プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第3章

テオダトス (テオデリクの甥) のトスカナ独占欲・ユスティニアヌスへの密書 (トスカナ譲渡)・アタラリク病臥・アマラスンタの危機・533 年使節アレクサンドロス・エフェソス司教ヒュパティオスの教義論争・ペトロス・パトリキウスの派遣

§ 5.3.1

の中にという者がいた──の妹の子、もう成熟した年齢の男で、の文学との教えに精通していたが、戦争についてはまったく経験がなく、活動的生活には参加せず、しかし金銭の追求には異常に熱心であった。

原文・英訳を見る

Greek Ἦν δέ τις ἐν Γότθοις Θευδάτος ὄνομα, τῆς Θευδερίχου ἀδελφῆς Ἀμαλαφρίδης υἱός, πόρρω που ἤδη ἡλικίας ἥκων, λόγων μὲν Λατίνων μεταλαχὼν καὶ δογμάτων Πλατωνικῶν, πολέμων δὲ ἀμελετήτως παντάπασιν ἔχων, μακράν τε ἀπολελειμμένος τοῦ δραστηρίου, ἐς μέντοι φιλοχρηματίαν δαιμονίως ἐσπουδακώς.

Dewing There was among the Goths one Theodatus by name, son of Amalafrida, the sister of Theoderic, a man already of mature years, versed in the Latin literature and the teachings of Plato, but without any experience whatever in war and taking no part in active life, and yet extraordinarily devoted to the pursuit of money.

§ 5.3.2

この の土地の大部分を獲得していた。そして暴力的手段で残りを所有者から奪い取ることを熱望していた。──というのもには隣人を持つことが一種の不幸に思えたから。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Θευδάτος πλείστων μὲν τῶν ἐν Τούσκοις χωρίων κύριος ἐγεγόνει, βιαζόμενος δὲ καὶ τὰ λειπόμενα τοὺς κεκτημένους ἀφαιρεῖσθαι ἐν σπουδῇ εἶχε. γείτονα γὰρ ἔχειν συμφορά τις Θευδάτῳ ἐδόκει εἶναι.

Dewing This Theodatus had gained possession of most of the lands in Tuscany, and he was eager by violent methods to wrest the remainder from their owners. For to have a neighbour seemed to Theodatus a kind of misfortune.

§ 5.3.3

さては彼のこの欲望を抑えようと努力していた。その結果彼は常に彼女に苛立ち、恨んでいた。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην αὐτῷ Ἀμαλασοῦνθα τὴν προθυμίαν ἀναστέλλειν ἠπείγετο, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἤχθετό τε αὐτῇ ἐς ἀεὶ καὶ χαλεπῶς εἶχεν.

Dewing Now Amalasuntha was exerting herself to curb this desire of his, and consequently he was always vexed with her and resentful.

§ 5.3.4

それゆえ彼は皇帝に引き渡す計画を立てた──「彼から多額の金と元老院の威厳を受け取って、で余生を過ごせるように」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐβουλεύετο οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ Τουσκίαν ἐνδοῦναι, ἐφ’ ᾧ χρήματά τε πολλὰ καὶ βουλῆς πρὸς αὐτοῦ ἀξίωμα κομισάμενος ἐν Βυζαντίῳ τὸ λοιπὸν διατρίβοι.

Dewing He formed the plan, therefore, of handing over Tuscany to the Emperor Justinian, in order that, upon receiving from him a great sum of money and the senatorial dignity, he might pass the rest of his life in Byzantium.

§ 5.3.5

がこの計画を立てた後、の最高祭司のもとへから二人の使節が来た──の祭司と、から来た──「の間で不一致と論争の対象である信仰の教義について協議するため」と。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα Θευδάτου βεβουλευμένου πρέσβεις ἐκ Βυζαντίου παρὰ τὸν Ῥώμης ἀρχιερέα ἧκον, ὅ τε τῆς Ἐφέσου ἱερεὺς Ὑπάτιος καὶ Δημήτριος ἐκ τῶν ἐν Μακεδόσι Φιλίππων, δόξης ἕνεκεν ἣν Χριστιανοὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἀντιλέγουσιν ἀμφιγνοοῦντες.

Dewing After Theodatus had formed this plan, there came from Byzantium to the chief priest of Rome two envoys, Hypatius, the priest of Ephesus, and Demetrius, from Philippi in Macedonia, to confer about a tenet of faith, which is a subject of disagreement and controversy among the Christians.

§ 5.3.6

論争中の点については、よく知っているが、私はまったく言及しない。──というのも「神の本性がどのようなものか」を探求するのは一種の狂気の愚かさだと考えるからだ。人間は、私が思うに、人間の事業さえ正確に把握できない──まして神の本性に関わる事柄を把握できるはずもない。

原文・英訳を見る

Greek τὰ δὲ ἀντιλεγόμενα ἐγὼ ἐξεπιστάμενος ὡς ἥκιστα ἐπιμνήσομαι· ἀπονοίας γὰρ μανιώδους τινὸς ἡγοῦμαι εἶναι διερευνᾶσθαι τὴν τοῦ θεοῦ φύσιν, ὁποία ποτέ ἐστιν.

Dewing As for the points in dispute, although I know them well, I shall by no means make mention of them; for I consider it a sort of insane folly to investigate the nature of God, enquiring of what sort it is. For man cannot, I think, apprehend even human affairs with accuracy, much less those things which pertain to the nature of God.

§ 5.3.7

それゆえ私としては、これらの事柄について慎重な沈黙を保つ──ただ古くて崇敬される信念が信用を失わないように、という唯一の目的で。

原文・英訳を見る

Greek ἀνθρώπῳ γὰρ οὐδὲ τὰ ἀνθρώπεια ἐς τὸ ἀκριβὲς οἶμαι καταληπτά, μή τί γε δὴ τὰ εἰς θεοῦ φύσιν ἥκοντα. ἐμοὶ μὲν οὖν ταῦτα ἀκινδύνως σεσιωπήσθω μόνῳ τῷ μὴ ἀπιστεῖσθαι τὰ τετιμημένα.

Dewing As for me, therefore, I shall maintain a discreet silence concerning these matters, with the sole object that old and venerable beliefs may not be discredited.

§ 5.3.8

──というのも私としては、神について「全く善で全ての事を御力に持つ」以外には何も言わない。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ γὰρ οὐκ ἂν οὐδὲν ἄλλο περὶ θεοῦ ὁτιοῦν εἴποιμι ἢ ὅτι ἀγαθός τε παντάπασιν εἴη καὶ ξύμπαντα ἐν τῇ ἐξουσίᾳ τῇ αὑτοῦ ἔχει.

Dewing For I, for my part, will say nothing whatever about God save that He is altogether good and has all things in His power.

§ 5.3.9

だが、これらの事柄について自分が知っていると思うことを各自──祭司も信徒も──語るがよい。については、彼はこれら使節と密かに会い、「皇帝に自分が計画したことを報告せよ」と命じた──私が今述べたことを説明して。

原文・英訳を見る

Greek λεγέτω δὲ ὥς πη ἕκαστος γινώσκειν ὑπὲρ αὐτῶν οἴεται, καὶ ἱερεὺς καὶ ἰδιώτης. Θευδάτος δὲ ξυγγενόμενος λάθρα τοῖς πρέσβεσι τούτοις ἀγγέλλειν ἐπέστελλεν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἅπερ αὐτῷ βεβουλευμένα εἴη, ἐξειπὼν ὅσα μοι ἄρτι δεδήλωται.

Dewing But let each one say whatever he thinks he knows about these matters, both priest and layman. As for Theodatus, he met these envoys secretly and directed them to report to the Emperor Justinian what he had planned, explaining what has just been set forth by me.

§ 5.3.10

だがこの局面では、あらゆる限度を超えた酒の宴に飛び込んで、衰耗の病に襲われた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Ἀταλάριχος ἐς κραιπάλην ἐμπεπτωκὼς ὅρον οὐκ ἔχουσαν νοσήματι μαρασμοῦ ἥλω.

Dewing But at this juncture Atalaric, having plunged into a drunken revel which passed all bounds, was seized with a wasting disease.

§ 5.3.11

それゆえは大いに困惑していた。──というのも一方で、息子がここまで堕落した今、彼の忠誠に信頼を置けなかった。他方で「もしも人類から取り除かれたなら、の最も名望ある者を怒らせたので、彼女の命はそれ以後安全ではない」と考えた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Ἀμαλασοῦνθα διηπορεῖτο· οὔτε γὰρ ἐπὶ τῇ τοῦ παιδὸς γνώμῃ τὸ θαρσεῖν εἶχεν, εἰς τοῦτο ἀτοπίας ἐληλακότος, ἤν τε αὐτὸς Ἀταλάριχος ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίζηται, οὐκ ᾤετο αὐτῇ τὸν βίον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὸ λοιπὸν ἔσεσθαι, Γότθων τοῖς λογιμωτάτοις προσκεκρουκυίᾳ.

Dewing Wherefore Amalasuntha was in great perplexity; for, on the one hand, she had no confidence in the loyalty of her son, now that he had gone so far in his depravity, and, on the other, she thought that if Atalaric also should be removed from among men, her life would not be safe thereafter, since she had given offence to the most notable of the Goths.

§ 5.3.12

この理由から、彼女はの権力を皇帝に引き渡したいと望んだ──彼女自身が救われるように。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ τὸ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν κράτος ἐνδιδόναι Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ, ὅπως αὐτὴ σώζοιτο, ἤθελεν.

Dewing For this reason she was desirous of handing over the power of the Goths and Italians to the Emperor Justinian, in order that she herself might be saved.

§ 5.3.13

そして元老院議員と共にに来ていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δὲ Ἀλέξανδρος, ἀνὴρ ἐκ βουλῆς, σύν τε Δημητρίῳ καὶ Ὑπατίῳ ἐνταῦθα ἥκων.

Dewing And it happened that Alexander, a man of the senate, together with Demetrius and Hypatius, had come to Ravenna.

§ 5.3.14

──というのも、皇帝は「の船がの港に錨を下ろしているが、多くの時が経過したのに彼女自身がまだ留まっている」と聞いていたので、「に関する全状況を調査して報告せよ」とを派遣していた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ γὰρ τὸ μὲν Ἀμαλασούνθης πλοῖον ἐν τῷ Ἐπιδάμνου λιμένι ὁρμίζεσθαι βασιλεὺς ἤκουσεν, αὐτὴν δὲ μέλλειν ἔτι, καίπερ χρόνου τριβέντος συχνοῦ, ἔπεμψε τὸν Ἀλέξανδρον, ἐφ’ ᾧ κατασκεψάμενος ἅπαντα τὰ ἀμφὶ τῇ Ἀμαλασούνθῃ ἀγγείλειε·

Dewing For when the emperor had heard that Amalasuntha's boat was anchored in the harbour of Epidamnus, but that she herself was still tarrying, although much time had passed, he had sent Alexander to investigate and report to him the whole situation with regard to Amalasuntha;

§ 5.3.15

だが「皇帝が彼女のもとに使節としてを派遣した」と公表されていた──「での出来事 (前述のとおり) で大いに動揺していたから」と、「の軍から十人のが逃走してに到達し、を守っていたの意に反することなく彼らを受け入れた」と、「周辺のと戦争中のが、の果てに位置するの都市を敵対的な町として扱った」と。

原文・英訳を見る

Greek τῷ δὲ λόγῳ πρεσβευτὴν τὸν Ἀλέξανδρον βασιλεὺς ἔπεμψε, τοῖς τε ἀμφὶ τῷ Λιλυβαίῳ ξυνταραχθεὶς ʽἅπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις δεδήλωταἰ καὶ ὅτι Οὖννοι δέκα ἐκ τοῦ ἐν Λιβύῃ στρατοπέδου, δρασμοῦ ἐχόμενοι, ἐς Καμπανίαν ἀφίκοντο, Οὐλίαρίς τε αὐτούς, ὃς Νεάπολιν ἐφύλασσεν, Ἀμαλασούνθης οὔτι ἀκουσίου ὑπεδέξατο, Γότθοι τε Γήπαισι τοῖς ἀμφὶ Σίρμιον πολεμοῦντες, πόλει Γρατιανῇ, ἐν τῇ Ἰλλυριῶν ἐσχατιᾷ κειμένῃ, ὡς πολεμίᾳ ἐχρήσαντο.

Dewing but it was given out that the emperor had sent Alexander as an envoy to her because he was greatly disturbed by the events at Lilybaeum which have been set forth by me in the preceding narrative,⁠ and because ten Huns from the army in Libya had taken flight and reached Campania, and Uliaris, who was guarding Naples, had received them not at all against the will of Amalasuntha, and also because the Goths, in making war on the Gepaedes about Sirmium,⁠ had treated the city of Gratiana, situated at the extremity of Illyricum, as a hostile town.

§ 5.3.16

それゆえこれらの事についてに抗議する仕方で、彼は書簡を書き、を派遣した。そしてに到着すると、彼は来た用件で忙しい祭司たちをそこに残し、自身はへの旅を続け、の前に来て、皇帝の伝言を密かに報告し、公然と彼女に書簡を渡した。

原文・英訳を見る

Greek ἅπερ Ἀμαλασούνθῃ ἐπικαλῶν γράμματά τε γράψας τὸν Ἀλέξανδρον ἔπεμψεν. Ὃς ἐπειδὴ ἐν Ῥώμῃ ἐγένετο, τοὺς μὲν ἱερεῖς αὐτοῦ εἴασε πράσσοντας ὧν ἕνεκα ἦλθον, ἐς δὲ Ῥάβενναν αὐτὸς κομισθεὶς καὶ Ἀμαλασούνθῃ ἐς ὄψιν ἥκων, τούς τε βασιλέως λόγους ἀπήγγειλε λάθρα καὶ τὰ γράμματα ἐς τὸ ἐμφανὲς ἐνεχείρισεν.

Dewing So by way of protesting to Amalasuntha with regard to these things, he wrote a letter and sent Alexander. And when Alexander arrived in Rome, he left there the priests busied with the matters for which they had come, and he himself, journeying on to Ravenna and coming before Amalasuntha, reported the emperor's message secretly, and openly delivered the letter to her.

§ 5.3.17

そして書状の趣旨は次のとおりであった──「われわれのものであるの砦を、貴方は武力で取り、今も保持している。そして逃げてきた我が奴隷である蛮族を、貴方は迎え入れて、未だ私に返すことを決めていない。さらにこれらすべてに加えて、私のの都市に──まったく貴方に属さないものなのに──暴虐の扱いをした。

原文・英訳を見る

Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Τὸ ἐν Λιλυβαίῳ φρούριον, ἡμέτερον ὄν, βίᾳ λαβοῦσα ἔχεις, καὶ βαρβάρους δραπέτας ἐμοὺς γεγενημένους δεξαμένη ἀποδοῦναι οὔπω καὶ νῦν ἔγνωκας, ἀλλὰ καὶ Γρατιανὴν τὴν ἐμὴν τὰ ἀνήκεστα,

Dewing And the purport of the writing was as follows: "The fortress of Lilybaeum, which is ours, you have taken by force and are now holding, and barbarians, slaves of mine who have run away, you have received and have not even yet decided to restore them to me, and besides all this you have treated outrageously my city of Gratiana, though it belongs to you in no way whatever.

§ 5.3.18

それゆえ、これらの事の終わりがいつか何であるか、貴方は考える時である」と。

原文・英訳を見る

Greek οὐδέν σοι προσῆκον, εἰργάσω. ὅθεν ὥρα σοι ἐκλογίζεσθαι ποία ποτὲ τούτοις τελευτὴ γένοιτο.”

Dewing Wherefore it is time for you to consider what the end of these things will some day be."

§ 5.3.19

そしてこの書簡が彼女に渡され、読まれた後、彼女は次の言葉で返答した──「偉大で徳を主張する皇帝に対して、まったく為されていることを把握できていない孤児の子供を助けることを、何の理由もなく彼と争うよりも、当然期待してよいだろう。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ὡς ἀπενεχθέντα ἡ γυνὴ τὰ γράμματα ἀνελέξατο, ἀμείβεται τοῖσδε· “Βασιλέα μέγαν τε καὶ ἀρετῆς μεταποιούμενον, ὀρφανῷ παιδὶ καὶ ὡς ἥκιστα τῶν πρασσομένων ἐπαισθανομένῳ μᾶλλον ξυλλαβέσθαι εἰκὸς ἢ ἐξ οὐδεμιᾶς αἰτίας διάφορον εἶναι.

Dewing And when this letter had been delivered to her and she had read it, she replied in the following words: "One may reasonably expect an emperor who is great and lays claim to virtue to assist an orphan child who does not in the least comprehend what is being done, rather than for no cause at all to quarrel with him.

§ 5.3.20

──というのも闘争が対等な条件で行われない限り、それが得る勝利でさえも名誉をもたらさない。

原文・英訳を見る

Greek ἀγὼν γάρ, ἢν μὴ ἐκ τοῦ ἀντιπάλου ξυσταίη, οὐδὲ τὴν νίκην εὐπρεπῆ φέρει.

Dewing For unless a struggle be waged on even terms, even the victory it gains brings no honour.

§ 5.3.21

だが貴方はを脅かす──、十人の逃亡者、敵に向かう兵士の誤り──たまたま誤解で友好的な都市に影響を与えてしまったことについて。

原文・英訳を見る

Greek σὺ δὲ τὸ Λιλύβαιον Ἀταλαρίχῳ ἐπανασείεις καὶ φυγάδας δέκα καὶ στρατιωτῶν ἐπὶ πολεμίους τοὺς σφετέρους ἰόντων ἁμαρτάδα ξυμπεσοῦσαν ἀγνοίᾳ τινὶ ἐς πόλιν φιλίαν.

Dewing But thou dost threaten Atalaric on account of Lilybaeum, and ten runaways, and a mistake, made by soldiers in going against their enemies, which through some misapprehension chanced to affect a friendly city.

§ 5.3.22

いえ! このようにしないでください、皇帝よ。むしろ思い起こしてください──貴方がと戦争していた時、われわれは貴方を妨げるのを差し控えただけでなく、極めて熱心に貴方に敵に対する自由な通行を与え、不可欠な補給品を買える市場を提供しました──特に貴方の最終的な敵への勝利が主に依った多数の馬を供給した、ということを。

原文・英訳を見る

Greek μὴ δῆτα, μὴ σύ γε, ὦ βασιλεῦ, ἀλλ’ ἐνθυμοῦ μὲν ὡς, ἡνίκα ἐπὶ Βανδίλους ἐστράτευες, οὐχ ὅσον σοι ἐμποδὼν ἔστημεν, ἀλλὰ καὶ ὁδὸν ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ ἀγορὰν τῶν ἀναγκαιοτάτων σὺν προθυμίᾳ πολλῇ ἔδομεν, ἄλλων τε καὶ ἵππων τοσούτων τὸ πλῆθος, ἀφ’ ὧν σοι ἡ τῶν ἐχθρῶν ἐπικράτησις μάλιστα γέγονε.

Dewing Nay! do not thus; do not thus, O Emperor, but call to mind that when thou wast making war upon the Vandals, we not only refrained from hindering thee, but quite zealously even gave thee free passage against the enemy and provided a market in which to buy the indispensable supplies,⁠ furnishing especially the multitude of horses to which thy final mastery over the enemy was chiefly due.

§ 5.3.23

そして実に、隣人に武器の同盟を提供する男だけでなく、戦争で他人をそのあらゆる必要に応じて実際に助けると見出される男も、正当にも彼らの同盟者・友と呼ばれてよかろう。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι ξύμμαχος ἂν καὶ φίλος δικαίως καλοῖτο οὐχ ὃς ἂν τὴν ὁμαιχμίαν ἐς τοὺς πέλας προΐσχοιτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ὃς ἄν τῳ ἐς πόλεμον ἕκαστον ὅτου ἂν δέοιτο ὑπουργῶν φαίνοιτο.

Dewing And yet it is not merely the man who offers an alliance of arms to his neighbours that would in justice be called their ally and friend but also the man who actually is found assisting another in war in regard to his every need.

§ 5.3.24

そして考えてください──そのとき貴方の艦隊は海から以外に寄港する場所がなく、そこで買った補給品なしにはに進めなかった、ということを。

原文・英訳を見る

Greek ἐκλογίζου δὲ ὡς τηνικαῦτα ὁ στόλος ὁ σὸς οὔτε ἀλλαχῆ ἐκ τοῦ πελάγους εἶχεν ὅτι μὴ Σικελίᾳ προσχεῖν οὔτε τῶν ἐνθένδε ὠνηθέντων χωρὶς εἰς Λιβύην ἰέναι.

Dewing And consider that at that time thy fleet had no other place at which to put in from the sea except Sicily, and that without the supplies bought there it could not go on to Libya.

§ 5.3.25

それゆえ貴方は勝利の主因についてわれわれに負債がある。──というのも困難な状況に解決を提供する者は、その助けから流れ出る結果の信用にも当然に資格があるからである。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε σοι τὸ τῆς νίκης κεφάλαιον ἐξ ἡμῶν ἐστιν· ὁ γὰρ τοῖς ἀπόροις τὴν λύσιν διδοὺς καὶ τὴν ἐντεῦθεν ἀπόβασιν φέρεσθαι δίκαιος.

Dewing Therefore thou art indebted to us for the chief cause of thy victory; for the one who provides a solution for a difficult situation is justly entitled also to the credit for the results which flow from his help.

§ 5.3.26

そして敵に対する勝利を得ることほど人にとって甘いものがあるでしょうか、皇帝よ? しかしわれわれの場合、われわれは──戦争の慣例に従って戦利品の分け前を享受しない、という──軽くない不利益を被るという結果になりました。

原文・英訳を見る

Greek τί δὲ ἀνθρώπῳ ἥδιον ἂν ἐχθρῶν ἐπικρατήσεως, ὦ βασιλεῦ, γένοιτο; καὶ μὴν ἐλασσοῦσθαι οὐκ ἐν μετρίοις ἡμῖν ξυμβαίνει, οἵ γε οὐχὶ κατὰ τὸν τοῦ πολέμου νόμον τὸ τῶν λαφύρων νεμόμεθα μέρος.

Dewing And what could be sweeter for a man, O Emperor, than gaining the mastery over his enemies? And yet in our case the outcome is that we suffer no slight disadvantage, in that we do not, in accordance with the custom of war, enjoy our share of the spoils.

§ 5.3.27

そして今、貴方はわれわれから──古代からに属していた──を奪う権利を主張しています、皇帝よ、孤立した岩で銀一片の価値もないものを。もしそれが古代から貴方の王国に属していたなら、貴方は公平にも、貴方の最も切迫した必要の時に助けを貸したへの服務の報酬として、彼に与えてくれてよかったでしょう」と。

原文・英訳を見る

Greek νῦν δὲ καὶ τὸ Σικελίας Λιλύβαιον, ἄνωθεν Γότθοις προσῆκον, ἀξιοῖς ἀφαιρεῖσθαι ἡμᾶς, πέτραν, ὦ βασιλεῦ, μίαν ὅσον οὐδὲ ἀργυρίου ἀξίαν, ἣν ἀνθυπουργεῖν σε Ἀταλαρίχῳ εἰκός γε ἦν, ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ξυναραμένῳ, εἴπερ ἄνωθεν τῆς

Dewing And now thou art also claiming the right to despoil us of Lilybaeum in Sicily, which has belonged to the Goths from ancient times, a lone rock, O Emperor, worth not so much as a piece of silver, which, had it happened to belong to thy kingdom from ancient times, thou mightest in equity at least have granted to Atalaric as a reward for his services, since he lent thee assistance in the times of thy most pressing necessity."

§ 5.3.28

これがが皇帝に公然と書いた伝言であった。だが密かに彼女は「全を彼の手中に置く」と同意した。

原文・英訳を見る

Greek σῆς βασιλείας οὖσα ἐτύγχανε.” ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς Ἀμαλασοῦνθα βασιλεῖ ἔγραψε· λάθρα δὲ αὐτῷ ξύμπασαν Ἰταλίαν ἐγχειριεῖν ὡμολόγησεν.

Dewing Such was the message which Amalasuntha wrote openly to the emperor; but secretly she agreed to put the whole of Italy into his hands.

§ 5.3.29

そして使節はに戻り、皇帝にすべてを報告した。は「が決定した進路」を彼に伝え、は「から聞いたすべて」を伝え、「 で大いなる権力を享受し、土地の大部分の所有者となり、結果として何の苦労もなく合意を実行に移すことができるだろう」と付け加えた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πρέσβεις ἐς Βυζάντιον ἐπανήκοντες ἅπαντα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἤγγειλαν· Ἀλέξανδρος μὲν ἅπερ τῇ Ἀμαλασούνθῃ δοκοῦντα εἴη, Δημήτριος δὲ καὶ Ὑπάτιος ὅσα Θευδάτου λέγοντος ἤκουσαν, καὶ ὡς δυνάμει μεγάλῃ ἐν Τούσκοις ὁ Θευδάτος χρώμενος, χώρας τε ἐνταῦθα τῆς πολλῆς κύριος γεγονώς, πόνῳ ἂν οὐδενὶ τὰ ὡμολογημένα ἐπιτελεῖν οἷός τε εἴη.

Dewing And the envoys, returning to Byzantium, reported everything to the Emperor Justinian, Alexander telling him the course which had been decided upon by Amalasuntha, and Demetrius and Hypatius all that they had heard Theodatus say, adding that Theodatus enjoyed great power in Tuscany, where he had become owner of the most of the land and consequently would be able with no trouble at all to carry his agreement into effect.

§ 5.3.30

そして皇帝はこの状況に大いに喜んで、即座にを派遣した──生まれはだがの市民、の訓練された雄弁家の一人で、慎重で穏やかな人物、そして本性的に人を説得するのに適した男であった。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ περιχαρὴς γεγονὼς βασιλεὺς Πέτρον, Ἰλλυριὸν γένος, ἐκ Θεσσαλονίκης ὁρμώμενον, ἐς τὴν Ἰταλίαν εὐθὺς ἔστελλεν, ἕνα μὲν ὄντα τῶν ἐν Βυζαντίῳ ῥητόρων, ἄλλως δὲ ξυνετόν τε καὶ πρᾷον καὶ ἐς τὸ πείθειν ἱκανῶς πεφυκότα.

Dewing And the Emperor, overjoyed at this situation, immediately sent to Italy Peter, an Illyrian by birth, but a citizen of Thessalonica, a man who was one of the trained speakers in Byzantium, a discreet and gentle person withal and fitted by nature to persuade men.

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

テオダトス

人物

Theodahad / Θευδάτος / Theodahad

東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。

テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。

テオデリコス

人物

Theoderic the Great / Θευδέριχος / Theodericus

東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。

テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。

アマラフリダ

人物

Amalafrida / Ἀμαλαφρίδα / Amalafrida

東ゴート王女アマラフリダ (c. 465–c. 525)、テオデリク大王の妹、ヴァンダル王トラサムンドスの妻。

アマラフリダ (Ἀμαλαφρίδα、ラテン語 Amalafrida、c. 465–c. 525)。東ゴート王テオデリク大王の妹、最初の結婚で娘テオデナンタ Theodenanda を産む。c. 500 年トラサムンドスと再婚、ヴァンダル王妃となる。1,000 人の貴族ゴート人と 5,000 人の従者と共にカルタゴに移住、シケリア島西端の岬リリュバイオンを贈与された。夫の死後、523 年新王ヒルデリック Hilderic と対立して投獄され、c. 525 年に獄死。これがテオデリク大王とヴァンダル王国の決裂の発端となった。

ラテン語

用語

Latin / Λατινική / Latina

ラテン語、古代ローマの言語、西方ローマ・イタリアの教養語。

ラテン語 (Λατινική、ラテン語 lingua Latina)。古代ローマの言語、ローマ帝国西方の公用語・教養語。6 世紀には東ローマでも法律・軍事用語として用いられたが、文学・行政の主要言語はギリシャ語に移行していた。テオダトスのようなゴート王族が「ラテン語の文学に精通した」のは異例で、ゴート族のローマ化の象徴。

プラトン

人物

Plato / Πλάτων / Plato

古代ギリシャ哲学者プラトン (前 428–348)、ソクラテスの弟子、アカデメイア創設者、西洋哲学の祖。

プラトン (Πλάτων、ラテン語 Plato、前 428/427–348/347)。古代ギリシャ・アテナイの哲学者、ソクラテスの弟子、アリストテレスの師。アテナイのアカデメイア (前 387 年創設) で「対話篇」(国家・パイドロス・パイドン・ティマイオス等) を著した。西洋哲学の祖とも称される。本書 5.3.1 でテオダトス王が「プラトンの教えに精通した」と紹介される。

トュッレニア (トスカナ)

地名

Tuscany (Tyrrhenia) / Τυρρηνία / Tuscia

📍 43.500°N, 11.500°E

中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。

トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。

アマラスンタ

人物

Amalasuntha / Ἀμαλασοῦνθα / Amalasuntha

東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。

アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

エフェソス

地名

Ephesus / Ἔφεσος / Ephesus

📍 37.949°N, 27.360°E

小アジア西岸の古代都市エフェソス (現トルコ・セルチュク)、新約聖書「エフェソの信徒への手紙」、世界遺産。

エフェソス (Ἔφεσος、ラテン語 Ephesus、現トルコ・セルチュク Selçuk 近郊)。小アジア西岸の古代ギリシャ植民地都市、アルテミス神殿 (古代世界の七不思議の一つ) で名高い。古典末期にはキリスト教中心地、新約聖書「エフェソの信徒への手紙」、サン・ジョヴァンニ教会で著名な使徒ヨハネの墓地と伝えられる。世界遺産。本書 5.3.5 ではヒュパティオス司教の司教座。

ヒュパティオス

人物

Hypatius (Bishop of Ephesus) / Ὑπάτιος

エフェソス司教ヒュパティオス (d. c. 538)、6 世紀の重要な神学者、533–534 年ローマで教義協議。

ヒュパティオス (Ὑπάτιος、d. c. 538)。エフェソス司教 (c. 531–c. 538)、6 世紀のビザンツの重要な神学者・教父。533–534 年デメトリオスと共にローマ教皇のもとに派遣され、ユスティニアヌスの神学的政策 (テオパスキト Theopaschite) について協議。プロコピオスは本書 5.3.6 で「不一致と論争の対象である信仰の教義」と冷淡に注釈し、神学論争の詳細を語ることを拒否する。

マケドニア

地名

Macedonia / Μακεδονία

📍 40.810°N, 22.500°E

古代ギリシャ北方の王国、アレクサンドロス大王の故地。

マケドニア (Μακεδονία)。古代ギリシャ世界の北方の王国。前 4 世紀にフィリッポス 2 世とアレクサンドロス 3 世 (大王) のもとで急成長し、ペルシア帝国を征服してヘレニズム世界を形成した。ローマ時代以後は属州マケドニア。古典文献における「マケドニア人」はしばしばアレクサンドロス大王の代名詞として用いられる。

ピリッポイ

地名

Philippi / Φίλιπποι / Philippi

📍 41.013°N, 24.286°E

マケドニアの古代都市ピリッポイ (現ギリシャ・フィリピ)、前 42 年カッシウス・ブルートゥス vs アントニウス・オクタヴィアヌスの会戦地、新約聖書で著名。

ピリッポイ (Φίλιπποι、ラテン語 Philippi、現ギリシャ北部のフィリピ Philippi、世界遺産)。マケドニアの古代都市、前 356 年マケドニア王ピリッポス 2 世による創建 (彼の名にちなむ)。前 42 年カッシウス・ブルートゥス vs マルクス・アントニウス・オクタヴィアヌス (後のアウグストゥス) の会戦地。新約聖書「フィリピの信徒への手紙」(パウロの書簡) で名高い。本書 5.3.5 でデメトリオス司教の司教座。

デメトリオス

人物

Demetrius (Bishop of Philippi) / Δημήτριος

マケドニア・ピリッポイ司教デメトリオス、533–534 年ヒュパティオスと共にローマ協議。

デメトリオス (Δημήτριος)。マケドニア・ピリッポイ Philippi (古代の名高い都市) の司教。533–534 年エフェソスのヒュパティオスと共にローマ教皇のもとに派遣された使節。同時にテオダトスのトスカナ譲渡の密書をユスティニアヌスに伝えた媒介者。

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

アタラリク

人物

Athalaric / Ἀθαλάριχος / Athalaric

東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。

アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

アレクサンドロス

人物

Alexander (logothete) / Ἀλέξανδρος

東ローマ元老院議員・ロゴテテース (会計監査官) アレクサンドロス、533 年アマラスンタへの密使、後にイタリアで活躍。

アレクサンドロス (Ἀλέξανδρος)。東ローマ元老院議員・ロゴテテース logothete (会計監査官)。「ハサミ (Ψαλίδιος)」の異名 (帳簿を切り詰めて節約する慣例から)。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタの状況調査のために密かにラヴェンナに派遣した使節。本書 7.1 でも 538 年ベリサリオスの軍の財務担当として登場。プロコピオス『秘史』24 で苛酷な徴税官として批判される。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

エピダムノス

地名

Epidamnus / Ἐπίδαμνος

📍 41.320°N, 19.460°E

イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。

エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。

リリュバイオン

地名

Lilybaeum / Λιλύβαιον / Lilybaeum

📍 37.798°N, 12.436°E

シケリア島西端の港町リリュバイオン (現マルサーラ)、ポエニ戦争のカルタゴ最後の拠点、後にヴァンダル領。

リリュバイオン (Λιλύβαιον、ラテン語 Lilybaeum、現イタリア・シチリア島マルサーラ Marsala)。シケリア島西端の岬・港町。前 396 年カルタゴ植民地として建設、第一次ポエニ戦争 (前 264–241) でカルタゴ最後の拠点として有名。前 241 年ローマ領、後期ローマ帝国の主要港。本章 c. 500 年トラサムンドス・アマラフリダ婚姻に際してテオデリク大王よりヴァンダル領として贈与。後 (本書 3.10–4.5) のシケリア・ヴァンダル領をめぐる紛争の重要拠点。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

ウリアリス

人物

Uliaris (of Naples) / Οὐλίαρις

ネアポリスを守るゴート将軍ウリアリス、本書 5.3.15 で 533 年フン人逃亡兵 10 人を受け入れた。

ウリアリス (Οὐλίαρις)。533 年頃ネアポリス (現ナポリ) の守備指揮官として登場するゴート将軍。本書 3.19.23 のベリサリオスの近衛兵ウリアリス、本書 4.4.16 のヨアンネース誤射のウリアリスとは別人 (同名異人)。

シルミウム

地名

Sirmium / Σίρμιον / Sirmium

📍 44.970°N, 19.610°E

古代パンノニアの主要都市 (現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ)、テトラルキアの首都候補。

シルミウム (Σίρμιον、ラテン語 Sirmium、現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ Sremska Mitrovica)。サヴァ川岸の古代パンノニア属州の主要都市。3 世紀末ディオクレティアヌスのテトラルキアの首都の一つ、4 世紀には皇帝が頻繁に滞在した。プロコピオス時代にはゲピード族の支配下。

ゲピデス人

民族

Gepaedes / Γήπαιδες / Gepidae

東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。

ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

グラティアナ

地名

Gratiana / Γρατιανὰ

📍 43.000°N, 21.000°E

イリュリクム属州のグラティアナの町、533 年ゴート族の侵犯対象。

グラティアナ (Γρατιανὰ)。イリュリクム属州の町、おそらく皇帝グラティアヌス Gratian (在位 367–383) にちなんで名付けられた。詳細位置は不明だが、現セルビアの「グラディシュテ Gradište」(複数候補) と推定される。533 年シルミウム周辺のゲピダイ人と戦争中のゴート族が、誤って (?) この東ローマ友好都市を侵犯し、ユスティニアヌスの抗議を招いた。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペトロス

人物

Peter the Patrician (of Thessalonica) / Πέτρος / Petrus Patricius

東ローマ外交官・歴史家ペトロス・パトリキウス (c. 500–565)、イリュリア生まれ・テッサロニケ市民、533 年ゴート王国への使節。

ペトロス・パトリキウス (Πέτρος、ラテン語 Petrus Patricius、c. 500–565)。東ローマの外交官・歴史家。生まれはイリュリア (現バルカン半島西部) でテッサロニケの市民。「ビュザンティオンの訓練された雄弁家」とプロコピオスは描写。533 年ユスティニアヌスがアマラスンタとの最終的交渉のためイタリアに派遣。後 539–565 年「マギステル・オフィキオルム magister officiorum」(宮廷大臣) を長期務め、562 年ホスロー 1 世との「五十年和約」を主導。歴史書 (ローマ皇帝史・儀典書) を著した。

イリュリア人

民族

Illyrians / Ἰλλυριοί

📍 40.800°N, 19.800°E

バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ等) の住民。

イリュリア人 (Ἰλλυριοί)。古代バルカン半島西部 (現アルバニア・コソボ・モンテネグロ・西マケドニア等) の住民。ローマ時代以後はイリュリクム属州、後にプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio Illyrici (バルカン総督管区) を構成した。「イリュリア人の将軍 magister militum per Illyricum」はバルカン担当軍司令官の意。

テッサロニケ

地名

Thessalonica / Θεσσαλονίκη / Thessalonica

📍 40.640°N, 22.940°E

マケドニアの主要都市テッサロニケ (現ギリシャ・テッサロニキ)、後期ローマ・ビザンツの第二の都市。

テッサロニケ (Θεσσαλονίκη、ラテン語 Thessalonica、現ギリシャ・テッサロニキ Thessaloniki)。マケドニア・テルマ湾の主要港、前 315 年マケドニア王カッサンドロス Cassander によって創建 (アレクサンドロス大王の異母妹テッサロニケにちなむ)。後期ローマ・ビザンツ帝国の第二の都市、聖デメトリオス Saint Demetrios の聖地。新約聖書「テッサロニキの信徒への手紙」(パウロ)。本書 5.3.30 でペトロス・パトリキウスの市民権の地。