プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第10章

ネアポリス陥落 (536 年 11 月) ──水道トンネルでのイサウリア人 400 兵潜入・オリーブの木と寡婦の家・北塔奪取・梯子による全軍登壁・ユダヤ人守備の頑強な抵抗・マッサゲタイ人の聖域略奪・ベリサリオス演説で略奪停止・パストール卒中死・アスクレピオドトス民衆に殺害

§ 5.10.1

それでようやくは、自分の側で次のように都市に入城する準備をした。夕方に約四百人を選び、彼らの指揮官として騎兵分遣隊を率いるの指導者を任命した。「全員胸甲を着て盾と剣を手にし、自分が合図するまで静かに待て」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὴ καὶ αὐτὸς τὰ ἐς τὴν εἴσοδον κατεστήσατο ὧδε. ἄνδρας ἀμφὶ τετρακοσίους ἀπολεξάμενος περὶ λύχνων ἁφὰς καὶ ἄρχοντε αὐτοῖς ἐπιστήσας Μάγνον τε, ὃς ἱππικοῦ καταλόγου ἡγεῖτο, καὶ τὸν τῶν Ἰσαύρων ἀρχηγὸν Ἔννης, θωρακίσασθαί τε ἅπαντας καὶ τάς τε ἀσπίδαν τά τε ξίφη ἀνελομένους ἡσυχάζειν, ἄχρι αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευε.

Dewing Then at length, Belisarius, on his part, made his preparations to enter the city as follows. Selecting at nightfall about four hundred men and appointing as commander over them Magnus, who led a detachment of cavalry, and Ennes, the leader of the Isaurians, he commanded them all to put on their corselets, take in hand their shields and swords, and remain quiet until he himself should give the signal.

§ 5.10.2

そしてを召喚して「自分と共に留まれ」と命じた──「軍に関するある事について彼と相談したい」と望んで。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Βέσσαν μεταπεμψάμενος αὐτοῦ μένειν ἐπήγγειλε· βούλεσθαι γὰρ ξὺν αὐτῷ βουλήν τινα περὶ τοῦ στρατοπέδου ποιήσασθαι·

Dewing And he summoned Bessas⁠ and gave him orders to stay with him, for he wished to consult with him concerning a certain matter pertaining to the army.

§ 5.10.3

そして夜が更けた時、彼はに目前の任務を説明し、「以前に自分が水道を破った場所」を指し示し、「四百人を都市に率いよ──ランプを持って」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, Μάγνῳ τε καὶ Ἔννῃ τὰ σφίσι παρόντα εἰπὼν καὶ τὸ χωρίον ἐπιδείξας οὗ πρότερον διελὼν τὸν ὀχετὸν ἔτυχε, τοῖς τετρακοσίοις ἐς τὴν πόλιν ἐξηγήσασθαι,

Dewing And when it was well on in the night, he explained to Magnus and Ennes the task before them, pointed out the place where he had previously broken open the aqueduct, and ordered them to lead the four hundred men into the city, taking lights with them.

§ 5.10.4

そして彼らと共に二人のラッパ使いを送った──「周壁内に入るや、都市を混乱に陥れると同時に自分の部下に何をしているか知らせることができるように」。

原文・英訳を見る

Greek λύχνα ἀνελομένους, ἐκέλευε. καὶ ἄνδρας δύο ταῖς σάλπιγξε χρῆσθαι ἐπισταμένους ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὅπως, ἐπειδὰν τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένωνται, τήν τε πόλιν ξυνταράξαι καὶ τὰ πρασσόμενα σημῆναι σφίσιν οἷοί τε ὦσιν.

Dewing And he sent with them two men skilled in the use of the trumpet, so that as soon as they should get inside the circuit-wall, they might be able both to throw the city into confusion and to notify their own men what they were doing.

§ 5.10.5

そして彼自身は以前に建造された多数の梯子を準備の状態で保持していた。それでこれらの男たちは水道に入って都市に向かい、彼はと共に自分の位置に留まり、彼らの助けですべての詳細に注意していた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ κλίμακας ὅτι πλείστας πρότερον πεποιημένας ἐν παρασκευῇ εἶχεν. Οἱ μὲν οὖν ἐς τὸν ὀχετὸν ὑποδύντες ἐπὶ τὴν πόλιν ἐβάδιζον, αὐτὸς δὲ ξὺν τῷ Βέσσᾳ καὶ Φωτίῳ αὐτοῦ ἔμενε καὶ ξὺν αὐτοῖς ἅπαντα ἔπρασσε.

Dewing And he himself was holding in readiness a very great number of ladders which had been constructed previously. So these men entered the aqueduct and were proceeding toward the city, while he with Bessas and Photius⁠ remained at his post and with their help was attending to all details.

§ 5.10.6

そしてまた陣営に送って「男たちは目覚めていろ。武器を手に持ち続けよ」と命じた。同時に彼は近くに大勢の力──最も勇敢と考える男たち──を保持していた。さて都市に向かう途中の男たちのうち、半数以上が危険に怯えて引き返した。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας δὲ καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον, ἐγρηγορέναι τε καὶ τὰ ὅπλα ἐν χερσὶν ἔχειν ἐπέταττε. καὶ πολλοὺς μέντοι ἀμφ’ αὑτὸν εἶχεν οὓς δὴ εὐτολμοτάτους ᾤετο εἶναι. τῶν δὲ ἐπὶ τὴν πόλιν ἰόντων οἱ ὑπὲρ ἥμισυ κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον ὀπίσω ἀπεκομίζοντο.

Dewing And he also sent to the camp, commanding the men to remain awake and to keep their arms in their hands. At the same time he kept near him a large force — men whom he considered most courageous. Now of the men who were on their way to the city above half became terrified at the danger and turned back.

§ 5.10.7

そしては何度も促したのに彼らを従わせることができなかったので、彼らと共に将軍のもとに戻った。

原文・英訳を見る

Greek οὓς ἐπεὶ Μάγνος ἕπεσθαί οἱ, καίπερ πολλὰ παραινέσας, οὐκ ἔπειθε, παρὰ τὸν στρατηγὸν ξὺν αὐτοῖς ἐπανῆκε.

Dewing And since Magnus could not persuade them to follow him, although he urged them again and again, he returned with them to the general.

§ 5.10.8

そしてはこれらの男を罵った後、手元の部隊から二百人を選び、「と共に行け」と命じた。そしても彼らを率いたく、水道の水路に飛び込んだが、は彼を止めた。

原文・英訳を見る

Greek τούτους δὲ Βελισάριος κακίσας καὶ τῶν ἀμφ’ αὑτὸν ἀπολέξας διακοσίους σὺν Μάγνῳ ἰέναι ἐκέλευεν. ὧν δὴ καὶ Φώτιος ἡγεῖσθαι θέλων, ἐς τὴν διώρυχα ἐσεπήδησεν· ἀλλὰ Βελισάριος αὐτὸν διεκώλυσεν.

Dewing And Belisarius, after reviling these men, selected two hundred of the troops at hand, and ordered them to go with Magnus. And Photius also, wishing to lead them, leaped into the channel of the aqueduct, but Belisarius prevented him.

§ 5.10.9

それから危険を逃れていた者たちは、将軍との罵りに恥じて、再びそれに直面する勇気を取り戻し、他の者と共に従った。

原文・英訳を見る

Greek αἰσχυνθέντες δὲ τοῦ τε στρατηγοῦ καὶ Φωτίου τὴν λοιδορίαν καὶ ὅσοι τὸν κίνδυνον ἔφευγον, αὖθις αὐτὸν ὑποστῆναι τολμήσαντες ξὺν αὐτοῖς εἵποντο.

Dewing Then those who were fleeing from the danger, put to shame by the railings of the general and of Photius, took heart to face it once more and followed with the others.

§ 5.10.10

そしては「自分の作戦が、水道に最も近い塔の警備をしている敵の何人かに察知されるのではないか」と恐れて、その場所に行きに「そこの蛮族とゴート語で話せ」と命じた──「武器の音が彼らに聞こえないようにする」目的で。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ δείσας μὴ τῶν πολεμίων τισὶ τῶν πρασσομένων αἴσθησις γένηται, οἳ δὴ ἐς τὸν πύργον φυλακὴν εἶχον ὃς τοῦ ὀχετοῦ ἄγχιστα ἐτύγχανεν ὤν, ἐνταῦθά τε ἦλθε καὶ Βέσσαν ἐκέλευε τῇ Γότθων φωνῇ διαλέγεσθαι τοῖς ταύτῃ βαρβάροις, ὅπως δὴ μή τις αὐτοῖς ἐκ τῶν ὅπλων πάταγος ἔναυλος εἴη.

Dewing And Belisarius, fearing lest their operations should be perceived by some of the enemy who were maintaining a guard on the tower which happened to be nearest to the aqueduct, went to that place and commanded Bessas to carry on a conversation in the Gothic tongue with the barbarians there, his purpose being to prevent any clanging of the weapons from being audible to them.

§ 5.10.11

そういうわけでは大声で「に屈服せよ、多くの報酬を得るだろう」と促した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Βέσσας μὲν αὐτοῖς ἀναβοήσας μέγα προσχωρεῖν Βελισαρίῳ παρῄνει, πολλὰ σφίσιν ἐπαγγελλόμενος ἀγαθὰ ἔσεσθαι.

Dewing And so Bessas shouted to them in a loud voice, urging the Goths to yield to Belisarius and promising that they should have many rewards.

§ 5.10.12

だが彼らは彼を嘲り、と皇帝の両者に向けて多くの侮辱に耽った。は、こうして関わっていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἐτώθαζον, πολλὰ ἐς Βελισάριόν τε καὶ βασιλέα ὑβρίζοντες. ταῦτα μὲν οὖν Βελισαρίῳ καὶ Βέσσᾳ ἐπράσσετο τῇδε.

Dewing But they jeered at him, indulging in many insults directed at both Belisarius and the emperor. Belisarius and Bessas, then, were thus occupied.

§ 5.10.13

さての水道は、城壁に達するまで覆われているだけでなく、都市内でも遠くまで覆われたまま、焼成煉瓦の高いアーチで運ばれている。結果として、の指揮下の男たちが城壁内に入った時、全員が「世界中のどこにいるのか」さえ推測できなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ δὲ Νεαπόλεως ὀχετὸς οὐκ ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος καλύπτεται μόνον, ἀλλ’ οὕτω τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖστον διήκει, κύρτωμα ἐκ πλίνθου ὠπτημένης ὑψηλὸν ἔχων, ὥστε γενόμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου οἱ ἀμφὶ Μάγνον τε καὶ Ἔννην ἅπαντες οὐδὲ ὅπου ποτὲ γῆς εἰσι ξυμβάλλεσθαι ἐδύναντο.

Dewing Now the aqueduct of Naples is not only covered until it reaches the wall, but remains covered as it extends to a great distance inside the city, being carried on a high arch of baked bricks. Consequently, when the men under the command of Magnus and Ennes had got inside the fortifications, they were one and all unable even to conjecture where in the world they were.

§ 5.10.14

さらに、先頭の者たちが水道の屋根のない場所──まったく無視された建物が立つ場所──に達するまで、いかなる地点でも水道を出られなかった。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν οὐδέ πη ἀποβαίνειν ἐνθένδε εἶχον, ἕως οἱ πρῶτοι ἐς χῶρον ἵκοντο οὗ τὸν ὀχετὸν ἀνώροφον ξυνέπεσεν εἶναι καὶ οἴκημα ἦν κομιδῆ ἀπημελημένον.

Dewing Furthermore, they could not leave the aqueduct at any point until the foremost of them came to a place where the aqueduct chanced to be without a roof and where stood a building which had entirely fallen into neglect.

§ 5.10.15

この建物の中にある女が住んでいた──完全な貧困を唯一の伴侶として一人で。そして水道の上にオリーブの木が育っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα ἔσω γυνή τις ᾤκει, μόνη τε οὖσα καὶ πενίᾳ πολλῇ ξυνοικοῦσα, καὶ δένδρον ἐλαίας καθύπερθεν τοῦ ὀχετοῦ ἐπεφύκει.

Dewing Inside this building a certain woman had her dwelling, living alone with utter poverty as her only companion; and an olive tree had grown out over the aqueduct.

§ 5.10.16

それでこれらの男たちが空を見て「都市の真ん中にいる」と察した時、彼らは「どうやって出ようか」と計画し始めたが、武器を持ったままでも持たないでも、水道を離れる手段がなかった。──というのもその地点は構造物が極めて高く、また登る手段がなかったから。

原文・英訳を見る

Greek οὗτοι ἐπειδὴ τόν τε οὐρανὸν εἶδον καὶ ἐν μέσῃ πόλει ᾔσθοντο εἶναι, ἐκβαίνειν μὲν διενοοῦντο, μηχανὴν μέντοι οὐδεμίαν εἶχον, ἄλλως τε καὶ ξὺν τοῖς ὅπλοις, τοῦ ὀχετοῦ ἀπαλλάσσεσθαι. ὑψηλὴ γάρ τις ἐνταῦθα ἡ οἰκοδομία ἔτυχεν οὖσα καὶ οὐδὲ ἀνάβασίν τινα ἔχουσα.

Dewing So when these men saw the sky and perceived that they were in the midst of the city, they began to plan how they might get out, but they had no means of leaving the aqueduct either with or without their arms. For the structure happened to be very high at that point and, besides, offered no means of climbing to the top.

§ 5.10.17

だが兵士たちが大いに困惑して、集まる時に互いを大いに押し合い始めた時 (既に後続が来続けて大群衆が集まり始めていたから)、一人にこの考えが浮かんだ──「登攀を試みろ」と。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ στρατιωτῶν ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένων καὶ ἐς στενοχωρίαν πολλὴν ξυνιόντων ʽἤδη γὰρ καὶ τῶν ὄπισθεν ἰόντων πολύς τις ξυνέρρει ὅμιλοσ̓, ἐγένετο αὐτῶν τινι ἔννοια τῆς ἀνόδου ἀποπειράσασθαι.

Dewing But as the soldiers were in a state of great perplexity and were beginning to crowd each other greatly as they collected there (for already, as the men in the rear kept coming up, a great throng was beginning to gather), the thought occurred to one of them to make trial of the ascent.

§ 5.10.18

彼はそれゆえ即座に武器を下に置き、手足で登る道を強行して、女の家に達した。

原文・英訳を見る

Greek καταθέμενος οὖν αὐτίκα τὰ ὅπλα, ταῖς τε χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ τὴν ἀνάβασιν βιασάμενος, ἐς τὸ τῆς γυναικὸς οἴκημα ἦλθε.

Dewing He immediately therefore laid down his arms, and forcing his way up with hands and feet, reached the woman's house.

§ 5.10.19

そしてそこに彼女を見て、「沈黙していないと殺す」と脅した。そして彼女は恐怖に襲われ、言葉を失った。それから彼はオリーブの木の幹に強い革紐を結びつけ、その他端を水道に投げた。それで兵士たちは一人ずつそれを掴んで、苦労してなんとか登攀をした。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὴν ἐνταῦθα ἰδών, ἢν μὴ σιωπῴη, κτείνειν ἠπείλησεν. ἡ δὲ καταπλαγεῖσα ἄφωνος ἔμεινε. καὶ ὃς ἐκ τοῦ πρέμνου τῆς ἐλαίας ἱμάντα τινὰ ἰσχυρὸν ἀναψάμενος τὴν ἑτέραν τοῦ ἱμάντος ἀρχὴν ἐς τὸν ὀχετὸν ἔρριψεν. οὗ δὴ λαβόμενος τῶν στρατιωτῶν ἕκαστος ἀνέβαινε μόλις.

Dewing And seeing her there, he threatened to kill her unless she should remain silent. And she was terror-stricken and remained speechless. He then fastened to the trunk of the olive tree a strong strap, and threw the other end of it into the aqueduct. So the soldiers, laying hold of it one at a time, managed with difficulty to make the ascent.

§ 5.10.20

そして全員が上に来て、夜の四分の一がまだ残っていた時、彼らは城壁に進んだ。そして二つの塔の守備兵を、その中の男たちが事に気づく前に殺した。これらの塔は周壁の北部にあり、そこでと共に陣取って、事の進行を不安げに待っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἀναβεβήκεσαν ἅπαντες τῆς τε νυκτὸς τὸ τεταρτημόριον ἔτι ἐλείπετο, χωροῦσιν ἐπὶ τὸ τεῖχος· καὶ πύργων δύο τοὺς φύλακας, οὐδέν τι αἰσθανομένους τοῦ κακοῦ, κτείνουσιν ἀμφὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τοῦ περιβόλου, ἔνθα Βελισάριος ξὺν τῷ Βέσσᾳ καὶ Φωτίῳ εἱστήκει, καραδοκῶν τὰ πρασσόμενα.

Dewing And after all had come up and a fourth part of the night still remained, they proceeded toward the wall; and they slew the garrison of two of the towers before the men in them had an inkling of the trouble. These towers were on the northern portion of the circuit-wall, where Belisarius was stationed with Bessas and Photius, anxiously awaiting the progress of events.

§ 5.10.21

それでラッパ手が軍を城壁に召集している間、は梯子を城壁に立てかけて兵士たちに「これを登れ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν τὸ στράτευμα ἐπὶ τὸ τεῖχος ταῖς σάλπιγξιν ἐκάλουν, Βελισάριος δὲ τῷ περιβόλῳ τὰς κλίμακας ἐρείσας τοὺς στρατιώτας ἐνθένδε ἀναβαίνειν ἐκέλευε.

Dewing So while the trumpeters were summoning the army to the wall, Belisarius was pla­cing the ladders against the fortifications and commanding the soldiers to mount them.

§ 5.10.22

だが梯子の一つも胸壁まで届かない、ということが起こった。──というのも職人が城壁を見ないまま作ったので、正しい寸法に達することができなかったから。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ κλιμάκων οὐδεμίαν διήκειν ἄχρι ἐς τὰς ἐπάλξεις ξυνέβαινεν. ἅτε γὰρ αὐτὰς οὐκ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς οἱ τεχνῖται ποιούμενοι μέτρου τοῦ καθήκοντος οὐχ οἷοί τε ἐξικνεῖσθαι ἐγένοντο.

Dewing But it so happened that not one of the ladders reached as far as the parapet. For since the workmen had not made them in sight of the wall, they had not been able to arrive at the proper measure.

§ 5.10.23

この理由から、彼らは二つを結びつけ、両方を登攀に使うことでようやく兵士たちは胸壁の高さに達した。これがが関わっていたところでの事の進行であった。

原文・英訳を見る

Greek διόπερ δύο ἐς ἀλλήλας ξυνδέοντες καὶ ἐπ’ ἀμφοῖν ἀναβαίνοντες οὕτω δὴ τῶν ἐπάλξεων καθυπέρτεροι οἱ στρατιῶται ἐγένοντο. ταῦτα μὲν οὖν Βελισαρίῳ ἐφέρετο τῇδε.

Dewing For this reason they bound two together, and it was only by using both of them for the ascent that the soldiers got above the level of the parapet. Such was the progress of these events where Belisarius was engaged.

§ 5.10.24

だが海に面する周壁の側では、警備の部隊は蛮族ではなくで、兵士たちは梯子を使うことも城壁を登ることもできなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐς δὲ τὰ πρὸς θάλασσαν τοῦ περιβόλου, ἔνθα οὐχ οἱ βάρβαροι, ἀλλὰ Ἰουδαῖοι φυλακὴν εἶχον, οὔτε ταῖς κλίμαξι χρῆσθαι οὔτε ἀναβαίνειν ἐς τὸ τεῖχος οἱ στρατιῶται ἐδύναντο.

Dewing But on the side of the circuit-wall which faces the sea, where the forces on guard were not barbarians, but Jews, the soldiers were unable either to use the ladders or to scale the wall.

§ 5.10.25

──というのもは既に「戦いなしの都市占拠への試みに反対した」ことで敵を怒らせていて、この理由から、もし敵の手に陥っても希望がなかった。それゆえ彼らは頑強に戦い続け、都市がすでに陥落したと見ても、予期を超えて敵対者の襲撃に持ちこたえた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ Ἰουδαῖοι τοῖς πολεμίοις ἤδη προσκεκρουκότες, ἐμπόδιοί τε γεγενημένοι ὅπως μὴ τὴν πόλιν ἀμαχητὶ ἕλωσι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐλπίδα οὐδεμίαν ἢν ὑπ’ αὐτοῖς ὦσιν ἔχοντες, καρτερῶς τε, καίπερ αὐτοῖς τῆς πόλεως ἤδη ἁλούσης, ἐμάχοντο καὶ τῇ τῶν ἐναντίων προσβολῇ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον.

Dewing For the Jews had already given offence to their enemy by having opposed their efforts to capture the city without a fight, and for this reason they had no hope if they should fall into their hands; so they kept fighting stubbornly, although they could see that the city had already been captured, and held out beyond all expectation against the assaults of their opponents.

§ 5.10.26

だが日が明けて、城壁に登った者の何人かが彼らに対して進軍すると、ついに彼らもまた──今や後ろから狙撃されていたので──逃走に転じ、は強襲で陥落した。この時までに門は開け放たれ、の軍全体が入った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ τῶν ἀναβεβηκότων τινὲς ἐπ’ αὐτοὺς ᾔεσαν, οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ ὄπισθεν βαλλόμενοι ἔφευγον, καὶ κατὰ κράτος Νεάπολις ἥλω. καὶ τῶν πυλῶν ἤδη ἀνακεκλιμένων ἅπας ὁ Ῥωμαίων στρατὸς εἰσῄει.

Dewing But when day came and some of those who had mounted the wall marched against them, then at last they also, now that they were being shot at from behind, took to flight, and Naples was captured by storm. By this time the gates were thrown open and the whole Roman army came in.

§ 5.10.27

だが東に面する門の周りに陣取った者たちは、たまたま梯子が手元にないので、これらの門に火を放った。それらはまったく無警備であった。

原文・英訳を見る

Greek ὅσοι δὲ ἀμφὶ πύλας ἐτετάχατο τὰς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τετραμμένας, ἐπεὶ κλίμακες σφίσι παροῦσαι οὐδαμῆ ἔτυχον, ταύτας δὴ τὰς πύλας ἀφυλάκτους παντάπασιν οὔσας ἔκαυσαν.

Dewing But those who were stationed about the gates which fronted the east, since, as it happened, they had no ladders at hand, set fire to these gates, which were altogether unguarded;

§ 5.10.28

──というのも城壁のその部分は放棄されていて、警備兵は逃走していたから。

原文・英訳を見る

Greek ἔρημον γὰρ ἀνδρῶν τὸ ἐκείνῃ τεῖχος, ἅτε τῶν φυλάκων δρασμῷ χρησαμένων,

Dewing for that part of the wall had been deserted, the guards having taken to flight.

§ 5.10.29

そしてそれから大いなる虐殺が起こった。──というのも全員が激怒に取り憑かれた──特に城壁での戦闘で兄弟や他の親族を失った者は。そして出会う者すべてを殺し続け、老幼も助命せず、家に駆け込んで女と子を奴隷にし、貴重品を戦利品として確保した。そしてこの点では他の全員を凌駕した。聖域からさえも手を控えず、避難した多くの者を殺した。が都市のあらゆる場所を訪れてこれを止めるまで。そして全員を呼び集めて次のように語った──

原文・英訳を見る

Greek ἐγένετο. φόνος τε ἐνταῦθα πολὺς ἐγεγόνει. θυμῷ γὰρ ἐχόμενοι ἅπαντες, ἄλλως τε καὶ ὅσοις ἀδελφόν τινα ἣ ξυγγενῆ ἀποθανεῖν τειχομαχοῦντα τετύχηκε, τὸν ἐν ποσὶν ἀεί, οὐδεμιᾶς ἡλικίας φειδόμενοι, ἔκτεινον, ἔς τε τὰς οἰκίας ἐσβάλλοντες παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν, τὰ δὲ χρήματα ἐληίσαντο, καὶ πάντων μάλιστα οἱ Μασσαγέται, οἳ οὐδὲ τῶν ἱερῶν ἀπεχόμενοι πολλοὺς τῶν ἐς αὐτὰ φυγόντων ἀνεῖλον, ἕως Βελισάριος πανταχόσε περιιὼν διεκώλυσέ τε καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·

Dewing And then a great slaughter took place; for all of them were possessed with fury, especially those who had chanced to have a brother or other relative slain in the fighting at the wall. And they kept killing all whom they encountered, sparing neither old nor young, and dashing into the houses they made slaves of the women and children and secured the valuables as plunder; and in this the Massagetae outdid all the rest, for they did not even withhold their hand from the sanctuaries, but slew many of those who had taken refuge in them, until Belisarius, visiting every part of the city, put a stop to this, and calling all together, spoke as follows:

§ 5.10.30

「神がわれわれに勝利を与え、これまで陥落したことのない都市をわれわれの手の下に置いて、最大の栄光の高みに達することを許された以上、われわれは彼の恩寵にふさわしくない者でないことを示す義務がある。むしろ敗者への人道的扱いで、これらの男を正当に征服したことを明らかにすべきである。

原文・英訳を見る

Greek “Ἐπειδὴ νενικηκέναι τε ἡμῖν δέδωκεν ὁ θεὸς καὶ ἐπὶ πλεῖστον εὐδοξίας ἀφῖχθαι, πόλιν ἀνάλωτον πρότερον οὖσαν ὑποχειρίαν ἡμῖν ποιησάμενος, ἀναγκαῖον καὶ ἡμᾶς τὸ μὴ ἀναξίους εἶναι τῆς χάριτος, ἀλλὰ τῇ ἐς τοὺς ἡσσημένους φιλανθρωπίᾳ τὸ δικαίως κεκρατηκέναι τούτων ἐνδείκνυσθαι.

Dewing "Inasmuch as God has given us the victory and has permitted us to attain the greatest height of glory, by putting under our hand a city which has never been captured before, it behooves us on our part to shew ourselves not unworthy of His grace, but by our humane treatment of the vanquished, to make it plain that we have conquered these men justly.

§ 5.10.31

それゆえを限度のない憎悪で憎むな。彼らへの敵意を戦争の限界を超えて続けさせるな。──というのも、人が敗北した時、勝者はもはや彼らを憎まないものだ。

原文・英訳を見る

Greek μὴ τοίνυν ἀπέραντα Νεαπολίτας μισήσητε, μηδὲ ὑπερόριον τοῦ πολέμου τὸ ἐς αὐτοὺς ἔχθος ποιήσητε. τοὺς γὰρ ἡσσημένους οὐδεὶς τῶν νενικηκότων ἔτι μισεῖ.

Dewing Do not, therefore, hate the Neapolitans with a boundless hatred, and do not allow your hostility toward them to continue beyond the limits of the war. For when men have been vanquished, their victors never hate them any longer.

§ 5.10.32

そして彼らを殺すことで、君らは将来の敵を取り除くのではなく、自分の臣下の死で損失を被ることになる。それゆえこれらの男にこれ以上の害を加えるな。怒りに完全に身を任せ続けるな。

原文・英訳を見る

Greek κτείνοντές τε αὐτοὺς οὐ πολεμίων ἀπαλλαγήσεσθε τὸ λοιπόν, ἀλλὰ θανάτῳ ζημιωθήσεσθε τῶν ὑπηκόων. οὐκοῦν ἀνθρώπους τούσδε μηδὲν ἐργάσησθε περαιτέρω κακόν, μηδὲ τῇ ὀργῇ πάντα χαρίζεσθε.

Dewing And by killing them you will not be ridding yourselves of enemies for the future, but you will be suffering a loss through the death of your subjects. Therefore, do these men no further harm, nor continue to give way wholly to anger.

§ 5.10.33

──というのも敵に勝った後で、激情に敗北した者として現れるのは恥である。それゆえこれらの男のすべての所有物が君らの武勇の報酬として君らに十分であるようにせよ。だが彼らの妻と子は男たちに返せ。そして敗者は経験から学ぶがよい──愚かな助言のためにどんな種類の友を失ったかを」と。

原文・英訳を見る

Greek αἰσχρὸν γὰρ τῶν μὲν πολεμίων κρατεῖν, τοῦ δὲ θυμοῦ ἥσσους φαίνεσθαι. ὑμῖν δὲ χρήματα μὲν τὰ ἄλλα γινέσθω τῆς ἀρετῆς ἆθλα, γυναῖκες δὲ τοῖς ἀνδράσι ξὺν τοῖς παισὶν ἀποδιδόσθων. μανθανέτωσαν δὲ οἱ νενικημένοι τοῖς πράγμασιν ἡλίκων ἐξ ἀβουλίας ἐστέρηνται φίλων.”

Dewing For it is a disgrace to prevail over the enemy and then to shew yourselves vanquished by passion. So let all the possessions of these men suffice for you as the rewards of your valour, but let their wives, together with the children, be given back to the men. And let the conquered learn by experience what kind of friends they have forfeited by reason of foolish counsel."

§ 5.10.34

このように語った後、に女と子と奴隷を全員──彼らに何の侮辱も受けないまま──返し、兵士と市民を和解させた。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ τὰ ἄλλα ἀνδράποδα Νεαπολίταις πάντα ἀφῆκεν, ὕβρεως οὐδεμιᾶς ἐς πεῖραν ἐλθόντα, καὶ αὐτοῖς τοὺς στρατιώτας διήλλαξεν.

Dewing After speaking thus, Belisarius released to the Neapolitans their women and children and the slaves, one and all, no insult having been experienced by them, and he reconciled the soldiers to the citizens.

§ 5.10.35

そしてこうしてにはその日に──同時に捕虜となり自由を取り戻し、最も貴重な所有物を回復する、という事態が起こった。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε Νεαπολίταις ξυνηνέχθη ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ αἰχμαλώτοις τε γενέσθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀνασώσασθαι καὶ τῶν χρημάτων τὰ τιμιώτατα ἀνακτήσασθαι.

Dewing And thus it came to pass for the Neapolitans that on that day they both became captives and regained their liberty, and that they recovered the most precious of their possessions.

§ 5.10.36

──というのもたまたま金や他の貴重品を持っていた者は以前に地に埋めて隠していて、こうして家を取り戻すことが金をも取り戻すことだということを敵から隠すのに成功した。そして約二十日続いた包囲はこうして終わった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ αὐτῶν ὅσοι χρυσὸν ἢ ἄλλο τι τῶν τιμίων ἔχοντες ἔτυχον, οὗτοι δὴ τὰ πρότερα ἐς γῆν κατορύξαντες ἀπεκρύψαντο, καὶ ταύτῃ τοὺς πολεμίους λαθεῖν ἴσχυσαν αὐτοῖς χρήμασι τὰς οἰκίας ἀπολαβόντες. ἥ τε πολιορκία ἐς ἡμέρας μάλιστα εἴκοσι κατατείνασα ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.

Dewing For those of them who happened to have gold or anything else of value had previously concealed it by burying it in the earth, and in this way they succeed in hiding from the enemy the fact that in getting back their houses they were recovering their money also. And the siege, which had lasted about twenty days, ended thus.

§ 5.10.37

都市で捕えられたについては、八百人を下らぬ数を、は警備下に置きあらゆる害から守り、自身の兵士に劣らぬ名誉に保った。

原文・英訳を見る

Greek Γότθους δὲ τοὺς τῇδε ἁλόντας οὐχ ἥσσους ἢ ὀκτακοσίους ὄντας κακῶν ἀπαθεῖς Βελισάριος παντάπασι διαφυλάξας, οὐκ ἐλασσόνως ἢ τοὺς στρατιώτας τοὺς αὑτοῦ ἐν τιμῇ εἶχε.

Dewing As for the Goths who were captured in the city, not less than eight hundred in number, Belisarius put them under guard and kept them from all harm, holding them in no less honour than his own soldiers.

§ 5.10.38

そして──述べた通り、人民を愚かさの進路に率いていた者──は、都市が陥落したのを見て、卒中の発作に陥り突然死んだ──以前に病んでもいなければ、誰からも害を受けてもいなかったのに。

原文・英訳を見る

Greek Πάστωρ δέ, ὃς ἐς ἀπόνοιαν, ὡς πρότερόν μοι δεδήλωται, τὸν δῆμον ἐνῆγεν, ἐπεὶ τὴν πόλιν ἁλισκομένην εἶδεν, ἐς ἀποπληξίαν ἐξέπεσε καὶ ἐξαπίνης ἀπέθανεν, οὔτε νοσήσας πρότερον οὔτε ἄλλο τι πρὸς οὐδενὸς παθὼν ἄχαρι.

Dewing And Pastor, who had been leading the people upon a course of folly, as has been previously⁠ set forth by me, upon seeing the city captured, fell into a fit of apoplexy and died suddenly, though he had neither been ill before nor suffered any harm from anyone.

§ 5.10.39

だが──彼と陰謀していた者──は、生き残った名望ある者と共にの前に来た。

原文・英訳を見る

Greek Ἀσκληπιόδοτος δέ, ὃς ξὺν αὐτῷ ταῦτα ἔπρασσε, ξὺν τῶν λογίμων τοῖς περιοῦσι παρὰ Βελισάριον ἦλθε.

Dewing But Asclepiodotus, who was engaged in this intrigue with him, came before Belisarius with those of the notables who survived.

§ 5.10.40

そしては次の言葉で彼を嘲り罵った──「見よ、全人類の中で最も卑しい者よ、貴方は故国にいかなる悪事をもたらしたか──市民の安全をへの忠誠と引き替えに売って。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῷ Στέφανος ἐπιτωθάζων ἐλοιδορεῖτο ὧδε· “Ὅρα, ὦ κάκιστε ἀνθρώπων ἁπάντων, οἷα κακὰ τὴν πατρίδα εἰργάσω, τῆς ἐς Γότθους εὐνοίας τὴν τῶν πολιτῶν ἀποδόμενος σωτηρίαν.

Dewing And Stephanus mocked and reviled him with these words: "See, O basest of all men, what evils you have brought to your fatherland, by selling the safety of the citizens for loyalty to the Goths.

§ 5.10.41

そしてさらに、もし事業が蛮族にとって良く行っていたなら、貴方は自分が彼らの仕えに雇われる権利を主張し、また「都市をに裏切ろうとした咎」で、より良い助言を与えたわれわれ各自を法廷に引き出していただろう。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα εἰ μὲν τοῖς βαρβάροις εὖ ἐγεγόνει τὰ πράγματα, ἠξίωσας ἂν ἔμμισθός τε αὐτὸς πρὸς ἐκείνων εἶναι καὶ ἡμῶν ἕκαστον τῶν τὰ βελτίω βεβουλευμένων τῆς ἐς τοὺς Ῥωμαίους προδοσίας ὑπαγαγεῖν.

Dewing And furthermore, if things had gone well for the barbarians, you would have claimed the right to be yourself a hireling in their service and to bring to court on the charge of trying to betray the city to the Romans each one of us who have given the better counsel.

§ 5.10.42

だが今、皇帝が都市を陥落させ、われわれはこの男 (ステファノス) の正直さで救われ、貴方は、しかも、にも皇帝の軍にも何の害も為さなかったかのように、無謀に将軍の前に来る大胆さを持ち合わせた──貴方は値する罰を受けよう」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ τὴν μὲν πόλιν βασιλεὺς εἷλε, σεσώσμεθα δὲ τῇ τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς ἀρετῇ, οὕτω δὲ εἰσελθεῖν παρὰ τὸν στρατηγὸν ἀνεπισκέπτως ἐτόλμησας ἅτε οὐδὲν δεινὸν οὔτε Νεαπολίτας οὔτε τὸ βασιλέως διαπεπραγμένος στρατόπεδον, ἀξίας τίσεις δίκας.”

Dewing But now that the emperor has captured the city, and we have been saved by the uprightness of this man, and you even so have had the hardihood recklessly to come into the presence of the general as if you had done no harm to the Neapolitans or to the emperor's army, you will meet with the punishment you deserve."

§ 5.10.43

──都市の不運に深く悲しんでいた──がに浴びせた言葉はこのようなものだった。そしては彼に次のように答えた──「まったく自分でも気づかずに、高貴な殿よ、貴方は『への忠誠』でわれわれを非難することで、われわれに賞賛を浴びせていますね。

原文・英訳を見る

Greek Στέφανος μὲν τῇ ξυμφορᾷ περιώδυνος ὢν ἐς Ἀσκληπιόδοτον ταῦτα ἀπέρριψεν. ὁ δὲ αὐτὸν ἀμείβεται τοῖσδε· “Λέληθας σαυτὸν ἐγκωμιάζων ἡμᾶς, ὦ γενναῖε, οἷς δὴ εὔνοιαν τὴν ἐς τοὺς Γότθους ἡμῖν ὀνειδίζεις.

Dewing Such were the words which Stephanus, who was deeply grieved by the misfortune of the city, hurled against Asclepiodotus. And Asclepiodotus replied to him as follows: "Quite unwittingly, noble Sir, you have been heaping praise upon us, when you reproach us for our loyalty to the Goths.

§ 5.10.44

──というのも、危機にある主人に対して忠実であり得るのは堅い確信によるしかない。私としては、勝者は私の中に、彼らが最近敵として見出したのと同じくらい真の国家の守護者を見出すであろう。──というのも、本性に忠実さの資質を与えられた者は、運命を変えても確信を変えないからである。

原文・英訳を見る

Greek εὔνους γάρ τις δεσπόταις κινδυνεύουσιν, εἰ μὴ ἐκ τοῦ βεβαίου τῆς γνώμης, οὐκ ἄν ποτε εἴη. ἐμὲ μὲν οὖν οἱ κρατοῦντες τοιοῦτον τῆς πολιτείας φύλακα ἕξουσιν οἷον ἀρτίως πολέμιον εὗρον, ἐπεὶ ὁ τῇ φύσει τὸ πιστὸν ἔχων οὐ ξυμμεταβάλλει τῇ τύχῃ τὴν γνώμην.

Dewing For no one could ever be loyal to his masters when they are in danger, except it be by firm conviction. As for me, then, the victors will have in me as true a guardian of the state as they lately found in me an enemy, since he whom nature has endowed with the quality of fidelity does not change his conviction when he changes his fortune.

§ 5.10.45

だが貴方は、彼らの運命が以前のように続かなければ、襲撃者の働きかけにすぐに耳を傾けるであろう。──というのも心の不安定の病を持つ者は、恐れるや、最も親しい者への誓約を否定するからである」と。

原文・英訳を見る

Greek σὺ δὲ τῶν πραγμάτων οὐχ ὁμοίως αὐτοῖς φερομένων ἑτοίμως ἂν τοὺς τῶν ἐπιόντων ἐνδέξαιο λόγους. ὁ γὰρ τὸ τῆς διανοίας νοσῶν ἄστατον ἅμα τε ἔδεισε καὶ τὴν ἐς τοὺς φιλτάτους ἠρνήσατο πίστιν.”

Dewing But you, should their fortunes not continue to prosper as before, would readily listen to the overtures of their assailants. For he who has the disease of inconstancy of mind no sooner takes fright than he denies his pledge to those most dear."

§ 5.10.46

これがの言葉であった。だがの人民は、彼がから戻るのを見ると、一団に集まり、彼に降りかかったすべての事の責めを負わせ始めた。そして彼を殺して体を小片に引き裂くまで彼から離れなかった。

原文・英訳を見る

Greek τοσαῦτα μὲν καὶ Ἀσκληπιόδοτος εἶπε. Νεαπολιτῶν δὲ ὁ δῆμος, ἐπεὶ αὐτὸν ἐνθένδε ἀναχωροῦντα εἶδον, ἀθρόοι γενόμενοι, ἅπαντα αὐτῷ ἐπεκάλουν τὰ παρόντα σφίσι. καὶ οὐ πρότερον ἀπέστησαν, πρὶν δὴ ἔκτεινάν τε καὶ τὸ σῶμα κατὰ βραχὺ διεσπάσαντο.

Dewing Such were the words of Asclepiodotus. But the populace of the Neapolitans, when they saw him returning from Belisarius, gathered in a body and began to charge him with responsibility for all that had befallen them. And they did not leave him until they had killed him and torn his body into small pieces.

§ 5.10.47

その後、彼らはの家に来て、男を探した。そして使用人が「は死んでいる」と主張すると、男の体を見せられるまで彼らはまったく信じなかった。そしては彼を町の郊外で串刺しにした。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε ἐν τῇ Πάστωρος οἰκίᾳ γενόμενοι τὸν ἄνδρα ἐζήτουν. τοῖς τε οἰκέταις τεθνάναι Πάστωρα ἰσχυριζομένοις ἥκιστα πιστεύειν ἠξίουν, ἕως αὐτοῖς τὸν τοῦ ἀνθρώπου νεκρὸν ἔδειξαν. καὶ αὐτὸν Νεαπολῖται ἐν τῷ προαστείῳ ἀνεσκολόπισαν.

Dewing After that they came to the house of Pastor, seeking for the man. And when the servants insisted that Pastor was dead, they were quite unwilling to believe them until they were shown the man's body. And the Neapolitans impaled him in the outskirts of the town.

§ 5.10.48

それから彼らはに「正当な怒りに動かされて為した事について許してくれ」と懇願した。そして彼の許しを得て、解散した。これがの運命であった。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε Βελισάριον παρῃτήσαντο ἐφ’ οἷς δικαίᾳ ὀργῇ ἐχόμενοι ἔδρασαν, τυχόντες τε αὐτοῦ συγγνώμονος διελύθησαν. οὕτω μὲν Νεαπολῖται ἀπήλλαξαν.

Dewing Then they begged Belisarius to pardon them for what they had done while moved with just anger, and receiving his forgiveness, they dispersed. Such was the fate of the Neapolitans.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マグノス

人物

Magnus (cavalry) / Μάγνος

535 年ベリサリオスのゴート遠征の騎兵指揮官マグノス。

マグノス (Μάγνος)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の騎兵分遣隊指揮官の一人。

イサウロイ人

民族

Isaurians / Ἴσαυροι

📍 37.190°N, 32.353°E

アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。

イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。

エンネース

人物

Ennes / Ἕννης

イサウリア人指揮官エンネース、535 年ベリサリオスのゴート遠征の 3,000 イサウリア人の指揮官。

エンネース (Ἕννης)。イサウリア人指揮官、535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の 3,000 イサウリア人の指導者。本書 5–6 巻で活動。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ポティオス

人物

Photius / Φώτιος / Photius

アントニナの前夫との子ポティオス、535 年ベリサリオスのゴート遠征に同行、若き義理の息子。

ポティオス (Φώτιος、ラテン語 Photius)。ベリサリオスの妻アントニナの前夫との子、義理の息子。535 年初めての髭を生やした若者として、ゴート戦争遠征に同行。プロコピオスは「最大の分別と年齢を超えた性格の強さ」と賞賛。後 540 年代に母アントニナとテオドシオスの不倫スキャンダルに関与 (『秘史』1)。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

ユダヤ人

民族

Jews / Ἰουδαῖοι / Iudaei

ユダヤ人、本書 4.9.6–9 で 534 年コンスタンティノープル凱旋式に来てエルサレム神殿宝の運命を提言。

ユダヤ人 (Ἰουδαῖοι、ラテン語 Iudaei)。古典末期のコンスタンティノープル・帝国全土の主要な少数民族・宗教共同体。本書 4.9.6–9 で 534 年ベリサリオスの凱旋式の見物中、ユダヤ人の一人が「これらの宝 (元エルサレム神殿のもの) はソロモン王が置いた場所以外にあってはならない、これがガイセリクがローマを、ローマ軍がカルタゴを陥落させた理由だ」とユスティニアヌスの知人に告げ、その結果宝はイエルサレム教会へ送り返されたという有名な逸話。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

ネアポリス人

民族

Neapolitans / Νεαπολῖται

ネアポリス (現ナポリ) の住民、本書 5.8 で 536 年ベリサリオスの包囲で運命を分ける論争。

ネアポリス人 (Νεαπολῖται)。古代ギリシャ植民地以来のネアポリス (現ナポリ) の住民、ラテン化したギリシャ系・イタリア系。536 年ベリサリオスのイタリア侵攻時、ステファノス・アンティオコス vs パストール・アスクレピオドトスで降伏 vs 抵抗を巡って論争した。

パストール

人物

Pastor / Πάστωρ / Pastor

ネアポリス人パストール、536 年ベリサリオスへの抵抗派、ゴート王権支持者。

パストール (Πάστωρ、ラテン語 Pastor)。ネアポリス人、訓練された雄弁家で都市の名望ある人物。536 年アスクレピオドトスと共にゴート王権支持を主張、ベリサリオスへの降伏を阻止しようとした。

アスクレピオドトス

人物

Asclepiodotus (Naples) / Ἀσκληπιόδοτος

ネアポリス人アスクレピオドトス、536 年パストールと共にゴート王権支持の抵抗派。

アスクレピオドトス (Ἀσκληπιόδοτος)。ネアポリス人、訓練された雄弁家。536 年パストールと共にゴート王権支持を主張、ベリサリオスへの降伏を阻止しようとした。本書 4.18 のアスクレピアデス (カルタゴ反乱の通報者) とは別人 (同名異人)。

ステファノス

人物

Stephanus (of Naples) / Στέφανος

ネアポリス人ステファノス、536 年ベリサリオスとの交渉使節、降伏派の指導者。

ステファノス (Στέφανος)。ネアポリス人、536 年ベリサリオスのネアポリス包囲時の都市使節。彼の対ベリサリオス演説 (本書 5.8.7–11) は降伏論で名高い。