プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第8章

ベリサリオスのイタリア本土侵攻 (536) ──メッシーナ海峡渡海・テオダトスの娘婿エブリムース脱走・ネアポリス包囲・ステファノスの降伏論 vs パストール/アスクレピオドトスの抵抗論・水道切断

§ 5.8.1

そしてに守備兵を残して、軍の残りと共にから (詩人の神話によればがいたという場所) に渡った。そして毎日その地域の人々が彼のもとに来た。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ φύλακας ἔν τε Συρακούσῃ καὶ Πανόρμῳ ἀπολιπὼν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐκ Μεσήνης διέβη ἐς Ῥήγιον ʽἔνθα δὴ οἱ ποιηταὶ τήν τε Σκύλλαν γεγονέναι μυθοποιοῦσι καὶ Χάρυβδιν̓, καὶ αὐτῷ προσεχώρουν ὁσημέραι οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι.

Dewing And Belisarius, leaving guards in Syracuse and Panormus, crossed with the rest of the army from Messana to Rhegium (where the myths of the poets say Scylla and Charybdis were), and every day the people of that region kept coming over to him.

§ 5.8.2

──というのも彼らの町は古くから城壁なしで、まったく守る術を持たなかったから。そしてへの敵意のために、当然のことながら、現在の政府に大いに不満を抱いていた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν τε γὰρ χωρίων ἀτειχίστων σφίσιν ἐκ παλαιοῦ ὄντων, φυλακὴν αὐτῶν οὐδαμῆ εἶχον καὶ κατὰ ἔχθος τὸ Γότθων μάλιστα τῇ παρούσῃ ἀρχῇ, ὡς τὸ εἰκός, ἤχθοντο.

Dewing For since their towns had from of old been without walls, they had no means at all of guarding them, and because of their hostility toward the Goths they were, as was natural, greatly dissatisfied with their present government.

§ 5.8.3

そしては脱走者としてからのもとに来た──全部下と共に。この男はの娘婿で、彼の娘と結婚していた。そして彼は即座に皇帝のもとに送られ、多くの名誉の贈り物を受け、特にパトリキウスの威厳を獲得した。

原文・英訳を見る

Greek ἐκ δὲ Γότθων αὐτόμολος παρὰ Βελισάριον Ἐβρίμους ξὺν πᾶσι τοῖς ἑπομένοις ἦλθεν, ὁ Θευδάτου γαμβρός, ὃς τῇ ἐκείνου θυγατρὶ Θευδενάνθῃ ξυνῴκει. αὐτίκα τε παρὰ βασιλέα σταλείς, γερῶν τε ἄλλων ἔτυχε καὶ ἐς τὸ πατρικίων ἀξίωμα ἦλθε.

Dewing And Ebrimous came over to Belisarius as a deserter from the Goths, together with all his followers; this man was the son-in‑law of Theodatus, being married to Theodenanthe, his daughter. And he was straightway sent to the emperor and received many gifts of honour and in particular attained the patrician dignity.

§ 5.8.4

そしての軍はからを通って進軍した。そして船の艦隊が本土に沿って航海して同行した。

原文・英訳を見る

Greek τὸ δὲ στράτευμα ἐκ Ῥηγίου πεζῇ διὰ Βριττίων τε καὶ Λευκανῶν ᾔει, παρηκολούθει τε ἄγχιστα τῆς ἠπείρου ὁ τῶν νηῶν στόλος.

Dewing And the army of Belisarius marched from Rhegium through Bruttium and Lucania, and the fleet of ships accompanied it, sailing close to the mainland.

§ 5.8.5

だが彼らがに到達した時、海沿いの都市──名は──に至った。それは立地の性質のためだけでなく、多数のの守備隊を含んでいたためにも強固だった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἐς Καμπανίαν ἀφίκοντο, πόλει ἐνέτυχον ἐπιθαλασσίᾳ, Νεαπόλει ὄνομα, χωρίου τε φύσει ἐχυρᾷ καὶ Γότθων πολλῶν φρουρὰν ἐχούσῃ.

Dewing But when they reached Campania, they came upon a city on the sea, Naples by name, which was strong not only because of the nature of its site, but also because it contained a numerous garrison of Goths.

§ 5.8.6

そしては船に「矢の射程外の港に錨を下ろせ」と命じ、自身は都市近くに陣を構えた。それからまず郊外の砦を降伏で占有し、その後都市住民が自分の願いで何人かの名望ある者を彼の陣営に派遣することを許した。「自分の望みは何かを伝え、彼の返答を聞いた後、人民に報告するため」と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰς μὲν ναῦς Βελισάριος ἐκέλευεν ἐν τῷ λιμένι ἔξω βελῶν ὄντι ὁρμίζεσθαι, αὐτὸς δὲ τῆς πόλεως ἐγγὺς στρατόπεδον ποιησάμενος πρῶτον μὲν τὸ φρούριον ὃ ἐν τῷ προαστείῳ ἐστὶν ὁμολογίᾳ εἷλεν, ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει δεομένοις ἐπέτρεπε τῶν τινας λογίμων ἐς τὸ στρατόπεδον πέμψαι, ἐφ’ ᾦ ἐπείπωσί τε ὅσα αὐτοῖς βουλομένοις ἐστὶ καὶ τοὺς λόγους ἀκούσαντες τοὺς αὐτοῦ ἐς τὸ πᾶν ἀγγείλωσιν.

Dewing And Belisarius commanded the ships to anchor in the harbour, which was beyond the range of missiles, while he himself made his camp near the city. He then first took possession by surrender of the fort which is in the suburb, and afterwards permitted the inhabitants of the city at their own request to send some of their notables into his camp, in order that they might tell what their wish was and, after hearing his reply, report to the populace.

§ 5.8.7

それゆえ即座にを派遣した。そして彼はの前に来て次のように語った──「将軍よ、貴方は不正に行動しています──でありながら何の不正もしていない男たちに対して陣を布いて。彼らは小さな都市にしか住まず、私たちの上に主として蛮族の警備を持っているので、望んでもそれに対抗する力さえないのです。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα οὖν οἱ Νεαπολῖται Στέφανον πέμπουσιν. ὃς ἐπεὶ παρὰ Βελισάριον ἧκεν, ἔλεξε τοιάδε· “Οὐ δίκαια ποιεῖς, ὦ στρατηγέ, ἐπ’ ἄνδρας Ῥωμαίους τε καὶ οὐδὲν ἀδικοῦντας στρατεύων, οἳ πόλιν τε μικρὰν οἰκοῦμεν καὶ βαρβάρων δεσποτῶν φρουρὰν ἔχομεν, ὥστε οὐδ’ ἀντιπρᾶξαι,

Dewing Straightway, therefore, the Neapolitans sent Stephanus. And he, upon coming before Belisarius, spoke as follows: "You are not acting justly, O general, in taking the field against men who are Romans and have done no wrong, who inhabit but a small city and have over us a guard of barbarians as masters, so that it does not even lie in our power, if we desire to do so, to oppose them.

§ 5.8.8

だがちょうど、これらの警備兵も妻と子と最も貴重な所有物をの手に残してから、私たちを警備に来たのです。

原文・英訳を見る

Greek ἢν ἐθέλωμεν, ἐφ’ ἡμῖν εἶναι. ἀλλὰ καὶ φρουροῖς τοῖσδε ξυμβαίνει παῖδάς τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ τιμιώτατα ὑπὸ ταῖς Θευδάτου χερσὶν ἀπολιποῦσιν ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ φυλακῇ ἥκειν.

Dewing But it so happens that even these guards had to leave their wives and children, and their most precious possessions in the hands of Theodatus before they came to keep guard over us.

§ 5.8.9

それゆえ、もし彼らが貴方とまったく取引するならば、彼らは明らかに都市ではなく自分自身を裏切ることになります。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν, ἤν τι ἐς ὑμᾶς πράξωσιν, οὐ τὴν πόλιν, ἀλλὰ σφᾶς αὐτοὺς καταπροδιδόντες φανήσονται.

Dewing Therefore, if they treat with you at all, they will plainly be betraying, not the city, but themselves.

§ 5.8.10

そして包み隠さず真実を言うなら、貴方も──私たちに対して来た事業で──自分の利益となる仕方で計画していません。──というのも、もし貴方がを取れば、はこれ以上の苦労なく貴方に従属しますが、そこから撃退されれば、おそらくこの都市すらも確実に保持できないでしょう。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς οὐδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, οὐδὲ τὰ ξύμφορα ὑμῖν αὐτοῖς βουλευσάμενοι ἐφ’ ἡμᾶς ἥκετε. Ῥώμην μὲν γὰρ ἑλοῦσιν ὑμῖν καὶ Νεάπολις οὐδενὶ πόνῳ ὑποχειρία ἔσται, ἐκείνης δέ, ὡς τὸ εἰκός, ἀποκρουσθέντες οὐδὲ ταύτην ἀσφαλῶς ἕξετε.

Dewing And if one must speak the truth with no concealment, you have not counselled to your advantage, either, in coming against us. For if you capture Rome, Naples will be subject to you without any further trouble, whereas if you are repulsed from there, it is probable that you will not be able to hold even this city securely.

§ 5.8.11

結果として、この包囲に費やす時間は無駄に費やされる時間となるでしょう」と。はこのように語った。そしては次のように答えた──

原文・英訳を見る

Greek ὥστε τηνάλλως ὁ χρόνος ὑμῖν ἐν τῇ προσεδρείᾳ τετρίψεται ταύτῃ.” Τοσαῦτα μὲν Στέφανος εἶπε. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε·

Dewing Consequently the time you spend on this siege will be spent to no purpose." So spoke Stephanus. And Belisarius replied as follows:

§ 5.8.12

「ここに来たのが賢明だったか愚かだったか──これは私たちがに提出する問題ではない。だが私が望むのは、まず貴方たちが熟議にふさわしい事柄を慎重に計量し、それから貴方たち自身の利益のみに従って行動することだ。

原文・英訳を見る

Greek “Τὸ μὲν εὖ ἢ ἄλλως ἡμᾶς βουλευσαμένους ἐνθάδε ἥκειν οὐ Νεαπολίταις σκοπεῖν δώσομεν. ἃ δέ ἐστι τῆς ὑμετέρας βουλῆς ἄξια, βουλόμεθα σκοπουμένους ὑμᾶς οὕτω δὴ πράσσειν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ὑμῖν αὐτοῖς μέλλῃ.

Dewing "Whether we have acted wisely or foolishly in coming here is not a question which we propose to submit to the Neapolitans. But we desire that you first weigh carefully such matters as are appropriate to your deliberations and then act solely in accordance with your own interests.

§ 5.8.13

それゆえ皇帝の軍を貴方たちの都市に迎え入れよ──それは貴方たちと他のの自由を確保するために来た軍だ。そして最も悲惨な不運を貴方たちに招く進路を選ぶな。

原文・英訳を見る

Greek δέξασθε τοίνυν τῇ πόλει τὸν βασιλέως στρατὸν ἐπὶ τῇ ἐλευθερίᾳ ὑμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων Ἰταλιωτῶν ἥκοντα, καὶ μὴ τὰ πάντων ἀνιαρότατα ἐφ’ ὑμῖν ἕλησθε.

Dewing Receive into your city, therefore, the emperor's army, which has come to secure your freedom and that of the other Italians, and do not choose the course which will bring upon you the most grievous misfortunes.

§ 5.8.14

──というのも奴隷状態やその他いかなる恥辱から自身を解放するために戦争に入る者は──闘争で良く運ぶならば、二倍の幸運を持つ。勝利と共に苦難からの自由をも獲得したからである。そしてもし敗北しても自分には慰めがある──「自由意志で悪い運命を選んだのではない」と。

原文・英訳を見る

Greek ὅσοι μὲν γὰρ δουλείαν ἢ ἄλλο τι ἀναδυόμενοι τῶν αἰσχρῶν ἐς πόλεμον χωροῦσιν, οὗτοι δὴ ἔν γε τῷ ἀγῶνι εὐημεροῦντες εὐτυχήματα διπλᾶ ἔχουσι, ξὺν τῇ νίκῃ καὶ τὴν τῶν κακῶν ἐλευθερίαν κτησάμενοι, καὶ ἡσσώμενοι φέρονταί τι αὑτοῖς παραμύθιον, τὸ μὴ ἑκόντες τῇ χείρονι ἕπεσθαι τύχῃ.

Dewing For those who, in order to rid themselves of slavery or any other shameful thing, go into war, such men, if they fare well in the struggle, have double good fortune, because along with their victory they have also acquired freedom from their troubles, and if defeated they gain some consolation for themselves, in that they have not of their own free will chosen to follow the worse fortune.

§ 5.8.15

だが戦わずに自由になる機会があるのに、奴隷状態を永続させるために闘争に入る者は──たとえ勝利しても最も生命の点で失敗していて、もし戦闘で望み以上に不幸に至るならば、一般の不運と共に敗北の災いをも持つことになる。については、これだけの言葉で十分である。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὲ παρὸν ἀμαχητὶ ἐλευθέροις εἶναι, οἱ δὲ ὅπως τὴν δουλείαν βέβαιον ἕξουσιν ἐς ἀγῶνα καθιστῶνται, οὗτοι δὴ καὶ νενικηκότες, ἂν οὕτω τύχοι, ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἐσφάλησαν, καὶ κατὰ τὴν μάχην ἐλασσόνως ἢ ἐβούλοντο ἀπαλλάξαντες ξὺν τῇ ἄλλῃ κακοδαιμονίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τῆς ἥσσης ξυμφορὰν ἕξουσι. πρὸς μὲν οὖν Νεαπολίτας ἡμῖν τοσαῦτα εἰρήσθω.

Dewing But as for those who have the opportunity to be free without fighting, but yet enter into a struggle in order to make their condition of slavery permanent, such men, even if it so happens that they conquer, have failed in the most vital point, and if in the battle they fare less happily than they wished, they will have, along with their general ill‑fortune, also the calamity of defeat. As for the Neapolitans, then, let these words suffice.

§ 5.8.16

だが、ここにいるについては、選択を与える──以後われわれの側に偉大な皇帝の下で陣を布くか、まったく害なく家に行くか、いずれかを。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοις δὲ τοῖσδε τοῖς παροῦσιν αἵρεσιν δίδομεν, ἢ ξὺν ἡμῖν τοῦ λοιποῦ ὑπὸ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ τετάχθαι, ἢ κακῶν ἀπαθέσιν τὸ παράπαν οἴκαδε ἰέναι.

Dewing But as for these Goths who are present, we give them the choice, either to array themselves hereafter on our side under the great emperor, or to go to their homes altogether immune from harm.

§ 5.8.17

なぜなら、もし君らも彼らもこれらすべての考慮を無視してわれわれに対して武器を取る勇気を持つなら、われわれも──神がそう望むならば──出会う者すべてを敵として扱う必要があるからだ。

原文・英訳を見る

Greek ὡς, ἢν τούτων ἁπάντων αὐτοί τε καὶ ὑμεῖς ἀμελήσαντες ὅπλα ἡμῖν ἀνταίρειν τολμήσητε, ἀνάγκη καὶ ἡμᾶς, ἢν θεὸς θέλῃ, τῷ προστυχόντι ὡς πολεμίῳ χρῆσθαι.

Dewing Because, if both you and they, disregarding all these considerations, dare to raise arms against us, it will be necessary for us also, if God so wills, to treat whomever we meet as an enemy.

§ 5.8.18

もしが皇帝の事業を選び、こうしてこのような残酷な奴隷状態から解放されるのが望みなら、私は──貴方たちに誓約を与えて──が最近期待した利益を、貴方たちもわれわれの手から受け取る、と約束する。それについて彼らはわれわれが偽って誓ったとは言えなかった」と。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μέντοι βουλομένοις ᾖ Νεαπολίταις τά τε βασιλέως ἑλέσθαι καὶ δουλείας οὕτω χαλεπῆς ἀπηλλάχθαι, ἐκεῖνα ὑμῖν ἀναδέχομαι τὰ πιστὰ διδοὺς ἔσεσθαι πρὸς ἡμῶν ἃ Σικελιῶται πρώην ἐλπίσαντες ψευδορκίους ἡμᾶς οὐκ ἔσχον εἰπεῖν.”

Dewing If, however, it is the will of the Neapolitans to choose the cause of the emperor and thus to be rid of so cruel a slavery, I take it upon myself, giving you pledges, to promise that you will receive at our hands those benefits which the Sicilians lately hoped for, and with regard to which they were unable to say that we had sworn falsely."

§ 5.8.19

これがに人々に持ち帰らせた伝言であった。だが密かに彼は「もしを皇帝への善意で奮い立たせれば、大いなる報酬を与える」と約束した。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν Στέφανον Βελισάριος ἐς τὸν δῆμον ἀπαγγέλλειν ἐκέλευεν. ἰδίᾳ δέ οἱ μεγάλα ὑπέσχετο ἀγαθὰ ἔσεσθαι, Νεαπολίτας ἐς εὔνοιαν τὴν βασιλέως ὁρμήσοντι.

Dewing Such was the message which Belisarius bade Stephanus take back to the people. But privately he promised him large rewards if he should inspire the Neapolitans with good-will toward the emperor.

§ 5.8.20

そしては都市に戻っての言葉を報告し、「皇帝と戦うのは得策ではない」との自分の意見を表明した。

原文・英訳を見る

Greek Στέφανος δὲ ἐς τὴν πόλιν ἥκων τούς τε Βελισαρίου λόγους ἀπήγγελλε καὶ γνώμην αὐτὸς ἀπεφαίνετο βασιλεῖ μάχεσθαι ἀξύμφορον εἶναι.

Dewing And Stephanus, upon coming into the city, reported the words of Belisarius and expressed his own opinion that it was inexpedient to fight against the emperor.

§ 5.8.21

そして彼の努力は──人だが長く海運業の目的でに住み、知恵と正義で大いなる名声をそこに持っていた者──によって助けられた。だが二人の男──

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ ξυνέπρασσεν Ἀντίοχος, Σύρος μὲν ἀνήρ, ἐκ παλαιοῦ δὲ ᾠκημένος ἐν Νεαπόλει ἐπὶ τῇ κατὰ θάλασσαν ἐργασίᾳ καὶ δόξαν πολλὴν ἐπί τε ξυνέσει καὶ δικαιοσύνῃ ἐνταῦθα ἔχων.

Dewing And he was assisted in his efforts by Antiochus, a man of Syria, but long resident in Naples for the purpose of carrying on a shipping business, who had a great reputation there for wisdom and justice. But there were two men,

§ 5.8.22

──、訓練された雄弁家での中で極めて名望ある男たちが──に極度に友好的で、現在の事業の状態を変えることをまったく望まなかった。

原文・英訳を見る

Greek Πάστωρ δὲ καὶ Ἀσκληπιόδοτος ῥήτορε μὲν ἤστην καὶ λίαν ἔν γε Νεαπολίταις λογίμω, Γότθοις δὲ φίλω ἐς τὰ μάλιστα, καὶ τὰ παρόντα ὡς ἥκιστα βουλομένω μεταβάλλεσθαι.

Dewing Pastor and Asclepiodotus, trained speakers and very notable men among the Neapolitans, who were exceedingly friendly toward the Goths, and quite unwilling to have any change made in the present state of affairs.

§ 5.8.23

この二人は、交渉をどう妨げるかを計画して、大衆に多くの深刻な譲歩を要求させ、に「彼らが求めるものをただちに得る、と宣誓して約束する」よう強いようと試みた。

原文・英訳を見る

Greek τούτω τὼ ἄνδρε βουλευσαμένω ὅπως τὰ πρασσόμενα ἐν κωλύμῃ ἔσται, πολλά τε καὶ μεγάλα τὸ πλῆθος ἐνηγέτην προΐσχεσθαι καὶ Βελισάριον ὅρκοις καταλαμβάνειν ὅτι δὴ τούτων αὐτίκα μάλα πρὸς αὐτοῦ τεύξονται.

Dewing These two men, planning how they might block the negotiations, induced the multitude to demand many serious concessions, and to try to force Belisarius to promise on oath that they should forthwith obtain what they asked for.

§ 5.8.24

そして「が受け入れるとは誰も思わない」要求を文書に書き留めて、それをに渡した。

原文・英訳を見る

Greek ἐν βιβλιδίῳ δὲ ἅπαντα γράψαντε ὅσα Βελισάριον οὐκ ἄν τις ἐνδέξασθαι ὑπετόπησε Στεφάνῳ ἔδοσαν.

Dewing And after writing down in a document such demands as nobody would have supposed that Belisarius would accept, they gave it to Stephanus.

§ 5.8.25

そして彼は皇帝の軍に戻って文書を将軍に示し、「の提案すべてを実行し、それについて誓う気があるか」と尋ねた。そしては「彼らのためにすべて実現する」と約束して彼を送り返した。

原文・英訳を見る

Greek ὅς, ἐπεὶ ἐς τὸ βασιλέως στρατόπεδον αὖθις ἀφίκετο, τῷ στρατηγῷ ἐπιδείξας τὸ γραμματεῖον ἐπυνθάνετο εἴ οἱ πάντα τε ἐπιτελέσαι ὅσα Νεαπολῖται προτείνονται καὶ περὶ τούτων ὀμεῖσθαι βουλομένῳ εἴη. ὁ δὲ αὐτόν, ἅπαντα σφίσιν ἐπιτελῆ ἔσεσθαι ὑποσχόμενος, ἀπεπέμψατο.

Dewing And he, returning to the emperor's army, showed the writing to the general, and enquired of him whether he was willing to carry out all the proposals which the Neapolitans made and to take an oath concerning them. And Belisarius promised that they should all be fulfilled for them and so sent him back.

§ 5.8.26

さてがこれを聞くと、彼らは即座に将軍の保証を受け入れることに賛成し、皇帝の軍を全速力で都市に迎え入れるよう主張し始めた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα Νεαπολῖται ἀκούσαντες τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο ἤδη καὶ κατὰ τάχος ἐκέλευον τῇ πόλει τὸ βασιλέως στράτευμα δέχεσθαι.

Dewing Now when the Neapolitans heard this, they were in favour of accepting the general's assurances at once and began to urge that the emperor's army be received into the city with all speed.

§ 5.8.27

──というのも彼 (ステファノス) は「の場合がいかなる者にも判断するに十分な証拠ならば、何の不快な事も彼らに降りかかるまい」と宣言した。彼が指摘したように、彼らの運命は最近になって、蛮族の僭称者をの主権と引き替えにして、自由人となるだけでなくあらゆる困難からも免れる、ということになった、と。

原文・英訳を見る

Greek ἀπαντήσειν γὰρ σφίσιν αὐτοῖς ἰσχυρίζετο οὐδὲν ἄχαρι, εἴ τῳ ἱκανοὶ Σικελιῶται τεκμηριῶσαι, οἷς δὴ τετύχηκεν ἔναγχος βαρβάρων τυράννων τὴν Ἰουστινιανοῦ βασιλείαν ἀλλαξαμένοις, ἐλευθέροις τε εἶναι καὶ ἀπαθέσι δυσκόλων ἁπάντων.

Dewing For he declared that nothing unpleasant would befall them, if the case of the Sicilians was sufficient evidence for anyone to judge by, since, as he pointed out, it had only recently been their lot, after they had exchanged their barbarian tyrants for the sovereignty of Justinian, to be, not only free men, but also immune from all difficulties.

§ 5.8.28

そして大いなる興奮に動かされて、彼らは門を開け放つ目的で門に向かおうとした。そしてはそれを喜ばなかったが、これを防ぐことができなかったので、道を開けて立った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πολλῷ θορύβῳ ἐχόμενοι ἐπὶ τὰς πύλας ὡς δὴ αὐτὰς ἀνακλινοῦντες ᾔεσαν. Γότθοις δὲ οὐκ ἦν ἐν ἡδονῇ τὰ πρασσόμενα, κωλύειν μέντοι οὐχ οἷοί τε ὄντες ἐκποδὼν ἵσταντο.

Dewing And swayed by great excitement they were about to go to the gates with the purpose of throwing them open. And though the Goths were not pleased with what they were doing, still, since they were unable to prevent it, they stood out of the way.

§ 5.8.29

だがは民衆とすべてのを一箇所に呼び集めて次のように語った──「都市の人民が自分自身と自分の安全を放棄するのは決して不自然ではない、特に名望ある者の誰にも相談せずに、自分のすべてについて独立した決定をする場合は。

原文・英訳を見る

Greek Πάστωρ δὲ καὶ Ἀσκληπιόδοτος τόν τε δῆμον καὶ Γότθους ἅπαντας ἐς ἕνα συγκαλέσαντες χῶρον ἔλεξαν τοιάδε· “Πόλεως μὲν πλῆθος ἑαυτούς τε καὶ τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν προΐεσθαι οὐδὲν ἀπεικός, ἄλλως τε ἢν καὶ μηδενὶ τῶν δοκίμων κοινώσαντες εἶτα αὐτόνομον τὴν περὶ τῶν ὅλων ποιήσωνται γνῶσιν.

Dewing But Pastor and Asclepiodotus called together the people and all the Goths in one place, and spoke as follows: "It is not at all unnatural that the populace of a city should abandon themselves and their own safety, especially if, without consulting any of their notables, they make an independent decision regarding their all.

§ 5.8.30

だが、まさに貴方たちと共に滅びる瀬戸際にあるわれわれは、祖国への最後の貢献としてこの助言を提供する必要がある。

原文・英訳を見る

Greek ἡμᾶς δὲ ἀνάγκη ξὺν ὑμῖν ὅσον οὔπω ἀπολουμένους ὕστατον ἔρανον τῇ· πατρίδι τήνδε παρέχεσθαι τὴν παραίνεσιν.

Dewing But it is necessary for us, who are on the very point of perishing together with you, to offer as a last contribution to the fatherland this advice.

§ 5.8.31

それゆえわれわれが見るに、市民諸君、貴方たちは自分自身と都市を、多くの利益を貴方たちに与え、約束の確認のために最も厳粛な誓いを立てる、と約束するに、引き渡そうとしている。

原文・英訳を見る

Greek ὁρῶμεν τοίνυν ὑμᾶς, ἄνδρες πολῖται, καταπροδιδόναι Βελισαρίῳ ὑμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἐπειγομένους, πολλά τε ὑμᾶς ἀγαθὰ ἐπαγγελλομένῳ ἐργάζεσθαι καὶ ὅρκους δεινοτάτους ὑπὲρ τούτων ὀμεῖσθαι.

Dewing We see, then, fellow citizens, that you are intent upon betraying both yourselves and the city to Belisarius, who promises to confer many benefits upon you and to swear the most solemn oaths in confirmation of his promises.

§ 5.8.32

さて彼がもし、戦争での勝利が自分に来る、ということもまた約束できるなら、貴方たちの取っている進路が自分の利益になることを誰も否定できないだろう。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὲν οὖν καὶ τοῦτο ὑμῖν ἀναδέχεσθαι οἷός τέ ἐστιν ὡς ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ τοῦ πολέμου κράτος, οὐδεὶς ἂν ἀντείποι μὴ οὐχὶ ταῦτα ὑμῖν ξύμφορα εἶναι.

Dewing Now if he is able to promise you this also, that to him will come the victory in the war, no one could deny that the course you are taking is to your advantage.

§ 5.8.33

──というのも主となる予定の者のあらゆる気まぐれに迎合しないのは大いなる愚かさだから。だがこの結末が不確かにあり、世界中の誰も運命の決定を保証できないならば、貴方たちの急ぎがどのような不運を達成しようとしているかを考えよ。

原文・英訳を見る

Greek τῷ γὰρ κυρίῳ γενησομένῳ μὴ οὐχὶ πάντα χαρίζεσθαι πολλὴ ἄνοια. εἰ δὲ τοῦτο μὲν ἐν ἀδήλῳ κεῖται, ἀνθρώπων δὲ οὐδεὶς ἀξιόχρεώς ἐστι τὴν τῆς τύχης ἀναδέχεσθαι γνώμην, σκέψασθε ὑπὲρ οἵων ὑμῖν συμφορῶν ἡ σπουδὴ γίγνεται.

Dewing For it is great folly not to gratify every whim of him who is to become master. But if this outcome lies in uncertainty, and no man in the world is competent to guarantee the decision of fortune, consider what sort of misfortunes your haste is seeking to attain.

§ 5.8.34

──というのも、もしが戦争で敵対者を打ち負かすなら、彼らは貴方たちを敵として、また「彼らに最も汚らわしい不正を為した者」として、罰するだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν γὰρ τῷ πολέμῳ Γότθοι τῶν δυσμενῶν περιέσονται, ὡς πολεμίους ὑμᾶς καὶ τὰ δεινότατα σφᾶς αὐτοὺς εἰργασμένους κολάσουσιν.

Dewing For if the Goths overcome their adversaries in the war, they will punish you as enemies and as having done them the foulest wrong.

§ 5.8.35

──というのも貴方たちは必要に強いられてではなく、意図的な臆病さから、この裏切りの行為に走っているからである。それゆえにとっても、もし敵に勝利を得たならば、われわれはおそらく不誠実で支配者の裏切り者と映るだろう。そして脱走者と証明された以上、十中八九、われわれは皇帝によって永続的に警備を置かれるだろう。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἀνάγκῃ βιαζόμενοι, ἀλλὰ γνώμῃ ἐθελοκακοῦντες ἐς τὴν προδοσίαν καθίστασθε. ὥστε καὶ Βελισαρίῳ κρατήσαντι τῶν πολεμίων ἴσως ἄπιστοί τε φανούμεθα καὶ τῶν ἡγουμένων προδόται, καὶ ἅτε δραπέται γεγενημένοι, ἐς πάντα τὸν αἰῶνα φρουρὰν πρὸς βασιλέως κατὰ τὸ εἰκὸς ἕξομεν.

Dewing For you are resorting to this act of treason, not under constraint of necessity, but out of deliberate cowardice. So that even to Belisarius, if he wins the victory of his enemies, we shall perhaps appear faithless and betrayers of our rulers, and having proved ourselves deserters, we shall in all probability have a guard set over us permanently by the emperor.

§ 5.8.36

──というのも裏切り者を見つけた者は勝利の瞬間に行われた奉仕に喜ぶが、その後、裏切り者の過去に基づく疑念に動かされて、自分の恩人を憎み恐れる。彼自身が自分の所有において他者の不誠実の証拠を持っているからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁ γάρ του προδότου τετυχηκὼς τῇ μὲν χάριτι ἐς τὸ παραυτίκα νικήσας ἥσθη, ὑποψίᾳ δὲ ὕστερον τῇ ἐκ τῶν πεπραγμένων μισεῖ καὶ φοβεῖται τὸν εὐεργέτην, αὐτὸς ἐφ’ ἑαυτῷ τὰ τῆς ἀπιστίας γνωρίσματα ἔχων.

Dewing For though he who has found a traitor is pleased at the moment of victory by the service rendered, yet afterwards, moved by suspicion based upon the traitor's past, he hates and fears his benefactor, since he himself has in his own possession the evidences of the other's faithlessness.

§ 5.8.37

もし、しかしながら、われわれが現時点でに忠実であることを示し、雄々しく危険に屈服するならば、もし彼らが敵を制覇すれば、彼らはわれわれに大きな報酬を与えるだろう。そしては──もし彼が勝者となっても──寛大に許す傾向があるだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν μέντοι πιστοὶ Γότθοις ἐν τῷ παρόντι γενώμεθα, γενναίως ὑποστάντες τὸν κίνδυνον, αὐτοί τε τῶν πολεμίων κρατήσαντες μεγάλα ἡμᾶς ἀγαθὰ δράσουσι καὶ Βελισάριος ἡμῖν νενικηκώς,

Dewing If however, we shew ourselves faithful to the Goths at the present time, manfully submitting to the danger, they will give us great rewards in case they win the mastery over the enemy, and Belisarius, if it should happen that he is the victor, will be prone to forgive.

§ 5.8.38

──というのも忠誠が失敗しても、理解を欠く者でない限り、誰もそれを罰しないからだ。

原文・英訳を見る

Greek ἂν οὕτω τύχῃ, συγγνώμων ἔσται. εὔνοια γὰρ ἀποτυχοῦσα πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων ὅτι μὴ ἀξυνέτου κολάζεται.

Dewing For loyalty which fails is punished by no man unless he be lacking in understanding.

§ 5.8.39

だが貴方たちは敵に包囲されるのを恐れているが、何が貴方たちに起こったのか──貴方たちは補給品の欠乏もなく、封鎖によって生活の必需品のいずれも奪われておらず、それゆえ城壁とここの守備兵に自信を持って家に座っていられるのだ。そしてわれわれの意見では、もまた、武力で都市を取る希望があったなら、われわれとのこの合意に同意しなかったろう。

原文・英訳を見る

Greek τί δὲ καὶ παθόντες κατωρρωδήκατε τῶν πολεμίων τὴν προσεδρείαν, οἳ οὔτε τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες οὔτε του ἀποκεκλεισμένοι τῶν ἀναγκαίων κάθησθε οἴκοι, τῷ τε περιβόλῳ καὶ φρουροῖς τοῖσδε τὸ θαρρεῖν ἔχοντες; οἰόμεθα δὲ οὐδ’ ἂν Βελισάριον ἐς τήνδε ξυμβῆναι τὴν ὁμολογίαν ἡμῖν, εἴ τινα βίᾳ τὴν πόλιν αἱρήσειν ἐλπίδα εἶχε.

Dewing But what has happened to you that you are in terror of being besieged by the enemy, you who have no lack of provisions, have not been deprived by blockade of any of the necessities of life, and hence may sit at home, confident in the fortifications and in your garrison here?⁠ And in our opinion even Belisarius would not have consented to this agreement with us if he had any hope of capturing the city by force.

§ 5.8.40

そして、もし彼が望んでいるのが正義であり、われわれの利益になることであるなら、彼はを脅したり、へのわれわれの不正な行為で自分の権力を確立しようとすべきでない。むしろと戦闘すべきだ──われわれに危険なくわれわれの裏切りなしに都市が勝者の権力に来るように」と。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι εἰ τὰ δίκαια καὶ ἡμῖν ξυνοίσοντα ποιεῖν ἤθελεν, οὐ Νεαπολίτας αὐτὸν δεδίσσεσθαι ἐχρῆν οὐδὲ τῇ παρ’ ἡμῶν ἐς Γότθους ἀδικίᾳ τὴν οἰκείαν βεβαιοῦν δύναμιν, ἀλλὰ Θευδάτῳ τε καὶ Γότθοις ἐς χεῖρας ἰέναι, ὅπως κινδύνου τε καὶ προδοσίας ἡμετέρας χωρὶς ἡ πόλις ἐς τὸ τῶν νικώντων χωρήσει κράτος.”

Dewing And yet if what he desired were that which is just and that which will be to our advantage, he ought not to be trying to frighten the Neapolitans or to establish his own power by means of an act of injustice on our part toward the Goths; but he should do battle with Theodatus and the Goths, so that without danger to us or treason on our part the city might come into the power of the victors."

§ 5.8.41

話を終えた時、を前面に出した。彼らは「都市は必需品のいずれも欠かないだろう」と約束した。そしては「周壁を安全に守る」と約束した。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα Πάστωρ τε καὶ Ἀσκληπιόδοτος εἰπόντες τοὺς Ἰουδαίους παρῆγον ἰσχυριζομένους τὴν πόλιν τῶν ἀναγκαίων οὐδενὸς ἐνδεᾶ ἔσεσθαι, καὶ Γότθοι δὲ φυλάξειν ἀσφαλῶς τὸν περίβολον ἰσχυρίζοντο.

Dewing When they had finished speaking, Pastor and Asclepiodotus brought forward the Jews, who promised that the city should be in want of none of the necessities, and the Goths on their part promised that they would guard the circuit-wall safely.

§ 5.8.42

そしてはこれらの議論に動かされて、に「全速力でそこから去れ」と命じた。彼は、しかしながら、包囲を始めた。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ Νεαπολῖται ἠγμένοι ἐκέλευον Βελισάριον ἐνθένδε ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι.

Dewing And the Neapolitans, moved by these arguments, bade Belisarius depart thence with all speed. He, however, began the siege.

§ 5.8.43

そして彼は周壁に多くの試みを為したが常に撃退され、多くの兵士──特に武勇を主張した者たち──を失った。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἐς τὴν πολιορκίαν καθίστατο. πολλάκις τε τοῦ περιβόλου ἀποπειρασάμενος ἀπεκρούσθη, τῶν στρατιωτῶν ἀπολέσας πολλούς, καὶ μάλιστα οἷς δὴ ἀρετῆς τι μεταποιεῖσθαι ξυνέβαινε.

Dewing And he made many attempts upon the circuit-wall, but was always repulsed, losing many of his soldiers, and especially those who laid some claim to valour.

§ 5.8.44

──というのもの城壁は近づきがたかった──一方は海のため、もう一方はある困難な地形のため。そして攻撃を計画する者はどの地点からも入城を得られなかった──全体の位置のためだけでなく、地形が急峻に傾斜していたためにも。

原文・英訳を見る

Greek τὸ γὰρ Νεαπόλεως τεῖχος τὰ μὲν θαλάσσῃ, τὰ δὲ δυσχωρίαις τισὶν ἀπρόσοδόν τε ἦν καὶ τοῖς ἐπιβουλεύουσι τά τε ἄλλα καὶ διὰ τὸ ἄναντες εἶναι οὐδαμῆ ἐσβατόν.

Dewing For the wall of Naples was inaccessible, on one side by reason of the sea, and on the other because of some difficult country, and those who planned to attack it could gain entrance at no point, not only because of its general situation, but also because the ground sloped steeply.

§ 5.8.45

しかしながら、は都市に水を運ぶ水道を切断した。だがこれによりを深刻に動揺させはしなかった──周壁内に井戸があり、彼らの必要に十分であって、水道の喪失をあまりに痛切に感じるのを防いだから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸν ὀχετὸν μέντοι, ὃς ἐς τὴν πόλιν ἐσῆγε τὸ ὕδωρ, διελὼν Βελισάριος, οὐ σφόδρα Νεαπολίτας ἐτάραξεν, ἐπεὶ φρέατα ἐντός τε ὄντα τοῦ περιβόλου καὶ τὴν χρείαν παρεχόμενα αἴσθησιν τούτου σφίσιν οὐ λίαν ἐδίδου.

Dewing However, Belisarius cut the aqueduct which brought water into the city; but he did not in this way seriously disturb the Neapolitans, since there were wells inside the circuit-wall which sufficed for their needs and kept them from feeling too keenly the loss of the aqueduct.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シュラクサイ

地名

Syracuse / Συρακοῦσαι / Syracusae

📍 37.070°N, 15.300°E

シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市シュラクサイ (現シラクーサ)、533 年プロコピオスがゴート人の市場で偵察。

シュラクサイ (Συρακοῦσαι、ラテン語 Syracusae、現イタリア・シチリア・シラクーサ Siracusa)。シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市 (前 734 年コリント人創建)。古代世界最大の都市の一つ、アルキメデスの故郷。533 年当時は東ゴート王国の支配下にあったが、ユスティニアヌスと摂政アマラスンタの合意により、ベリサリオス遠征軍に市場を提供。プロコピオスはここで友人を通じて重要な情報を得た。

パノルモス

地名

Panormus (Palermo) / Πάνορμος / Panormus

📍 38.116°N, 13.361°E

シケリア島北西岸の港町パノルモス (現イタリア・パレルモ)、フェニキア起源の主要港、535 年ベリサリオス艦隊が檣の上から射撃で陥落。

パノルモス (Πάνορμος、ラテン語 Panormus、現イタリア・シチリア島パレルモ Palermo)。シケリア島北西岸の港町、古代フェニキア人の植民地 (前 8 世紀)、後カルタゴ・ローマ・ヴァンダル・ゴート・ビザンツ・アラブ・ノルマン人の主要港。535 年ゴート守備兵が降伏拒否したが、ベリサリオスが艦隊の檣を胸壁より高くして上から弓兵で射撃させて即座に降伏させた。

メッサナ

地名

Messana (Messina) / Μεσσήνη / Messana

📍 38.193°N, 15.554°E

シケリア島北東端の港町メッサナ (現メッシーナ)、イタリア本土レギオンとの海峡を守る要衝。

メッサナ (Μεσσήνη、ラテン語 Messana、現イタリア・シチリア島メッシーナ Messina)。シケリア島北東端の港町、イタリア本土レギオン (現レッジョ・ディ・カラブリア) との「メッシーナ海峡」を挟む。古代ギリシャ植民地 (前 8 世紀)、第一次ポエニ戦争 (前 264) の発端の地。536 年ベリサリオスがイタリア本土侵攻のために渡海した起点。

レギオン

地名

Rhegium (Reggio) / Ῥήγιον / Rhegium

📍 38.110°N, 15.647°E

南イタリアの港町レギオン (現レッジョ・ディ・カラブリア)、メッシーナ海峡のイタリア本土側、スキュッラ・カリュブディスの神話の地。

レギオン (Ῥήγιον、ラテン語 Rhegium、現イタリア・カラブリア州レッジョ・ディ・カラブリア Reggio Calabria)。南イタリアの港町、メッシーナ海峡のイタリア本土側 (シケリアと約 3 km 離れる)。古代ギリシャ植民地 (前 8 世紀)、ホメロス『オデュッセイア』12.85–110 の「スキュッラとカリュブディス」の海峡神話の舞台。536 年ベリサリオスのイタリア本土侵攻の最初の上陸地。

スキュッラ

人物

Scylla / Σκύλλα / Scylla

ギリシャ神話の海の女怪物スキュッラ、6 つの頭で船員を喰らう、メッシーナ海峡の岩。

スキュッラ (Σκύλλα、ラテン語 Scylla)。ギリシャ神話の海の女怪物。6 つの頭・12 の足を持ち、船員を喰らう。ホメロス『オデュッセイア』12 でカリュブディスと共にメッシーナ海峡 (現在のメッシーナ海峡) の難所として描かれる。

カリュブディス

人物

Charybdis / Χάρυβδις / Charybdis

ギリシャ神話の海の渦怪物カリュブディス、メッシーナ海峡で船を呑み込む、スキュッラの対の存在。

カリュブディス (Χάρυβδις、ラテン語 Charybdis)。ギリシャ神話の海の渦怪物。一日三回海水を呑み込み吐き出し、船を引き込む。スキュッラの対をなしてメッシーナ海峡の難所とされた。「スキュッラとカリュブディスの間」(Scylla and Charybdis between) は今日「板挟み」「二者択一の危機」の慣用句。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

エブリムース

人物

Ebrimous / Ἐβριμοῦς

ゴート王族エブリムース、テオダトスの娘婿、536 年ベリサリオスに脱走しパトリキウス階級を得た。

エブリムース (Ἐβριμοῦς)。ゴート王族、テオダトスの娘テオデナンテーの夫 (テオダトスの娘婿)。536 年ベリサリオスがイタリア本土に侵攻するや、全部下と共に脱走して東ローマに帰服、皇帝から贈り物とパトリキウス階級を受けた。

テオダトス

人物

Theodahad / Θευδάτος / Theodahad

東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。

テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。

テオデナンテー

人物

Theodenanthe / Θευδενάνθη

テオダトスの娘テオデナンテー、エブリムースの妻。

テオデナンテー (Θευδενάνθη)。テオダトスの娘、エブリムースの妻。本書 5.8.3 で言及。

ブルッティウム

地名

Bruttium / Βρεττία / Bruttium

📍 39.300°N, 16.300°E

南イタリアのブルッティウム (現カラブリア州南部)、イタリア半島の「つま先」、レギオンからネアポリスへの進軍路。

ブルッティウム (Βρεττία、ラテン語 Bruttium)。南イタリアの古代地方、現イタリア・カラブリア州南部、イタリア半島の「つま先」。536 年ベリサリオスのレギオンからカンパニアへの進軍路。

ルカニア

地名

Lucania / Λευκανία / Lucania

📍 40.300°N, 16.000°E

南イタリアのルカニア (現バジリカータ州・カンパニア州南部)、ブルッティウムの北、ベリサリオスの進軍路。

ルカニア (Λευκανία、ラテン語 Lucania)。南イタリアの古代地方、現イタリア・バジリカータ州・カンパニア州南部・カラブリア州北部。古代イタリア系ルカニ族の地、後ローマ属州。536 年ベリサリオスのブルッティウムからネアポリスへの進軍路。

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

ネアポリス人

民族

Neapolitans / Νεαπολῖται

ネアポリス (現ナポリ) の住民、本書 5.8 で 536 年ベリサリオスの包囲で運命を分ける論争。

ネアポリス人 (Νεαπολῖται)。古代ギリシャ植民地以来のネアポリス (現ナポリ) の住民、ラテン化したギリシャ系・イタリア系。536 年ベリサリオスのイタリア侵攻時、ステファノス・アンティオコス vs パストール・アスクレピオドトスで降伏 vs 抵抗を巡って論争した。

ステファノス

人物

Stephanus (of Naples) / Στέφανος

ネアポリス人ステファノス、536 年ベリサリオスとの交渉使節、降伏派の指導者。

ステファノス (Στέφανος)。ネアポリス人、536 年ベリサリオスのネアポリス包囲時の都市使節。彼の対ベリサリオス演説 (本書 5.8.7–11) は降伏論で名高い。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

シケリア人

民族

Sicilians / Σικελιῶται

シケリア人、シケリア島の住民、本書 5.5.18 で 535 年シュラクサイでベリサリオスを賞賛。

シケリア人 (Σικελιῶται)。古代以来のシケリア島 (現シチリア島) の住民、ギリシャ系・ラテン系・先住シカニ族の混血。535 年ベリサリオスのシュラクサイ凱旋入城で熱烈に歓迎した (本書 5.5.18)。

アンティオコス

人物

Antiochus (Syrian) / Ἀντίοχος

シリア人アンティオコス、ネアポリスの海運業者、536 年ステファノスと共に降伏派。

アンティオコス (Ἀντίοχος)。シリア人、長くネアポリスに住む海運業者。「知恵と正義」で知られ、536 年ステファノスと共にベリサリオスへの降伏を主張した。

シリア

地名

Syria / Συρία

📍 35.500°N, 39.000°E

東地中海岸の地域。ローマ帝国の重要属州。

シリア (Συρία)。東地中海岸の地域 (現シリア・レバノン・ヨルダン・パレスティナ・トルコ南部)。ローマ帝国にとって最も豊かな東方属州の一つで、首都はアンティオケイア。プロコピオスの時代にはエウフラテシア属州・シリア・プリマ・シリア・セクンダなどに細分されていた。

パストール

人物

Pastor / Πάστωρ / Pastor

ネアポリス人パストール、536 年ベリサリオスへの抵抗派、ゴート王権支持者。

パストール (Πάστωρ、ラテン語 Pastor)。ネアポリス人、訓練された雄弁家で都市の名望ある人物。536 年アスクレピオドトスと共にゴート王権支持を主張、ベリサリオスへの降伏を阻止しようとした。

アスクレピオドトス

人物

Asclepiodotus (Naples) / Ἀσκληπιόδοτος

ネアポリス人アスクレピオドトス、536 年パストールと共にゴート王権支持の抵抗派。

アスクレピオドトス (Ἀσκληπιόδοτος)。ネアポリス人、訓練された雄弁家。536 年パストールと共にゴート王権支持を主張、ベリサリオスへの降伏を阻止しようとした。本書 4.18 のアスクレピアデス (カルタゴ反乱の通報者) とは別人 (同名異人)。

ユダヤ人

民族

Jews / Ἰουδαῖοι / Iudaei

ユダヤ人、本書 4.9.6–9 で 534 年コンスタンティノープル凱旋式に来てエルサレム神殿宝の運命を提言。

ユダヤ人 (Ἰουδαῖοι、ラテン語 Iudaei)。古典末期のコンスタンティノープル・帝国全土の主要な少数民族・宗教共同体。本書 4.9.6–9 で 534 年ベリサリオスの凱旋式の見物中、ユダヤ人の一人が「これらの宝 (元エルサレム神殿のもの) はソロモン王が置いた場所以外にあってはならない、これがガイセリクがローマを、ローマ軍がカルタゴを陥落させた理由だ」とユスティニアヌスの知人に告げ、その結果宝はイエルサレム教会へ送り返されたという有名な逸話。