プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第4章

テオダトスのトスカナ所領強奪・アタラリク死 (534/10) ・アマラスンタの愚かな誓約──テオダトス共治王任命・テオダトスの裏切り (アマラスンタのウォルシナ湖島幽閉と殺害) ・ユスティニアヌスのゴート戦争口実

§ 5.4.1

だが述べた通りこれらの事が進行している間に、は多くの によっての前に告発された──「彼は の全人民に暴虐を働き、何の正当な理由もなく彼らの所領を奪った──私的所領のすべてだけでなく、特に王家に属するもの──が『』と呼ぶ慣例のもの──をも」と。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐγίνετο τῇδε, ἐν τούτῳ Θευδάτον Τοῦσκοι πολλοὶ Ἀμαλασούνθῃ διέβαλον βιάσασθαι ἅπαντας τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους καὶ τοὺς ἀγροὺς ἀφελέσθαι οὐδενὶ λόγῳ, τούς τε ἄλλους ἅπαντας καὶ οὐχ ἥκιστά γε τὴν βασίλειον οἰκίαν αὐτήν, ἣν δὴ πατριμώνιον Ῥωμαῖοι καλεῖν νενομίκασι.

Dewing But while these things were going on as I have explained, Theodatus was denounced before Amalasuntha by many Tuscans, who stated that he had done violence to all the people of Tuscany and had without cause seized their estates, taking not only all private estates but especially those belonging to the royal household, which the Romans are accustomed to call "patrimonium."

§ 5.4.2

この理由から女はを調査に呼んだ。そして告発者と対面した時、彼は疑いなく有罪と証明されたので、彼女は「不正に奪ったすべてを返却せよ」と強い、それから彼を解放した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ ἐς τὰς εὐθύνας καλέσασα Θευδάτον ἡ γυνὴ διαρρήδην τε πρὸς τῶν διαβαλόντων ἐληλεγμένον ἀποτιννύναι πάντα ἠνάγκασεν ἅπερ οὐ δέον ἀφείλετο, οὕτω τε αὐτὸν ἀπεπέμψατο.

Dewing For this reason the woman called Theodatus to an investigation, and when, being confronted by his denouncers, he had been proved guilty without any question, she compelled him to pay back everything which he had wrongfully seized and then dismissed him.

§ 5.4.3

そしてこの仕方で男に最大の不快を与えたので、それ以来彼女は彼と敵対関係になり、彼は──金銭への執着のため、不法で暴力的な慣行を続けられないことに──極度に苛立った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς ἄγαν τῷ ἀνθρώπῳ προσκεκρουκυῖα διάφορος τὸ λοιπὸν ἐγεγόνει ἀνιωμένῳ ὑπὸ φιλοχρηματίας ὡς μάλιστα, ὅτι διαμαρτάνειν τε καὶ βιάζεσθαι ἀδύνατος ἦν.

Dewing And since in this way she had given the greatest offence to the man, from that time on she was on hostile terms with him, exceedingly vexed as he was by reason of his fondness for money, because he was unable to continue his unlawful and violent practices.

§ 5.4.4

ほぼ同じ頃、は病で完全に衰弱して、その終わりに至った──職位で八年生きた後。については、悪い運命を辿る定めだったので、の本性と最近自分が彼に為したことを考慮せず、「男にやや異例の好意を示せば、彼の手によって不快な扱いを被ることはあるまい」と想定した。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπὸ τὸν χρόνον τοῦτον Ἀταλάριχος μὲν τῇ νόσῳ καταμαρανθεὶς ἐτελεύτησεν, ὀκτὼ τῇ ἀρχῇ ἐπιβιοὺς ἔτη. Ἀμαλασοῦνθα δὲ ʽχρῆν γάρ οἱ γενέσθαι κακῶσ̓ ἐν οὐδενὶ λόγῳ φύσιν τὴν Θευδάτου ποιησαμένη καὶ ὅσα αὐτὸν ἔναγχος δράσειεν, οὐδὲν πείσεσθαι ἄχαρι πρὸς αὐτοῦ ὑπετόπησεν, ἤν τι τὸν ἄνθρωπον ἀγαθὸν ἐργάσηται μεῖζον.

Dewing At about this same time Atalaric, being quite wasted away by the disease, came to his end, having lived eight years in office. As for Amalasuntha, since it was fated that she should fare ill, she took no account of the nature of Theodatus and of what she had recently done to him, and supposed that she would suffer no unpleasant treatment at his hands if she should do the man some rather unusual favour.

§ 5.4.5

それゆえ彼女は彼を召喚した。そして彼が来た時、諂って言った──「もう少しの間、自分は『息子が間もなく死ぬのが予期される』ことをよく知っていた──というのもすべての医師の意見を聞いていて、彼らの判断は一致していた。そして自分でも『の体が衰弱し続けている』と察していた」と。

原文・英訳を見る

Greek μεταπεμψαμένη τοίνυν αὐτόν, ἐπειδὴ ἧκε, τιθασσεύουσα ἔφασκε χρόνου ἐξεπίστασθαι ὥς οἱ ὁ παῖς ἐπίδοξος εἴη ὅτι δὴ ὀλίγῳ ὕστερον τελευτήσειε· τῶν τε γὰρ ἰατρῶν πάντων ταὐτὰ γινωσκόντων ἀκηκοέναι καὶ αὐτὴ τοῦ Ἀταλαρίχου σώματος ἀεὶ μαραινομένου ᾐσθῆσθαι.

Dewing She accordingly summoned him, and when he came, set out to cajole him, saying that for some time she had known well that it was to be expected that her son would soon die; for she had heard the opinion of all the physicians, who agreed in their judgment, and had herself perceived that the body of Atalaric continued to waste away.

§ 5.4.6

そして「──今やの種族を代表することになった人──について好意的でない意見を抱いている」と見て、彼女は「彼が王位に呼ばれるなら、これが彼の道を阻まないように、この悪名を晴らしてやりたい」という願望を抱いた、と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεί τε ἀμφὶ αὐτῷ Θευδάτῳ ἑώρα Γότθους τε καὶ Ἰταλιώτας δόξαν οὐκ ἀγαθήν τινα ἔχοντας, ἐς ὃν περιεστήκει τὸ Θευδερίχου γένος, τούτου δὴ αὐτὸν διακαθᾶραι τοῦ αἰσχροῦ ὀνόματος ἐν σπουδῇ οἱ γενέσθαι, ὅπως μή τι αὐτῷ καλουμένῳ ἐς τὴν βασιλείαν ἐμπόδιον εἴη.

Dewing And since she saw that both Goths and Italians had an unfavourable opinion regarding Theodatus, who had now come to represent the race of Theoderic, she had conceived the desire to clear him of this evil name, in order that it might not stand in his way if he were called to the throne.

§ 5.4.7

だが同時に、と彼女は説明した、「正義の問題が自分を悩ます──既に彼に不当を被ったと主張する者が、被害を報告できる誰もいないことを見出すかもしれない、また自分の敵を主として持つことになる、という考えで」と。

原文・英訳を見る

Greek ἅμα δὲ καὶ τὸ δίκαιον αὐτὴν ξυνταράξαι, εἴ γε περισταίη τοῖς ἠδικῆσθαι πρὸς αὐτοῦ ἤδη αἰτιωμένοις οὐκ ἔχειν μὲν ὅτῳ τὰ ξυμπεσόντα σφίσιν ἀγγείλωσι, δεσπότην δὲ τὸν δυσμενῆ ἔχειν.

Dewing But at the same time, she explained, the question of justice disturbed her, at the thought that those who claimed to have been wronged by him already should find that they had no one to whom they might report what had befallen them, but that they now had their enemy as their master.

§ 5.4.8

「これらの理由から、彼の名がこの仕方で晴らされた後、彼を王位に招くが、しかし必要なのは」と彼女は語った、「彼が最も厳粛な誓いで縛られることだ──職位の称号がに授けられる一方、彼女自身が事実上以前と劣らぬ権力を保持することについて」。

原文・英訳を見る

Greek διὰ ταῦτα μὲν αὐτόν, οὕτω καθαρὸν γεγενημένον, ἐς τὴν βασιλείαν παρακαλεῖν· δεῖν δὲ αὐτὸν ὅρκοις δεινοτάτοις καταληφθῆναι ὡς ἐς Θευδάτον μὲν τὸ τῆς ἀρχῆς ὄνομα ἄγοιτο, αὐτὴ δὲ τῷ ἔργῳ τὸ κράτος οὐκ ἔλασσον ἢ πρότερον ἔχοι.

Dewing For these reasons, then, although she invited him to the throne after his name should have been cleared in this way, yet it was necessary, she said, that he should be bound by the most solemn oaths that while the title of the office should be conferred upon Theodatus, she herself should in fact hold the power no less than before.

§ 5.4.9

はこれを聞いた時、が望んだ全条件に誓ったが、裏切りの意図で合意に入った──彼女が以前に彼に為したすべてを覚えていて。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπεὶ Θευδάτος ἤκουσεν, ἅπαντα ὅσα ἦν βουλομένῃ Ἀμαλασούνθῃ ὀμωμοκώς, ἐπὶ λόγῳ τῷ πονηρῷ ὡμολόγησεν, ἐν μνήμῃ ἔχων ὅσα δὴ ἐκείνη πρότερον ἐς αὐτὸν εἰργασμένη ἐτύγχανεν.

Dewing When Theodatus heard this, although he swore to all the conditions which Amalasuntha wished, he entered into the agreement with treacherous intent, remembering all that she had previously done to him.

§ 5.4.10

こうしては、自分の判断との誓いに欺かれて、彼を職位に確立した。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω μὲν Ἀμαλασοῦνθα πρός τε γνώμης τῆς οἰκείας καὶ τῶν Θευδάτῳ ὀμωμοσμένων ἀπατηθεῖσα, ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτὸν κατεστήσατο.

Dewing Thus Amalasuntha, being deceived by her own judgment and the oaths of Theodatus, established him in the office.

§ 5.4.11

そして何人かのを使節としてに派遣して、これを皇帝に知らせた。

原文・英訳を見る

Greek πρέσβεις τε πέμψασα ἐς Βυζάντιον ἄνδρας Γότθους Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ταῦτα ἐδήλου.

Dewing And sending some Goths as envoys to Byzantium, she made this known to the Emperor Justinian.

§ 5.4.12

だがは、至上の権力を引き受けるや、彼女が抱いた希望と彼の約束に反するすべての事を行動し始めた。

原文・英訳を見る

Greek Θευδάτος δὲ τὴν ἡγεμονίαν παραλαβών, πάντα οἱ τἀναντία ὧν ἐκείνη τε ἤλπισε καὶ αὐτὸς ὑπέσχετο ἔπρασσε.

Dewing But Theodatus, upon receiving the supreme power, began to act in all things contrary to the hopes she had entertained and to the promises he had made.

§ 5.4.13

そして彼女に殺されたの親族──多数で、の中で非常に高い地位の者──の支持を得た後、彼は突然の親族の何人かを殺害し、彼女を投獄した。使節がまだに到着していない時に。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Γότθων τῶν πρὸς αὐτῆς ἀνῃρημένων τοὺς ξυγγενεῖς ἐπαγαγόμενος, πολλούς τε καὶ λίαν λογίμους ἐν Γότθοις ὄντας, τῶν τε Ἀμαλασούνθῃ προσηκόντων ἐκ τοῦ αἰφνιδίου τινὰς ἔκτεινε καὶ αὐτὴν ἐν φυλακῇ ἔσχεν, οὔπω τῶν πρέσβεων ἐς Βυζάντιον ἀφικομένων.

Dewing And after winning the adherence of the relatives of the Goths who had been slain by her — and they were both numerous and men of very high standing among the Goths — he suddenly put to death some of the connections of Amalasuntha and imprisoned her, the envoys not having yet reached Byzantium.

§ 5.4.14

ところで にある湖「」があり、その中に島──極めて小さいが強固な砦のある島──があった。

原文・英訳を見る

Greek ἔστι δέ τις λίμνη ἐν Τούσκοις, Βουλσίνη καλουμένη, ἧς δὴ ἐντὸς νῆσος ἀνέχει, βραχεῖα μὲν κομιδῆ οὖσα, φρούριον δὲ ἐχυρὸν ἔχουσα.

Dewing Now there is a certain lake in Tuscany called Vulsina,⁠ within which rises an island,⁠ exceedingly small but having a strong fortress upon it.

§ 5.4.15

そこにを閉じ込めて警備した。だが「この行為で皇帝を怒らせたのではないか」と恐れて (実際そうだった)、ローマ元老院の何人か──とその他──を派遣して、「自分の行動を皇帝に対して全力で弁解せよ。は彼の手によって何の厳しい扱いも受けていないと──彼女が以前に彼に修復不能な暴虐を犯したにもかかわらず──保証して」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα Θευδάτος τὴν Ἀμαλασοῦνθαν καθείρξας ἐτήρει. δείσας δέ, ὅπερ ἐγένετο, μὴ βασιλεῖ ἀπ’ αὐτοῦ προσκεκρουκὼς εἴη, ἄνδρας ἐκ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς Λιβέριόν τε καὶ Ὀπιλίωνα στείλας σὺν ἑτέροις τισί, παραιτεῖσθαι πάσῃ δυνάμει βασιλέα ἐπήγγελλεν, ἰσχυριζομένους μηδὲν πρὸς αὐτοῦ ἄχαρι τῇ Ἀμαλασούνθῃ ξυμβῆναι, καίπερ ἐς αὐτὸν ἀνήκεστα δεινὰ εἰργασμένῃ τὰ πρότερα.

Dewing There Theodatus confined Amalasuntha and kept her under guard. But fearing that by this act he had given offence to the emperor, as actually proved to be the case, he sent some men of the Roman senate, Liberius and Opilio and certain others, directing them to excuse his conduct to the emperor with all their power by assuring him that Amalasuntha had met with no harsh treatment at his hands, although she had perpetrated irreparable outrages upon him before.

§ 5.4.16

そして彼自身もこの趣旨で皇帝に書き、また同じ事を書くようにも──彼女の意に大いに反して──強いた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ κατὰ ταῦτα αὐτός τε βασιλεῖ ἔγραψε καὶ τὴν Ἀμαλασοῦνθαν οὔτι ἑκουσίαν ἠνάγκασε γράψαι.

Dewing And he himself wrote in this sense to the emperor, and also compelled Amalasuntha, much against her will, to write the same thing.

§ 5.4.17

これがこれらの出来事の経過であった。だがはすでに皇帝によってに使節として派遣されていた。「他の誰にも知られずにに会い、が『取引のいずれも公表しない』との誓いの誓約を与えた後、テオダトスと について確実な解決に至れ」と指示されていた。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε. Πέτρος δὲ ἤδη ἐπὶ πρεσβείᾳ ἐστέλλετο προειρημένον αὐτῷ πρὸς τοῦ βασιλέως ἐντυχεῖν μὲν κρύφα τῶν ἄλλων ἁπάντων Θευδάτῳ καὶ ὅρκῳ τὰ πιστὰ παρεχομένῳ ὡς οὐδὲν ἂν τῶν πρασσομένων ἔκπυστον γένοιτο, οὕτω τε τὰ ἀμφὶ Τουσκίαν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ πρὸς αὐτὸν θέσθαι,

Dewing Such was the course of these events. But Peter had already been despatched by the emperor on an embassy to Italy with instructions to meet Theodatus without the knowledge of any others, and after Theodatus had given pledges by an oath that none of their dealings should be divulged, he was then to make a secure settlement with him regarding Tuscany;

§ 5.4.18

「そしてに密かに会って、全について両当事者の利益となるような取り決めをせよ」と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ἀμαλασούνθῃ ξυγγενόμενον λάθρα ξυμπάσης πέρι Ἰταλίας διοικήσασθαι, ὅπη ἑκατέρῳ ξυνοίσειν μέλλει.

Dewing and meeting Amalasuntha stealthily he was to make such an arrangement with her regarding the whole of Italy as would be to the profit of either party.

§ 5.4.19

だが公然と彼の任務はと先ほど言及した他の事柄について交渉することだった。──というのも皇帝はまだの死もの王位継承もに降りかかった運命も何も聞いていなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἐς δὲ τὸ ἐμφανὲς ὑπέρ τε τοῦ Λιλυβαίου καὶ τῶν ἄλλων ὧν ἔναγχος ἐμνήσθην πρεσβεύσων ᾔει. οὔπω γάρ τι περὶ τῆς Ἀταλαρίχου τελευτῆς ἢ τῆς Θευδάτου ἀρχῆς ἢ τῶν Ἀμαλασούνθῃ ξυμπεπτωκότων βασιλεὺς ἠκηκόει.

Dewing But openly his mission was to negotiate with regard to Lilybaeum and the other matters which I have lately mentioned. For as yet the emperor had heard nothing about the death of Atalaric or the succession of Theodatus to the throne, or the fate which had befallen Amalasuntha.

§ 5.4.20

そしてはすでに途上にあった時、の使節に会い、まず「が王位に就いた」と知った。

原文・英訳を見る

Greek Πέτρος δὲ ὁδῷ πορευόμενος πρῶτον μὲν τοῖς Ἀμαλασούνθης πρέσβεσι ξυγγενόμενος τὰ ἀμφὶ τῇ Θευδάτου ἀρχῇ ἔμαθε·

Dewing And Peter was already on his way when he met the envoys of Amalasuntha and learned, in the first place, that Theodatus had come to the throne;

§ 5.4.21

そして少し後、沿いに位置するの都市に到達した時、の一行にそこで会い、起こったすべてを知り、これを皇帝に報告してそこに留まった。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενος δὲ ὀλίγῳ ὕστερον ἐν πόλει Αὐλῶνι, ἣ πρὸς κόλπῳ τῷ Ἰονίῳ κεῖται, ἐνταῦθά τε τοῖς ἀμφὶ Λιβέριόν τε καὶ Ὀπιλίωνα ἐντυχὼν τὰ ξυμπεσόντα ξύμπαντα ἔγνω, ἔς τε βασιλέα ταῦτα ἀνενεγκὼν αὐτοῦ ἔμεινεν.

Dewing and a little later, upon reaching the city of Aulon,⁠ which lies on the Ionian Gulf, he met there the company of Liberius and Opilio, and learned everything which had taken place, and reporting this to the emperor he remained there.

§ 5.4.22

そして皇帝がこれらの事を聞いた時、彼はを混乱に陥れる目的を形成した。それゆえに「自分は彼女にできる限りの支援を与えたい」との書簡を書き、同時にに「この伝言を決して隠さず、自身とすべてのに知らせよ」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἤκουσε, Γότθους τε καὶ Θευδάτον ξυνταράξαι διανοούμενος, πρὸς μὲν Ἀμαλασοῦνθαν γράμματα ἔγραφε, δηλοῦντα ὅτι αὐτῆς ὡς ἔνι μάλιστα μεταποιεῖσθαι ἐν σπουδῇ ἔχοι· τῷ δὲ Πέτρῳ ἐπέστελλε ταῦτα μηδαμῆ ἀποκρύψασθαι, ἀλλ’ αὐτῷ τε Θευδάτῳ φανερὰ καὶ Γότθοις ἅπασι καταστήσασθαι.

Dewing And when the Emperor Justinian heard these things, he formed the purpose of throwing the Goths and Theodatus into confusion; accordingly he wrote a letter to Amalasuntha, stating that he was eager to give her every possible support, and at the same time he directed Peter by no means to conceal this message, but to make it known to Theodatus himself and to all the Goths.

§ 5.4.23

そしてからの使節がに到着した時、彼らは──ただ一人を除いて──全員が皇帝に全事を報告した、特には。

原文・英訳を見る

Greek πρέσβεων δὲ τῶν ἐξ Ἰταλίας οἱ μὲν ἄλλοι, ἐπειδὴ ἐς Βυζάντιον ἐκομίσθησαν, τὸν πάντα λόγον βασιλεῖ ἤγγειλαν, καὶ πάντων μάλιστα Λιβέριος·

Dewing And when the envoys from Italy arrived in Byzantium, they all, with a single exception, reported the whole matter to the emperor, and especially Liberius;

§ 5.4.24

──というのも彼は異常に正直で名誉ある男で、真実を尊重する術をよく知っていたから。

原文・英訳を見る

Greek ἦν γὰρ ὁ ἀνὴρ καλός τε καὶ ἀγαθὸς διαφερόντως, λόγου τε τοῦ ἀληθοῦς ἐπιμελεῖσθαι ἐξεπιστάμενος·

Dewing for he was a man unusually upright and honourable, and one who knew well how to shew regard for the truth;

§ 5.4.25

だがだけは「に対して何の罪も犯していない」と最大の固執で宣言した。さてに到着した時、たまたまは人類から取り除かれていた。

原文・英訳を見る

Greek Ὀπιλίων δὲ μόνος ἐνδελεχέστατα ἰσχυρίζετο μηδὲν ἐς Ἀμαλασοῦνθαν ἁμαρτεῖν Θευδάτον. Πέτρου δὲ ἀφικομένου ἐς Ἰταλίαν Ἀμαλασούνθῃ ξυνέβη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι.

Dewing but Opilio alone declared with the greatest persistence that Theodatus had committed no offence against Amalasuntha. Now when Peter arrived in Italy, it so happened that Amalasuntha had been removed from among men.

§ 5.4.26

──というのも彼女に殺されたの親族がの前に来て、「もしが可能な限り早く彼らの道から取り除かれない限り、自分の命も彼らの命も安全ではない」と宣言したから。

原文・英訳を見る

Greek Γότθων γὰρ συγγενεῖς τῶν ὑπ’ ἐκείνης ἀνῃρημένων Θευδάτῳ προσελθόντες οὔτε αὐτῷ οὔτε σφίσι τὸν βίον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἰσχυρίζοντο εἶναι, ἤν γε μὴ αὐτοῖς Ἀμαλασοῦνθα ὅτι τάχιστα ἐκποδὼν γένηται.

Dewing For the relatives of the Goths who had been slain by her came before Theodatus declaring that neither his life nor theirs was secure unless Amalasuntha should be put out of their way as quickly as possible.

§ 5.4.27

そして彼が屈服するや、彼らは島に行き、を殺した──

原文・英訳を見る

Greek ξυγχωροῦντός τε αὐτοῖς, ἐν τῇ νήσῳ γενόμενοι τὴν Ἀμαλασοῦνθαν εὐθὺς ἔκτειναν.

Dewing And as soon as he gave in to them, they went to the island and killed Amalasuntha, —

§ 5.4.28

──全の両方を極度に悲しませる行為であった。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ Ἰταλιώτας τε ὑπερφυῶς ἅπαντας καὶ Γότθους τοὺς ἄλλους ἠνίασεν.

Dewing an act which grieved exceedingly all the Italians and the Goths as well.

§ 5.4.29

──というのも女はあらゆる種類の徳に対して最も厳格な配慮を持っていた──私が少し前に述べたとおりに。

原文・英訳を見る

Greek ἀρετῆς γὰρ πάσης ἡ γυνὴ ἰσχυρότατα ἐπεμελεῖτο,

Dewing For the woman had the strictest regard for every kind of virtue, as has been stated by me a little earlier.⁠

§ 5.4.30

さてと他のに公然と抗議した──「この卑しい所行が彼らによって犯されたので、皇帝と彼らの間に休戦なき戦争があるであろう」と。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ μοι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴρηται. Πέτρος μὲν οὖν Θευδάτῳ ἄντικρυς ἐμαρτύρετο καὶ Γότθοις τοῖς ἄλλοις ὅτι δὴ αὐτοῖς τοῦ δεινοῦ τούτου ἐξειργασμένου ἄσπονδος βασιλεῖ τε καὶ σφίσιν ὁ πόλεμος ἔσται.

Dewing Now Peter protested openly⁠ to Theodatus and the other Goths that because this base deed had been committed by them, there would be war without truce between the emperor and themselves.

§ 5.4.31

だがは──そのような愚かさだった──の殺害者を依然として名誉と恩恵で保ちながら、と皇帝に「この不敬な所行はによって為された──決して彼の同意ではなく、まったく彼の意に反して」と説得しようとし続けた。

原文・英訳を見る

Greek Θευδάτος δὲ ὑπὸ ἀβελτερίας τοὺς Ἀμαλασούνθης φονεῖς ἐν τιμῇ τε καὶ σπουδῇ ἔχων, Πέτρον τε καὶ βασιλέα πείθειν ἤθελεν ὡς αὐτοῦ οὐδαμῆ ἐπαινοῦντος, ἀλλ’ ὡς μάλιστα ἀκουσίου, Γότθοις ἐργασθείη τὸ μίασμα τοῦτο.

Dewing But Theodatus, such was his stupid folly, while still holding the slayers of Amalasuntha in honour and favour kept trying to persuade Peter and the emperor that this unholy deed had been committed by the Goths by no means with his approval, but decidedly against his will.

テオダトス

人物

Theodahad / Θευδάτος / Theodahad

東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。

テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。

トュッレニア人 (トスカナ人)

民族

Tuscans (Tyrrhenians) / Τυρρηνοί / Tusci

古代エトルリア人の後裔トュッレニア人 (現トスカーナ人)、本書 5.4.1 でテオダトスに所領を奪われた住民。

トュッレニア人 (Τυρρηνοί、ラテン語 Tusci、Etrusci)。中部イタリア・トスカーナ地方の住民。古代エトルリア人 (前 9–1 世紀) の後裔だが、6 世紀には完全にラテン化していた。本書 5.4.1 で「テオダトスに所領を奪われた」と告発した者たち。

アマラスンタ

人物

Amalasuntha / Ἀμαλασοῦνθα / Amalasuntha

東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。

アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。

トュッレニア (トスカナ)

地名

Tuscany (Tyrrhenia) / Τυρρηνία / Tuscia

📍 43.500°N, 11.500°E

中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。

トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パトリモニウム

用語

patrimonium (imperial estate) / πατριμώνιον / patrimonium

「パトリモニウム」(patrimonium)、後期ローマ皇帝・王の私的所領 (帝室所領)、世襲財産。

パトリモニウム (πατριμώνιον、ラテン語 patrimonium)。後期ローマ皇帝・王の「私的所領」「帝室所領」を意味するラテン語。元来は「父祖伝来の財産」の意味で、後期ローマでは「res privata principis」(皇帝の私財) や「patrimonium Caesaris」(カエサルの世襲財産) として区別された。テオデリク以降の東ゴート王国でも継承され、6 世紀には王の私的財産を意味した。

アタラリク

人物

Athalaric / Ἀθαλάριχος / Athalaric

東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。

アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

テオデリコス

人物

Theoderic the Great / Θευδέριχος / Theodericus

東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。

テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウォルシナ湖

地名

Lake Vulsina (Bolsena) / Βουλσίνη λίμνη / Lacus Vulsinii

📍 42.600°N, 11.930°E

トュッレニア (トスカナ) のウォルシナ湖 (現ボルセーナ湖)、5.4.14 でテオダトスがアマラスンタを幽閉した島がある。

ウォルシナ湖 (Βουλσίνη λίμνη、ラテン語 Lacus Vulsinii、現イタリア・ラツィオ州のボルセーナ湖 Lago di Bolsena)。中部イタリアの火口湖、イタリア半島最大の火山湖 (面積 113 km²)。湖中に二つの島 (ビセンティーナ島 Bisentina、マルターナ島 Martana) がある。534 年テオダトスがマルターナ島に「強固な砦」を建ててアマラスンタを幽閉、5 月 (推定) に殺害させた。

リベリオス

人物

Liberius / Λιβέριος / Petrus Marcellinus Felix Liberius

ローマ元老院議員リベリオス (c. 465–c. 555)、テオデリクからゴート王国の高官、後にユスティニアヌスの将軍。

リベリオス (Λιβέριος、ラテン語 Petrus Marcellinus Felix Liberius、c. 465–c. 555)。ローマ元老院議員、テオデリク大王時代からプラエトリオ近衛長官 (493–500)・ガリア・パトリキウス (510–536) を歴任した東ゴート王国の高官。534 年テオダトスからアマラスンタ殺害の弁解使節にユスティニアヌスのもとへ派遣されたが、本書 5.4.23 では「異常に正直で名誉ある男」とユスティニアヌスに真実を告げた。後に東ローマ陣営に転じ、ユスティニアヌスのもとでヒスパニア (552) 遠征の将軍となった。死去時 90 歳近く、6 世紀の最も長寿の高官の一人。

オピリオン

人物

Opilio / Ὀπιλίων

ローマ元老院議員オピリオン、534 年テオダトスからの使節、リベリオスと対立して真実を隠した。

オピリオン (Ὀπιλίων)。ローマ元老院議員、534 年リベリオスと共にテオダトスからユスティニアヌスへの弁解使節として派遣された。プロコピオスの記述では「テオダトスはアマラスンタに対して何の罪も犯していない」と固執して虚言を述べたが、リベリオスら他の使節は真実を伝えた。

ペトロス

人物

Peter the Patrician (of Thessalonica) / Πέτρος / Petrus Patricius

東ローマ外交官・歴史家ペトロス・パトリキウス (c. 500–565)、イリュリア生まれ・テッサロニケ市民、533 年ゴート王国への使節。

ペトロス・パトリキウス (Πέτρος、ラテン語 Petrus Patricius、c. 500–565)。東ローマの外交官・歴史家。生まれはイリュリア (現バルカン半島西部) でテッサロニケの市民。「ビュザンティオンの訓練された雄弁家」とプロコピオスは描写。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタとの最終的交渉のためイタリアに派遣。後 539–565 年「マギステル・オフィキオルム magister officiorum」(宮廷大臣) を長期務め、562 年ホスロー 1 世との「五十年和約」を主導。歴史書 (ローマ皇帝史・儀典書) を著した。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リリュバイオン

地名

Lilybaeum / Λιλύβαιον / Lilybaeum

📍 37.798°N, 12.436°E

シケリア島西端の港町リリュバイオン (現マルサーラ)、ポエニ戦争のカルタゴ最後の拠点、後にヴァンダル領。

リリュバイオン (Λιλύβαιον、ラテン語 Lilybaeum、現イタリア・シチリア島マルサーラ Marsala)。シケリア島西端の岬・港町。前 396 年カルタゴ植民地として建設、第一次ポエニ戦争 (前 264–241) でカルタゴ最後の拠点として有名。前 241 年ローマ領、後期ローマ帝国の主要港。本章 c. 500 年トラサムンドス・アマラフリダ婚姻に際してテオデリク大王よりヴァンダル領として贈与。後 (本書 3.10–4.5) のシケリア・ヴァンダル領をめぐる紛争の重要拠点。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

アウロン

地名

Aulon (Avlona) / Αὐλών / Aulona

📍 40.466°N, 19.493°E

アドリア海南東岸のアウロン (現アルバニア・ヴロラ)、イオニア湾の入口の港町、534 年ペトロスがリベリオスらに会った地。

アウロン (Αὐλών、ラテン語 Aulona、現アルバニア・ヴロラ Vlorë)。アドリア海南東岸の港町、イオニア湾の入口にあたる戦略的位置。古代エピロスの「アウロン Aulon」(谷)、ローマ時代から重要な海港。本書 5.4.21 で 534 年ペトロス・パトリキウスがイタリアから戻るリベリオスらに会った地点。