第5巻 第6章
シケリア陥落 (535) を恐れたテオダトスの最初の屈服協定 (300 リトラ金冠・3,000 兵供与) ・アルバノ密談・「プラトンの哲学者は人を殺すべきでない」演説・王位放棄密議 (12 ケンテナリオン年金) ・アタナシオス使節派遣
そしてが征服を知った時、彼はを脅すのにさらに固執し、彼を解放しなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Πέτρος ἔμαθεν, ἐγκείμενος πολλῷ ἔτι μᾶλλον καὶ δεδισσόμενος Θευδάτον οὐκέτι ἀνίει.
Dewing And when Peter learned of the conquest of Sicily, he was still more insistent in his efforts to frighten Theodatus and would not let him go.
だが彼は──臆病になり、自分がと共に捕虜になったとでもいうかのように沈黙に陥って──他の誰にも知られずと交渉に入り、両者の間で合意を形成した──「はユスティニアノス皇帝に有利に全から退き、毎年三百の重さの金の冠を皇帝に送り、皇帝が望む時に戦士を三千人送る。そして自身は祭司も元老院議員も殺害する権限を持たず、また皇帝の決定なしに財産を公庫に没収する権限も持たない」と。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς ἀποδειλιάσας τε καὶ ἐς ἀφασίαν ἐμπεπτωκώς, οὐχ ἧσσον ἢ εἰ δορυάλωτος ξὺν τῷ Γελίμερι αὐτὸς ἐγεγόνει, ἐς λόγους τῷ Πέτρῳ κρύφα τῶν ἄλλων ἁπάντων ἦλθεν, ἔς τε ξύμβασιν ἐν σφίσιν ἦλθεν, ἐφ’ ᾧ Θευδάτος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ Σικελίας ἐκστήσεται πάσης, πέμψει δὲ αὐτῷ καὶ στέφανον χρυσοῦν ἀνὰ πᾶν ἔτος κατὰ τριακοσίας ἕλκοντα λίτρας, Γότθους τε ἄνδρας μαχίμους ἐς τρισχιλίους, ἡνίκα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη, Θευδάτῳ δὲ αὐτῷ ἐξουσίαν οὐδαμῆ ἔσεσθαι τῶν τινα ἱερέων ἢ βουλευτῶν ἀποκτιννύναι, ἢ ἀνάγραπτον ἐς τὸ δημόσιον αὐτοῦ τὴν οὐσίαν ὅτι μὴ βασιλέως ποιεῖσθαι γνώμῃ·
Dewing But he, turning coward and reduced to speechlessness no less than if he himself had become a captive with Gelimer, entered into negotiations with Peter without the knowledge of any others, and between them they formed an agreement, providing that Theodatus should retire from all Sicily in favour of the Emperor Justinian, and should send him also a golden crown every year weighing three hundred litrae, and Gothic warriors to the number of three thousand whenever he should wish; and that Theodatus himself should have no authority to kill any priest or senator, or to confiscate his property for the public treasury except by the decision of the emperor;
「そしてもしが自分の臣下の誰かをパトリキウスかその他の元老院階級に昇進させたい場合、この名誉は彼が授けず、皇帝に授けるよう頼む」と。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε τῶν ὑπηκόων τινὰς ἐς τὸ τῶν πατρικίων ἢ ἄλλο βουλῆς ἀξίωμα Θευδάτος ἀγαγεῖν βούληται, τοῦτο δὲ οὐκ αὐτὸν δώσειν, ἀλλὰ βασιλέα αἰτήσειν διδόναι·
Dewing and that if Theodatus wished to advance any of his subjects to the patrician or some other senatorial rank this honour should not be bestowed by him, but he should ask the emperor to bestow it;
「そしての人民は、主権者を喝采するに際して、常に皇帝の名を最初に、それからの名を叫ぶ──劇場でも競馬場でもその他のいかなる場所でもそのような事が必要な場所では」と。
原文・英訳を見る
Greek εὐφημοῦντα δὲ Ῥωμαίων τὸν δῆμον ἀναβοήσειν ἀεὶ βασιλέα πρῶτον, ἔπειτα Θευδάτον, ἔν τε θεάτροις καὶ ἱπποδρομίαις καὶ εἴ που ἄλλῃ τὸ τοιοῦτον δεήσει γενέσθαι.
Dewing and that the Roman populace, in acclaiming their sovereign, should always shout the name of the emperor first, and afterward that of Theodatus, both in the theatres and in the hippodromes and wherever else it should be necessary for such a thing to be done;
「さらに、青銅でもその他の素材でも単独の像は決して立てられない。像は常に二人のために作られねばならず、こう立たねばならない──右に皇帝の像、もう一方の側にの像と」。そしてがこの合意を確認する文書を書いた後、彼は大使を解放した。
原文・英訳を見る
Greek εἰκόνα τε χαλκῆν ἢ ὕλης ἑτέρας μή ποτε Θευδάτῳ μόνῳ καθίστασθαι, ἀλλὰ γίνεσθαι μὲν ἀεὶ ἀμφοτέροις, στήσεσθαι δὲ οὕτως· ἐν δεξιᾷ μὲν τὴν βασιλέως, ἐπὶ θάτερα δὲ τὴν Θευδάτου. ἐπὶ ταύτῃ μὲν τῇ ξυμβάσει γράψας τὸν πρεσβευτὴν ὁ Θευδάτος ἀπεπέμψατο.
Dewing furthermore, that no statue of bronze nor of any other material should ever be set up to Theodatus alone, but statues must always be made for both, and they must stand thus: on the right that of the emperor, and on the other side that of Theodatus. And after Theodatus had written in confirmation of this agreement he dismissed the ambassador.
だが少し後、恐怖が男の魂を掴んで、限度のない恐れに陥らせ、心を苦しめて、戦争の名に恐怖を抱かせた。そして「と自分の起草した合意が皇帝にまったく喜ばれなければ、戦争が即座に彼に来る」と思い出させた。
原文・英訳を見る
Greek Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ψυχῆς ὀρρωδία περιλαβοῦσα τὸν ἄνθρωπον ἐς δείματά τε ἀπῆγεν ὅρον οὐκ ἔχοντα καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, δεδισσομένη τῷ τοῦ πολέμου ὀνόματι, καὶ ὡς, εἴ γε βασιλέα οὐδαμῆ ἀρέσκει τά τε αὐτῷ καὶ Πέτρῳ συγκείμενα, ὁ πόλεμος εὐθὺς ἀπαντήσει.
Dewing But, a little later, terror laid hold upon the man's soul and brought him into fear which knew no bound and tortured his mind, filling him with dread at the name of war, and reminding him that if the agreement drawn up by Peter and himself did not please the emperor at all, war would straightway come upon him.
それゆえ再び彼は──すでにに達していた──を密かな協議のために召喚し、男に「合意が皇帝に喜ばれるかどうか」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek αὖθις οὖν Πέτρον μεταπεμψάμενος ἐν Ἀλβανοῖς ἤδη γενόμενον ἅτε κοινολογούμενος λάθρα τοῦ ἀνθρώπου ἀνεπυνθάνετο, εἰ τὴν ξύμβασιν βασιλεῖ πρὸς ἡδονῆς ἔσεσθαι οἴεται.
Dewing Once more, therefore, he summoned Peter, who had already reached Albani, for a secret conference, and enquired of the man whether he thought that the agreement would be pleasing to the emperor.
そして彼は「そうだろうと思う」と答えた。「だがもし」とは言った、「これらの事が男にまったく喜ばれなかったら、その時何が起こるか?」
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς οὕτω δὴ ὑποτοπάζειν ἔφη. “Ἢν δέ γε ταῦτα μηδαμῆ ἀρέσκει τὸν ἄνδρα, τί τὸ ἐντεῦθεν γενήσεται;”
Dewing And he replied that he supposed it would. "But if," said Theodatus, "these things do not please the man at all, what will happen then?"
そしては答えた──「その後貴方は戦争を遂行せねばならないでしょう、最も高貴な殿よ」。「だがこれは何だ」と彼は言った、「これは公正か、親愛なる大使よ?」 そしては即座に彼に語った、「いかにこれが公正でないことがあろうか、よき殿よ──各人の本性にふさわしい追求が保たれるべきなのに?」「これは何を意味する、と言うのか?」とは尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek εἶπεν. ἀπεκρίνατο Πέτρος “Πολεμητέα σοι τὸ λοιπόν, ὦ γενναῖε.” “Τί δέ; δίκαια ταῦτα, ὦ φίλτατε πρεσβευτά;” ἔφη. ὁ δὲ αὐτίκα ἔφη ὑπολαβών “Καὶ πῶς οὐ δίκαιον, ὦ ἀγαθέ,” εἶπε, “τὰ ἐπιτηδεύματα τῇ ψυχῇ ἑκάστου φυλάσσεσθαι;” “Τί δὴ τοῦτό ἐστιν;” ὁ Θευδάτος ἠρώτα.
Dewing And Peter replied "After that you will have to wage war, most noble Sir." "But what is this," he said; "is it just, my dear ambassador?" And Peter, immediately taking him up, "And how is it not just, my good Sir, that the pursuits appropriate to each man's nature should be preserved?" "What, pray, may this mean?" asked Theodatus.
「それは」と返答があった、「貴方の大いなる関心は哲学することにあり、一方のそれは値するの皇帝であることにある、ということです。そしてこの違いがあります──哲学を実践した者にとって、人を死に至らせるのは決してふさわしくない、特にこのような大量に。そしての教えとも一致する、と付け加えるべきで、貴方は明らかにそれを支持しています。それゆえあらゆる流血から自由でないのは貴方には不敬です。だが彼にとって、彼自身の領域に古くから属していた地を取得しようとするのはまったく不適切ではない」と。
原文・英訳を見る
Greek “Ὅτι σοὶ μὲν σπουδὴ πολλὴ φιλοσοφεῖν,” ἔφη, “Ἰουστινιανῷ δὲ βασιλεῖ Ῥωμαίων γενναίῳ εἶναι. διαφέρει δέ, ὅτι τῷ μὲν φιλοσοφίαν ἀσκήσαντι θάνατον ἀνθρώποις πορίζεσθαι, ἄλλως τε καὶ τοσούτοις τὸ πλῆθος, οὐ μήποτε εὐπρεπὲς εἴη, καὶ ταῦτα ἀπὸ τῆς Πλάτωνος διατριβῆς, ἧς δηλονότι μετασχόντι σοι μὴ οὐχὶ φόνου παντὸς ἐλευθέρῳ εἶναι οὐχ ὅσιον· ἐκεῖνον δὲ χώρας μεταποιήσασθαι οὐδὲν ἀπεικὸς ἄνωθεν
Dewing "It means," was the reply, "that your great interest is to philosophize, while Justinian's is to be a worthy emperor of the Romans. And there is this difference, that for one who has practised philosophy it would never be seemly to bring about the death of men, especially in such great numbers, and it should be added that this view accords with the teachings of Plato, which you have evidently espoused, and hence it is unholy for you not to be free from all bloodshed; but for him it is not at all inappropriate to seek to acquire a land which has belonged from of old to the realm which is his own."
そこではこの助言に説得されて、「皇帝に有利に王位から退く」と同意し、彼と彼の妻はこの趣旨で誓いを立てた。
原文・英訳を見る
Greek τῇ ὑπαρχούσῃ αὐτῷ προσηκούσης ἀρχῇ.” ταύτῃ ὁ Θευδάτος τῇ ὑποθήκῃ ἀναπεισθεὶς ὡμολόγησεν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῆς ἡγεμονίας ἐκστήσεσθαι.
Dewing Thereupon Theodatus, being convinced by this advice, agreed to retire from the kingship in favour of the Emperor Justinian, and both he and his wife took an oath to this effect.
それから彼はを誓いで縛った──「皇帝が前の協定を受け入れないと見るまでこの合意を公表しない」と。
原文・英訳を見る
Greek καὶ κατὰ ταῦτα αὐτός τε καὶ ἡ γυνὴ ὤμοσε· τόν τε Πέτρον ὅρκοις κατέλαβεν, ὡς οὐ πρότερον ἔκπυστα ταῦτα ποιήσεται, πρὶν ἂν βασιλέα οὐκ ἐνδεχόμενον τὴν προτέραν ξύμβασιν ἴδοι.
Dewing He then bound Peter by oaths that he would not divulge this agreement until he should see that the emperor would not accept the former convention.
そして彼と共に──彼に特に献身的なローマ市民の祭司──を派遣して、この合意に基づいて交渉させた。彼はまた書簡をこれらの男に託した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Ῥουστικὸν τῶν τινα ἱερέων καὶ αὐτῷ μάλιστα ἐπιτήδειον, ἄνδρα Ῥωμαῖον, ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ ξὺν αὐτῷ ἔπεμψεν. οἷς δὴ καὶ γράμματα ἐνεχείρισε.
Dewing And he sent with him Rusticus, a priest who was especially devoted to him and a Roman citizen, to negotiate on the basis of this agreement. And he also entrusted a letter to these men.
それゆえとはに到達して、最初の決定を皇帝に──が命じた通りに──報告した。だが皇帝が提案をまったく受け入れる気がない時、彼らは後に文書に委ねられた計画を明かした。
原文・英訳を見る
Greek Πέτρος μὲν οὖν καὶ Ῥουστικὸς ἐν Βυζαντίῳ γενόμενοι τὰ πρότερον δόξαντα βασιλεῖ ἤγγειλαν, καθάπερ Θευδάτος σφίσιν ἐπέστελλεν. ἐπεὶ δὲ τοὺς λόγους ἐνδέχεσθαι βασιλεὺς ἥκιστα ἤθελε,
Dewing So Peter and Rusticus, upon reaching Byzantium, reported the first decision to the emperor, just as Theodatus had directed them to do. But when the emperor was quite unwilling to accept the proposal, they revealed the plan which had been committed to writing afterwards.
これは次の趣旨であった──「私は王宮に縁のない者ではない。私は叔父が王だった時に彼の家で生まれ、自分の種族にふさわしい仕方で養育された幸運に恵まれた。それでも戦争と戦争が伴う騒擾についてはほとんど経験がなかった。
原文・英訳を見る
Greek τὰ ἐν ὑστέρῳ γεγραμμένα ἐπέδειξαν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Οὐ γέγονα μὲν βασιλικῆς αὐλῆς ἐπηλύτης, τετύχηκε γάρ μοι τετέχθαι τε ἐν βασιλέως θείου καὶ τεθράφθαι τοῦ γένους ἀξίως, πολέμων δὲ καὶ τῶν ἐν τούτοις θορύβων εἰμὶ οὐ παντελῶς ἔμπειρος.
Dewing This was to the following effect: "I am no stranger to royal courts, but it was my fortune to have been born in the house of my uncle while he was king and to have been reared in a manner worthy of my race; and yet I have had little experience of wars and of the turmoils which wars entail.
──というのも幼少から私は学者の論争に情熱的に取り憑かれ、常にこの種のことに時を割いてきたから。結果として現在まで戦闘の混乱から極めて遠く離れている。
原文・英訳を見る
Greek περὶ λόγων γὰρ ἀκοὴν ἄνωθεν ἐρωτικῶς ἐσχηκότι μοι καὶ διατριβὴν ἐς τοῦτο ἀεὶ πεποιημένῳ ξυμβαίνει τῆς ἐν ταῖς μάχαις ταραχῆς ἑκαστάτω ἐς τόδε εἶναι.
Dewing For since from my earliest years I have been passionately addicted to scholarly disputations and have always devoted my time to this sort of thing, I have consequently been up to the present time very far removed from the confusion of battles.
それゆえ、私が王位が授ける名誉を熱望し、こうして危険に満ちた生を送るのはまったく不合理である──両方を避けることが可能なのに。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε ἥκιστά με εἰκὸς τὰς ἐκ τῆς βασιλείας ζηλοῦντα τιμὰς τὸν μετὰ κινδύνων διώκειν βίον, ἐξὸν ἀμφοῖν ἐκποδὼν ἵστασθαι.
Dewing Therefore it is utterly absurd that I should aspire to the honours which royalty confers and thus lead a life fraught with danger, when it is possible for me to avoid them both.
──というのもこれらのいずれも私には喜びではない。第一は飽満になりがちで──すべての甘いものの飽和だから。第二はそのような生に不慣れなことが人を混乱に陥らせるからである。
原文・英訳を見る
Greek τούτοιν γάρ μοι οὐδέτερον ἐν ἡδονῇ ἐστι· τὸ μέν, ὅτι κόρῳ τετίμηται, πλησμονὴ γὰρ ἡδέων ἁπάντων, τὸ δέ, ὅτι τὸ μὴ ἐθισθῆναι ἐς ταραχὴν φέρει.
Dewing For neither one of these is a pleasure to me; the first, because it is liable to satiety, for it is a surfeit of all sweet things, and the second, because lack of familiarity with such a life throws one into confusion.
だが私には──もし所領が提供されて、年に十二以下でない収入を得るならば、王国をそれより重要でないと見做し、即座にとの権力を貴方に引き渡そう。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δέ, εἴ μοι χωρία γένηται οὐχ ἧσσον ἢ δώδεκα κεντηναρίων ἐπέτειον φέροντα πρόσοδον, περὶ ἐλάσσονος ἂν αὐτῶν τὴν βασιλείαν ποιήσαιμι, καί σοι τὸ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν αὐτίκα μάλα ἐγχειριῶ κράτος.
Dewing But as for me, if estates should be provided me which yielded an annual income of no less than twelve centenaria, I should regard the kingdom as of less account than them, and I shall hand over to thee forthwith the power of the Goths and Italians.
──というのも、危険の後に危険が伴う王の不安の中で生を過ごすよりも、あらゆる心配から自由な農夫であることに、私はより多くの喜びを見出すから。
原文・英訳を見る
Greek ὡς ἔγωγε ἥδιον ἂν ξὺν τῇ ἀπραγμοσύνῃ γεωργὸς εἴην ἢ ἐν μερίμναις βασιλικαῖς βιῴην, κινδύνους ἐκ κινδύνων παραπεμπούσαις.
Dewing For I should find more pleasure in being a farmer free from all cares than in passing my life amid a king's anxieties, attended as they are by danger after danger.
どうか可能な限り早く人を派遣してください──私がと王国の事業をふさわしく引き渡せる者を」と。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ πέμπε ἄνδρα ὡς τάχιστα, ὅτῳ με Ἰταλίαν τε καὶ τὰ τῆς βασιλείας πράγματα παραδοῦναι προσήκει.”
Dewing Pray send a man as quickly as possible into whose hands I may fittingly deliver Italy and the affairs of the kingdom."
これがの書簡の趣旨であった。そして皇帝は極度に喜んで次のように返答した──「古来私は貴方が分別ある男だと風聞で聞いていたが、今や経験から、貴方が戦争の結末を待たないと決した決定によって、それを知った。
原文・英訳を見る
Greek Θευδάτου μὲν ἡ γραφὴ τοσαῦτα ἐδήλου. βασιλεὺς δὲ ὑπεράγαν ἡσθεὶς ἀμείβεται ὧδε· “Πάλαι μέν σε ξυνετὸν εἶναι ἀκοῇ εἶχον, νῦν δὲ καὶ τῇ πείρᾳ μεμαθηκὼς οἶδα οἷς οὐκ ἔγνωκας τὸ τοῦ πολέμου καραδοκεῖν πέρας.
Dewing Such was the purport of the letter of Theodatus. And the emperor, being exceedingly pleased, replied as follows: "From of old have I heard by report that you were a man of discretion, but now, taught by experience, I know it by the decision you have reached not to await the issue of the war.
──というのも過去にそのような進路を辿った人々の何人かは完全に滅びた。そして貴方は決して『敵ではなく友としてわれわれを得た』ことを後悔するまい。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἤδη πεπονθότες τινὲς ἐν τοῖς μεγίστοις ἐσφάλησαν. καί σοι οὔ ποτε μεταμελήσει φίλους ἡμᾶς ἀντὶ πολεμίων ποιησαμένῳ.
Dewing For certain men who in the past have followed such a course have been completely undone. And you will never repent having made us friends instead of enemies.
だが貴方はわれわれの手からそう求めるものを得るだけでなく、の最高の名誉に登録される栄誉も得るだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ καὶ ταῦτα ἅπερ αἰτεῖς παρ’ ἡμῶν ἕξεις, καὶ προσέσται σοι ἐν ταῖς πρώταις Ῥωμαίων τιμαῖς ἀναγράπτῳ εἶναι.
Dewing But you will not only have this that you ask at our hands, but you will also have the distinction of being enrolled in the highest honours of the Romans.
さて当面、私はとを派遣した。それぞれの当事者が何らかの合意で保証を得られるように。そしてほぼ即座にも貴方を訪ねて、われわれの間で合意したすべての取り決めを完了するだろう」と。
原文・英訳を見る
Greek νῦν μὲν οὖν Ἀθανάσιόν τε καὶ Πέτρον ἀπέσταλκα, ὅπως ὁμολογίᾳ τινὶ ἑκατέρῳ τὸ βέβαιον ἔσται. ἥξει δὲ ὅσον οὔπω καὶ Βελισάριος παρὰ σέ, πέρας ἅπασιν
Dewing Now for the present I have sent Athanasius and Peter, so that each party may have surety by some agreement. And almost immediately Belisarius also will visit you to complete all the arrangements which have been agreed upon between us."
これを書いた後、皇帝は──以前にへの使節となったの兄弟、述べた通り──を派遣し、二度目に上述の雄弁家を派遣した。彼らに「に王家の所領 (彼らが『』と呼ぶもの) を割り当てよ。そして文書を起草し合意を確固たるものにする誓いを得るまで、をから召喚するな──彼が宮殿と全を引き受けて警備下に保つために」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπιθήσων ὅσα ἂν ἐν ἡμῖν ξυγκείμενα ᾖ.” ταῦτα βασιλεὺς γράψας Ἀθανάσιόν τε τὸν Ἀλεξάνδρου ἀδελφόν, ὃς πρώην ἐς Ἀταλάριχον, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπρέσβευσε, καὶ Πέτρον αὖθις τὸν ῥήτορα ἔπεμψεν, οὗ πρόσθεν ἐμνήσθην, ἐντειλάμενος τὰ μὲν χωρία τῆς βασιλέως οἰκίας, ἣν πατριμώνιον καλοῦσι, Θευδάτῳ νεῖμαι, γράμματα δὲ καὶ ὅρκους ὀχύρωμα ταῖς ξυνθήκαις ποιησαμένους οὕτω δὴ ἐκ Σικελίας Βελισάριον μεταπέμψασθαι, ἐφ’ ᾧ τά τε βασίλεια καὶ Ἰταλίαν παραλαβὼν ξύμπασαν ἐν φυλακῇ ἔχοι.
Dewing After writing this the emperor sent Athanasius, the brother of Alexander, who had previously gone on an embassy to Atalaric, as has been said, and for the second time Peter the orator, whom I have mentioned above, enjoining upon them to assign to Theodatus the estates of the royal household, which they call "patrimonium"; and not until after they had drawn up a written document and had secured oaths to fortify the agreement were they to summon Belisarius from Sicily, in order that he might take over the palace and all Italy and hold them under guard.
そしてに「彼らが召喚するや、全速力でそこに行け」と書いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Βελισαρίῳ ἐπέστειλεν ὥστε αὐτοῖς, ἐπειδὰν μεταπέμψωνται, κατὰ τάχος ἥκειν.
Dewing And he wrote to Belisarius that as soon as they should summon him he should go thither with all speed.
ペトロス
人物東ローマ外交官・歴史家ペトロス・パトリキウス (c. 500–565)、イリュリア生まれ・テッサロニケ市民、533 年ゴート王国への使節。
ペトロス・パトリキウス (Πέτρος、ラテン語 Petrus Patricius、c. 500–565)。東ローマの外交官・歴史家。生まれはイリュリア (現バルカン半島西部) でテッサロニケの市民。「ビュザンティオンの訓練された雄弁家」とプロコピオスは描写。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタとの最終的交渉のためイタリアに派遣。後 539–565 年「マギステル・オフィキオルム magister officiorum」(宮廷大臣) を長期務め、562 年ホスロー 1 世との「五十年和約」を主導。歴史書 (ローマ皇帝史・儀典書) を著した。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
リトラ
用語リトラ (λίτρα = ラテン語リブラ libra)、ローマ・ビザンツのポンド (約 327 g)、金・銀の重量・財政単位。
リトラ (λίτρα、ラテン語 libra)。ローマ・ビザンツのポンド単位、約 327 g。金・銀の重量・財政単位として用いられた。1 リトラ ≈ 72 ソリドゥス solidus 金貨。本書 5.6.2 でテオダトスがユスティニアヌスに毎年献上することになった「300 リトラの金の冠」は約 98 kg の純金で、極めて重い儀礼用品。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルバノ
地名ローマ南東のアルバノ (現アルバーノ・ラツィアーレ)、ローマから 20 km、テオダトスの夏の別邸の地。
アルバノ (Ἄλβανα、ラテン語 Albanum、現イタリア・アルバーノ・ラツィアーレ Albano Laziale)。中部イタリア、ローマ南東 20 km のアルバン丘陵 (古代ラティウム地方の中心、ローマの伝説的母市アルバ・ロンガ Alba Longa の地)。古代ローマ皇帝・後期ローマ・東ゴート王の保養地、テオダトスの夏の別邸の地。本書 5.6.7 で 535 年ペトロスとテオダトスが密かに協議した地。
プラトン
人物古代ギリシャ哲学者プラトン (前 428–348)、ソクラテスの弟子、アカデメイア創設者、西洋哲学の祖。
プラトン (Πλάτων、ラテン語 Plato、前 428/427–348/347)。古代ギリシャ・アテナイの哲学者、ソクラテスの弟子、アリストテレスの師。アテナイのアカデメイア (前 387 年創設) で「対話篇」(国家・パイドロス・パイドン・ティマイオス等) を著した。西洋哲学の祖とも称される。本書 5.3.1 でテオダトス王が「プラトンの教えに精通した」と紹介される。
ルスティコス
人物ローマ市民の祭司ルスティコス、テオダトスに特に献身的で、535 年ペトロスと共にビュザンティオンに密書交渉派遣。
ルスティコス (Ῥουστίκος、ラテン語 Rusticus)。ローマ市民の祭司、テオダトス王に特に献身的な側近。535 年ペトロス・パトリキウスと共にビュザンティオンに派遣され、テオダトスがユスティニアヌスに王位を譲って 12 ケンテナリオン年金で隠遁する密議を伝えた。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ケンテナリオン
用語ケンテナリオン (centenarium = 100 リブラ)、約 32.7 kg の金の重量単位、後期ローマ・ビザンツの財政単位。
ケンテナリオン (κεντηνάριον、ラテン語 centenarium、「100 リブラ」の意味)。後期ローマ・ビザンツの金の重量単位、1 ケンテナリオン = 100 リブラ libra ≈ 32.7 kg ≈ 7,200 ソリドゥス solidus 金貨。本書 5.2.26 のアマラスンタの「400 ケンテナリオン」(約 13 トンの金) は東ゴート王国の国庫の大半を意味する巨額。本書 3.6.2 の 1,300 ケンテナリオン (ヴァンダル戦争の費用) と並ぶ大量金額。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アタナシオス
人物アレクサンドロス・ロゴテテースの兄弟アタナシオス、535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣された使節。
アタナシオス (Ἀθανάσιος)。本書 5.3.13 のアレクサンドロス・ロゴテテース (533 年アマラスンタへの使節) の兄弟。535 年ペトロスと共にイタリアへ派遣され、テオダトスのパトリモニウム (帝室所領) 割り当て交渉の使節を務めた。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アタラリク
人物東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。
アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。
アレクサンドロス
人物東ローマ元老院議員・ロゴテテース (会計監査官) アレクサンドロス、533 年アマラスンタへの密使、後にイタリアで活躍。
アレクサンドロス (Ἀλέξανδρος)。東ローマ元老院議員・ロゴテテース logothete (会計監査官)。「ハサミ (Ψαλίδιος)」の異名 (帳簿を切り詰めて節約する慣例から)。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタの状況調査のために密かにラヴェンナに派遣した使節。本書 7.1 でも 538 年ベリサリオスの軍の財務担当として登場。プロコピオス『秘史』24 で苛酷な徴税官として批判される。
パトリモニウム
用語「パトリモニウム」(patrimonium)、後期ローマ皇帝・王の私的所領 (帝室所領)、世襲財産。
パトリモニウム (πατριμώνιον、ラテン語 patrimonium)。後期ローマ皇帝・王の「私的所領」「帝室所領」を意味するラテン語。元来は「父祖伝来の財産」の意味で、後期ローマでは「res privata principis」(皇帝の私財) や「patrimonium Caesaris」(カエサルの世襲財産) として区別された。テオデリク以降の東ゴート王国でも継承され、6 世紀には王の私的財産を意味した。