プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第7章

ゴート軍ダルマティア再侵攻 (535)・マウリキオス・ムンドス父子戦死 (シビュッラ予言「Africa capta Mundus cum nato peribit」の成就) ・テオダトス使節監禁・コンスタンティアノスのサロネース奪回 (536) ・ゴート戦争一年目終結

§ 5.7.1

だがその間に、皇帝がこれらの交渉に関わっていて、これらの使節がに向かっていた時、、その他数人の指揮下のが大軍と共にに来た。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτά τε βασιλεὺς ἔπρασσε καὶ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ Γότθοι, ἄλλων τε καὶ Ἀσιναρίου καὶ Γρίπα σφίσιν ἡγουμένων, στρατῷ πολλῷ ἐς Δαλματίαν ἧκον.

Dewing But meantime, while the emperor was engaged in these negotiations and these envoys were travelling to Italy, the Goths, under command of Asinarius and Gripas and some others, had come with a great army into Dalmatia.

§ 5.7.2

そして彼らが近辺に達した時、の子──戦闘のためではなく、数人と共に偵察遠征中であった──が彼らに遭遇した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε Σαλώνων ἄγχιστα ἵκοντο, Μαυρίκιος σφίσιν, ὁ Μούνδου υἱός, οὐκ ἐς παράταξιν, ἀλλ’ ἐπὶ κατασκοπῇ ἥκων ξὺν ὀλίγοις τισὶν ὑπηντίαζε.

Dewing And when they had reached the neighbourhood of Salones, Mauricius, the son of Mundus, who was not marching out for battle but, with a few men, was on a scouting expedition, encountered them.

§ 5.7.3

激しい交戦が起こり、は最前列の最も高貴な男たちを失ったが、は将軍を含めて部隊のほぼ全員を失った。

原文・英訳を見る

Greek καρτερᾶς δὲ γενομένης τῆς ξυμβολῆς Γότθων μὲν οἱ πρῶτοι καὶ ἄριστοι ἔπεσον, Ῥωμαῖοι δὲ σχεδὸν ἅπαντες καὶ Μαυρίκιος ὁ στρατηγός.

Dewing A violent engagement ensued in which the Goths lost their foremost and noblest men, but the Romans almost their whole company, including their general Mauricius.

§ 5.7.4

そしてがこれを知った時、不幸に対する悲しみに打ちのめされ、今や大いなる怒りに支配されていて、少しの遅滞もなく秩序も顧みずに敵に向かった。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ ἐπεὶ ἤκουσε Μοῦνδος περιώδυνός τε γενόμενος τῇ ξυμφορᾷ καὶ θυμῷ πολλῷ ἤδη ἐχόμενος, αὐτίκα μάλα ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐδενὶ κόσμῳ ᾔει.

Dewing And when Mundus heard of this, being overcome with grief at the misfortune and by this time dominated by a mighty fury, he went against the enemy without the least delay and regardless of order.

§ 5.7.5

起こった戦闘は頑強に争われ、その結果はにとってカドモスの勝利 (勝者自身が死ぬ勝利) となった。──というのも敵の大多数はそこで倒れ、彼らの敗走は決定的だったが、は──息子の不幸のために心を抑えられず、出会う敵のどこでも殺し続け、追撃し続けて──ある逃亡者によって傷を負って倒れた。それで追撃は終わり、両軍は分かれた。

原文・英訳を見る

Greek τῆς τε μάχης κρατερᾶς γεγενημένης τὴν Καδμείαν νίκην Ῥωμαίοις νικῆσαι ξυνέπεσε. τῶν μὲν γὰρ πολεμίων ἐνταῦθα οἱ πλεῖστοι ἔπεσον καὶ ἡ τροπὴ λαμπρὰ ἐγεγόνει, Μοῦνδος δὲ κτείνων τε καὶ ὅπῃ παρατύχοι ἑπόμενος καὶ κατέχειν τὴν διάνοιαν τῇ τοῦ παιδὸς ξυμφορᾷ ὡς ἥκιστα ἔχων ὑφ’ ὅτου δὴ τῶν φευγόντων πληγεὶς ἔπεσε, καὶ ἥ τε δίωξις ἐς τοῦτο ἐτελεύτα καὶ τὰ στρατόπεδα ἑκάτερα διελέλυτο.

Dewing The battle which took place was stubbornly contested, and the result was a Cadmean victory⁠ for the Romans. For although the most of the enemy fell there and their rout had been decisive, Mundus, who went on killing and following up the enemy wherever he chanced to find them and was quite unable to restrain his mind because of the misfortune of his son, was wounded by some fugitive or other and fell. Thereupon the pursuit ended and the two armies separated.

§ 5.7.6

そしてそのときの詩句を思い起こした──以前の時代に述べられたもので、彼らには予兆と思えた。──というのも格言の言葉は「が取られた時、『世界 (mundus)』はその子と共に滅びる」と言うものだったから。

原文・英訳を見る

Greek τότε Ῥωμαῖοι ἀνεμνήσθησαν τοῦ Σιβύλλης ἔπους, ὅπερ ᾀδόμενον ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ τέρας αὐτοῖς ἔδοξεν εἶναι. ἔλεγε γὰρ τὸ λόγιον ἐκεῖνο ὡς, ἡνίκα ἂν Ἀφρικὴ ἔχηται, ὁ κόσμος ξὺν τῷ γόνῳ ὀλεῖται.

Dewing And at that time the Romans recalled the verse of the Sibyl, which had been pronounced in earlier times and seemed to them a portent. For the words of the saying were that when Africa should be held, the "world" would perish together with its offspring.

§ 5.7.7

しかしこれは神託の真の意味ではなく、「が再びに従う」と暗示した後で、この声明をも付け加えていた──「その時が来た時、は息子と共に滅びる」と。──というのも、それは次のように読める──「Africa capta Mundus cum nato peribit (アフリカが取られたら、ムンドスは息子と共に滅びる)」。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μέντοι χρηστήριον οὐ τοῦτο ἐδήλου, ἀλλ’ ὑπειπὸν ὅτι δὴ αὖθις ὑπὸ Ῥωμαίοις Λιβύη ἔσται καὶ τοῦτο ἐπεῖπεν, ὅτι τότε ξὺν τῷ παιδὶ ἀπολεῖται Μοῦνδος. λέγει γὰρ ὧδε· Αφριξα ξαπτα μυνδυς ξυμ νατο περιβιτ.

Dewing This, however, was not the real meaning of the oracle, but after intimating that Libya would be once more subject to the Romans, it added this statement also, that when that time came Mundus would perish together with his son. For it runs as follows: "Africa capta Mundus cum nato peribit."⁠

§ 5.7.8

だがで「mundus」は「世界」の意味を持つので、彼らは格言が世界に言及していると考えた。これだけでこれについては十分である。については、誰もそこに入らなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ κόσμον τῇ Λατίνων φωνῇ Μοῦνδος δύναται, ᾤοντο ἀμφὶ τῷ κόσμῳ τὸ λόγιον εἶναι. ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχεν. ἐς δὲ Σάλωνας εἰσῆλθεν οὐδείς.

Dewing But since "mundus" in the Latin tongue has the force of "world," they thought that the saying had reference to the world. So much, then, for this. As for Salones, it was not entered by anyone.

§ 5.7.9

──というのもは指揮官をまったく欠いたまま、家に帰ってしまった。そしては、自分の貴族の誰一人として残っていない、と見て、恐れに陥り、周辺の砦の所有を確保した。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε γὰρ Ῥωμαῖοι ἐπ’ οἴκου ἀνεχώρησαν, ἐπεὶ ἄναρχοι τὸ παράπαν ἐλείποντο, καὶ οἱ Γότθοι τῶν ἀρίστων οὐδενὸς σφίσιν ἀπολελειμμένου ἐς δέος ἐλθόντες τὰ ἐκείνῃ φρούρια ἔσχον·

Dewing For the Romans went back home, since they were left altogether without a commander, and the Goths, seeing that not one of their nobles was left them, fell into fear and took possession of the strongholds in the neighbourhood;

§ 5.7.10

──というのもの防備に自信がなく、また、そこに住むは彼らに極めて好意的でなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ γὰρ Σαλώνων τῷ περιβόλῳ ἐπίστευον, ἄλλως τε καὶ οὐ λίαν αὐτοῖς εὐνοϊκῶς ἐχόντων Ῥωμαίων οἵ ταύτῃ ᾤκηντο.

Dewing for they had no confidence in the defences of Salones, and, besides, the Romans who lived there were not very well disposed towards them.

§ 5.7.11

はこれを聞いた時、今や彼のもとに来ていた使節を考慮しなくなった。──というのも本性により彼は不信に大いに傾き、決して心を堅固に保たなかった。むしろ現在の運命は常に彼を──理性と状況の正しい理解に反して──尺度のない恐怖の状態に陥らせ、また反対の極端の言いがたい大胆さに連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα ἐπεὶ Θευδάτος ἤκουσε, τοὺς πρέσβεις ἤδη παρ’ αὐτὸν ἥκοντας ἐν οὐδενὶ ἐποιήσατο λόγῳ. ἐς γὰρ ἀπιστίαν ἱκανῶς ἐπεφύκει καὶ βέβαιον τὴν διάνοιαν οὐδαμῆ εἶχεν, ἀλλ’ ἀεὶ αὐτὸν ἡ παροῦσα τύχη ἀλόγως τε καὶ τῶν καθεστώτων οὐκ ἐπαξίως ἔς τε ὀρρωδίαν ἀπῆγε μέτρον οὐκ ἔχουσαν καὶ αὖθις ἐς ἄφατόν τι ἀντικαθίστη θράσος.

Dewing When Theodatus heard this, he took no account of the envoys who by now had come to him. For he was by nature much given to mistrust, and he by no means kept his mind steadfast, but the present fortune always reduced him now to a state of terror which knew no measure, and this contrary to reason and the proper understanding of the situation, and again brought him to the opposite extreme of unspeakable boldness.

§ 5.7.12

そのときも、の死を聞いた時、起こったことから極度に得意になり、まったく正当化できない仕方で、ようやく彼の前に現れた使節を罵る価値があると思った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε γοῦν τοῦ θανάτου πέρι Μούνδου τε ἀκούσας καὶ Μαυρικίου ἐπήρθη τε ὑπεράγαν καὶ οὐ κατὰ λόγον τῶν πεπραγμένων, καὶ τοὺς πρέσβεις ἤδη παρ’ αὐτὸν ἥκοντας ἐρεσχελεῖν ἠξίου.

Dewing And so at that time, when he heard of the death of Mundus and Mauricius, he was lifted up exceedingly and in a manner altogether unjustified by what had happened, and he saw fit to taunt the envoys when they at length appeared before him.

§ 5.7.13

そしてがある時、「彼が皇帝との合意に違反した」ことで諫めた時、は両者を公然と呼んで次のように語った──

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ Πέτρος ποτὲ ἅτε ὑπερβάντι τὰ βασιλεῖ ὡμολογημένα ἐλοιδορεῖτο, ἄμφω Θευδάτος δημοσίᾳ καλέσας ἔλεξε τοιάδε·

Dewing And when Peter on one occasion remonstrated with him because he had transgressed his agreement with the emperor, Theodatus called both of them publicly and spoke as follows:

§ 5.7.14

「使節の地位は誇り高いもので、一般に全人類の間で名誉ある地位とされてきた。だが使節がこの特権を自分のために保つのは、彼ら自身の行動の適切さで使節の威厳を守る限りにおいてだけである。

原文・英訳を見る

Greek “Σεμνὸν μὲν τὸ χρῆμα τῶν πρέσβεων καὶ ἄλλως ἔντιμον καθέστηκεν ἐς πάντας ἀνθρώπους, τοῦτο δὲ τὸ γέρας ἐς τόδε οἱ πρέσβεις ἐν σφίσιν αὐτοῖς διασώζουσιν, ἐς ὃ τῇ σφετέρᾳ ἐπιεικείᾳ φυλάξωσι τὸ τῆς πρεσβείας ἀξίωμα.

Dewing "The position of envoys is a proud one and in general has come to be held in honour among all men; but envoys preserve for themselves these their progressives only so long as they guard the dignity of their embassy by the propriety of their own conduct.

§ 5.7.15

──というのも、使節が主権者を侮辱したと見出された時、あるいは他人の妻と関係を持ったと知られた時には、人々はその殺害を正当と認めてきたからである」と。

原文・英訳を見る

Greek κτεῖναι γὰρ ἄνδρα πρεσβευτὴν ἐνδίκως νενομίκασιν ἄνθρωποι, ὅταν ἢ ἐς βασιλέα ὑβρίσας φαίνηται, ἢ γυναικὸς ἄλλῳ ξυνοικούσης ἐς

Dewing For men have sanctioned as just the killing of an envoy whenever he is either found to have insulted a sovereign or has had knowledge of a woman who is the wife of another."

§ 5.7.16

を誹謗した言葉はこのようなものだったが──彼が女に近づいたからではなく、明らかに「大使の死につながる嫌疑があり得る」との主張を確立するためであった。だが使節は次のように答えた──

原文・英訳を見る

Greek εὐνὴν ἔλθοι.” Θευδάτος μὲν ταῦτα ἐς Πέτρον ἀπέρριψεν, οὐχ ὅτι γυναικὶ ἐπλησίασεν, ἀλλ’ ὅπως ἰσχυρίσηται ἐγκλήματα, ὡς τὸ εἰκός, γίνεσθαι ἐς πρεσβευτοῦ θάνατον ἄγοντα. οἱ δὲ πρέσβεις ἀμείβονται τοῖσδε·

Dewing Such were the words with which Theodatus inveighed against Peter, not because he had approached a woman, but, apparently, in order to make good his claim that there were charges which might lead to the death of an ambassador. But the envoys replied as follows:

§ 5.7.17

の支配者よ、事実は貴方が述べた通りではない。また貴方は薄っぺらな口実の下で使節である男たちに不敬な所行を恣意的に行うこともできない。

原文・英訳を見る

Greek “Οὔτε ταῦτα, ὦ Γότθων ἀρχηγέ, ταύτῃ ᾗπερ εἴρηκας ἔχει, οὐτ’ ἂν σὺ παραπετάσμασιν οὐχ ὑγιέσιν ἀνόσια ἔργα ἐς ἀνθρώπους πρέσβεις ἐνδείξαιο.

Dewing "The facts are not, O Ruler of the Goths, as thou hast stated them, nor canst thou, under cover of flimsy pretexts, wantonly perpetrate unholy deeds upon men who are envoys.

§ 5.7.18

──というのも、たとえ望んだとしても、大使が姦通者になることは不可能だからである。彼が水を飲むことさえ──警備する者の意に従わない限り──容易ではない以上。

原文・英訳を見る

Greek μοιχῷ μὲν γὰρ οὐδὲ βουλομένῳ πρεσβευτῇ πάρεστι γίνεσθαι, ᾧ γε οὐδὲ ὕδατος μεταλαγχάνειν ὅτι μὴ γνώμῃ τῶν φυλασσόντων ῥᾴδιόν ἐστι.

Dewing For it is not possible for an ambassador, even if he wishes it, to become an adulterer, since it is not easy for him even to partake of water except by the will of those who guard him.

§ 5.7.19

そして彼を派遣した者の口から受け取って伝える提案については、彼自身は──もしそれが良くない場合──そこから生じる責めを当然に被ることはできない。命令を与えた者がこの責めを当然負うべきで、大使の唯一の責任は任務を遂行したことである。

原文・英訳を見る

Greek λόγους δέ, ὅσους ἂν ἐκ τοῦ πέμψαντος ἀκηκοὼς εἴπῃ, οὐκ αὐτὸς τὴν ἐντεῦθεν αἰτίαν, ἤν γε οὐκ ἀγαθοὶ τύχωσιν ὄντες, εἰκότως ἂν λάβοι, ἀλλ’ ὁ μὲν κελεύσας φέροιτο ἂν δικαίως τὸ ἔγκλημα τοῦτο, τῷ δὲ πρεσβευτῇ τὸ τὴν ὑπουργίαν ἐκτελέσαι περίεστι μόνον.

Dewing And as for the proposals which he has received from the lips of him who has sent him and then delivers, he himself cannot reasonably incur the blame which arises from them, in case they be not good, but he who has given the command would justly bear this charge, while the sole responsibility of the ambassador is to have discharged his mission.

§ 5.7.20

それゆえわれわれは、派遣された時に皇帝から指示されたすべてを言おう。そして貴方は急いでわれわれを聞け。──というのもまし貴方が興奮に駆り立てられても、貴方ができるすべては大使である男たちに不正を加えることだけだから。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε ἡμεῖς μὲν ἅπαντα ἐροῦμεν ὅσα ἀκούσαντες πρὸς βασιλέως ἐστάλημεν, σὺ δὲ ὅπως ἀκούσῃ πρᾴως· ταραττομένῳ γάρ σοι ἀδικεῖν ἀνθρώπους πρέσβεις λελείψεται.

Dewing We, therefore, shall say all that we were instructed by the emperor to say when we were sent, and do thou hear us quickly; for if thou art stirred to excitement, all thou canst do will be to wrong men who are ambassadors.

§ 5.7.21

それゆえ、貴方が自由意志で皇帝に約束したすべてを実行する時である。これが実際われわれが来た目的である。そして彼が貴方に書いた書簡はすでに受け取った。だが彼がの筆頭に書いた文書は、他の誰にもではなく、彼らにのみ渡そう」と。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν ὥρα σοι ἑκόντι ἐπιτελεῖν ὅσα βασιλεῖ ὡμολόγησας. ἐπ’ αὐτὸ γὰρ τοῦτο ἡμεῖς ἥκομεν. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν ἥν σοι ἔγραψεν ἤδη λαβὼν ἔχεις, τὰ δὲ γράμματα ἃ τοῖς Γότθων πρώτοις ἔπεμψεν, οὐκ ἄλλοις τισὶν ἢ

Dewing It is time, therefore, for thee of thine own free will to perform all that thou didst promise the emperor. This, indeed, is the purpose for which we have come. And the letter which he wrote to thee thou hast already received, but as for the writing which he sent to the foremost of the Goths, to no others shall we give it than to them."

§ 5.7.22

蛮族の指導的男──そこにいた者──が使節のこの演説を聞いた時、彼らは「に彼らに書かれたものを渡せ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτοῖς δώσομεν.” ταῦτα τῶν πρέσβεων εἰπόντων ἐπεὶ παρόντες οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες ἤκουσαν, Θευδάτῳ ἐγχειρίσαι τὰ γεγραμμένα σφίσιν ἐπέστελλον.

Dewing When the leading men of the barbarians, who were present, heard this speech of the envoys, they bade them give to Theodatus what had been written to them.

§ 5.7.23

そしてそれは次の通りだった──「われわれの関心事は、貴方たちをわれわれの国家に受け入れ戻すことであった──貴方たちはこれに大いに満足してよかろう。──というのも貴方たちは、より重要でなくされるためではなく、より名誉されるためにわれわれのもとに来るのだから。

原文・英訳を見る

Greek εἶχε δὲ ὧδε· “Ἐπιμελὲς γέγονεν ἡμῖν ἐς πολιτείαν ὑμᾶς ἀνελέσθαι τὴν ἡμετέραν, ᾧπερ ὑμᾶς ἡσθῆναι εἰκός. οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ ἐλασσοῦσθαι, ἀλλ’ ὅπως ἀξιώτεροι ἔσεσθε, ἐς ἡμᾶς ἥξετε.

Dewing And it ran as follows: "It has been the object of our care to receive you back into our state, whereat you may well be pleased. For you will come to us, not in order to be made of less consequence, but that you may be more honoured.

§ 5.7.24

そしてその上、われわれはを奇妙でも他人の慣習でもなく、貴方たちが以前親しんでいた人々──偶然しばらく離れていた──の慣習に入るよう命じている。これらの理由で、が貴方たちのところに派遣された。貴方たちは全ての事で彼らを助けねばならない」と。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλως τε οὐκ ἐς ἤθη ξένα ἢ ἀλλόγνωτα Γότθους καλοῦμεν, ἀλλ’ ὧν ἠθάσι γενομένοις ὑμῖν εἶτα ἐπὶ καιροῦ διεστάναι τετύχηκε. διὰ ταῦτα νῦν Ἀθανάσιός τε καὶ Πέτρος ἐστάλησαν αὐτόσε,

Dewing And, besides, we are not bidding the Goths enter into strange or alien customs, but into those of a people with whom you were once familiar, though you have by chance been separated from them for a season. For these reasons Athanasius and Peter have been sent to you, and you ought to assist them in all things."

§ 5.7.25

これがこの書簡の趣旨であった。だがはすべてを読んだ後、皇帝に為した約束を実行に移さないと決しただけでなく、使節を厳重な警備下に置いた。

原文・英訳を見る

Greek οἶς ὑμᾶς ἐς ἅπαντα ξυλλαβέσθαι χρεών.” τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Θευδάτος δὲ ἅπαντα ἀναλεξάμενος οὔτε τι ἔργῳ ἐπιτελεῖν ὧν βασιλεῖ ὑπέσχετο ἔγνω καὶ τοὺς πρέσβεις ἐν φυλακῇ οὐ μετρίᾳ εἶχε.

Dewing Such was the purport of this letter. But after Theodatus had read everything, he not only decided not to perform in deed the promises he had made to the emperor, but also put the envoys under a strict guard.

§ 5.7.26

だが皇帝はこれらの事とで起こったことを聞いた時、──王の馬丁を指揮していた者──をに派遣して、「そこから軍を集めて、可能な仕方で何でもを試みよ」と命じた。そしてに「全速力でに入り、を敵として扱え」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπεὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἐν Δαλματίᾳ ξυνενεχθέντα ἠκηκόει, Κωνσταντιανὸν μέν, ὃς τῶν βασιλικῶν ἱπποκόμων ἦρχεν, εἰς Ἰλλυριοὺς ἔπεμψε, στρατιάν τε αὐτῷ ἐπιστείλας ἐνθένδε ἀγεῖραι καὶ Σαλώνων ἀποπειρᾶσθαι, ὅπη ἂν αὐτῷ δυνατὰ εἴη· Βελισάριον δὲ ἐς Ἰταλίαν τε κατὰ τάχος ἐκέλευσεν ἰέναι καὶ Γότθοις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι.

Dewing But when the Emperor Justinian heard these things and what had taken place in Dalmatia, he sent Constantianus, who commanded the royal grooms, into Illyricum, bidding him gather an army from there and make an attempt on Salones, in whatever manner he might be able; and he commanded Belisarius to enter Italy with all speed and to treat the Goths as enemies.

§ 5.7.27

それゆえに来て、そこで軍を集めながらしばらく時を過ごした。だがその間に、の指揮下のが別の軍でに来ての所有を確保した。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν ἐς Ἐπίδαμνόν τε ἀφίκετο καὶ χρόνον τινὰ διατρίψας ἐνταῦθα στρατιὰν ἤγειρεν. ἐν τούτῳ δὲ Γότθοι, Γρίπα σφίσιν ἡγουμένου, στρατῷ ἑτέρῳ ἐς Δαλματίαν ἀφικόμενοι Σάλωνας ἔσχον·

Dewing So Constantianus came to Epidamnus and spent some time there gathering an army. But in the meantime the Goths, under the leader­ship of Gripas, came with another army into Dalmatia and took possession of Salones;

§ 5.7.28

そしては、すべての準備が可能な限り完了した時、から全軍と共に出発し、──に航海して入る時の右側にある──に錨を下ろした。さてたまたまそこに、が偵察者として派遣した男たちがいた。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανός τε, ἐπεί οἱ τὰ τῆς παρασκευῆς ὡς ἄριστα εἶχεν, ἄρας ἐξ Ἐπιδάμνου τῷ παντὶ στόλῳ ὁρμίζεται ἐς Ἐπίδαυρον, ἥ ἐστιν ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον· ἔνθα δὴ ἄνδρας οὓς ἐπὶ κατασκοπῇ Γρίπας ἔπεμψε τετύχηκεν εἶναι.

Dewing and Constantianus, when all his preparations were as complete as possible, departed from Epidamnus with his whole force and cast anchor at Epidaurus,⁠ which is on the right as one sails into the Ionian Gulf. Now it so happened that some men were there whom Gripas had sent out as spies.

§ 5.7.29

そして彼らがの船と軍に気づいた時、海も陸全土も兵士で満ちていると思え、のもとに戻って「は多数の万人に上る軍を率いている」と宣言した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοῖς τάς τε ναῦς ἐπισκοποῦσι καὶ τὸ Κωνσταντιανοῦ στρατόπεδον ἔδοξε θάλασσά τε καὶ ἡ γῆ ξύμπασα στρατιωτῶν ἔμπλεως εἶναι, παρά τε τὸν Γρίπαν ἐπανήκοντες μυριάδας ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγας Κωνσταντιανὸν ἐπάγεσθαι ἰσχυρίζοντο.

Dewing And when they took note of the ships and the army of Constantianus it seemed to them that both the sea and the whole land were full of soldiers, and returning to Gripas they declared that Constantianus was bringing against them an army of men numbering many tens of thousands.

§ 5.7.30

そして彼は大いなる恐れに陥り、彼らの襲撃に会うのは得策ではないと考え、同時に「これほど完全に海を支配する皇帝の軍に包囲されるのはまったく望ましくない」と考えた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἐς δέος μέγα τι ἐμπεσὼν ὑπαντιάζειν τε τοῖς ἐπιοῦσιν ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι καὶ πολιορκεῖσθαι πρὸς τοῦ βασιλέως στρατοῦ, οὕτω δὴ θαλασσοκρατοῦντος, ἥκιστα ἤθελε·

Dewing And he, being plunged into great fear, thought it inexpedient to meet their attack, and at the same time he was quite unwilling to be besieged by the emperor's army, since it so completely commanded the sea;

§ 5.7.31

だが何よりも彼を動揺させたのは、の城壁 (大部分はすでに崩落していた) と、その地の住民のに対する極めて疑い深い態度であった。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ αὐτὸν ξυνετάρασσεν ὅ τε Σαλώνων περίβολος, ἐπεὶ αὐτοῦ τὰ πολλὰ ἤδη καταπεπτώκει, καὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων τὸ ἐς Γότθους κομιδῆ ὕποπτον.

Dewing but he was disturbed most of all by the fortifications of Salones (since the greater part of them had already fallen down), and by the exceedingly suspicious attitude on the part of the inhabitants of the place toward the Goths.

§ 5.7.32

そしてこの理由から彼は全軍と共に可能な限り早くそこから去り、の都市の間の平原で陣を構えた。そしてから全船と共に航海し、湾の島であるに入港した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ διὰ τοῦτο ἐνθένδε παντὶ τῷ στρατῷ ἀπαλλαγεὶς ὅτι τάχιστα ἐν τῷ πεδίῳ στρατοπεδεύεται ὃ μεταξὺ Σαλώνων τε καὶ Σκάρδωνος πόλεώς ἐστι. Κωνσταντιανὸς δὲ ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις πλέων ἐξ Ἐπιδαύρου, Λυσίνῃ προσέσχεν, ἣ ἐν τῷ κόλπῳ κεῖται.

Dewing And for this reason he departed thence with his whole army as quickly as possible and made camp in the plain which is between Salones and the city of Scardon.⁠ And Constantianus, sailing with all his ships from Epidaurus, put in at Lysina,⁠ which is an island in the gulf.

§ 5.7.33

そこから彼は何人かの部下を先に派遣して「の計画について調査し報告せよ」とした。それから彼らから全状況を学んだ後、彼は全速力でに向かってまっすぐ航海した。

原文・英訳を見る

Greek ἐνθένδε τε τῶν ἑπομένων τινὰς ἔπεμψεν, ἐφ’ ᾦ τὰ ἀμφὶ τῷ Γρίπᾳ διερευνώμενοι ὁποῖά ποτε ᾖ ἐσαγγείλωσιν. ἀφ’ ὧν δὴ τὸν πάντα λόγον πυθόμενος εὐθὺ Σαλώνων κατὰ τάχος ἔπλει.

Dewing Thence he sent forward some of his men, in order that they might make enquiry concerning the plans of Gripas and report them to him. Then, after learning from them the whole situation, he sailed straight for Salones with all speed.

§ 5.7.34

そして都市の近くに入港すると、軍を本土に下船させて自身はそこに静かに留まった。だが軍から五百人を選び、自分の近衛兵の一人を指揮官として、「都市の郊外にあると知らされた狭い通路を確保せよ」と命じた。そしてはこれを為した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει, ἀποβιβάσας τὸ στράτευμα ἐς τὴν ἤπειρον αὐτὸς μὲν ἐνταῦθα ἡσύχαζε, πεντακοσίους δὲ τοῦ στρατοῦ ἀπολέξας Σιφίλαν τε αὐτοῖς ἄρχοντα ἐπιστήσας, τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, ἐκέλευε τὴν στενοχωρίαν καταλαβεῖν ἣν δὴ ἐν τῷ τῆς πόλεως προαστείῳ ἐπύθετο εἶναι. καὶ Σιφίλας μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει.

Dewing And when he had put in at a place close to the city, he disembarked his army on the mainland and himself remained quiet there; but he selected five hundred from the army, and setting over them as commander Siphilas, one of his own bodyguards, he commanded them to seize the narrow pass⁠ which, as he had been informed, was in the outskirts of the city. And this Siphilas did.

§ 5.7.35

そしてと全陸軍は翌日に入り、艦隊は近くに錨を下ろした。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ πᾶσα ἐς Σάλωνας τῇ ὑστεραίᾳ ἐσελάσαντες τῷ πεζῷ καὶ ταῖς ναυσὶ προσωρμίσαντο.

Dewing And Constantianus and his whole land army entered Salones on the following day, and the fleet anchored close by.

§ 5.7.36

それからは都市の城壁の世話に取りかかり、崩れたすべての部分を急いで再建した。そしての軍と共に、の所有を確保してから七日目にそこから去り、に向かった。こうしては全の所有を確保し、そこに定住していたすべてのを自分の側に引き入れた。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν Σαλώνων τοῦ περιβόλου ἐπεμελεῖτο, ἀνοικοδομούμενος σπουδῇ ἅπαντα ὅσα αὐτοῦ κατεπεπτώκει· Γρίπας δὲ καὶ ὁ τῶν Γότθων στρατός, ἐπειδὴ Ῥωμαῖοι Σάλωνας ἔσχον, ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ ἐνθένδε ἀναστάντες ἐπὶ Ῥαβέννης ἀπεκομίσθησαν, οὕτω τε Κωνσταντιανὸς Δαλματίαν τε καὶ Λιβουρνίαν ξύμπασαν ἔσχε, Γότθους προσαγαγόμενος ἅπαντας οἳ ταύτῃ ἵδρυντο.

Dewing Then Constantianus proceeded to look after the fortifications of the city, building up in haste all such parts of them as had fallen down; and Gripas, with the Gothic army, on the seventh day after the Romans had taken possession of Salones, departed from there and betook themselves to Ravenna; and thus Constantianus gained possession of all Dalmatia and Liburnia, bringing over to his side all the Goths who were settled there.

§ 5.7.37

これがでの出来事であった。そして冬が終わりに近づき、こうしてこの戦争の一年目が終わった──が書いた歴史である。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Δαλματίαν ταύτῃ πη ἔσχε. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ πρῶτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Προκόπιος συνέγραψε.

Dewing Such were the events in Dalmatia. And the winter drew to a close, and thus ended the first year of this war, the history of which Procopius has written. The Loeb Editor's Notes: 1 Book III.ii.7 ff., iv.29 ff. ❦ 2 Odoacer was defeated and shut up in Ravenna by Theoderic in 489, surrendered to him in 493, and was put to death in the same year. His independent rule (τυραννίς) therefore lasted thirteen years. ❦ 3 Meaning the whole Adriatic; cf. chap. xv.16, note. ❦ 4 Modern Cesena. ❦ 5 He means that an estuary (πορθμός) is formed by the rising tide in the morning, and the water flows out again as the tide falls in the evening. ❦ 6 From the first until the third quarter. ❦ 7 See note in Bury's edition of Gibbon, Vol. IV p180, for an interesting account of this event. ❦ 8 This is a general observation; the title "rex" was current among the barbarians to indicate a position inferior to that of a βασιλεύς or "imperator"; cf. VI.xiv.38. ❦ 9 Probably a reminiscence of the "princeps senatus" of classical times. ❦ 10 See Book I.xxii.4; III.vi.2 and note. ❦ 11 Book IV.v.11 ff. ❦ 12 Near modern Mitrowitz. ❦ 13 Cf. Book III.xiv.5, 6. ❦ 14 Modern Bolsena. ❦ 15 Marta; "now entirely uninhabited, but with a few steps cut in the rock which are said to have led to the prison of Amalasuntha." — Hodgkin. ❦ 16 Modern Avlona in Albania. ❦ 17 Chap. ii.3. ❦ 18 See Gibbon's note (chap. xli), amplified in Bury's edition, Vol. IV p304, for additional light on the part played by Justinian and Peter in this affair. ❦ 19 Or Salona, near modern Spalato. ❦ 20 Auxiliaries; see Book III.xi.3, 4, and note. ❦ 21 Corresponding roughly to modern Georgia, just south of the Caucasus. ❦ 22 Modern Palermo. ❦ 23 The captivity of Gelimer is described in Book IV.vii.12‑17; ix.11‑14. ❦ 24 At present values "worth about £12,000." — Hodgkin. ❦ 25 Modern Albano; on the Appian Way. Cf. Book VI.iv.8. ❦ 26 See Book I.xxii.4; III.iv.2, note. ❦ 27 Chap. iii.13. ❦ 28 Chap. iii.30 , iv.17 ff. ❦ 29 Proverbial for a victory in which the victor is slain; probably from the story of the Theban, or "Cadmean," heroes Eteocles and Polynices. ❦ 30 See Bury's edition of Gibbon, Vol. IV App. 15, for a discussion of the oracle. ❦ 31 Modern Ragusa Vecchia. Thayer's Note: The town has now reverted to its Croatian name, Cavtat. ❦ 32 Near Sebenico. ❦ 33 Modern Lesina. ❦ 34 An important approach to the city from the west. Thayer's Note: a The straight-line distance from Cesena to Ravenna (measured from the Rocca Malatestiana to the Mausoleum of Theodoric, taken as approximations to the center of each town respectively) is 21.8 Roman miles, over remarkably flat terrain. By the usual rough reckoning of 8 stadia to the mile, the distance is more like 175 stadia; calling the distance 300 stadia would make the mile equal to more than 13½ stadia. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アシナリオス

人物

Asinarius / Ἀσινάριος

東ゴート将軍アシナリオス、535 年ダルマティア反撃軍指揮官。

アシナリオス (Ἀσινάριος)。東ゴート将軍、535 年ダルマティアでローマ軍 (ムンドス) に対する反撃軍を指揮した。

グリパス

人物

Gripas / Γρίπας

東ゴート将軍グリパス、535–536 年ダルマティア・サロネース攻防戦の指揮官。

グリパス (Γρίπας)。東ゴート将軍、535–536 年ダルマティア・サロネース攻防戦の指揮官。536 年コンスタンティアノス軍の見せかけの大規模さに恐れて撤退し、サロネースを失った。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ダルマティア

地名

Dalmatia / Δαλματία / Dalmatia

📍 43.500°N, 16.500°E

アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。

ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。

サロネース

地名

Salones (Salona) / Σάλωνες / Salona

📍 43.539°N, 16.490°E

ダルマティアの首府サロネース (現クロアチア・スプリト近郊)、ディオクレティアヌス帝の故郷、535 年ムンドスが奪取。

サロネース (Σάλωνες、ラテン語 Salona、現クロアチア・スプリト Split 近郊のソリン Solin)。古代ダルマティア属州の首府、アドリア海東岸の主要港。古代ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位 284–305) の故郷、彼の引退宮殿がここ (現スプリトの旧市街) に建造された。535 年ゴート戦争初期、ムンドスがゴート族から奪取。

Mundus

人物

Mundus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マウリキオス

人物

Mauricius (son of Mundus) / Μαυρίκιος

ムンドスの子マウリキオス (d. 535)、サロネース偵察中アシナリオス・グリパスのゴート軍に戦死。

マウリキオス (Μαυρίκιος)。イリュリクム将軍ムンドスの子。535 年サロネース近郊で少人数の偵察中にゴート軍と遭遇し戦死。父ムンドスもその死を悼んで暴走、同戦闘で勝利するも戦死。本書 5.7.7 の Sibylの神託「Africa capta Mundus cum nato peribit (アフリカが取られたら、世界=ムンドスは息子と共に滅びる)」の劇的成就。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シビュッラ

人物

Sibyl / Σίβυλλα / Sibylla

古代の女預言者シビュッラ、ローマで重要な神託詩集「シビュッラの書」(Libri Sibyllini) の源泉。

シビュッラ (Σίβυλλα、ラテン語 Sibylla)。古代地中海世界の女預言者の総称。ローマでは「シビュッラの書 Libri Sibyllini」が共和政期から帝政期にかけての最も重要な神託・予言書として保存され、災害時に元老院が参照した。本書 5.7.6–8 で「Africa capta Mundus cum nato peribit」という両義的な詩句が描かれる。

アフリカ

地名

Africa (oracle, Libya) / Ἀφρική

📍 35.000°N, 10.000°E

「アフリカ」(古典末期ではリビュア・北アフリカの意)、本書 5.7.6 のシビュッラ神託の言葉。

アフリカ (Ἀφρική、ラテン語 Africa)。古典末期ではリビュア・北アフリカ (現チュニジア・アルジェリア) を指す。本書 5.7.6 のシビュッラ神託「Africa capta」(アフリカが取られた時) は 533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争 (北アフリカ再征服) を指し、その後の「Mundus cum nato peribit」がムンドスの死で実現。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラテン語

用語

Latin / Λατινική / Latina

ラテン語、古代ローマの言語、西方ローマ・イタリアの教養語。

ラテン語 (Λατινική、ラテン語 lingua Latina)。古代ローマの言語、ローマ帝国西方の公用語・教養語。6 世紀には東ローマでも法律・軍事用語として用いられたが、文学・行政の主要言語はギリシャ語に移行していた。テオダトスのようなゴート王族が「ラテン語の文学に精通した」のは異例で、ゴート族のローマ化の象徴。

テオダトス

人物

Theodahad / Θευδάτος / Theodahad

東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。

テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。

ペトロス

人物

Peter the Patrician (of Thessalonica) / Πέτρος / Petrus Patricius

東ローマ外交官・歴史家ペトロス・パトリキウス (c. 500–565)、イリュリア生まれ・テッサロニケ市民、533 年ゴート王国への使節。

ペトロス・パトリキウス (Πέτρος、ラテン語 Petrus Patricius、c. 500–565)。東ローマの外交官・歴史家。生まれはイリュリア (現バルカン半島西部) でテッサロニケの市民。「ビュザンティオンの訓練された雄弁家」とプロコピオスは描写。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタとの最終的交渉のためイタリアに派遣。後 539–565 年「マギステル・オフィキオルム magister officiorum」(宮廷大臣) を長期務め、562 年ホスロー 1 世との「五十年和約」を主導。歴史書 (ローマ皇帝史・儀典書) を著した。

アタナシオス

人物

Athanasius (ambassador) / Ἀθανάσιος

アレクサンドロス・ロゴテテースの兄弟アタナシオス、535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣された使節。

アタナシオス (Ἀθανάσιος)。本書 5.3.13 のアレクサンドロス・ロゴテテース (533 年アマラスンタへの使節) の兄弟。535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣され、テオダトスのパトリモニウム (帝室所領) 割り当て交渉の使節を務めた。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

東ローマ将軍コンスタンティアノス、王の馬丁長 (comes stabuli) から 535 年ダルマティア司令官・サロネース奪回。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。東ローマ将軍。コメース・スタブリ (comes stabuli、皇帝の馬丁長)。535 年ムンドス戦死後、イリュリクム軍司令官に任命されてサロネース奪回作戦を指揮。536 年エピダウロスから艦隊で陽動、リュシナ島経由でサロネースに上陸、グリパスのゴート軍を撤退させた。後の Wars 第 7 巻でもゴート戦争で活動。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

エピダムノス

地名

Epidamnus / Ἐπίδαμνος

📍 41.320°N, 19.460°E

イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。

エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。

エピダウロス

地名

Epidaurus (Dalmatian) / Ἐπίδαυρος / Epidaurum

📍 42.578°N, 18.213°E

ダルマティアのエピダウロス (現クロアチア・カヴタト Cavtat)、ローマ植民都市、本書 5.7.28 のコンスタンティアノスの停泊地。

エピダウロス (Ἐπίδαυρος、ラテン語 Epidaurum、現クロアチア・カヴタト Cavtat、ドゥブロヴニク Dubrovnik の南東)。アドリア海東岸のダルマティア海岸の古代都市、ローマ植民都市。本書 5.7.28 で 536 年コンスタンティアノス艦隊の停泊地。ペロポンネソスのエピダウロス (アスクレピオス神殿の地) とは別物 (同名異地)。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

スカルドン

地名

Scardon / Σκάρδων / Scardona

📍 43.821°N, 15.923°E

ダルマティアの古代都市スカルドン (現クロアチア・スクラディン)、シベニク近郊の主要町。

スカルドン (Σκάρδων、ラテン語 Scardona、現クロアチア・スクラディン Skradin、シベニク Šibenik 近郊)。ダルマティア中部のクルカ川河口の古代都市。536 年グリパスのゴート軍がサロネースとスカルドンの間の平原で陣営を構えた地。

リュシナ

地名

Lysina (Pharos) / Λυσῖνα / Pharia

📍 43.180°N, 16.450°E

アドリア海中部のリュシナ島 (現クロアチア・フヴァル)、ベネツィア人の Lesina、コンスタンティアノス艦隊の中継地。

リュシナ (Λυσῖνα、後の Lesina、現クロアチア・フヴァル Hvar)。アドリア海東岸の島、現ダルマティア沖。古代ギリシャ・パロス人の植民地ファロス Pharos。536 年コンスタンティアノスがエピダウロスからサロネースへの海上移動の中継地。

シフィラス

人物

Siphilas / Σιφίλας

コンスタンティアノスの近衛兵シフィラス、536 年サロネース郊外の狭路占拠の指揮官。

シフィラス (Σιφίλας)。コンスタンティアノスの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人。536 年サロネース奪回作戦で 500 人を率いて都市の郊外の狭路を先に占拠した。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

リブルニア

地名

Liburnia / Λιβουρνία / Liburnia

📍 44.500°N, 15.000°E

アドリア海北東岸のリブルニア (現クロアチア北部)、ダルマティアと隣接する古代地域。

リブルニア (Λιβουρνία、ラテン語 Liburnia)。アドリア海東岸の古代地域、現クロアチア北部・クヴァルネル湾周辺。古代イリュリア系民族リブルニ族の地、ローマ属州ダルマティアの一部。536 年コンスタンティアノスのサロネース奪回でダルマティア全土と共に東ローマに復帰。

プロコピオス

人物

Procopius / Προκόπιος

6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。

プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)