第5巻 第9章
テオダトスの臆病・ヘブライ予言者と豚小屋占いの逸話・ベリサリオスの水道トンネル発見 (イサウリア兵の偵察) ・ネアポリス陥落直前の降伏勧告
それで包囲された者たちは敵の知らぬところで、のに使者を送り、「全速力で助けに来てくれ」と懇願した。だがは戦争の準備を少しもしていなかった──本性により雄々しくない男だったから (前述の通り)。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ μὲν οὖν πολιορκούμενοι λανθάνοντες τοὺς πολεμίους ἔπεμπον ἐς Ῥώμην παρὰ Θευδάτον βοηθεῖν σφίσι κατὰ τάχος δεόμενοι. Θευδάτος δὲ πολέμου παρασκευήν τινα ἥκιστα ἐποιεῖτο, ὢν μὲν καὶ φύσει ἄνανδρος, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται.
Dewing So the besieged, without the knowledge of the enemy, sent to Theodatus in Rome begging him to come to their help with all speed. But Theodatus was not making the least preparation for war, being by nature unmanly, as has been said before.
そして伝えるところによれば、彼に別のことが起こって、彼を極度に脅し、さらに大いなる不安に陥れた。私としてはこの報を信じないが、それでも語ろう。
原文・英訳を見る
Greek λέγουσι δὲ αὐτῷ καὶ ἕτερόν τι ξυμβῆναι, ὃ μάλιστα αὐτὸν ἐξέπληξέ τε καὶ ἐς ὀρρωδίαν μείζω ἀπήνεγκεν, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες·
Dewing And they say that something else happened to him, which terrified him exceedingly and reduced him to still greater anxiety. I, for my part, do not credit this report, but even so it shall be told.
はこれ以前から、未来を予言すると公言する者に尋ねる傾向があった。そしてこの場面で、彼は直面する状況で何をすべきか途方に暮れていた──これは何にもまして、人を予言を求めるよう駆り立てる状態である。それゆえ彼はの一人──予言で大いなる名声を持つ者──に「現在の戦争はどのような結末になるか」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὣς δὲ εἰρήσεται. Θευδάτος καὶ πρότερον μὲν οὐκ ἀμελέτητος ἦν τῶν τι προλέγειν ἐπαγγελλομένων τὰς πύστεις ποιεῖσθαι, τότε δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενος, ὃ δὴ μάλιστα τοὺς ἀνθρώπους ἐς μαντείας ὁρμᾶν εἴωθε, τῶν τινος Ἑβραίων, δόξαν ἐπὶ τούτῳ πολλὴν ἔχοντος, ἐπυνθάνετο ὁποῖόν ποτε τῷ πολέμῳ τῷδε τὸ πέρας ἔσται.
Dewing Theodatus even before this time had been prone to make enquiries of those who professed to foretell the future, and on the present occasion he was at a loss what to do in the situation which confronted him — a state which more than anything else is accustomed to drive men to seek prophecies; so he enquired of one of the Hebrews, who had a great reputation for prophecy, what sort of an outcome the present war would have.
ヘブライ人は彼に「三つの十頭の豚の群れを三つの小屋に閉じ込めよ。それぞれに、、皇帝の兵士の名を与えて、一定の日数静かに待て」と命じた。そしては言われたとおりに行った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτῷ ἐπήγγελλε χοίρων δεκάδας τρεῖς καθείρξαντι ἐν οἰκίσκοις τρισὶ καὶ ὄνομα ποιησαμένῳ δεκάδι ἑκάστῃ, Γότθων τε καὶ Ῥωμαίων καὶ τῶν βασιλέως στρατιωτῶν, ἡμέρας ῥητὰς ἡσυχῆ μένειν.
Dewing The Hebrew commanded him to confine three groups of ten swine in three huts, and after giving them respectively the names of Goths, Romans, and the soldiers of the emperor, to wait quietly for a certain number of days. And Theodatus did as he was told.
そして指定の日が来た時、二人は小屋に入って豚を見た。すると「」の名を与えられた豚のうち、二頭を除いてすべて死んでいた。一方「皇帝の兵士」の名を受けた豚は数頭を除いて生きていた。そして「」と呼ばれた豚は、すべての毛が抜けたものの、約半数が生き残っていた。
原文・英訳を見る
Greek Θευδάτος δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει. καὶ ἐπειδὴ παρῆν ἡ κυρία, ἐν τοῖς οἰκίσκοις ἄμφω γενόμενοι ἐθεῶντο τοὺς χοίρους, εὗρόν τε αὐτῶν οἷς μὲν τὸ Γότθων ἐπῆν ὄνομα δυοῖν ἀπολελειμμένοιν νεκροὺς ἅπαντας, ζῶντας δὲ ὀλίγων χωρὶς ἅπαντας ἐς οὓς τὸ τῶν βασιλέως στρατιωτῶν ὄνομα ἦλθεν· ὅσοι μέντοι Ῥωμαῖοι ἐκλήθησαν, τούτοις δὲ ξυνέβη ἀπορρυῆναι μὲν τὰς τρίχας ἅπασι, περιεῖναι δὲ ἐς ἥμισυ μάλιστα.
Dewing And when the appointed day had come, they both went into the huts and looked at the swine; and they found that of those which had been given the name of Goths all save two were dead, whereas all except a few were living of those which had received the name of the emperor's soldiers; and as for those which had been called Romans, it so happened that, although the hair of all of them had fallen out, yet about half of them survived.
はこれを見て戦争の結末を察した時、と伝えられる、大いなる恐れが彼に来た──「は半数まで死んで所有物を奪われるのが確実だが、は敗北して種族はわずかになる、そして皇帝は──兵士の少数を失うだけで戦争での勝利を得る」とよく知ったから。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Θευδάτῳ θεασαμένῳ καὶ ξυμβαλλομένῳ τὴν τοῦ πολέμου ἀπόβασιν δέος φασὶν ἐπελθεῖν μέγα, εὖ εἰδότι ὡς Ῥωμαίοις μὲν ξυμπεσεῖται πάντως τεθνήξεσθαί τε κατὰ ἡμίσεας καὶ τῶν χρημάτων στερήσεσθαι, Γότθοις δὲ ἡσσωμένοις τὸ γένος ἐς ὀλίγους ἀποκεκρίσθαι, ἐς βασιλέα δέ, ὀλίγων οἱ στρατιωτῶν ἀπολουμένων,
Dewing When Theodatus beheld this and divined the outcome of the war, a great fear, they say, came upon him, since he knew well that it would certainly be the fate of the Romans to die to half their number and be deprived of their possessions, but that the Goths would be defeated and their race reduced to a few and that to the emperor would come, with the loss of but a few of his soldiers, the victory in the war.
そしてこの理由で、と伝えられる、はとの闘争に入る衝動を感じなかった。この話については、各自が自分の信じる/信じないに従って意見を表明するがよい。
原文・英訳を見る
Greek τὸ τοῦ πολέμου ἀφίξεσθαι κράτος. καὶ διὰ τοῦτο Θευδάτῳ λέγουσιν οὐδεμίαν ὁρμὴν ἐπιπεσεῖν ἐς ἀγῶνα Βελισαρίῳ καθίστασθαι. περὶ μὲν οὖν τούτων λεγέτω ἕκαστος ὥς πη ἐς αὐτὰ πίστεώς τε καὶ ἀπιστίας ἔχει.
Dewing And for this reason, they say, Theodatus felt no impulse to enter into a struggle with Belisarius. As for this story, then, let each one express his views according to the belief or disbelief which he feels regarding it.
だがは陸海の両方からを包囲しながら、苛立ち始めていた。──というのも「彼らが決して屈服しまい」と考えるようになり、しかも都市が陥落する希望も持てなかった。位置の困難さが極めて深刻な障害となっていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ Νεαπολίτας κατὰ γῆν τε καὶ θάλατταν πολιορκῶν ἤσχαλλεν. οὐ γάρ οἱ οὐδὲ προσχωρήσειν ποτὲ αὐτοὺς ᾤετο, οὐ μὴν οὐδὲ ἁλώσεσθαι ἤλπιζεν, ἐπεὶ τοῦ χωρίου τὴν δυσκολίαν ἀντιστατοῦσαν ὡς μάλιστα εἶχε.
Dewing But Belisarius, as he besieged the Neapolitans both by land and by sea, was beginning to be vexed. For he was coming to think that they would never yield to him, and, furthermore, he could not hope that the city would be captured, since he was finding that the difficulty of its position was proving to be a very serious obstacle.
そして時間がそこで費やされ、失われていくことが彼を悩ませた。──というのも彼は「冬の季節にとに対して進軍することを強いられないように」と計算していたからである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ χρόνος αὐτὸν τριβόμενος ἐνταῦθα ἠνία, λογιζόμενον ὅπως μὴ χειμῶνος ὥρᾳ ἐπὶ Θευδάτον τε ἀναγκάζηται καὶ Ῥώμην ἰέναι.
Dewing And the loss of the time which was being spent there distressed him, for he was making his calculations so as to avoid being compelled to go against Theodatus and Rome in the winter season.
実際彼はすでに軍に「荷物をまとめろ」と命じていた──「可能な限り早くそこから出発する」つもりで。だが彼が最大の困惑の中にいた時、次の幸運に出会った。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη δὲ καὶ τῷ στρατῷ ἐπήγγειλε συσκευάζεσθαι, μέλλων ἐνθένδε ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι. καί οἱ ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένῳ εὐτυχίᾳ τοιᾷδε ξυνηνέχθη χρῆσθαι.
Dewing Indeed he had already even given orders to the army to pack up, his intention being to depart from there as quickly as possible. But while he was in the greatest perplexity, it came to pass that he met with the following good fortune.
の一人が「水道の構造を観察して、どのように都市に水を供給するか」を発見したいという欲望に駆られた。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τινα Ἰσαύρων ἐπιθυμία ἔσχε τὴν τοῦ ὀχετοῦ οἰκοδομίαν θεάσασθαι, καὶ ὅντινα τρόπον τῇ πόλει τὴν τοῦ ὕδατος χρείαν παρείχετο.
Dewing One of the Isaurians was seized with the desire to observe the construction of the aqueduct, and to discover in what manner it provided the supply of water to the city.
そこで彼は都市から遠く離れた──が水道を破った──地点から水道に入り、それに沿って歩き進んだ。水道が破られていて水が止まっていたので、困難なく進めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐσβάς τε τῆς πόλεως ἄποθεν, ὅθεν αὐτὸν διέρρηξε Βελισάριος, ἐβάδιζε πόνῳ οὐδενί, ἐπεὶ τὸ ὕδωρ αὐτὸν ἅτε διερρωγότα ἐπελελοίπει.
Dewing So he entered it at a place far distant from the city, where Belisarius had broken it open, and proceeded to walk along it, finding no difficulty, since the water had stopped running because the aqueduct had been broken open.
だが周壁近くの地点に達した時、大きな岩に出くわした──人の手によって置かれたのではなく、その地の自然の地形の一部だった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐγένετο, πέτρᾳ μεγάλῃ ἐνέτυχεν, οὐκ ἀνθρώπων χερσὶν ἐνταῦθα, ἀλλὰ πρὸς τῆς φύσεως τοῦ χωρίου ἀποτεθείσῃ.
Dewing But when he reached a point near the circuit-wall, he came upon a large rock, not placed there by the hand of man, but a part of the natural formation of the place.
そして何年も前に水道を建てた者たちは、この岩に石組みを取り付けた後、その地点からトンネルを作り進めた。ただしトンネルは人が通れるほど大きくはなく、水が通る程度の大きさだった。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἱ τὸν ὀχετὸν δειμάμενοι πάλαι τὴν οἰκοδομίαν ἐνάψαντες διώρυχα ἐνθένδε ἐποίουν, οὐκ ἐς δίοδον μέντοι ἀνθρώπου ἱκανῶς ἔχουσαν,
Dewing And those who had built the aqueduct many years before, after they had attached the masonry to this rock, proceeded to make a tunnel from that point on, not sufficiently large, however, for a man to pass through, but large enough to furnish a passage for the water.
そしてこの理由で、水道の水路はどこでも同じ幅ではなく、その岩で狭い場所に出くわした──人にとって、特に鎧を着たり盾を持ったりしている場合、通行不能であった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ὅσον τῷ ὕδατι τὴν πορείαν παρέχεσθαι. καὶ διὰ τοῦτο ξυνέβαινεν οὐκ εὖρος τὸ αὐτὸ πανταχόσε τοῦ ὀχετοῦ εἶναι, ἀλλὰ στενοχωρία ἐν τῇ πέτρᾳ ἐκείνῃ ὑπηντίαζεν, ἀνθρώπῳ, ἄλλως τε καὶ τεθωρακισμένῳ ἢ ἀσπίδα φέροντι, ἀπόρευτος οὖσα.
Dewing And for this reason it came about that the channel of the aqueduct was not everywhere of the same breadth, but one was confronted by a narrow place at that rock, impassable for a man, especially if he wore armour or carried a shield.
そしてイサウリア人がこれを観察した時、「もしその地点でトンネルを少し広くすれば、軍が都市に侵入することは不可能ではない」と思えた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα τῷ Ἰσαύρῳ κατανοήσαντι οὐκ ἀμήχανα ἔδοξεν εἶναι τῷ στρατῷ ἐς τὴν πόλιν ἰέναι, ἢν ὀλίγῳ μέτρῳ τὴν ἐκείνῃ διώρυχα εὐρυτέραν ποιήσωνται.
Dewing And when the Isaurian observed this, it seemed to him not impossible for the army to penetrate into the city, if they should make the tunnel at that point broader by a little.
だが彼自身は卑しい者で、指揮官の誰とも話したことがなかったので、の近衛兵の中で名望あるにこの件を持ち込んだ。それでは即座に全事を将軍に報告した。
原文・英訳を見る
Greek ἅτε δὲ αὐτὸς ἀφανής τε ὢν καὶ τῶν ἡγεμόνων οὐδενὶ πώποτε ἐς λόγους ἥκων τὸ πρᾶγμα ἐς Παύκαριν ἤνεγκεν, ἄνδρα Ἴσαυρον, ἐν τοῖς Βελισαρίου ὑπασπισταῖς εὐδοκιμοῦντα. ὁ μὲν οὖν Παύκαρις τὸν πάντα λόγον αὐτίκα τῷ στρατηγῷ ἤγγειλε.
Dewing But since he himself was a humble person, and never had come into conversation with any of the commanders, he brought the matter before Paucaris, an Isaurian, who had distinguished himself among the guards of Belisarius. So Paucaris immediately reported the whole matter to the general.
そしては報告に喜んで、新たな勇気を取り戻した。男に多額の金で報いると約束して彼にこの事業の試みを促した。そして「数人のと共に、可能な限り早く岩に通路を切り抜け。誰にも気づかれないよう注意せよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τῇ τοῦ λόγου ἡδονῇ ἀναπνεύσας καὶ χρήμασι μεγάλοις τὸν ἄνθρωπον δωρήσεσθαι ὑποσχόμενος ἐς τὴν πρᾶξιν ἦγε, καὶ αὐτὸν ἐκέλευεν Ἰσαύρων τινὰς ἑταιρισάμενον ἐκτομὴν ὡς τάχιστα τῆς πέτρας ποιεῖσθαι, φυλασσόμενον ὅπως τοῦ ἔργου μηδενὶ αἴσθησιν δώσουσι.
Dewing And Belisarius, being pleased by the report, took new courage, and by promising to reward the man with great sums of money induced him to attempt the undertaking, and commanded him to associate with himself some of the Isaurians and cut out a passage in the rock as quickly as possible, taking care to allow no one to become aware of what they were doing.
はそれから仕事に十分適したを選び出して、彼らと共に密かに水道に入った。
原文・英訳を見る
Greek Παύκαρις δέ, Ἰσαύρους ἀπολεξάμενος πρὸς τὸ ἔργον ἐπιτηδείως πάντη ἔχοντας, ἐντὸς τοῦ ὀχετοῦ σὺν αὐτοῖς λάθρα ἐγένετο.
Dewing Paucaris then selected some Isaurians who were thoroughly suitable for the work, and secretly got inside the aqueduct with them.
そして岩が通路を狭めている場所に来て、彼らは仕事を始めた──ピックや鶴嘴で岩を切るのではなく (打撃で敵に気づかれないように)、鉄の鋭い道具で極めて根気よく削った。
原文・英訳を見る
Greek ἔς τε τὸν χῶρον ἐλθόντες ἵνα δὴ τὴν στενοχωρίαν ἡ πέτρα ἐποίει, ἔργου εἴχοντο, οὐκ ἀξίναις τὴν πέτραν οὐδὲ πελέκεσι τέμνοντες, ὅπως μὴ ἔνδηλα τῷ κτύπῳ τοῖς πολεμίοις ποιήσωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ σιδηρίοις τισὶν ὀξέσιν αὐτὴν ἐνδελεχέστατα ξέοντες.
Dewing And coming to the place where the rock caused the passage to be narrow, they began their work, not cutting the rock with picks or mattocks, lest by their blows they should reveal to the enemy what they were doing, but scraping it very persistently with sharp instruments of iron.
そして短時間で仕事が成し遂げられ、胸甲を着て盾を持つ男がそこを通れるようになった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ χρόνῳ ὀλίγῳ κατείργαστο, ὥστε ἀνθρώπῳ δυνατὰ εἶναι θώρακά τε ἀμπεχομένῳ καὶ ἀσπίδα φέροντι ταύτῃ ἰέναι.
Dewing And in a short time the work was done, so that a man wearing a corselet and carrying a shield was able to go through at that point.
だがついにすべての準備が完全に整った時、にこの考えが浮かんだ──「もし戦闘行為でに軍と共に入城したら、命が失われ、敵による都市占拠の際に通常起こる他のすべての事も起こるであろう」と。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ ἅπαντα ἤδη ὡς ἄριστα εἶχεν, ἔννοια Βελισαρίῳ ἐγένετο ὡς, ἢν πολέμῳ ἐς Νεάπολιν τῷ στρατῷ ἐσιτητὰ εἴη, τοῖς τε ἀνθρώποις ἀπολωλέναι ξυμβήσεται καὶ τἄλλα ξυμπεσεῖν ἅπαντα, ὅσα πόλει πρὸς πολεμίων ἁλούσῃ γίνεσθαι εἴωθε.
Dewing But when all his arrangements were at length in complete readiness, the thought occurred to Belisarius that if he should by act of war make his entry into Naples with the army, the result would be that lives would be lost and that all the other things would happen which usually attended the capture of a city by an enemy.
そして即座にを召喚して、次のように語った──「私は何度も都市の陥落を目撃してきて、そのような時に何が起こるかをよく知っている。
原文・英訳を見る
Greek Στέφανόν τε εὐθὺς μεταπεμψάμενος ἔλεξε τοιάδε· “Πολλάκις εἶδον πόλεις ἁλούσας καὶ τῶν τηνικαῦτα γινομένων εἰμὶ ἔμπειρος.
Dewing And straightway summoning Stephanus, he spoke as follows: "Many times have I witnessed the capture of cities and I am well acquainted with what takes place at such a time.
──というのも彼らはあらゆる年齢の男全員を殺し、女については──たとえ死を懇願しても──死の恩恵は与えられない。むしろ陵辱のために連れ去られ、嫌悪すべき最も哀れな扱いを被ることになる。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς μὲν γὰρ ἄνδρας ἀναιροῦσιν ἡβηδὸν ἅπαντας, γυναῖκας δὲ θνήσκειν αἰτουμένας οὐκ ἀξιοῦσι κτείνειν, ἀλλ’ ἐς ὕβριν ἀγόμεναι πάσχουσιν ἀνήκεστά τε καὶ ἐλέου πολλοῦ ἄξια.
Dewing For they slay all the men of every age, and as for the women, though they beg to die, they are not granted the boon of death, but are carried off for outrage and are made to suffer treatment that is abominable and most pitiable.
そして子どもたちは──適切な養育と教育を奪われ──奴隷とされる。それも全人類の中で最も嫌悪すべき男たち──父の血を手に見るような男たち──の奴隷に。
原文・英訳を見る
Greek παῖδας δὲ οὔτε τροφῆς οὔτε παιδείας οὕτω μεταλαχόντας δουλεύειν ἀνάγκη, καὶ ταῦτα τοῖς πάντων ἐχθίστοις, ὧν ἐν ταῖς χερσὶ τὸ τῶν πατέρων αἷμα τεθέανται.
Dewing And the children, who are thus deprived of their proper maintenance and education, are forced to be slaves, and that, too, of the men who are the most odious of all — those on whose hands they see the blood of their fathers.
そしてこれだけではない、親愛なるよ。すべての財産を破壊して都市の美しさを抹消する焼き討ちについては私は言及しない。過去に陥落した都市の鏡のように、このがそのような運命の犠牲となるのを見て、私は都市とその住民である貴方たちに憐れみを覚える。
原文・英訳を見る
Greek ἐῶ γάρ, ὦ φίλε Στέφανε, λέγειν τὸ πῦρ, ᾧ τά τε ἄλλα χρήματα καὶ τὸ τῆς πόλεως ἀφανίζεται κάλλος. ταῦτα Νεάπολιν τήνδε ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ ταῖς πρότερον ἁλούσαις πόλεσιν ὁρῶν πάσχουσαν, αὐτῆς τε καὶ ὑμῶν ἐς οἶκτον ἥκω.
Dewing And this is not all, my dear Stephanus, for I make no mention of the conflagration which destroys all the property and blots out the beauty of the city. When I see, as in the mirror of the cities which have been captured in times past, this city of Naples falling victim to such a fate, I am moved to pity both it and you its inhabitants.
──というのも今、私によって都市に対するそのような手段が完成されており、その陥落は避けられない。だが私は祈る──とによって長く住まれてきた古い都市が、そのような運命に遭わないことを、特にの軍の指揮官である私の手にかかって──少なくない理由は、私の軍に多数の蛮族がいて、彼らはこの町の城壁の前で兄弟や親族を失っているからである。これらの男たちの怒りを、もし都市を戦闘行為で陥落させたら、私は抑えられないだろう。
原文・英訳を見る
Greek μηχαναὶ γάρ μοι πεποίηνται νῦν ἐς αὐτήν, ἣν μὴ οὐχὶ ἁλῶναι ἀδύνατον. πόλιν δὲ ἀρχαίαν καὶ οἰκήτορας Χριστιανούς τε καὶ Ῥωμαίους ἄνωθεν ἔχουσαν ἐς τοῦτο τύχης οὐκ ἂν εὐξαίμην, ἄλλως τε καὶ ὑπ’ ἐμοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦντος, ἐλθεῖν, μάλιστα ἐπεὶ βάρβαροι πολλοί μοι τὸ πλῆθος ἐν τῷ στρατοπέδῳ εἰσίν, ἀδελφοὺς ἢ ξυγγενεῖς πρὸ τοῦδε ἀπολωλεκότες τοῦ τείχους· ὧν δὴ κατέχειν τὸν θυμόν, ἢν πολέμῳ τὴν πόλιν ἕλωσιν, οὐκ ἂν δυναίμην.
Dewing For such means have now been perfected by me against the city that its capture is inevitable. But I pray that an ancient city, which has for ages been inhabited by both Christians and Romans, may not meet with such a fortune, especially at my hands as commander of Roman troops, not least because in my army are a multitude of barbarians, who have lost brothers or relatives before the wall of this town; for the fury of these men I should be unable to control, or if they should capture the city by act of war.
それゆえ、まだ自分の利益となるものを選び実行する力が貴方たちにある間に、より良い進路を採用して不運を逃れよ。──というのも不運が貴方たちに降りかかるとき (おそらくそうなるだろう)、貴方たちは運命ではなく自分の判断を正当に責めるであろう」と。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἕως ἔτι τὸ τὰ ξυνοίσοντα ἑλέσθαι τε καὶ πράσσειν ἐφ’ ὑμῖν ἐστι, βουλεύσασθε μὲν τὰ βελτίω, φύγετε δὲ ξυμφοράν· ἧς, ὡς τὸ εἰκός, ξυμπιπτούσης ὑμῖν οὐ τὴν τύχην δικαίως, ἀλλὰ τὴν ὑμετέραν αἰτιάσεσθε γνώμην.”
Dewing While, therefore, it is still within your power to choose and to put into effect that which will be to your advantage, adopt the better course and escape misfortune; for when it falls upon you, as it probably will, you will not justly blame fortune but your own judgment."
これらの言葉ではを解放した。そして彼はの前で泣きながら、から聞いたすべてを苦い嘆きと共に報告した。
原文・英訳を見る
Greek τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος Στέφανον ἀπεπέμψατο. ὃς ἐς Νεαπολιτῶν τὸν δῆμον παρῆλθε δεδακρυμένος τε καὶ πάντα ξὺν οἰμωγῇ ἀγγέλλων ὅσα Βελισαρίου λέγοντος ἤκουσεν.
Dewing With these words Belisarius dismissed Stephanus. And he went before the people of Naples weeping and reporting with bitter lamentations all that he had heard Belisarius say.
だが彼らは──が懲罰なく皇帝の臣下になる定めではなかったので──恐れにもならず、に屈服することも決しなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ʽοὐδὲ γὰρ χρῆν Νεαπολίτας ἀθῴους βασιλεῖ κατηκόους γενέσθαἰ οὔτε ἔδεισάν τι οὔτε Βελισαρίῳ προσχωρεῖν ἔγνωσαν.
Dewing But they, since it was not fated that the Neapolitans should become subjects of the emperor without chastisement, neither became afraid nor did they decide to yield to Belisarius.
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ヘブライ人
民族古代イスラエル・ユダヤ系の人々。プロコピオスはここで紅海のユダヤ商人共同体を指す。
ヘブライ人 (Ἑβραῖοι)。プロコピオスはここで、イオタベー島に住んでいた紅海貿易のユダヤ系商人共同体を指して用いる。古典末期のユダヤ系離散コミュニティはアラビア半島・紅海沿岸に広く存在し、商業ネットワークを形成していた。本書 (Wars I.19.4) はこの共同体について簡潔ながら興味深い証言を残す。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ネアポリス人
民族ネアポリス (現ナポリ) の住民、本書 5.8 で 536 年ベリサリオスの包囲で運命を分ける論争。
ネアポリス人 (Νεαπολῖται)。古代ギリシャ植民地以来のネアポリス (現ナポリ) の住民、ラテン化したギリシャ系・イタリア系。536 年ベリサリオスのイタリア侵攻時、ステファノス・アンティオコス vs パストール・アスクレピオドトスで降伏 vs 抵抗を巡って論争した。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
パウカリス
人物ベリサリオスの近衛兵パウカリス、イサウリア人、536 年ネアポリスの水道トンネル発見の媒介者。
パウカリス (Παύκαρις)。ベリサリオスの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、イサウリア人。536 年ネアポリス包囲中、無名のイサウリア兵が水道の岩のトンネルを発見した時、その情報をベリサリオスに伝える仲介者となり、ネアポリス陥落の決定的鍵を握った人物。
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。
ステファノス
人物ネアポリス人ステファノス、536 年ベリサリオスとの交渉使節、降伏派の指導者。
ステファノス (Στέφανος)。ネアポリス人、536 年ベリサリオスのネアポリス包囲時の都市使節。彼の対ベリサリオス演説 (本書 5.8.7–11) は降伏論で名高い。
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。