τε, ὡς τὸ εἰκός,
Dewing But as time went on they became superior to all the barbarians who dwelt about them both in power and in numbers, and, as was natural, they attacked and vanquished them severally and kept plundering their possessions by force.
そして最後に──キリスト教徒のと──他のいくつかの民族と共に──を自分に服従させて貢納者にした。
原文・英訳を見る
Greek ἑκάστους ἐνίκων καὶ βιαζόμενοι ἐληΐζοντο. καὶ τελευτῶντες Λαγγοβάρδας τε Χριστιανοὺς ὄντας καὶ ἄλλα ἄττα ἔθνη ὑπήκοα σφίσιν ἐς ἀπαγωγὴν φόρου πεποίηνται, οὐκ εἰθισμένον τὸ πρᾶγμα τοῦτο τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις, ὑπὸ δὲ φιλοχρηματίας τε καὶ ἀλαζονείας ἐνταῦθα ἠγμένοι.
Dewing And finally they made the Lombards, who were Christians, together with several other nations, subject and tributary to themselves, though the barbarians of that region were not accustomed to that sort of thing; but the Eruli were led to take this course by love of money and a lawless spirit.
しかしがローマ帝国を引き継いだ時、は──もはや世界に攻撃する者がいない──ので武器を置いて三年間平和に過ごした。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα μέντοι Ἀναστάσιος Ῥωμαίων τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, οὐκ ἔχοντες Ἔρουλοι ἐφ’ οὕστινας ἀνθρώπους τὸ λοιπὸν ἔλθοιεν, καταθέμενοι τὰ ὅπλα ἡσυχῆ ἔμενον, χρόνος τε αὐτοῖς ἐνιαυτῶν τριῶν ἐν ταύτῃ δὴ τῇ εἰρήνῃ ἐτρίβη.
Dewing When, however, Anastasius took over the Roman empire, the Eruli, having no longer anyone in the world whom they could assail, laid down their arms and remained quiet, and they observed peace in this way for a space of three years.
だが民衆自身は──極めて憤慨して──彼らの指導者を抑制なく罵り始め、常に彼のところに行って彼を『臆病で女々しい』と呼び、他にも憤慨を持って侮辱した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοὶ ἐς ἄγαν ἀχθόμενοι Ῥοδοῦλφον ἀνέδην σφῶν τὸν ἡγεμόνα ἐκάκιζον, φοιτῶντές τε ἀεὶ παρ’ αὐτὸν μαλθακόν τε καὶ γυναικώδη ἐκάλουν, ἄλλοις τέ τισιν αὐτὸν ἐρεσχελοῦντες ὀνόμασι κόσμῳ οὐδενὶ ἐλοιδοροῦντο.
Dewing But the people themselves, being exceedingly vexed, began to abuse their leader Rodolphus without restraint, and going to him constantly they called him cowardly and effeminate, and railed at him in a most unruly manner, taunting him with certain other names besides.
そしては──侮辱を耐えることが全くできず──に対して行進した──彼らは何の悪も行わずに、彼らを訴えることもできなかったが、ある期待で彼らに対して大きな苦難を引き起こすと宣言した。
原文・英訳を見る
Greek Ῥοδοῦλφός τε τὴν ὕβριν ὡς ἥκιστα φέρων ἐπὶ Λαγγοβάρδας οὐδὲν ἀδικοῦντας ἐστράτευσεν, οὔτε τινὰ σφίσιν ἁμαρτάδα ἐπενεγκὼν οὔτε λύσιν τινὰ τῶν ξυγκειμένων σκηψάμενος,
Dewing And Rodolphus, being quite unable to bear the insult, marched against the Lombards, who were doing no wrong, without charging against them any fault or alleging any violation of their agreement, but bringing upon them a war which had no real cause.
そしてがこれを聞いた時、のもとに使者を派遣して、彼が彼らに対して武器を取った理由の責めの陳述を要求した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ πόλεμον ἐπιφέρων αἰτίαν οὐκ ἔχοντα. ὅπερ ἐπειδὴ Λαγγοβάρδαι ἀκοῇ ἔλαβον, πέμψαντες παρὰ τὸν Ῥοδοῦλφον ἀνεπυνθάνοντο καὶ τὴν αἰτίαν ἠξίουν εἰπεῖν ἧς δὴ ἕνεκα Ἔρουλοι ἐν ὅπλοις ἐπ’ αὐτοὺς ἴοιεν, ὁμολογοῦντες, εἰ μέν τι ἀπεστερήκασι τοῦ φόρου, ἀλλ’ αὐτίκα μάλα ξὺν μεγάλῳ αὐτὸ ἀποτίσειν· εἰ δὲ μέμφονται μέτριον σφίσι τετάχθαι τὸν φόρον, ἀλλὰ μείζω ποιήσειν αὐτὸν οὐ μήποτε Λαγγοβάρδαι ὀκνηροὶ ἔσονται.
Dewing And when the Lombards got word of this, they sent to Rodolphus and made enquiry and demanded that he should state the charge on account of which the Eruli were coming against them in arms, agreeing that if they had deprived the Eruli of any of the tribute, then they would instantly pay it with large interest; and if their grievance was that only a moderate tribute had been imposed upon them, then the Lombards would never be reluctant to make it greater.
そういう申し出を使節が行ったが、は脅しと共に彼らを送り返して、前進した。そして彼らは再び他の使節を派遣した──彼に懇願した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα μὲν τοὺς πρέσβεις προτεινομένους ξὺν ἀπειλῇ ὁ Ῥοδοῦλφος ἀποπεμψάμενος πρόσω ἤλαυνεν. οἱ δὲ καὶ αὖθις πρέσβεις ἑτέρους πρὸς αὐτὸν στείλαντες περὶ τῶν αὐτῶν πολλὰ λιπαροῦντες ἱκέτευον.
Dewing Such were the offers which the envoys made, but Rodolphus with a threat sent them away and marched forward. And they again sent other envoys to him on the same mission and supplicated him with many entreaties.
そして第二の使節が同じ仕打ちを受けた時、第三の使節団が彼に来て、がこのような口実で武器を取ることを絶対に禁じた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὲ καὶ τῶν δευτέρων ἀπαλλαγέντων τρίτοι πρέσβεις παρ’ αὐτὸν ἥκοντες ἀπεῖπον Ἐρούλους πόλεμον ἀπροφάσιστον μηδαμῶς σφίσιν ἐπενεγκεῖν.
Dewing And when the second envoys had fared in the same way, a third embassy came to him and forbade the Eruli on any account to bring upon them a war without excuse.
──というのも、もし彼らがそういう目的で攻撃して来るなら、彼らも──進んでではなく、最も厳しい必要性の下に──彼らと戦闘に並ぶだろうから。
原文・英訳を見る
Greek ἢν γὰρ ἐκεῖνοι γνώμῃ τοιαύτῃ ἐπ’ αὐτοὺς ἴωσι, καὶ αὐτοὶ οὐχ ἑκούσιοι, ἀλλ’ ὡς μάλιστα ἠναγκασμένοι, ἀντιτάξονται τοῖς ἐπιοῦσι, μαρτυράμενοι τὸν θεόν, οὗπερ τῆς ῥοπῆς καὶ βραχεῖά τις τὸ παράπαν ἰκμὰς πάσῃ τῇ ἀνθρώπων δυνάμει ἀντίξους ἔσται· αὐτόν τε εἰκὸς ταῖς τοῦ πολέμου αἰτίαις ἠγμένον ἀμφοτέροις πρυτανεῦσαι τῆς μάχης τὸ πέρας.
Dewing For if they should come against them with such a purpose, they too, not willingly, but under the direst necessity, would array themselves against their assailants, calling upon God as their witness, the slightest breath of whose favour, turning the scales, would be a match for all the strength of men; and He, in all likelihood, would be moved by the causes of the war and would determine the issue of the fight for both sides accordingly.
彼らはそう言って、攻撃者を怯えさせるつもりだったが、は何にも縮こまらず、敵を白兵戦で迎え撃つことに決めた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν ταῦτα εἶπον, δεδίσσεσθαι ταύτῃ τοὺς ἐπιόντας οἰόμενοι, Ἔρουλοι δέ, ὑποστειλάμενοι τῶν πάντων οὐδέν, Λαγγοβάρδαις ἔγνωσαν ἐς χεῖρας ἰέναι.
Dewing So they spoke, thinking in this way to terrify their assailants, but the Eruli, shrinking from nothing whatever, decided to meet the Lombards in battle.
そして二つの軍が互いに近づいた時、の上空はある雲で曇り、極めて大きく恐ろしいものだった──そしての上空は晴れていた。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα δὲ ἀμφότεροι ἄγχιστά πη ἀλλήλων ἐγένοντο, τὸν μὲν ὕπερθεν Λαγγοβαρδῶν ἀέρα ξυνέβαινε μελαίνῃ τινὶ νεφέλῃ καὶ ἐς ἄγαν παχείᾳ καλύπτεσθαι, ὑπὲρ δὲ τοὺς Ἐρούλους αἰθρίαν ὑπερφυῶς εἶναι.
Dewing And when the two armies came close to one another, it so happened that the sky above the Lombards was obscured by a sort of cloud, black and very thick, but above the Eruli it was exceedingly clear.
そしてこれによって判断すれば、人はが自分の害になる戦いに入ったと考えたであろう──というのも、これより明確な蛮族の兆候はないから。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ τεκμηριούμενος εἴκασεν ἄν τις ἐπὶ τῷ σφῶν πονηρῷ ἐς τὴν ξυμβολὴν Ἐρούλους ἰέναι· οὐ γάρ τι τούτου πικρότερον βαρβάροις τέρας εἰς μάχην καθισταμένοις οἷόν τε εἶναι.
Dewing And judging by this one would have supposed that the Eruli were entering the conflict to their own harm; for there can be no more forbidding portent than this for barbarians as they go into battle.
しかしはこれにも全く注意を払わず、絶対に無視して敵に向かって全くの軽蔑で進んだ──数で評価して。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μέντοι οὐδὲ τούτῳ Ἔρουλοι προσεῖχον τὸν νοῦν, ἀλλὰ παντάπασιν ἀφροντιστήσαντες πολλῷ τῷ καταφρονήματι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐχώρουν, πλήθει ὁμίλου τὸ τοῦ πολέμου σταθμώμενοι πέρας.
Dewing However, the Eruli gave no heed even to this, but in absolute disregard of it they advanced against their enemy with utter contempt, estimating the outcome of war by mere superiority of numbers.
だが戦闘が近接戦に至った時、多くのが死に、自身も死んで、残りは全速力で逃げた──組織を完全に忘れて。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἡ μάχη ἐν χερσὶ γέγονε, θνήσκουσι μὲν τῶν Ἐρούλων πολλοί, θνήσκει δὲ καὶ Ῥοδοῦλφος αὐτός, οἵ τε ἄλλοι πάντες φεύγουσιν ἀνὰ κράτος, οὐδεμιᾶς ἀλκῆς μεμνημένοι.
Dewing But when the battle came to close quarters, many of the Eruli perished and Rodolphus himself also perished, and the rest fled at full speed, forgetting all their courage.
そして敵が彼らを追跡したので、大多数は戦場で倒れ、少数だけが命を救うことに成功した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῶν πολεμίων σφίσιν ἐπισπομένων οἱ μὲν πλεῖστοι αὐτοῦ ἔπεσον, ὀλίγοι δέ τινες διεσώθησαν.
Dewing And since their enemy followed them up, the most of them fell on the field of battle and only a few succeeded in saving themselves.
この理由ではもはや祖先の地に留まることができなくなり、できるだけ早くそこから去って、の北側で進撃し続けた。
原文・英訳を見る
Greek Διὸ δὴ ἐνδιατρίβειν ἤθεσι τοῖς πατρῴοις οὐκέτι εἶχον, ἀλλ’ ἐνθένδε ὅτι τάχιστα ἐξαναστάντες ἐπίπροσθεν ἀεὶ ἐχώρουν, τὴν γῆν ξύμπασαν ἣ ἐκτὸς Ἴστρου ποταμοῦ ἐστι ξύν τε παισὶ καὶ γυναιξὶ περιιόντες.
Dewing For this reason the Eruli were no longer able to tarry in their ancestral homes, but departing from there as quickly as possible they kept moving forward, traversing the whole country which is beyond the Ister River, together with their wives and children.
そして古くが住んでいた地に到達した時──に行ったの軍に加わった民族──彼らはそこに定住した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἐς χώραν οὗ δὴ Ῥογοὶ τὸ παλαιὸν ᾤκηντο, οἳ τῷ Γότθων στρατῷ ἀναμιχθέντες ἐς Ἰταλίαν ἐχώρησαν, ἐνταῦθα ἱδρύσαντο.
Dewing But when they reached a land where the Rogi dwelt of old, a people who had joined the Gothic host and gone to Italy, they settled in that place.
だが彼らは飢饉で押された──というのも不毛の地にいたから──そういうわけでそれほど後でない時にそこから離れて、の地のすぐ近くに来た。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐπεὶ τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο ἅτε ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ ἐνθένδε οὐ πολλῷ ὕστερον ἐξαναστάντες, ἄγχιστά που τῆς Γηπαίδων χώρας ἀφίκοντο.
Dewing But since they were pressed by famine, because they were in a barren land, they removed from there not long afterward, and came to a place close to the country of the Gepaedes.
そして最初は──彼らが嘆願者として来たので──彼らがそこに住んで隣人となることを許した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοὺς Γήπαιδες τὰ μὲν πρῶτα ἱκέτας γενομένους ἐνοικίζεσθαί τε καὶ προσοίκους σφίσι ξυνεχώρουν εἶναι.
Dewing And at first the Gepaedes permitted them to dwell there and be neighbours to them, since they came as suppliants.
だが後には何の良い理由もなく彼らに対して聖でない業を実践し始めた。──というのも彼らの女性を犯し、家畜と他の財産を奪い、そして極悪を惜しまず実践した。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ ἤρξαντο ἐξ αἰτίας οὐδεμιᾶς ἀνόσια ἔργα ἐς αὐτοὺς ἐνδείκνυσθαι. γυναῖκάς τε γὰρ ἐβιάζοντο καὶ βοῦς τε καὶ ἄλλα χρήματα ἥρπαζον, καὶ ἀδικίας οὐδ’ ὁτιοῦν ὑπελείποντο, καὶ τελευτῶντες ἀδίκων χειρῶν ἐς αὐτοὺς ἦρχον.
Dewing But afterwards for no good reason the Gepaedes began to practise unholy deeds upon them. For they violated their women and seized their cattle and other property, and abstained from no wickedness whatever, and finally began an unjust attack upon them.
そしてはこれ以上耐えることができず、を渡り、そこのの隣人として暮らすことに決めた。これが皇帝を大いに喜ばせ、彼らがそこに住むことを許した。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ Ἔρουλοι φέρειν τὸ λοιπὸν οὐχ οἷοί τε ὄντες Ἴστρον τε ποταμὸν διαβαίνουσι καὶ τοῖς ἐκείνῃ Ῥωμαίοις προσοικεῖν ἔγνωσαν, Ἀναστασίου τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος, ὅσπερ αὐτοὺς πολλῇ φιλοφροσύνῃ δεξάμενος ἱδρύεσθαι αὐτοῦ εἴασε.
Dewing And the Eruli, unable to bear all this any longer, crossed the Ister River and decided to live as neighbours to the Romans in that region; this was during the reign of the Emperor Anastasius, who received them with great friendliness and allowed them to settle where they were.
だがしばらくしてこれらの蛮族は無法な行為でを悩ませて、皇帝はそういうわけで彼らに対して軍を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον προσκεκρούκασιν αὐτῷ οἱ βάρβαροι οὗτοι, ἀνόσια ἔργα ἐργασάμενοι τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους· διὸ δὴ στράτευμα ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψε.
Dewing But a short time afterwards these barbarians gave him offence by their lawless treatment of the Romans there, and for this reason he sent an army against them.
そしては戦いで彼らを破り、大多数を殺し、彼らを全員滅ぼす十分な機会があった。
原文・英訳を見る
Greek νικήσαντες δὲ τῇ μάχῃ Ῥωμαῖοι πλείστους μὲν ἔκτειναν, ἐν ἐξουσίᾳ δὲ πολλῇ ξύμπαντας διαφθεῖραι γεγόνασιν.
Dewing And the Romans, after defeating them in battle, slew most of their number, and had ample opportunity to destroy them all.
だが残りの者は将軍の慈悲に身を投げて、『命を助けてくれ、これからは皇帝の臣下とせよ』と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ εἰς ἱκετείαν τῶν στρατηγῶν οἱ κατάλοιποι αὐτῶν γεγονότες ἐδέοντο διασώσασθαί τε αὐτοὺς καὶ ξυμμάχους τε καὶ βασιλέως ὑπηρέτας τὸ λοιπὸν ἔχειν.
Dewing But the remainder of them threw themselves upon the mercy of the generals and begged them to spare their lives and to have them as allies and servants of the emperor thereafter.
そしてはこれを知った時喜び、結果として何人かのが残された。しかし彼らはの同盟者にならず、に何の利益も与えなかった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τε μαθόντα τὸν Ἀναστάσιον ἤρεσκε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ λειφθῆναι μέν τισιν Ἐρούλων ξυνέβη, οὐ μέντοι οὔτε ξύμμαχοι Ῥωμαίοις γεγένηνται οὔτε τι εἰργάσαντο αὐτοὺς ἀγαθόν.
Dewing And when Anastasius learned this, he was pleased, and consequently a number of the Eruli were left; however, they neither became allies of the Romans, nor did they do them any good.
だがが帝国を引き継いだ時、良い土地と他の所有を彼らに与え、こうして完全に成功した──彼らを友人にすることに、そしてキリスト教徒に転向させることに。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ Ἰουστινιανὸς τὴν βασιλείαν παρέλαβε. χώρᾳ τε ἀγαθῇ καὶ ἄλλοις χρήμασιν αὐτοὺς δωρησάμενος, ἑταιρίζεσθαί τε παντελῶς ἴσχυσε καὶ Χριστιανοὺς γενέσθαι ἅπαντας ἔπεισε.
Dewing But when Justinian took over the empire, he bestowed upon them good lands and other possessions, and thus completely succeeded in winning their friendship and persuaded them all to become Christians.
この結果として彼らはより穏やかな生活習慣を取り入れ、キリスト教徒の法に完全に服従することに決めた。
原文・英訳を見る
Greek διόπερ τὴν δίαιταν ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον μεταβαλόντες τοῖς Χριστιανῶν νόμοις ἐπὶ πλεῖστον προσχωρεῖν ἔγνωσαν, καὶ Ῥωμαίοις κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν τὰ πολλὰ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ξυντάσσονται.
Dewing As a result of this they adopted a gentler manner of life and decided to submit themselves wholly to the laws of the Christians, and in keeping with the terms of their alliance they are generally arrayed with the Romans against their enemies.
だが彼らはなお、彼らに対して不信実で、貪欲に与えられているので、隣人に暴力を加えることに熱心であり、恥を全く知らない。
原文・英訳を見る
Greek ἔτι μέντοι αὐτοῖς εἰσιν ἄπιστοι καὶ πλεονεξίᾳ ἐχόμενοι βιάζεσθαι τοὺς πέλας ἐν σπουδῇ ἔχουσιν,
Dewing They are still, however, faithless toward them, and since they are given to avarice, they are eager to do violence to their neighbours, feeling no shame at such conduct.
そして彼らは聖でない仕方で交尾する──特に男はロバと──そして彼らはすべての男の中で最も卑しい者で、まったく見捨てられた悪党だ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ φέροντος αὐτοῖς αἰσχύνην τοῦ ἔργου. καὶ μίξεις οὐχ ὁσίας τελοῦσιν, ἄλλας τε καὶ ἀνδρῶν καὶ ὄνων, καί εἰσι πονηρότατοι ἀνθρώπων ἁπάντων καὶ κακοὶ κακῶς ἀπολούμενοι.
Dewing And they mate in an unholy manner, especially men with asses, and they are the basest of all men and utterly abandoned rascals.
後に、少数のはと平和を保ったが──後の物語で語る──残り全員は反乱を起こした次のような理由で。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ αὐτῶν ὀλίγοι μέν τινες ἔνσπονδοι Ῥωμαίοις διέμειναν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις γεγράψεται· οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες ἀπέστησαν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing Afterwards, although some few of them remained at peace with the Romans, as will be told by me in the following narrative, all the rest revolted for the following reason.
は──自分の『レクス (王)』──という名──に対して獣的で狂信的な性格を示して、突然彼を何の不正もないのに殺した──ただ自分にもう王を持ちたくないから。
原文・英訳を見る
Greek Ἔρουλοι τὸ τοῦ τρόπου θηριῶδές τε καὶ μανιῶδες ἐνδειξάμενοι ἐς τὸν αὐτῶν ῥῆγα ʽἦν δὲ οὗτος ἀνὴρ Ὄχος ὄνομἀ, ἐξαπιναίως τὸν ἄνθρωπον ἀπ’ οὐδεμιᾶς αἰτίας ἔκτειναν, ἄλλο οὐδὲν ἐπενεγκόντες ἢ ὅτι ἀβασίλευτοι τὸ λοιπὸν βούλονται εἶναι.
Dewing The Eruli, displaying their beastly and fanatical character against their own "rex," one Ochus by name, suddenly killed the man for no good reason at all, laying against him no other charge than that they wished to be without a king thereafter.
そして実際これより前にも、彼らの王は称号を持っていたが、実質上は私的市民の上に何の優位もなかった。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι καὶ πρότερον ὄνομα μὲν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς εἶχεν, ἰδιώτου δὲ ὁτουοῦν οὐδέν τι σχεδὸν ἐφέρετο πλέον.
Dewing And yet even before this, while their king did have the title, he had practically no advantage over any private citizen whomsoever.
だがすべての者が彼と座る権利、彼と食事する権利を主張し、望む者は誰でも彼を抑制なく侮辱した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ καὶ ξυγκαθῆσθαι αὐτῷ ἅπαντες καὶ ξύσσιτοι εἶναι ἠξίουν, καὶ ἀνέδην ὅστις βούλοιτο ἐς αὐτὸν ὕβριζεν·
Dewing But all claimed the right to sit with him and eat with him, and whoever wished insulted him without restraint;
──というのも世界のいかなる人もほど慣習に縛られておらず、不安定でない者はいないから。さて悪行が果たされた時、彼らはまもなく後悔した。
原文・英訳を見る
Greek ἀσυνθετώτεροι γὰρ ἢ ἀσταθμητότεροι Ἐρούλων εἰσὶν ἀνθρώπων οὐδένες. τοῦ δὲ κακοῦ σφίσιν ἐξειργασμένου μετέμελεν ἤδη.
Dewing for no men in the world are less bound by convention or more unstable than the Eruli. Now when the evil deed had been accomplished, they were immediately repentant.
──というのも彼らは『統治者なしで生きていけない、また将軍なしで生きていけない』と言った。そういうわけで、多くの熟議の後、トゥーレ島に住むの中から、王の血統の人を呼び寄せる方が、彼らにとって良いと思えた。
原文・英訳を見る
Greek ἔφασκον γὰρ ἄναρχοί τε καὶ ἀστρατήγητοι βιοτεύειν οὐχ οἷοί τε εἶναι· πολλὰ γοῦν σφίσι βουλευσαμένοις ἄμεινον τῷ παντὶ ἔδοξεν εἶναι τῶν τινα γένους τοῦ βασιλείου μεταπέμψασθαι ἐκ Θούλης τῆς νήσου. ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν αὐτίκα δηλώσω.
Dewing For they said that they were not able to live without a ruler and without a general; so after much deliberation it seemed to them best in every way to summon one of their royal family from the island of Thule. And the reason for this I shall now explain.
エルリ人
民族ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。
エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ロンゴバルド人
民族ゲルマン系民族ロンゴバルド人 (長い髭の意)、5世紀パンノニア定住、6世紀ゲピデス人を破る、568年北イタリア侵入してロンゴバルド王国 (568–774) を建てた。
ロンゴバルド人 (Λαγγοβάρδοι、ラテン語 Langobardi「長い髭」、後の中世ロンバルド Lombards)。ゲルマン系の遊牧民族。5世紀パンノニア (現ハンガリー) に定住、6世紀前半キリスト教 (アリウス派) に改宗。本書 6.14.9 ではエルリ人の従属下。本書 6.14.12–22 で 508–510 年頃エルリ族との戦闘で逆転勝利。後にゲピデス人を破って (567 年)、568 年アルボイン王の下に北イタリアに侵入し、ロンゴバルド王国 Regnum Langobardorum (568–774) を建設、北イタリアの中世名『ロンバルディア』の起源となった。
アナスタシオス
人物東ローマ皇帝アナスタシオス 1 世 (在位 491–518)、ゼノンの後継者、財政・税制改革で名高い。
アナスタシオス 1 世 (Ἀναστάσιος、ラテン語 Anastasius I、c. 431–518、在位 491–518)。「ディコロス Dicorus (二色目)」の異名 (左右で異なる眼の色)。ゼノンの未亡人アリアドネーと結婚 (491) して即位。財政・税制改革 (フォリス・銅貨改革・債務税廃止) で名高い、ビザンツの財政基盤を確立した。本章 3.7.26 のとおりガイセリクとゼノンの「永遠の和約」(481) を維持。単性論寄りの宗教政策で晩年は混乱。
ロドルフォス
人物エルリ族の王ロドルフォス、508–510 年頃ロンゴバルド人との戦いで戦死、エルリ族の衰退の発端。
ロドルフォス (Ῥοδόλφος、ラテン語 Rodolphus、英語 Rodulf、? – c. 510)。エルリ族の王、5世紀末から6世紀初頭にアナスタシオス1世期 (491–518) に統治。三年間平和を享受したエルリ人民から『臆病で女々しい』と侮辱されて、ロンゴバルド人に挑戦して大敗北、戦死した (本書 6.14.10–22)。これがエルリ族の衰退の発端となり、彼らはローマ領内に移住することとなった。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
ロギ人
民族古代ゲルマン系民族ロギ族 (Rugii)、4–5世紀ドナウ北岸ノリクム周辺、後に東ゴート軍に加わってイタリアに移った。
ロギ人 (Ῥόγοι、ラテン語 Rogi、古典 Rugii)。古代ゲルマン系の民族、4–5 世紀ドナウ北岸ノリクム周辺に居住、フン族の支配下で活動、5 世紀後半オドアケル下に活動、後にテウデリク率いる東ゴート軍に加わって 488 年イタリアに移った。本書 6.14.24 で彼らの旧居住地にエルリ族が定住したと言及される。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オクスス
人物ローマ領エルリ族の王オクスス、自民族により『もう王を持たない』との理由で殺された。
オクスス (Ὦχος、ラテン語 Ochus)。ローマ領 (アナスタシオス1世期にイストロス川を渡って入植) のエルリ族の王の一人、自民族の獣的・狂信的気質によって何の理由もなく殺された (本書 6.14.38)。これは部族統治機構の崩壊を引き起こし、後に部族はトゥーレ島から新王を呼び寄せる遠征に出ることになった (本書 6.15)。