第5巻 第2章
アタラリク即位 (526)・アマラスンタの摂政・ローマ風教育を巡るゴート貴族との対立・三人の名望ある反対派の遠隔地配置・アマラスンタの 400 ケンテナリオン金のエピダムノス避難計画
彼の死後、王国はの娘の子が引き継いだ。彼は八歳に達していて、母の保護の下で養育されていた。
原文・英訳を見る
Greek Τελευτήσαντός τε αὐτοῦ παρέλαβε τὴν βασιλείαν Ἀταλάριχος, ὁ Θευδερίχου θυγατριδοῦς, ὀκτὼ γεγονὼς ἔτη καὶ ὑπὸ τῇ μητρὶ Ἀμαλασούνθῃ τρεφόμενος.
Dewing After his death the kingdom was taken over by Atalaric the son of Theoderic's daughter; he had reached the age of eight years and was being reared under the care of his mother Amalasuntha.
──というのも彼の父はすでに人類から去っていたから。そしてほどなくしてがで帝位を継いだ。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γάρ οἱ πατὴρ ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. χρόνῳ τε οὐ πολλῷ ὕστερον Ἰουστινιανὸς ἐν Βυζαντίῳ τὴν βασιλείαν παρέλαβεν.
Dewing For his father had already departed from among men. And not long afterward Justinian succeeded to the imperial power in Byzantium.
さては子の保護者として政府を運営し、最高度に知恵と正義への配慮に恵まれていることを示し、男性的気質を大いに発揮した。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμαλασοῦνθα δέ, ἅτε τοῦ παιδὸς ἐπίτροπος οὖσα, τὴν ἀρχὴν διῳκεῖτο, ξυνέσεως μὲν καὶ δικαιοσύνης ἐπὶ πλεῖστον ἐλθοῦσα, τῆς δὲ φύσεως ἐς ἄγαν τὸ ἀρρενωπὸν ἐνδεικνυμένη.
Dewing Now Amalasuntha, as guardian of her child, administered the government, and she proved to be endowed with wisdom and regard for justice in the highest degree, displaying to a great extent the masculine temper.
彼女が政府の頭に立っていた限り、彼女はいかなる場合にもに対して身体への接触でも罰金の賦課でも罰を課さなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὅσον τε χρόνον τῆς πολιτείας προὔστη, οὐδένα τῶν πάντων Ῥωμαίων ἐς τὸ σῶμα ἐκόλασεν ἢ χρήμασιν ἐζημίωσεν.
Dewing As long as she stood at the head of the government she inflicted punishment upon no Roman in any case either by touching his person or by imposing a fine.
さらに彼女はが彼らに対して不正を為そうと熱望することにも譲歩せず、との子に父の所領を返した。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ Γότθοις ξυνεχώρησεν ἐς τὴν ἐς ἐκείνους ἀδικίαν ὀργῶσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς Συμμάχου τε καὶ Βοετίου παισὶ τὴν οὐσίαν ἀπέδωκεν.
Dewing Furthermore, she did not give way to the Goths in their mad desire to wrong them, but she even restored to the children of Symmachus and Boetius their fathers' estates.
さては息子をの王子の生活様式に似せたいと望み、すでに彼を文字の教師の学校に通わせ始めていた。
原文・英訳を見る
Greek ἡ μὲν οὖν Ἀμαλασοῦνθα τὸν παῖδα ἐβούλετο τοῖς Ῥωμαίων ἄρχουσι τὰ ἐς τὴν δίαιταν ὁμότροπον καταστήσασθαι καὶ φοιτᾶν ἐς γραμματιστοῦ ἤδη ἠνάγκαζε.
Dewing Now Amalasuntha wished to make her son resemble the Roman princes in his manner of life, and was already compelling him to attend the school of a teacher of letters.
そしての老人の中から、他のすべての者よりも分別と洗練を備えていると知る三人を選んで、「と共に住むよう」命じた。だがはこれにまったく喜ばなかった。
原文・英訳を見る
Greek τρεῖς τε ἀπολεξαμένη τῶν ἐν Γότθοις γερόντων οὕσπερ ἠπίστατο μᾶλλον ἁπάντων ξυνετούς τε καὶ ἐπιεικεῖς εἶναι, ξυνδιαιτᾶσθαι Ἀταλαρίχῳ ἐκέλευε.
Dewing And she chose out three among the old men of the Goths whom she knew to be prudent and refined above all the others, and bade them live with Atalaric. But the Goths were by no means pleased with this.
──というのも臣下に不正を為したいという熱望のため、彼らは「もっと蛮族的な仕方で彼に統治されたい」と望んでいたから。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοις δὲ ταῦτα οὐδαμῆ ἤρεσκε. τῆς γὰρ ἐς τοὺς ὑπηκόους ἀδικίας ἐπιθυμίᾳ βαρβαρικώτερον πρὸς αὐτοῦ ἄρχεσθαι ἤθελον.
Dewing For because of their eagerness to wrong their subjects they wished to be ruled by him more after the barbarian fashion.
ある時、母は寝室で少年が何か悪い事をしているのを見て、彼を叱った。そして彼は涙を流して男性の居室に去った。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτε ἡ μὲν μήτηρ ἁμαρτάνοντά τι ἐν τῷ κοιτῶνι τὸν παῖδα λαβοῦσα ἐρράπισε· καὶ ὃς δεδακρυμένος ἐς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἐνθένδε ἀπῆλθε.
Dewing On one occasion the mother, finding the boy doing some wrong in his chamber, chastised him; and he in tears went off thence to the men's apartments.
そして彼に出会ったがこれに大いに騒ぎ立て、を罵って「彼女は少年をできる限り早く世から取り除きたい──二度目の夫と結婚して彼と共にとを統治するため」と主張した。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι δὲ αὐτῷ ἐντυχόντες δεινὰ ἐποιοῦντο καὶ τῇ Ἀμαλασούνθῃ λοιδορούμενοι ἰσχυρίζοντο βούλεσθαι αὐτὴν τὸν παῖδα ἐξ ἀνθρώπων ἀφανιεῖν ὅτι τάχιστα, ὅπως αὐτὴ ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐς κοίτην ἐλθοῦσα Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν ξὺν αὐτῷ ἄρχοι.
Dewing And some Goths who met him made a great to‑do about this, and reviling Amalasuntha insisted that she wished to put the boy out of the world as quickly as possible, in order that she might marry a second husband and with him rule over the Goths and Italians.
そして彼らの中の名望ある男たちが皆集まり、の前に来て「自分たちの王が自分たちの観点から正しく教育されておらず、彼自身の利益にもなっていない」と告発した。
原文・英訳を見る
Greek ξυλλεγέντες τε, ὅσοι δὴ ἐν αὐτοῖς λόγιμοι ἦσαν, καὶ παρὰ τὴν Ἀμαλασοῦνθαν ἐλθόντες ᾐτιῶντο οὐκ ὀρθῶς σφίσιν οὐδὲ ᾗ ξυμφέρει τὸν βασιλέα παιδεύεσθαι.
Dewing And all the notable men among them gathered together, and coming before Amalasuntha made the charge that their king was not being educated correctly from their point of view nor to his own advantage.
──というのも、と彼らは語った、文字は男らしさから遠く離れたものだ。そして老人の教えは大部分臆病で従順な精神を結果する。
原文・英訳を見る
Greek γράμματά τε γὰρ παρὰ πολὺ κεχωρίσθαι ἀνδρίας, καὶ διδασκαλίας γερόντων ἀνθρώπων ἔς τε τὸ δειλὸν καὶ ταπεινὸν ἀποκρίνεσθαι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον.
Dewing For letters, they said, are far removed from manliness, and the teaching of old men results for the most part in a cowardly and submissive spirit.
それゆえいかなる仕事でも大胆さを示し、名声で偉大になる男は、教師が吹き込む臆病さから解放され、武器の訓練を取らねばならない。
原文・英訳を見る
Greek δεῖν τοίνυν τὸν ἔν τινι ἔργῳ τολμητήν τε καὶ δόξῃ μέγαν ἐσόμενον, φόβου τοῦ ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγέντα, τὰς ἐν τοῖς ὅπλοις μελέτας ποιεῖσθαι.
Dewing Therefore the man who is to shew daring in any work and be great in renown ought to be freed from the timidity which teachers inspire and to take his training in arms.
彼らは付け加えた──「でさえの誰にも子供を学校に送らせなかった」と。
原文・英訳を見る
Greek ἔλεγον δὲ ὡς οὐδὲ Θευδέριχός ποτε Γότθων τινὰς τοὺς παῖδας ἐς γραμματιστοῦ πέμπειν ἐῴη·
Dewing They added that even Theoderic would never allow any of the Goths to send their children to school;
──というのも彼は皆に「もし鞭への恐れが彼らに来たら、彼らは決して剣や槍を蔑む気概を持たない」と言っていたから。
原文・英訳を見る
Greek λέγειν γὰρ ἅπασιν ὡς, ἤνπερ αὐτοῖς τὸ ἀπὸ τοῦ σκύτους ἐπιγένηται δέος, οὐ μήποτε ξίφους ἢ δορατίου ὑπερφρονεῖν ἀξιώσουσιν.
Dewing for he used to say to them all that, if the fear of the strap once came over them, they would never have the resolution to despise sword or spear.
そして彼らは彼女に「父は死ぬ前にこの全領土の主となり、文字を聞いたことすらないにもかかわらず、いかなる権利によるものでもない王国を引き受けた」ことを熟考するよう求めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐννοεῖν τε αὐτὴν ἐδικαίουν ὡς ἄρα οἱ ὁ πατὴρ Θευδέριχος χώρας τε τοσαύτης κύριος γεγονὼς καὶ βασιλείαν οὐδαμόθεν αὐτῷ προσήκουσαν περιβαλλόμενος τελευτήσειε, καίπερ γραμμάτων οὐδὲ ὅσον ἀκοὴν ἔχων.
Dewing And they asked her to reflect that her father Theoderic before he died had become master of all this territory and had invested himself with a kingdom which was his by no sort of right, although he had not so much as heard of letters.
「それゆえ女王よ」と彼らは語った、「今やこれらの家庭教師を解雇して、貴方はに彼と同じ年頃の仲間を与えよ。彼らは彼と共に若さの期間を過ごし、こうして彼に蛮族の習慣にふさわしい卓越への衝動を与えるだろう」と。
原文・英訳を見る
Greek “Οὐκοῦν, ὦ δέσποινα,” ἔφασαν, “παιδαγωγοὺς μὲν τούτους χαίρειν τανῦν ἔα, σὺ δὲ Ἀταλαρίχῳ ὁμοδιαίτους ἥλικάς τινας δίδου, οἵπερ αὐτὸν τὰ ἐς τὴν ἡλικίαν ξυνακμάζοντες ἐς τὴν ἀρετὴν κατά γε τὸν βάρβαρον νόμον ὁρμήσουσι.”
Dewing "Therefore, O Queen," they said, "have done with these tutors now, and do you give to Atalaric some men of his own age to be his companions, who will pass through the period of youth with him and thus give him an impulse toward that excellence which is in keeping with the custom of barbarians."
はこれを聞いて、賛成しなかったものの、これらの男たちの陰謀を恐れたので、彼らの言葉が自分に好意的に映ると見せかけて、蛮族が彼女から望むすべてを許可した。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ ἤκουσεν Ἀμαλασοῦνθα, οὐκ ἐπῄνεσε μέν, δείσασα δὲ τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐπιβουλήν, δόκησίν τε παρείχετο ὡς πρὸς ἡδονῆς αὐτῇ οἱ λόγοι ἐγίνοντο, καὶ ξυνεχώρει ἅπαντα ὅσων οἱ βάρβαροι αὐτῆς ἔχρῃζον.
Dewing When Amalasuntha heard this, although she did not approve, yet because she feared the plotting of these men, she made it appear that their words found favour with her, and granted everything that barbarians desired of her.
そして老人がから去ると、彼は数人の少年──まだ成人していないが彼より少し年上の少年たち──を日常生活の仲間として与えられた。そしてこれらの少年たちは、彼が成人するや、酒と女性との交わりに誘惑して、彼を例外的に堕落した青年とし、母の助言に従う気のないほど愚かな状態にした。
原文・英訳を見る
Greek τῶν τε γερόντων Ἀταλάριχον ἐκλελοιπότων παῖδες αὐτῷ τινες ξυνῆσαν κοινωνοὶ τῆς διαίτης ἐσόμενοι, οὔπω μὲν ἡβηκότες, χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ προτερεύοντες, οἵπερ αὐτόν, ἐπειδὴ τάχιστα ἐς ἥβην ἦλθεν, ἔς τε μέθην καὶ γυναικῶν μίξεις παρακαλοῦντες, κακοήθη τε διαφερόντως εἶναι καὶ τῇ μητρὶ ὑπὸ ἀβελτερίας ἀπειθέστερον κατεστήσαντο.
Dewing And when the old men had left Atalaric, he was given the company of some boys who were to share his daily life, — lads who had not yet come of age but were only a little in advance of him in years; and these boys, as soon as he came of age, by enticing him to drunkenness and to intercourse with women, made him an exceptionally depraved youth, and of such stupid folly that he was disinclined to follow his mother's advice.
結果として、彼は彼女の事業を支持することを完全に拒否した。蛮族は今や公然と彼女に対して結束していたにもかかわらず──彼らは大胆に女に「宮殿から退け」と命じていたから。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε οὐδὲ μεταποιεῖσθαι αὐτῆς τὸ παράπαν ἠξίου, καίπερ τῶν βαρβάρων ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐπ’ αὐτὴν ἤδη ξυνισταμένων, οἵ γε καὶ τῶν βασιλείων ἀναχωρεῖν τὴν ἄνθρωπον ἀνέδην ἐκέλευον.
Dewing Consequently he utterly refused to champion her cause, although the barbarians were by now openly leaguing together against her: for they were boldly commanding the woman to withdraw from the palace.
だがはの陰謀に恐れず、女らしく弱く屈もしなかった。むしろ女王にふさわしい威厳を依然示しつつ、蛮族の中で最も名望があり同時に自分への反乱に最も責任ある三人を選び出して「の限界に行け──ただし一緒にではなく、互いに可能な限り離れて」と命じた。だが「敵の襲撃から土地を守るために派遣された」ように見せかけた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμαλασοῦνθα δὲ οὔτε κατωρρώδησε τὴν τῶν Γότθων ἐπιβουλὴν οὔτε οἷα γυνὴ ἐμαλθακίσθη, ἀλλ’ ἔτι τὸ βασιλικὸν ἀξίωμα ἐνδεικνυμένη, τρεῖς ἀπολέξασα τοὺς ἐν τοῖς βαρβάροις λογιμωτάτους τε καὶ αὐτῇ αἰτιωτάτους τῆς στάσεως, ἐκέλευεν ἐς τὰς τῆς Ἰταλίας ἐσχατιὰς ἰέναι, οὐχ ἅμα μέντοι, ἀλλ’ ὡς πορρωτάτω ἀλλήλων· τῷ δὲ λόγῳ ἐστέλλοντο ἐφ’ ᾧ τὴν χώραν φυλάξωσιν ἐκ τῆς τῶν πολεμίων ἐφόδου.
Dewing But Amalasuntha neither became frightened at the plotting of the Goths nor did she, womanlike, weakly give way, but still displaying the dignity befitting a queen, she chose out three men who were the most notable among the barbarians and at the same time the most responsible for the sedition against her, and bade them go to the limits of Italy, not together, however, but as far apart as possible from one another; but it was made to appear that they were being sent in order to guard the land against the enemy's attack.
しかしそれにもかかわらずこれらの男は──友人と親族の助けによって、彼らが皆まだ彼らと連絡を取っていて、その目的で長旅さえもしながら──に対する陰謀の詳細を準備し続けた。そして女はこれらの事にもう耐えられず、次の計画を考案した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ οὐδέν τι ἧσσον οἱ ἄνδρες οὗτοι διά τε τῶν φίλων καὶ τῶν ξυγγενῶν ʽξυνῄεσαν γὰρ ἔτι καὶ μακρὰν ὁδὸν πορευόμενοι ἐς αὐτοὺς ἅπαντεσ̓ Ἀμαλασούνθῃ τὰ ἐς τὴν ἐπιβουλὴν ἐξηρτύοντο. Ἅπερ οὐκέτι φέρειν ἡ γυνὴ οἵα τε οὖσα ἐπενόει τοιάδε.
Dewing But nevertheless these men by the help of their friends and relations, who were all still in communication with them, even travelling a long journey for the purpose, continued to make ready the details of their plot against Amalasuntha. And the woman, being unable to endure these things any longer, devised the following plan.
に使者を送って、皇帝に「の娘が彼のところに来ることが彼の望みかどうか」と尋ねた──彼女は可能な限り早くから去りたかったから。
原文・英訳を見る
Greek πέμψασα ἐς Βυζάντιον Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἀνεπυνθάνετο εἴπερ αὐτῷ βουλομένῳ εἴη Ἀμαλασοῦνθαν τὴν Θευδερίχου παρ’ αὐτὸν ἥκειν· βούλεσθαι γὰρ αὐτὴν ἐξ Ἰταλίας ἀπαλλάσσεσθαι ὅτι τάχιστα.
Dewing Sending to Byzantium she enquired of the Emperor Justinian whether it was his wish that Amalasuntha, the daughter of Theoderic, should come to him; for she wished to depart from Italy as quickly as possible.
そして皇帝は提案に喜んで、「来るように」と命じ、「の最良の家を準備せよ──がそこに来た時に泊まり、そこで望むだけの時を過ごした後、に向かうように」と指示を送った。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ τῷ λόγῳ ἡσθεὶς ἐλθεῖν τε τὴν γυναῖκα ἐκέλευε καὶ τῶν Ἐπιδάμνου οἴκων τὸν κάλλιστον ἐν παρασκευῇ ἐπέστελλε γενέσθαι, ὅπως ἐπειδὰν Ἀμαλασοῦνθα ἐνταῦθα ἴοι, καταλύοι τε αὐτόσε καὶ χρόνον διατρίψασα ὅσον ἂν αὐτῇ βουλομένῃ εἴη, οὕτω δὴ κομίζηται ἐς Βυζάντιον.
Dewing And the emperor, being pleased by the suggestion, bade her come and sent orders that the finest of the houses in Epidamnus should be put in readiness, in order that when Amalasuntha should come there, she might lodge in it and after spending such time there as she wished might then betake herself to Byzantium.
はこれを知ると、精力的で特に彼女に献身的な何人かを選び出して、「私が今言及した三人──自分への反乱に主に責任ある者──を殺せ」と派遣した。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ Ἀμαλασοῦνθα ἔγνω, ἄνδρας ἀπολέξασα Γότθους, δραστηρίους τε καὶ αὐτῇ ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείους, ἔστελλεν ἐφ’ ᾧ τοὺς τρεῖς ἀποκτενοῦσιν ὧν ἄρτι ἐμνήσθην, ἅτε τῆς στάσεως αἰτιωτάτους αὐτῇ γενομένους.
Dewing When Amalasuntha learned this, she chose out certain Goths who were energetic men and especially devoted to her and sent them to kill the three whom I have just mentioned, as having been chiefly responsible for the sedition against her.
そして彼女自身は──四百の金を含む全所有物を一隻の船に積み、最も忠実な何人かをその上に乗せて、「に航海せよ。そこに到着したら、その港に錨を下ろせ。だが彼女自身が命令を送るまで、貨物のいかなる物も船から下ろすな」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὴ δὲ ἄλλα τε χρήματα καὶ τετρακόσια Χρυσοῦ κεντηνάρια ἐν νηὶ μιᾷ ἐνθεμένη, ἐς ταύτην τε ἐμβιβάσασα τῶν οἱ πιστοτάτων τινάς, πλεῖν μὲν ἐκέλευσεν εἰς Ἐπίδαμνον, ἀφικομένους δὲ ὁρμίζεσθαι μὲν ἐν τῷ ταύτης λιμένι, τῶν δὲ φορτίων, ἕως αὐτὴ ἐπιστέλλοι,
Dewing And she herself placed all her possessions, including four hundred centenaria of gold, in a single ship and embarked on it some of those most faithful to her and bade them sail to Epidamnus, and, upon arriving there, to anchor in its harbour, but to discharge from the ship nothing whatever of its cargo until she herself should send orders.
そして彼女がこれを為したのは、もし「三人の男が破壊された」と知れば、そこに留まって船を呼び戻すことができるように──敵からのこれ以上の恐れがなくなるので。だがもしたまたま彼らのうち誰かが生きて残っていたら、もう良い希望は残っていないので、急いで航海して自分と所有物の安全を皇帝の地で見出すつもりであった。
原文・英訳を見る
Greek μηδ’ ὁτιοῦν ἐκφορεῖν τῆς νεώς. ἔπρασσε δὲ ταῦτα, ὅπως, ἢν μὲν ἀπολωλέναι τοὺς τρεῖς πύθηται, μένοι τε αὐτοῦ καὶ τὴν ναῦν μεταπέμποιτο, οὐδὲν ἔτι ἔχουσα πρὸς τῶν ἐχθρῶν δέος· ἢν δὲ αὐτῶν τινα περιεῖναι ξυμβαίνῃ, οὐδεμιᾶς οἱ ἀγαθῆς ἀπολελειμμένης ἐλπίδος, πλέοι τε κατὰ τάχος καὶ ἐς γῆν τὴν βασιλέως ξὺν τοῖς χρήμασι διασώζοιτο.
Dewing And she did this in order that, if she should learn that the three men had been destroyed, she might remain there and summon the ship back, having no further fear from her enemies; but if it should chance that any one of them was left alive, no good hope being left her, she purposed to sail with all speed and find safety for herself and her possessions in the emperor's land.
このような目的ではに船を送った。そしてその都市の港に到着すると、金を持っていた者たちは彼女の命令を実行した。
原文・英訳を見る
Greek τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἀμαλασοῦνθα ἐς Ἐπίδαμνον τὴν ναῦν ἔπεμπε, καὶ ἐπεὶ ἀφίκετο ἐς τὸν Ἐπιδαμνίων λιμένα, οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες τὰ ἐντεταλμένα ἐποίουν.
Dewing Such was the purpose with which Amalasuntha was sending the ship to Epidamnus; and when it arrived at the harbour of that city, those who had the money carried out her orders.
だが少し後、彼女の望みどおりに殺人が成し遂げられた時、は船を呼び戻し、に留まって自分の支配を強化し、可能な限り確固たるものとした。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἀμαλασοῦνθα, τῶν φόνων οἱ ἐξειργασμένων ᾗπερ ἐβούλετο, τήν τε ναῦν μετεπέμπετο καὶ μένουσα ἐπὶ Ῥαβέννης τὴν ἀρχὴν ὡς ἀσφαλέστατα ἐκρατύνατο.
Dewing But a little later, when the murders had been accomplished as she wished, Amalasuntha summoned the ship back and remaining at Ravenna strengthened her rule and made it as secure as might be.
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
アタラリク
人物東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。
アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。
アマラスンタ
人物東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。
アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
シュンマコス
人物ローマ元老院議員・哲学者・歴史家シュンマコス (c. 460–525)、ボエティオスの義父、テオデリクに処刑。
クィントゥス・アウレリウス・メミウス・シュンマコス (Σύμμαχος、ラテン語 Q. Aurelius Memmius Symmachus、c. 460–525)。ローマ元老院議員、執政官 (485)、ローマ「シュンマキ Symmachi」家の出身 (4 世紀末の名高い異教徒シュンマコス Q. Aurelius Symmachus の子孫)。哲学者・歴史家、ボエティオスの義父 (娘ルスティキアナ Rusticiana を嫁がせた)。テオデリクの中傷を受けて 525 年に処刑された。本書 5.1.32–39 のテオデリクの「魚の頭」の幻想で名高い悲劇の主人公。本書 4.16.2 の北アフリカ・プラエフェクトゥス (536) のシュンマコスとは別人 (同名異人、後者は本書 4 巻活動)。
ボエティオス
人物ローマ哲学者ボエティオス (c. 480–525)、テオデリクに処刑、獄中で『哲学の慰め』を著した「最後のローマ人」。
ボエティオス (Βοέτιος、ラテン語 Anicius Manlius Severinus Boethius、c. 480–525)。ローマ元老院議員、執政官 (510)、ローマ「アニキウス家」の出身、シュンマコスの娘ルスティキアナと結婚。哲学・神学・音楽・論理学の著作で名高い。アリストテレス・プラトンのラテン語翻訳者として中世西方に古代ギリシャ哲学を伝えた最大の媒介者。523 年テオデリクの中傷を受けて投獄、獄中で『哲学の慰め Consolatio Philosophiae』を執筆、525 年処刑。「最後のローマ人にして最初のスコラ学者」と称される。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エピダムノス
地名イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。
エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。
ケンテナリオン
用語ケンテナリオン (centenarium = 100 リブラ)、約 32.7 kg の金の重量単位、後期ローマ・ビザンツの財政単位。
ケンテナリオン (κεντηνάριον、ラテン語 centenarium、「100 リブラ」の意味)。後期ローマ・ビザンツの金の重量単位、1 ケンテナリオン = 100 リブラ libra ≈ 32.7 kg ≈ 7,200 ソリドゥス solidus 金貨。本書 5.2.26 のアマラスンタの「400 ケンテナリオン」(約 13 トンの金) は東ゴート王国の国庫の大半を意味する巨額。本書 3.6.2 の 1,300 ケンテナリオン (ヴァンダル戦争の費用) と並ぶ大量金額。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。