第6巻 第11章
ウィッティギスのラヴェンナ帰還と各要塞守備配置 (ペトラ・アウクシムム 4,000・カエセナ・モンテフェレトラ)・ベリサリオスのアリミヌム救援戦略・マルティノスとイルディゲールのペトラ岩塊攻略・ヨアンネスの命令反抗 (アンコン残留)
さては軍の残りと共にに向かって行進した。そして道沿いで通過した要塞化された場所には多数のを配置して強化した。
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις μὲν οὖν στρατῷ τῷ καταλοίπῳ ἐπὶ Ῥαβέννης ἰὼν τῶν χωρίων τὰ ὀχυρώματα πλήθει φρουρῶν ἐκρατύνατο, ἐν Κλουσίῳ μὲν τῇ Τούσκων πόλει χιλίους τε ἄνδρας καὶ ἄρχοντα Γιβίμερα ἀπολιπών, ἔν τε Οὐρβιβεντῷ τοσούτους, οἷς δὴ ἄρχοντα Ἀλβίλαν ἄνδρα Γότθον ἐπέστησε. καὶ Οὐλιγίσαλον ἐν τῇ Τουδέρᾳ ξὺν τετρακοσίοις κατέλιπεν.
Dewing Now Vittigis with the remainder of his army marched toward Ravenna; and he strengthened the fortified places with a great number of guards, leaving in Clusium, the city of Tuscany, one thousand men and Gibimer as commander, and in Urviventus an equal number, over whom he set Albilas, a Goth, as commander. And he left Uligisalus in Tudera with four hundred men.
そしてでは、の要塞に──以前そこに住んでいた──四百人を残し、ヨアンネスが通過したには彼の最良の軍の四千人を残した。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ δὴ Πικηνῶν τῇ χώρᾳ τετρακοσίους μὲν ἐς Πέτραν τὸ φρούριον εἴασεν, οἳ καὶ πρότερον ταύτῃ ᾤκηντο, ἐν Αὐξίμῳ δέ, ἣ πασῶν μεγίστη τῶν ἐκείνῃ πόλεών ἐστι, Γότθους τε ἀριστίνδην ξυνειλεγμένους τετρακισχιλίους κατέλιπε καὶ ἄρχοντα ἐς ἄγαν δραστήριον Οὐίσανδον ὄνομα, ξύν τε τῷ Μώρᾳ δισχιλίους ἐν Οὐρβίνῳ τῇ πόλει.
Dewing And in the land of Picenum he left in the fortress of Petra four hundred men who had lived there previously, and in Auximus, which is the largest of all the cities of that country, he left four thousand Goths selected for their valour and a very energetic commander, Visandus by name, and two thousand men with Moras in the city of Urbinus.
他にもとという二つの要塞があり、それぞれに五百人を下らない守備隊を置いた。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ καὶ ἄλλα φρούρια δύο, Καισῆνά τε καὶ Μοντεφέρετρα, ὧν δὴ ἐν ἑκατέρῳ φρουρὰν οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ πεντακοσίων ἀνδρῶν κατεστήσατο. αὐτὸς δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ εὐθὺ Ἀριμίνου ὡς πολιορκήσων ἐχώρει.
Dewing There are also two other fortresses, Caesena and Monteferetra, in each of which he established a garrison of not less than five hundred men. Then he himself with the rest of the army moved straight for Ariminum with the purpose of laying siege to it.
だがたまたまは、がの包囲を解いた後直ちに、とを千の優秀な騎兵と共にの町に派遣しており、そこからに行くよう命じていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐτύγχανε δὲ Βελισάριος, ἐπειδὴ τάχιστα Γότθοι τὴν πολιορκίαν διέλυσαν, Ἰλδίγερά τε καὶ Μαρτῖνον ξὺν ἱππεῦσι χιλίοις πέμψας, ἐφ’ ᾧ δὴ ἑτέρας ὁδοῦ θᾶττον ἰόντες φθάσωσι τοὺς πολεμίους ἐς Ἀρίμινον ἀφικόμενοι, καὶ σφίσιν ἐπέστελλεν Ἰωάννην μὲν καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ἅπαντας ἐνθένδε ἐξαναστῆσαι ὡς τάχιστα, πολλοὺς δὲ ἀντ’ αὐτῶν ἱκανοὺς μάλιστα ἐς τῆς πόλεως τὴν φυλακὴν καταστήσασθαι, ἐκ φρουρίου ἀφελομένους ὃ δὴ πρὸς κόλπῳ τῷ Ἰονίῳ ἐστίν, Ἀγκὼν ὄνομα,
Dewing But it happened that Belisarius, as soon as the Goths had broken up the siege of Rome, had sent Ildiger and Martinus with a thousand horsemen, in order that by travelling more quickly by another road they might arrive at Ariminum first, and he directed them promptly to remove John from the city and all those with him, and to put in their place fully enough men to guard the city, taking them from the fortress which is on the Ionian Gulf, Ancon by name, two days' journey distant from Ariminum.
──というのも彼はすでにそれを少し前に──を少なからずのとの軍と共に派遣して──占領していた。
原文・英訳を見る
Greek δυοῖν ἡμέραιν ὁδὸν Ἀριμίνου διέχον. ἤδη γὰρ αὐτὸ οὐ πολλῷ πρότερον κατειλήφει, Κόνωνα ξύν τε Ἰσαύρων καὶ Θρᾳκῶν στρατεύματι οὐκ ὀλίγῳ πέμψας.
Dewing For he had already taken possession of it not long before, having sent Conon with no small force of Isaurians and Thracians.
彼の希望は──もし無名の指揮官の下に支援を受けない歩兵がを保持するなら、の軍は決してそこに長く居続けないだろう──ということだった。
原文・英訳を見る
Greek ἤλπιζε γάρ, ἢν πεζοί τε καὶ μόνοι ἀρχόντων οὐκ ἀξιολόγων σφίσι παρόντων Ἀρίμινον ἔχωσιν, οὔποτε αὐτῆς ἐς πολιορκίαν Γότθων τὴν δύναμιν καταστήσεσθαι, ἀλλ’ ὑπεριδόντας ἐπὶ Ῥαβέννης αὐτίκα ἰέναι, ἤν τε Ἀρίμινον πολιορκεῖν ἐθελήσωσι, τοῖς τε πεζοῖς τὰ ἐπιτήδεια ἐς πλείω τινὰ χρόνον ἀρκέσειν·
Dewing It was his hope that if unsupported infantry under commanders of no great note should hold Ariminum, the Gothic forces would never undertake its siege, but would regard it with contempt and so go at once to Ravenna, and that if they should decide to besiege Ariminum, the provisions there would suffice for the infantry for a somewhat longer time;
そして彼はまた『他の軍と共に外から攻撃する二千の騎兵が、おそらく彼らと同じことをするだろう』とも考えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὡς ἱππεῖς δισχίλιοι ἔξωθεν ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἰόντες πολλά τε κακά, ὡς τὸ εἰκός, τοὺς πολεμίους ἐργάσονται καὶ ῥᾷον ἐς τῆς προσεδρείας αὐτοὺς τὴν διάλυσιν ξυνελάσουσι.
Dewing and he thought also that two thousand horsemen, attacking from outside with the rest of the army, would in all probability do the enemy great harm and drive them more easily to abandon the siege.
この目的のためにはととその部下にそういう命令を出した。そして彼らは山道を旅して──蛮族が通っていない道──ゴート軍より先に。
原文・英訳を見る
Greek τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Βελισάριος τοῖς ἀμφὶ Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰλδίγερα ταῦτα ἐπήγγελλεν. οἱ δὲ διὰ Φλαμινίας ὁδοῦ πορευόμενοι λίαν τε τοὺς βαρβάρους προτερήσαντες ᾔεσαν.
Dewing It was with this purpose that Belisarius gave such orders to Martinus and Ildiger and their men. And they, by travelling over the Flaminian Way, arrived long before the barbarians.
──というのもは大勢で移動していたので、彼らはよりゆっくりと進み、極めて長い停止を強いられた。
原文・英訳を見る
Greek ἅτε γὰρ ἐν πολλῷ ὁμίλῳ οἱ Γότθοι σχολαίτεροι ἐπορεύοντο, καὶ περιόδοις ἠναγκάζοντο μακραῖς τισι χρῆσθαι τῶν τε ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ καὶ τῶν ἐν Φλαμινίᾳ ὁδῷ ὀχυρωμάτων ἥκιστα ἐθέλοντες ἄγχιστά πη ἰέναι, ἐπεὶ αὐτὰ οἱ πολέμιοι, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν δεδήλωται, Ναρνίαν τε καὶ Σπολίτιον καὶ Περυσίαν εἶχον.
Dewing For since the Goths were moving in a great throng, they proceeded in a more leisurely manner, and they were compelled to make certain long detours, both because of the lack of provisions, and because they preferred not to pass close to the fortresses on the Flaminian Way, Narnia and Spolitium and Perusia, since these were in the hands of the enemy, as has been stated above.
の軍がに到着した時、彼らは──遠征の一場面として──そこの要塞に攻撃を仕掛けた。これは石の崖と岩で囲まれていた──そこに来る道に位置するが、人の手で建設された壁はなかった──。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαίων δὲ τὸ στράτευμα, ἐπειδὴ τῇ Πέτρᾳ ἐνέτυχον, ὁδοῦ ποιούμενοι πάρεργον, ἀπεπειράσαντο τοῦ ταύτῃ φρουρίου. τοῦτο δὲ τὸ ὀχύρωμα οὐκ ἄνθρωποι ἐτεκτήναντο, ἀλλὰ τοῦ χωρίου ἡ φύσις ἐξεῦρεν· ὁδὸς γάρ ἐστιν ἐς ἄγαν κρημνώδης.
Dewing When the Roman army arrived at Petra, they made an attack upon the fortress there, regarding it as an incident of their expedition. Now this fortress was not devised by man, but it was made by the nature of the place; for the road passes through an extremely mountainous country at that place.
この道の右側には川が流れ下り──流れの速さのため誰も渡れない。そして左側のすぐそばには近づけない急峻な岩壁がある。
原文・英訳を見る
Greek ταύτης δὲ τῆς ὁδοῦ ἐν δεξιᾷ μὲν ποταμός τις οὐδενὶ ἐσβατὸς ὀξύτητι τοῦ ῥοῦ κάτεισιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ οὐ πολλῷ ἄποθεν πέτρα ἀνέχει ἀπότομός τε καὶ ὕψους ἐς τόσον διήκουσα, ὥστε τοῖς κάτω οὖσι φαινόμενοι ἄνθρωποι, οἳ ἐν τῇ ἄκρᾳ, ἂν οὕτω τύχοι, ἑστήκασιν, ὄρνισι τοῖς μικροτάτοις μεγέθους πέρι εἰκάζονται.
Dewing On the right of this road a river descends which no man can ford because of the swiftness of the current, and on the left not far away rises a sheer rock which reaches to such a height that men who might chance to be standing on its summit, as seen by those below, resemble in size the smallest birds.
そして古い時代には進む際に通り抜ける道はなかった。──というのも岩の端は川の流れまで達したから。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντι τε διέξοδος οὐδεμία τὸ παλαιὸν ἦν. λήγουσα γὰρ ἡ πέτρα ἐς αὐτόν που μάλιστα τοῦ ποταμοῦ τὸν ῥοῦν διήκει, διάβασιν τοῖς ταύτῃ ἰοῦσιν οὐδεμίαν παρεχομένη.
Dewing And in olden times there was no passage through as one went forward. For the end of the rock reaches to the very stream of the river, affording no room for those who travel that way to pass by.
そういうわけで古代の人々はその場所にトンネルを建設し、そこの場所への門を作った。
原文・英訳を見る
Greek διώρυχα τοίνυν ἐνταῦθα οἱ πάλαι ἄνθρωποι ἐργασάμενοι, πυλίδα τῷ χωρίῳ ταύτῃ πεποίηνται.
Dewing So the men of ancient times constructed a tunnel at that point, and made there a gate for the place.
そして彼らは別の入口の大部分も塞ぎ、そこにも小さな門にちょうど十分な空間だけを残し、こうしてその場所を自然の要塞とした。これによって『ペトラ (岩) 』と──の中で──呼ばれるようになった。
原文・英訳を見る
Greek φράξαντες δὲ καὶ τῆς ἑτέρας εἰσόδου τὸ πλεῖστον, πλήν γε δὴ ὅσον πυλίδα κἀνταῦθα λελεῖφθαι, φρούριόν τε αὐτοφυὲς ἀπειργάσαντο καὶ Πέτραν αὐτὸ λόγῳ τῷ εἰκότι ἐκάλεσαν.
Dewing And they also closed up the greatest part of the other entrance, leaving only enough space for a small gate there also, and thus rendered the place a natural fortress, which they call by the fitting name of Petra.
そういうわけでとの部下たちはまず二つの門の一つに攻撃を仕掛け、多数の矢を射ったが、最初は何も達成しなかった──というのも蛮族は壁から防御し、上方からの位置を利用して、極めて容易に彼らを撃退したから。
原文・英訳を見る
Greek οἱ οὖν ἀμφὶ Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰλδίγερα πρῶτον μὲν ἐς τῶν πυλίδων τὴν ἑτέραν μαχόμενοί τε καὶ πολλὰ βάλλοντες οὐδὲν ἤνυτον, καίπερ ἥκιστα σφᾶς ἀμυνομένων τῶν ταύτῃ βαρβάρων, ἔπειτα δὲ διὰ τοῦ κρημνώδους κατόπισθεν τὴν ἄνοδον βιασάμενοι κατὰ κοφυφὴν λίθοις ἔβαλον ἐνθένδε τοὺς Γότθους.
Dewing So the men of Martinus and Ildiger first made an attack upon one of the two gates, and shot many missiles, but they accomplished nothing, although the barbarians there made no defence at all; but afterwards they forced their way up the cliff behind the fortress and hurled stones from there upon the heads of the Goths.
そして彼らは──急いで大いに混乱して──家に入って静かに留まった。そしては──蛮族の誰にも当てられず、攻撃のための機械の助けもなく──次のことを思いついた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἐς τὰς οἰκίας δρόμῳ τε καὶ θορύβῳ πολλῷ ἐσελθόντες ἡσύχαζον. καὶ τότε Ῥωμαῖοι, ἐπεὶ τῶν πολεμίων οὐδενὸς ἐπιτυγχάνειν οἶοί τε ἦσαν ταῖς τῶν λίθων βολαῖς, ἐπενόουν τάδε.
Dewing And they, hurriedly and in great confusion, entered their houses and remained quiet. And then the Romans, unable to hit any of the enemy with the stones they threw, devised the following plan.
彼らは崖から大きな塊を割って、多くの者で一緒に押して、家を狙って下に投げ落とした。
原文・英訳を見る
Greek τμήματα μεγάλα ἐκ τοῦ σκοπέλου ποιούμενοι πολλοί θ’ ἅμα ὠθοῦντες αὐτὰ ἐπὶ τὰς οἰκίας σταθμώμενοι ἐρρίπτουν.
Dewing They broke off large pieces from the cliff and, many of them pushing together, hurled them down, aiming at the houses.
そして落下中にこれらが建物を擦るだけだったところでも、要塞全体に大きな衝撃を与えて、住民を仰天させた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ δὲ ὅπη ἂν τῆς οἰκοδομίας καὶ κατὰ βραχὺ προσπίπτοντα ψαύοι, κατέσειέ τε ἱκανῶς ἅπαντα καὶ τοὺς βαρβάρους ἐς μέγα τι δέος καθίστη.
Dewing And wherever these in their fall did no more than just graze the building, they yet gave the whole fortress a considerable shock and reduced the barbarians to great fear.
そういうわけでは門のそばにまだいる者に手を差し伸べて、自分たちと要塞の引き渡しを行った──同じ条件で、最近自分の意志でローマ皇帝の臣下となった者と。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ χεῖράς τε οἱ Γότθοι τοῖς ἔτι ἀμφὶ τὴν πυλίδα οὖσιν ὤρεγον καὶ ξὺν τῷ φρουρίῳ σφᾶς αὐτοὺς ὁμολογίᾳ παρέδοσαν, ἐφ’ ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσι, βασιλέως τε δοῦλοι καὶ Βελισαρίου κατήκοοι ὄντες.
Dewing Consequently the Goths stretched out their hands to those who were still about the gate and surrendered themselves and the fort, with the condition that they themselves should remain free from harm, being slaves of the emperor and subject to Belisarius.
そしてとは大部分を移して連れ去り、自分たちと完全に同等の立場に置いた──だが守備として極めて少数を残した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν Ἰλδίγερ τε καὶ Μαρτῖνος τοὺς μὲν πλείστους ἀναστήσαντες ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ ξὺν αὑτοῖς ἦγον, ὀλίγους δέ τινας ξὺν τοῖς παισί τε καὶ γυναιξὶν αὐτοῦ εἴασαν. ἐλίποντο δέ τινα καὶ Ῥωμαίων φρουράν.
Dewing And Ildiger and Martinus removed the most of them and led them away, putting them on a basis of complete equality with themselves, but some few they left there, together with their wives and children. And they also left something of a garrison of Romans.
そこから彼らはに進み、そこから多くの歩兵を連れて三日後にに到達して、すぐに自分の到着を知らせ、にに向かうように命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε τε ἐς Ἀγκῶνα ἐλθόντες καὶ πολλοὺς ἀπαγαγόμενοι τῶν ἐκείνῃ πεζῶν ἐς Ἀρίμινον τριταῖοι ἀφίκοντο, τήν τε Βελισαρίου γνώμην ἀπήγγελλον.
Dewing Thence they proceeded to Ancon, and taking with them many of the infantry in that place on the third day reached Ariminum, and announced the will of Belisarius.
だがは自分から彼らに従うことを望まなかっただけでなく、を四百人と共に保持することも提案した。そういうわけで彼らはをに置き、自分はに向かった。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννης δὲ οὔτε αὐτὸς ἕπεσθαι ἤθελε καὶ Δαμιανὸν ξὺν τοῖς τετρακοσίοις κατεῖχεν. οἱ δὲ τοὺς πεζοὺς αὐτοῦ ἀπολιπόντες κατὰ τάχος ἐνθένδε ξὺν τοῖς Βελισαρίου δορυφόροις τε καὶ ὑπασπισταῖς ἀνεχώρησαν.
Dewing But John was not only unwilling himself to follow them, but also proposed to retain Damianus with the four hundred. So they left there the infantry and retired thence with all speed, taking the spearmen and guards of Belisarius.
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ピケヌム人
民族中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム地方 (現マルケ州) の住民、古代ピケヌム人。
ピケヌム人 (Πικηνοί、ラテン語 Piceni)。中部イタリア・アドリア海岸ピケヌム Picenum 地方 (現イタリア・マルケ州 Marche とアブルッツォ州北部) の住民、サベリ系言語を話したイタリック民族。前 269 年ローマに併合。
ペトラ
地名中部イタリア・ピケヌム地方の天然要塞ペトラ・ペルトゥサ (穿たれた岩)、フラミニア街道のフルロ峡谷のトンネル要塞。
ペトラ (Πέτρα、ラテン語 Petra Pertusa「穿たれた岩」、現イタリア・マルケ州フルロ峡谷 Gola del Furlo 付近)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の天然要塞、フラミニア街道 Via Flaminia がカンディリャーノ川 Candigliano 谷 (フルロ峡谷) を通る場所に位置する。前 1 世紀ウェスパシアヌス Vespasian (76 年) が岩を貫いて作ったトンネルが街道の通路となり、その両端を狭く塞いで小門を作った『穿たれた岩 (ペトラ・ペルトゥサ)』と呼ばれた天然要塞。538 年マルティノス・イルディゲールが崖の岩塊を投げ落として降伏させた (本書 6.11.10–19)。
アウクシムム
地名中部イタリア・ピケヌム地方の戦略要塞アウクシムム (現オシモ)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオス包囲の対象となる。
アウクシムム (Αὔξιμον、ラテン語 Auximum、現イタリア・マルケ州オシモ Osimo)。中部イタリア・ピケヌム Picenum 地方の都市、アンコーナ Ancona 南方約 15 km の丘上要塞。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征で包囲を避けて通過 (本書 6.10.3–4)、後の本書 7 巻 539 年ベリサリオスのウィッティギス追撃で長期包囲となる。
カエセナ
地名北イタリアの城塞都市カエセナ (現チェセーナ Cesena)、ラヴェンナから 300 スタディオン (約 55 km) 南、490 年テオデリクが陥落できなかった砦。
カエセナ (Καίσηνα、ラテン語 Caesena、現イタリア・チェセーナ Cesena)。北イタリア・エミリア地方の城塞都市、ラヴェンナから南方 300 スタディオン (約 55 km) の距離。490–493 年テオデリクのラヴェンナ包囲中、これとラヴェンナだけが陥落できなかった。
モンテフェレトラ
地名中部イタリア・モンテフェレトラ (現サン・レオ)、アペニン山地北東の岩上要塞。
モンテフェレトラ (Μοντεφερετρά、ラテン語 Mons Feretrius、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州サン・レオ San Leo)。中部イタリアのアペニン山地北東、アリミヌム (リミニ) 南方約 30 km の急峻な岩上要塞。538 年ウィッティギスが 500 人の守備を残した (本書 6.11.3)。後の中世モンテフェルトロ家 Montefeltro の本拠地として有名、後のウルビーノ公爵フェデリコの先祖の城。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
イルディゲール
人物ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。
イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。
マルティノス
人物ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。
マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。
アンコン
地名カルタゴの王宮にあった暗い牢「アンコン」(「肘・角」)、ヴァンダル王の政敵・東方商人の監禁地。
アンコン (Ἀγκών、文字通り「肘」「角」「曲がり角」)。古代カルタゴの王宮 (もとアウグストゥス時代の総督邸宅、ヴァンダル時代の王宮) にあった暗い牢。ヴァンダル王が怒った相手 (政敵・東方商人) をここに投獄した。本章 (533 年 9 月) でゲリメルがアンマタスの死の日に処刑するつもりだった東方商人が、ベリサリオス到着で解放された。
アリミヌム
地名アドリア海岸のラヴェンナ南方の都市アリミヌム (現リミニ)、フラミニア街道とアエミリア街道の合流地、ゴート戦争の戦略要地。
アリミヌム (Ἀρίμινον、ラテン語 Ariminum、現イタリア・エミリア・ロマーニャ州リミニ Rimini)。アドリア海岸のラヴェンナ南方約 50 km、フラミニア街道 Via Flaminia とアエミリア街道 Via Aemilia の合流地、戦略的に極めて重要な都市。538 年春ヨアンネスがこれを占領 (本書 6.10.5–8)、ゴート王ウィッティギスのラヴェンナ近郊からの直接の脅威となり、ローマ包囲解除の決定的要因となった。後の本書 6.12–18 でナルセス到着後の有名なリミニ救援作戦の舞台。
コノン
人物ビザンツ軍の指揮官コノン、538 年パウロスと共に 3,000 人のイサウロイ人援軍をネアポリス港に率いた。
コノン (Κόνων、ラテン語 Conon)。ビザンツ軍の指揮官、538 年春パウロス Paulus と共に 3,000 人のイサウロイ Isaurian 人兵士をビュザンティオンから海路でネアポリスに率いて、ベリサリオスのローマ救援の援軍として到着 (本書 6.5.1)。後の本書 7.6 でナポリ防衛に当たり、トティラに屈服して殺された。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
トラケー人
民族バルカン半島東部トラケー地方の住民、東ローマ軍の主要供給源。
トラケー人 (Θρᾷκες)。バルカン半島東部のトラケー Thrace 地方 (現ブルガリア・トルコ欧州側) の住民。古代以来好戦的とされ、東ローマ軍の歩兵・騎兵の主要供給源だった。プロコピオスの時代にも東ローマ軍の中核を担う。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネス
人物ビザンツ軍指揮官ヨアンネス・ウィタリアノスの甥 (亡き反乱者ウィタリアノスの兄ウェネティウスの子)、538 年 1,800 騎の救援軍をローマに連れて来た、ゴート戦争の主要人物。
ヨアンネス (Ἰωάννης、ラテン語 Iohannes、『ウィタリアノスの甥』Vitalian's nephew、? – c. 552)。ビザンツ軍指揮官、トラキア出身、亡き反乱者・将軍ウィタリアノス Vitalian (大叔父) の甥 (兄ウェネティウス Venetius の子)。538 年春 1,800 騎の救援軍をビュザンティオンから海路ドリュエス (現オトラント)、そして陸路ローマに連れて来てベリサリオスを救援。リミニ守備で名高くなり、ゴート戦争の主要指揮官となった。トティラ時代まで活動、後に教皇ウィギリオスと第二回コンスタンティノポリス公会議に関わった。
ダミアノス
人物ビザンツ軍指揮官ダミアノス、ウァレリアノスの甥、538 年ヨアンネスのピケヌム遠征に 400 人で従軍。
ダミアノス (Δαμιανός、ラテン語 Damianus)。ビザンツ軍指揮官、ウァレリアノス Valerian の甥。538 年ヨアンネス・ウィタリアノスの甥のピケヌム遠征 (本書 6.7.26) でウァレリアノスの部下 400 人を指揮した。