第5巻 第28章
ローマ軍の総攻撃要求・ベリサリオスの渋々の同意と激励演説・三方向の出撃準備 (ピンキアナ・サラリア門 vs パンクラティアナ門 vs ネロ平原のマルキアス軍)・歩兵プリンキピオス/タルムートゥスの誇り
だが後には──既に享受した幸運に意気揚々として──一致しての全軍と戦闘して、しかも開けた場所での戦闘で戦争の決着をつけようと熱望した。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ Ῥωμαῖοι μὲν ἅπαντες, ἐπαρθέντες τοῖς φθάσασιν εὐτυχήμασι, παντί τε τῷ Γότθων στρατεύματι ὤργων διὰ μάχης ἰέναι καὶ πολεμητέα εἶναι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς σφίσιν ᾤοντο.
Dewing But later on the Romans, elated by the good fortune they had already enjoyed, were with one accord eager to do battle with the whole Gothic army and thought that they should make war in the open field.
だがは『二つの軍の規模の差はまだ極めて大きい』と考えて、決定的な戦闘に賭けることに引き続き躊躇していた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, πάμπολυ ἔτι εἶναι τὸ διαφέρον ἐν ἀμφοτέροις οἰόμενος, ὤκνει τε ἀεὶ τῷ παντὶ διακινδυνεύειν στρατεύματι καὶ τὰς ἐπεκδρομὰς ἐσπούδαζέ τε ἔτι μᾶλλον καὶ ἐπενόει ἐπὶ τοὺς πολεμίους.
Dewing Belisarius, however, considering that the difference in size of the two armies was still very great, continued to be reluctant to risk a decisive battle with his whole army; and so he busied himself still more with his sallies and kept planning them against the enemy.
だが軍と一般から浴びせられる罵倒のため最終的に屈した時、彼は『全軍ではなく、いつものように一部の者で戦う』ことを望んだ──こうしてもし運が彼らを敵に圧倒するなら、その勢いを利用して残りの軍と共に出撃するために。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ κακιζόμενος πρός τε τοῦ στρατοῦ καὶ Ῥωμαίων τῶν ἄλλων ἀπεῖπε, παντὶ μὲν τῷ στρατῷ μάχεσθαι ἤθελε, τὴν δὲ ξυμβολὴν ἐξ ἐπιδρομῆς οὐδέν τι ἧσσον ποιήσασθαι.
Dewing But when at last he yielded his point because of the abuse heaped upon him by the army and the Romans in general, though he was willing to fight with the whole army, yet nevertheless he wished to open the engagement by a sudden sally.
そして彼はこれをしようとした時に何度も挫折し、翌日まで攻撃を延期せざるを得なかった──というのも『そういう日に自軍がたまたま不運に出会う』いくつかの徴を彼は見つけたから。
原文・英訳を見る
Greek πολλάκις τε ἀπεκρούσθη ἐς τοῦτο ὁρμήσας, καὶ τὴν ἔφοδον ἐς τὴν ὑστεραίαν ἀποθέσθαι ἠνάγκαστο, ἐπεὶ προγνόντας τὰ ἐσόμενα πρὸς τῶν αὐτομόλων τοὺς πολεμίους ἐν παρασκευῇ παρὰ δόξαν εὗρε.
Dewing And many times he was frustrated when he was on the point of doing this, and was compelled to put off the attack to the following day, because he found to his surprise that the enemy had been previously informed by deserters as to what was to be done and were unexpectedly ready for him.
この理由で、彼はそういうわけで今は、開けた場所でさえ決定的な戦闘を行うことを望み、蛮族は喜んで交戦に出てきた。そして両軍が戦闘のために整列した時、は次のように軍を激励した。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ καὶ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διαμαχήσασθαι τὸ λοιπὸν ἤθελε, καὶ οἱ βάρβαροι ἄσμενοι ἐς τὴν μάχην καθίσταντο. καὶ ἐπεὶ ἀμφοτέροις τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν ὡς ἄριστα ἤσκητο, Βελισάριος μὲν ἀγείρας τὸ στράτευμα ὅλον τοιάδε παρεκελεύσατο·
Dewing For this reason, then, he was now willing to fight a decisive battle even in the open field, and the barbarians gladly came forth for the encounter. And when both sides had been made ready for the conflict as well as might be, Belisarius gathered his whole army and exhorted them as follows:
『戦友よ、私がこれまで決定的な戦闘で君たちに賭けることを避けてきたのは、君たちの臆病さを察知したからではなく、敵の力に怯えたからでもない。だが私は『すべてが我々にとって満足のいくように進んでいる』と見たので、慎重さからこの種の試みを避けてきた。
原文・英訳を見る
Greek “Οὐ μαλακίαν τινὰ καταγνοὺς ὑμῶν, ἄνδρες συστρατιῶται, οὐδὲ τῶν πολεμίων κατορρωδήσας τὴν δύναμιν τὴν πρὸς αὐτοὺς συμβολὴν ὤκνουν, ἀλλ’ ἐπεὶ τὸν πόλεμον ἡμῖν ἐξ ἐπιδρομῆς διαφέρουσιν εὖ καθειστήκει τὰ πράγματα, διασώσασθαι ᾤμην δεῖν ἐς ἀεὶ τὴν τῆς εὐπραξίας αἰτίαν.
Dewing "It is not because I detected any cowardice on your part, fellow-soldiers, nor because I was terrified at the strength of the enemy, that I have shrunk from the engagement with them, but I saw that while we were carrying on the war by making sudden sallies matters stood well with us, and consequently I thought that we ought to adhere permanently to the tactics which were responsible for our success.
──というのも、私は、自分の現状が満足のいくように進んでいる時、別の行動方針に変えるのは不適切と思うから。しかし、君たちの熱意でこれを行うように促されているのを見たので、勇気を出している。──というのもこの点は最も重要な助けの一つに思えるから。
原文・英訳を見る
Greek οἷς γὰρ κατὰ νοῦν τὰ παρόντα χωρεῖ, ἐφ’ ἕτερον μεταβάλλεσθαι ἀξύμφορον οἶμαι. ὁρῶν μέντοι ἐς τόνδε ὑμᾶς προθυμουμένους τὸν κίνδυνον, εὔελπίς τέ εἰμι καὶ οὔποτε ὑμῶν τῇ ὁρμῇ ἐμποδὼν στήσομαι.
Dewing For I think that when one's present affairs are going to one's satisfaction, it is inexpedient to change to another course of action. But since I see that you are eager for this danger, I am filled with confidence and shall never oppose your ardour.
──というのも私は『戦争の決定における最大の要因は、常に戦う者の態度だ』と知っており、戦闘の成功は通常彼らの熱意で達成されるから。
原文・英訳を見る
Greek οἶδα γὰρ ὡς τὸ πλεῖστον ἀεὶ τῆς ἐν τοῖς πολέμοις ῥοπῆς ἡ τῶν μαχομένων κεκλήρωται γνώμη καὶ τὰ πολλὰ τῇ τούτων προθυμίᾳ κατορθοῦσθαι φιλεῖ.
Dewing For I know that the greatest factor in the decision of war is always the attitude of the fighting men, and it is generally by their enthusiasm that successes are won.
そういうわけで現在、勇敢さを持って戦闘に整列した少数の者が、多数の敵に勝つことができるという事実は、君たちにとっても何の意味でも知らないことではない。──というのも誰しも自分自身の以前の業績の証人だから。
原文・英訳を見る
Greek ὡς μὲν οὖν ὀλίγοι μετὰ τῆς ἀρετῆς τεταγμένοι πλήθους περιεῖναι οἷοί τέ εἰσι τῶν ἐναντίων ἐξεπίσταται ὑμῶν ἕκαστος, οὐκ ἀκοῇ λαβών, ἀλλ’ ἐς πεῖραν ἀγῶνος τὴν καθ’ ἡμέραν ἥκων.
Dewing Now, therefore, the fact that a few men drawn up for battle with valour on their side are able to overcome a multitude of the enemy, is well known by every man of you, not by hearsay, but by daily experience of fighting.
そして君たちにかかっている──私の以前の将軍としての栄光に恥を持ち込まないように、また君たちのこの熱意が私に呼び起こす希望にも。──というのも先ほど我々が小さな戦闘で蛮族を平気で軽蔑するに至ったのは、当然のことだから。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως δὲ μὴ καταισχύνητε μήτε τὴν προτέραν τῶν ἐμῶν στρατηγημάτων δόξαν μήτε τὴν ἐκ τῆσδε ὑμῶν τῆς προθυμίας ἐλπίδα, ἐφ’ ὑμῖν κείσεται.
Dewing And it will rest with you not to bring shame upon the former glories of my career as general, nor upon the hope which this enthusiasm of yours inspires.
──というのもこの戦争で我々がこれまで成し遂げたことのすべては、必然的に、現日の結果に従って判断されるからだ。
原文・英訳を見る
Greek πάντα γὰρ ὅσα ἡμῖν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πεπρᾶχθαι ξυμβαίνει πρὸς τὴν ἀπόβασιν κρίνεσθαι τῆς παρούσης ἡμέρας ἀνάγκη.
Dewing For the whole of what has already been accomplished by us in this war must of necessity be judged in accordance with the issue of the present day.
そして現在の時もまた我々の有利になっていると私は見ている。──というのも、それは──おそらく──我々が敵を支配することを容易にするだろう──というのも、彼らは以前の苦戦で意気消沈しているから。
原文・英訳を見る
Greek ὁρῶ δὲ καὶ τὸν παρόντα καιρὸν ἡμῖν ξυλλαμβάνοντα, ὃς ἡμῖν δεδουλωμένου τοῖς φθάσασι τοῦ τῶν πολεμίων φρονήματος ῥᾴδιον, ὡς τὸ εἰκός, τὴν ἐκείνων ἐπικράτησιν θήσεται.
Dewing And I see that the present moment is also in our favour, for it will, in all probability, make it easier for us to gain the mastery over the enemy, because their spirit has been enslaved by what has gone before.
──というのも、しばしば不運に遭遇した者は、もはや男らしい勇敢さで少しさえ心を躍らせる慣習がないから。そして君たちの中の誰も、馬や弓を惜しんではならない。
原文・英訳を見る
Greek τῶν γὰρ πολλάκις ἠτυχηκότων ἥκιστα ἀνδραγαθίζεσθαι φιλοῦσιν αἱ γνῶμαι. ἵππου δὲ ἢ τόξου ἢ ἄλλου ὁτουοῦν ὅπλου ὑμῶν φειδέσθω μηδείς.
Dewing For when men have often met with misfortune, their hearts are no longer wont to thrill even slightly with manly valour. And let no one of you spare horse or bow or any weapon.
──というのも私は、戦闘で滅ぼされたすべての者の代わりに、直ちに別のものを君たちに提供するから』。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ γὰρ ὑμῖν ἐν τῷ παραυτίκα ὑπὲρ πάντων ἕτερα τῶν κατὰ τὴν μάχην διαφθειρομένων ἀνθυπουργήσω.”
Dewing For I will immediately provide you with others in place of all that are destroyed in the battle."
こういう激励の言葉を述べた後、は小とから軍を連れ出して、数人に『門に向かって攻撃する蛮族を妨害せよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν τοσαῦτα παρακελευσάμενος ἐξῆγε τὸ στράτευμα διά τε πυλίδος Πιγκιανῆς καὶ Σαλαρίας πύλης, ὀλίγους δέ τινας διὰ πύλης Αὐρηλίας ἐς Νέρωνος πεδίον ἐκέλευεν ἰέναι.
Dewing After speaking these words of exhortation, Belisarius led out his army through the small Pincian Gate and the Salarian Gate, and commanded some few men to go through the Aurelian Gate into the Plain of Nero.
彼はこれらを──騎兵部隊の指揮官──の指揮下に置き、彼に『何の戦闘も始めず、また敵の陣営に近づきすぎず、陣形に留まり、機械を動かし続けて、敵が常に攻撃しようとしているような印象を彼らに与えよ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ Βαλεντῖνον ἐπέστησε καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχοντα, καὶ αὐτῷ ἐπέστελλε μάχης μὲν μηδεμιᾶς ἄρχειν, μηδὲ τοῦ στρατοπέδου τῶν ἐναντίων ἐγγυτέρω ἰέναι, δόκησιν δὲ παρέχειν ἀεὶ τοῦ αὐτίκα προσβάλλειν, ὅπως μὴ τῶν ἐνταῦθα πολεμίων τινὲς τὴν ἐκείνῃ γέφυραν διαβαίνοντες ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἐκ τῶν ἄλλων χαρακωμάτων οἷοί τε ὦσι.
Dewing These he put under the command of Valentinus, a commander of a cavalry detachment, and he directed him not to begin any fighting, or to go too close to the camp of the enemy, but constantly to give the appearance of being about to attack immediately, so that none of the enemy in that quarter might be able to cross the neighbouring bridge and come to the assistance of the soldiers from the other camps.
──というのも──私が前述したように──に陣を張った蛮族は多数だったので、もしこれらが敵の主力軍と協力しないように妨げられれば、彼にとって十分と思えたから。
原文・英訳を見る
Greek πολλῶν γὰρ ὄντων, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, τῶν ἐν Νέρωνος πεδίῳ στρατοπεδευομένων βαρβάρων ἱκανόν οἱ ἐφαίνετο τούτους δὴ ἅπαντας οὐ μεταλαχόντας τῆς ξυμβολῆς ἀπὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ κεχωρίσθαι.
Dewing For since, as I have previously stated, the barbarians encamped in the Plain of Nero were many, it seemed to him sufficient if these should all be prevented from taking part in the engagement and be kept separated from the rest of the army.
そしてローマの住民の一部が武器を取って志願兵として従った時、彼は彼らを正規軍と並べて戦闘隊形にすることを許さなかった──「敵に致命的な攻撃を行う訓練を全く受けていない者と、本物の戦闘経験のない者を、戦闘の試練にさらすこと」は安全でないと判断したから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ Ῥωμαίων τοῦ δήμου ἐθελούσιοί τινες ὅπλα ἀνελόμενοι εἵποντο, ἐς μὲν τὴν ξυμβολὴν αὐτοὺς ξυντετάχθαι σφίσιν οὐκ εἴασε, δείσας μὴ ἐν τῷ ἀγῶνι γενόμενοι κατορρωδήσωσί τε τὸν κίνδυνον καὶ τὸ στράτευμα ξυνταράξωσιν ὅλον, βάναυσοί τε ἄνδρες καὶ πολέμου ἀμελέτητοι παντάπασιν ὄντες.
Dewing And when some of the Roman populace took up arms and followed as volunteers, he would not allow them to be drawn up for battle along with the regular troops, fearing lest, when they came to actual fighting, they should become terrified at the danger and throw the entire army into confusion, since they were labouring men and altogether unpractised in war.
だがの向こうのの外に、『ファランクスを編成し、自分が合図するまで静かに留まれ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐκτὸς δὲ πυλῶν Παγκρατιανῶν, αἳ ὑπὲρ Τίβεριν ποταμόν εἰσι, φάλαγγα ποιησαμένους ἡσυχάζειν ἐκέλευεν ἕως αὐτὸς σημήνῃ, λογισάμενος, ὅπερ ἐγένετο, ὡς, εἴπερ αὐτούς τε καὶ τοὺς ἀμφὶ Βαλεντῖνον ἴδωσιν οἱ ἐν Νέρωνος πεδίῳ πολέμιοι, οὔ ποτε θαρσήσουσι τὸ σφέτερον ἀπολιπόντες χαράκωμα ἐπὶ σφᾶς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς μάχην ἰέναι.
Dewing But outside the Pancratian Gate, which is beyond the Tiber River, he ordered them to form a phalanx and remain quiet until he himself should give the signal, reasoning, as actually proved to be the case, that if the enemy in the Plain of Nero should see both them and the men under Valentinus, they would never dare leave their camp and enter battle with the rest of the Gothic army against his own forces.
そして彼は『これほどの数の人員が、自分に対立する敵軍の主力から離されたままになる』ことを幸運の一撃と極めて重要な利点だと考えた。
原文・英訳を見る
Greek ἕρμαιον δὲ καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι ἄνδρας τοσούτους τὸ πλῆθος τοῦ τῶν ἐναντίων στρατοπέδου ἀποκεκρίσθαι.
Dewing And he considered it a stroke of good luck and a very important advantage that such a large number of men should be kept apart from the army of his opponents.
そういう状況で、彼はその日に騎兵戦のみに参加することを望んだ。実際正規歩兵のほとんどは──ある時期から続いた戦争での蛮族からの絶え間ない敗北のため──歩兵としての地位に留まることをもはや望まず、馬を獲得して、騎兵として戦う訓練を受けた。
原文・英訳を見る
Greek Οὕτως μὲν οὖν ἱππομαχίαν μόνον ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ποιήσασθαι ἤθελεν, καὶ τῶν ἄλλων πεζῶν οἱ πλεῖστοι ἤδη μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν οὐκ ἀξιοῦντες, ἵππους τε τῶν πολεμίων ληϊσάμενοι καὶ τοῦ ἱππεύειν οὐκ ἀμελέτητοι γεγενημένοι,
Dewing Such being the situation, he wished on that day to engage in a cavalry battle only; and indeed most of the regular infantry were now unwilling to remain in their accustomed condition, but, since they had captured horses as booty from the enemy and had become not unpractised in horsemanship, they were now mounted.
そして歩兵は数が少なく、何ら意味のあるファランクスを作ることさえできず、また蛮族と交戦する勇気を一度も持ったことがなかったので、彼は通常彼らを陣営に置いていた──いつものように戦闘で守備を行う門の前以外には。
原文・英訳を見る
Greek ἱππόται ἦσαν. τοὺς δὲ πεζούς, ὀλίγους τε ὄντας καὶ οὔτε φάλαγγα ἔχοντας λόγου ἀξίαν ποιήσασθαι οὔτε τοῖς βαρβάροις θαρσήσαντάς πω ἐς χεῖρας ἰέναι, ἀλλ’ ἐς φυγὴν ἀεὶ ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ καθισταμένους, οὐκ ἀσφαλὲς ἐνόμιζεν εἶναι ἄποθεν τοῦ περιβόλου παρατάσσεσθαι, ἀλλ’ αὐτοῦ ἄγχιστα τῆς τάφρου ἐν τάξει μένειν, ὅπως, εἴ γε σφῶν τοὺς ἱππέας τρέπεσθαι ξυμβαίνοι, δέχεσθαί τε οἷοί τε ὦσι τοὺς φεύγοντας καὶ ξὺν αὐτοῖς ἅτε ἀκμῆτες τοὺς ἐναντίους ἀμύνεσθαι.
Dewing And since the infantry were few in number and unable even to make a phalanx of any consequence, and had never had the courage to engage with the barbarians, but always turned to flight at the first onset, he considered it unsafe to draw them up at a distance from the fortifications, but thought it best that they should remain in position where they were, close by the moat, his purpose being that, if it should so happen that the Roman horsemen were routed, they should be able to receive the fugitives and, as a fresh body of men, help them to ward off the enemy.
だが彼の親衛隊の中に二人の男がいた──というで名のある者と、──インノケンティオスの兄弟。
原文・英訳を見る
Greek Πριγκίπιος δέ τις ἐν τοῖς αὐτοῦ δορυφόροις, ἀνὴρ δόκιμος, Πισίδης γένος, καὶ Ταρμοῦτος Ἴσαυρος, Ἔννου τοῦ Ἰσαύρων ἀρχηγοῦ ἀδελφός, Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε·
Dewing But there were two men among his bodyguards, a certain Principius, who was a man of note and a Pisidian by birth, and Tarmutus, an Isaurian, brother of Ennes who was commander of the Isaurians. These men came before Belisarius and spoke as follows:
『最も優れた将軍よ、我々はあなたに乞う──このように少数で何万もの蛮族と戦おうとしている軍を、できる限り騎兵にし、歩兵を最も少ない数に減らすという決定はやめてくれ』と。
原文・英訳を見る
Greek “Στρατηγῶν ἄριστε, μήτε τὸ στράτευμά σοι, ὀλίγον τε ὂν καὶ πρὸς μυριάδας βαρβάρων πολλὰς μαχησόμενον, ἀποτέμνεσθαι ἀξίου τῆ πεζῶν φάλαγγος, μήτε χρῆναι τὸ Ῥωμαίων πεζικὸν ὑβρίζεσθαι οἴου, δι’ οὗ τὴν ἀρχὴν τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἐς τόδε μεγέθους κεχωρηκέναι ἀκούομεν.
Dewing "Most excellent of generals, we beg you neither to decide that your army, small as it is and about to fight with many tens of thousands of barbarians, be cut off from the phalanx of the infantry, nor to think that one ought to treat with contumely the infantry of the Romans, by means of which, as we hear, the power of the ancient Romans was brought to its present greatness.
──というのも、もしこの戦争で大したことを成し遂げていないのが事実なら、これは兵士の臆病さの証拠ではなく、指揮官の不能の証拠だ──彼らは歩兵の指揮官に任命されたが、騎兵としての戦いを選択した。
原文・英訳を見る
Greek εἰ γάρ τι οὐκ ἀξιόλογον αὐτοῖς ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ εἰργάσθαι ξυμβαίνει, οὐ τῆς τῶν στρατιωτῶν κακίας τεκμήριον τοῦτο, ἀλλ’ οἱ τῶν πεζῶν ἄρχοντες τὴν αἰτίαν φέρεσθαι δίκαιοι, ἵπποις μὲν ἐν τῇ παρατάξει μόνοι ὀχούμενοι, κοινὴν δὲ ἡγεῖσθαι οὐκ ἀξιοῦντες τὴν τοῦ πολέμου τύχην, ἀλλὰ φυγῇ αὐτῶν μόνος ἕκαστος καὶ πρὸ τῆς ἀγωνίας τὰ πολλὰ χρώμενοι.
Dewing For if it so happens that they have done nothing of consequence in this war, this is no evidence of the cowardice of the soldiers, but it is the commanders of the infantry who would justly bear the blame, for they alone ride on horseback in the battle-line and are not willing to consider the fortunes of war as shared by all, but as a general thing each one of them by himself takes to flight before the struggle begins.
だがあなたは歩兵指揮官全員を保持してくれ──というのも彼らは騎兵になり、戦闘で兵士の傍に立つことを全く望まないことを、あなたは見ているから。
原文・英訳を見る
Greek σὺ δὲ πάντας μὲν τοὺς πεζῶν ἄρχοντας, ἱππέας γὰρ ὁρᾷς γεγενημένους ἥκιστά τε ξυντάττεσθαι τοῖς σφῶν ὑπηκόοις ἐθέλοντας, ξὺν τῷ ἄλλῳ τῶν ἱππέων στρατεύματι ἔχων ἐς τὴν ξυμβολὴν τήνδε καθίστασο, ἡμᾶς δὲ τοῖς πεζοῖς ἐς τὴν παράταξιν ἡγεῖσθαι ξυγχώρει.
Dewing But do you keep all the commanders of infantry, since you see that they have become cavalry and that they are quite unwilling to take their stand beside their subordinates, and include them with the rest of the cavalry and so enter this battle, but permit us to lead the infantry into the combat.
──というのも我々もまた──これらの部隊と同様──馬に乗っていないから、蛮族の多数の攻撃を支えるのを助けるために、我々の役割を果たすだろう──大きな希望と勝利の信念に満ちて』。
原文・英訳を見る
Greek πεζοὶ γὰρ καὶ ἡμεῖς τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος ξὺν αὐτοῖς οἴσομεν, ἐλπίδα ἔχοντες ὅσα ἂν ὁ θεὸς διδῷ τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι.”
Dewing For since we also are unmounted, as are these troops, we shall do our part in helping them to support the attack of the multitude of barbarians, full of hope that we shall inflict upon the enemy whatever chastisement God shall permit."
がこの要請を聞いた時、最初は同意しなかった。──というのも彼はこれら二人の男──際立った優秀な戦士で、彼の家中の評判の高い者──を極めて愛していたから。彼らを大きな戦いの危険にさらすことを彼はためらった。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἀκούσας Βελισάριος κατ’ ἀρχὰς μὲν οὐ ξυνεχώρησεν· αὐτὼ γὰρ ἄνδρε μαχίμω ἐς ἄγαν ὄντε ὑπερηγάπα καὶ πεζοὺς ὀλίγους διακινδυνεύειν οὐκ ἤθελε.
Dewing When Belisarius heard this request, at first he did not assent to it; for he was exceedingly fond of these two men, who were fighters of marked excellence and he was unwilling to have a small body of infantry take such a risk.
だが最後に、男たちの熱意に押し切られて、の住民と共に少数の彼らの兵士だけを残して、塹壕を守備させることに同意し、自分自身は他の歩兵と共にとを率いて出撃した。
原文・英訳を見る
Greek τέλος δὲ τῇ τῶν ἀνδρῶν προθυμίᾳ βιαζόμενος ὀλίγους μέν τινας ἔς τε τὰς πύλας καὶ ἄνω ἐς τὰς ἐπάλξεις ξὺν Ῥωμαίων τῷ δήμῳ ἀμφὶ τὰς μηχανὰς εἴασε, τοῖς δὲ ἄλλοις Πριγκίπιόν τε καὶ Ταρμοῦτον ἐπιστήσας ὄπισθεν αὐτοὺς ἵστασθαι ἐν τάξει ἐκέλευεν, ὅπως αὐτοί τε μὴ τὸν κίνδυνον κατορρωδήσαντες τὸ ἄλλο στράτευμα ξυνταράξωσι, καὶ τῶν ἱππέων ἤν τίς ποτε μοῖρα τρέποιτο, μὴ ὡς ἀπωτάτω χωρήσαιεν, ἀλλ’ ἐς τοὺς πεζοὺς καταφεύγοντες τοὺς διώκοντας οἷοί τε ὦσι ξὺν ἐκείνοις ἀμύνεσθαι.
Dewing But finally, overborne by the eagerness of the men, he consented to leave only a small number of their soldiers, in company with the Roman populace, to man the gates and the battlement along the top of the wall where the engines of war were, and to put the rest under command of Principius and Tarmutus, ordering them to take position in the rear in regular formation. His purpose in this was, in the first place, to keep these troops from throwing the rest of the army into confusion if they themselves should become panic-stricken at the danger, and, in the second place, in case any division of the cavalry should be routed at any time, to prevent the retreat from extending to an indefinite distance, but to allow the cavalry simply to fall back upon the infantry and make it possible for them, with the infantry's help, to ward off the pursuers.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ピンキアナ門
地名ローマのアウレリアヌス城壁の北門ピンキアナ門 (現ポルタ・ピンチアーナ Porta Pinciana)、ピンチオ丘の名から。
ピンキアナ門 (Πιγκιανὴ πύλη、ラテン語 Porta Pinciana、現ポルタ・ピンチアーナ Porta Pinciana)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の北側にある『小門』、ピンチオ丘 Mons Pincius の名から。サラリア門の西、フラミニア門の東。プロコピオスは本書 5.19.14 でベリサリオス自身がここを守備したと記す。
サラリア門
地名ローマ市の北東門、アラリクの 410 年ローマ略奪の入口。
サラリア門 (Σαλαρία πύλη、ラテン語 Porta Salaria)。古代ローマ市の北東門、アウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の主要門の一つ。「塩の道 (ヴィア・サラリア Via Salaria)」の起点で命名された。410 年 8 月 24 日のアラリクによるローマ略奪の際、城内のヴィシゴート兵が内側からこの門を開いて軍を迎え入れた地点。
ウァレンティノス
人物アントニナの子ポティオスの馬丁ウァレンティノス、537 年ティベリス川橋の戦いで一人ゴート軍に飛び込んで仲間を救った。
ウァレンティノス (Βαλεντῖνος、ラテン語 Valentinus)。アントニナ (ベリサリオス妻) の前夫の子ポティオス Photius の馬丁 (ヒッポコモス)。537 年 2 月のティベリス川橋の戦い (本書 5.18.18) で、第二の騎兵戦で一人ゴート軍に飛び込んで突撃に対抗し、仲間の撤退を救った。
ネロの平原
地名ローマ・ティベリス川西岸のネロの平原 (現プラーティ Prati 地区一帯)、ネロ家の旧庭園・キリスト教徒迫害処刑場、聖ペテロ殉教地。
ネロの平原 (Νέρωνος πεδίον、ラテン語 Campus Neronis、現プラーティ Prati 地区・ヴァティカン Vatican 一帯)。ローマ・ティベリス川西岸の平地、元はネロ Nero 家所有の庭園、後にキリスト教徒迫害の処刑場 (使徒ペテロもここで殉教したと伝えられる)、ガイウス・カリグラ Caligula の戦車競技場 Circus Gai et Neronis が建つ場所。本書 5.19.3 ではゴート軍の第七陣営 (ムルウィウス橋の対岸) がここに置かれ、本書 5.28.17 ではマルキアス指揮下の蛮族大軍がここに陣を張った。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
パンクラティアナ門
地名ローマのアウレリアヌス城壁の西南門パンクラティアナ門 (現ポルタ・サン・パンクラツィオ)、ヤニクルム丘の頂上、聖パンクラティウスにちなむ。
パンクラティアナ門 (Παγκρατιανὴ πύλη、ラテン語 Porta Pancratiana、現ポルタ・サン・パンクラツィオ Porta San Pancrazio)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) のティベリス川対岸ヤニクルム丘 (現ジャニコロ) の頂上の門。聖パンクラティウス Pancras of Rome (304 年頃殉教の少年聖人) にちなむ。アウレリア街道 Via Aurelia が通る。本書 5.23.1 では 537 年ゴート軍が攻撃したが地形 (急峻な高地) のため大きな成果を得られなかった。
プリンキピオス
人物ベリサリオス親衛隊員プリンキピオス、ピシディア人で『名のある者』、537 年大会戦で歩兵を率いて戦死。
プリンキピオス (Πρινκίπιος、ラテン語 Principius)。ベリサリオスの親衛隊員、ピシディア Pisidia (小アジア中央南部の山岳地方) の生まれ、『名のある者』とプロコピオスは記す。537 年 4–5 月のローマ大会戦 (本書 5.28–29) で、騎兵化を拒否してタルムートゥス Tarmutus と共に歩兵を率いて戦闘に立ち、戦死した。
ピシディア人
民族小アジア中央南部ピシディア地方 (現トルコ・イスパルタ県・ブルドゥル県) の住民、古代の山岳民族。
ピシディア人 (Πισίδαι、ラテン語 Pisidae)。小アジア中央南部ピシディア Pisidia 地方 (現トルコ・イスパルタ県・ブルドゥル県・コンヤ県西部) の住民、古代の山岳民族、独立心が強くアレクサンドロス大王・セレウコス朝・ローマと長く争った。前 1 世紀後半にローマ属州化、ピシディアン・アンティオキア Pisidian Antioch が中心。プロコピオス時代もイサウロイ Isaurians と並んで好戦的な民族として知られた。
イサウロイ人
民族アナトリア南東部タウロス山地の好戦的住民。後期ローマで歩兵供給源。
イサウロイ人 (Ἴσαυροι)。アナトリア南東部タウロス山地 (現トルコ中央部・南東部) の好戦的な山岳民族。古くから蛮族視され、5世紀末にはゼノン帝の出身地として一時帝室を握ったほどの強勢を誇った。ローマ歩兵の主要な供給源となったが、本章ではカリニクム戦で大部分が戦死した。
タルムートゥス
人物ベリサリオス親衛隊員タルムートゥス、イサウロイ人 (インノケンティオスの兄弟)、537 年大会戦で歩兵を率いてプリンキピオスと共に戦死。
タルムートゥス (Ταρμοῦτος、ラテン語 Tarmutus)。ベリサリオスの親衛隊員、イサウロイ人 Isaurian (小アジア南部の山岳民族)、ベリサリオスの騎兵隊長インノケンティオス Innocentius の兄弟。537 年 4–5 月のローマ大会戦 (本書 5.28–29) で、騎兵化を拒否してプリンキピオスと共に歩兵を率いて戦闘に立ち、戦死した。