プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第27章

援軍 1,600 騎到着 (フン・スクラヴェノイ・アンタイ)・ベリサリオスの三回の試験出撃 (トライアノス・ムンディラス・オイラス、各 200–300 騎)・4,000 のゴート人を弓で殺戮・戦術論 (騎馬射手 vs 突撃騎兵)

§ 5.27.1

この功績は、が城壁攻撃で撃退された三日後に成し遂げられた。だが都市が包囲されてから二十日後、が千六百人の騎兵を率いてに到着した。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα μὲν οὖν, ἐπειδὴ τειχομαχοῦντες ἀπεκρούσθησαν, τρίτῃ ἡμέρᾳ οἱ Γότθοι ἔδρασαν. ἡμέραις δὲ ὕστερον εἴκοσιν ἢ ὁ Πόρτος ἥ τε πόλις καὶ ὁ λιμὴν ἑάλω, Μαρτῖνός τε καὶ Βαλεριανὸς ἧκον, ἑξακοσίους τε καὶ χιλίους στρατιώτας ἱππεῖς ἐπαγομένω.

Dewing This exploit, then, was accomplished by the Goths on the third day after they were repulsed in the assault on the wall. But twenty days after the city and harbour of Portus were captured, Martinus and Valerian arrived, bringing with them sixteen hundred horsemen,

§ 5.27.2

彼らのほとんどはで、岸からそう遠くないの上に定住している者だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι Οὖννοί τε ἦσαν καὶ Σκλαβηνοὶ καὶ Ἄνται, οἳ ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον οὐ μακρὰν τῆς ἐκείνῃ ὄχθης ἵδρυνται.

Dewing the most of whom were Huns and Sclaveni⁠ and Antae,⁠ who are settled above the Ister River not far from its banks.

§ 5.27.3

そしては彼らの到来を喜び、『これから自分の軍は敵に対して戦争を進めるべきだ』と考えた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ἥσθη τε αὐτῶν τῇ παρουσίᾳ καὶ πολεμητέα σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους εἶναι τὸ λοιπὸν ᾤετο.

Dewing And Belisarius was pleased by their coming and thought that thenceforth his army ought to carry the war against the enemy.

§ 5.27.4

そういうわけで翌日、彼は自分の親衛隊の一人──という名の衝動的で活動的な戦士──に『二百騎を率いて、自分の指導下にある親衛隊から、城壁の周りの周壁に近い丘──が指し示した丘──にできるだけ早く真っ直ぐに行け』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek τῇ γοῦν ὑστεραίᾳ τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, θυμοειδῆ τε καὶ δραστήριον, Τραϊανὸν ὄνομα, τῶν ὑπασπιστῶν διακοσίους ἱππέας λαβόντα, ἐκέλευεν εὐθὺ τῶν βαρβάρων ἰέναι, καὶ ἐπειδὰν τῶν χαρακωμάτων ἐγγυτέρω ἵκωνται, ἀναβάντας ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ ἡσυχάζειν, δείξας τι χωρίον αὐτῷ.

Dewing On the following day, accordingly, he commanded one of his own bodyguards, Trajan by name, an impetuous and active fighter, to take two hundred horsemen of the guards and go straight towards the enemy, and as soon as they came near the camps to go up on a high hill (which he pointed out to him) and remain quietly there.

§ 5.27.5

そして、もし敵が彼らに向かって来たら、戦闘を近接戦にさせず、また剣や槍に決して触れさせず、弓だけを使うように命じた──「そして矢が尽き次第、即座にできるだけ早く逃げて、急いで自分の周壁に戻ってこい」と。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δὲ οἱ πολέμιοι ἐπ’ αὐτοὺς ἴωσιν, ἐκ χειρὸς μὲν τὴν μάχην οὐκ ἐᾶν γενέσθαι, οὐδὲ ξίφους ἢ δορατίου τινὸς ἅπτεσθαι, χρῆσθαι δὲ μόνοις τοξεύμασιν, ἡνίκα τέ οἱ τὴν φαρέτραν οὐδὲν ἐντὸς ἔχουσαν ἴδῃ, φεύγειν τε κατὰ κράτος οὐδὲν αἰδεσθέντα καὶ ἐς τὸν περίβολον ἀναχωρεῖν δρόμῳ.

Dewing And if the enemy should come against them, he was not to allow the battle to come to close quarters, nor to touch sword or spear in any case, but to use bows only, and as soon as he should find that his quiver had no more arrows in it, he was to flee as hard as he could with no thought of shame and retire to the fortifications on the run.

§ 5.27.6

これらの指示を出した後、矢を射る機械と、それらの使用に熟練した者を準備状態に保った。それからは二百騎と共に門 (サラリアと呼ばれる門) から出撃して、敵に向かって進んだ。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἐπιστείλας, τῶν τε τοξευμάτων τὰς μηχανὰς καὶ τοὺς ἀμφὶ ταύταις τεχνίτας ἐν παρασκευῇ εἶχε. Τραϊανὸς δὲ ξὺν τοῖς διακοσίοις ἐκ πύλης Σαλαρίας ᾔει ἐπὶ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον.

Dewing Having given these instructions, he held in readiness both the engines for shooting arrows and the men skilled in their use. Then Trajan with the two hundred men went out from the Salarian Gate against the camp of the enemy.

§ 5.27.7

そして彼ら (敵) は事の突然さに驚愕で満たされ、陣営から駆け出して、各自できる限りに武装した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μέν. καταπεπληγμένοι τῷ αἰφνιδίῳ, ἐβοήθουν ἐκ τῶν χαρακωμάτων, ὡς ἑκάστῳ ἐκ τῶν δυνατῶν ἐσκευάσθαι τετύχηκεν.

Dewing And they, being filled with amazement at the suddenness of the thing, rushed out from the camps, each man equipping himself as well as he could.

§ 5.27.8

だがの部下たちはが指し示した丘の頂上に駆け上り、そこから矢で蛮族を撃退し始めた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἀμφὶ Τραϊανὸν ἀναβάντες ἐπὶ τοῦ λόφου ὅνπερ αὐτοῖς Βελισάριος ἔδειξεν, ἐνθένδε τοὺς βαρβάρους ἠμύνοντο βάλλοντες.

Dewing But the men under Trajan galloped to the top of the hill which Belisarius had shewn them, and from there began to ward off the barbarians with missiles.

§ 5.27.9

そして矢が密集した群衆に落ちたので、彼らはほとんどの場合人か馬に当たった。だがすべての矢が使い切られた時、彼らは引き返して大急ぎで自分の周壁に向かって逃げ、は彼らに迫り来た。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν τοὺς ἀτράκτους ἅτε ἐς πολὺν ἐμπίπτοντας ὅμιλον ἀνθρώπου ἢ ἵππου ἐπὶ πλεῖστον ἐπιτυγχάνειν ξυνέβαινεν. ἐπεὶ δὲ ἅπαντα σφᾶς τὰ βέλη ἤδη ἐπελελοίπει, οἵδε κατὰ τάχος ὀπίσω ἀπήλαυνον, διώκοντές τε οἱ Γότθοι ἐνέκειντο.

Dewing And since their shafts fell among a dense throng, they were for the most part successful in hitting a man or a horse. But when all their missiles had at last failed them, they rode off to the rear with all speed, and the Goths kept pressing upon them in pursuit.

§ 5.27.10

だが彼らが要塞に近づいた時、機械の操作者がそこから矢を射始めて、蛮族は怯えて追跡を放棄した。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ τοῦ περιβόλου ἐγγυτέρω ἵκοντο, τά τε ἐκ τῶν μηχανῶν τοξεύματα οἱ τεχνῖται ἐνήργουν, καὶ τῆς διώξεως οἱ βάρβαροι κατωρρωδηκότες ἀπέσχοντο.

Dewing But when they came near the fortifications, the operators of the engines began to shoot arrows from them, and the barbarians became terrified and abandoned the pursuit.

§ 5.27.11

そしてこの行動では千人以上が滅びたと言われる。数日後は自分の親衛隊のもう一人──を──とは別の親衛隊長と共に、三百騎を率いて派遣し、同じ指示を出した。そして彼はこれを直ちに実行した。

原文・英訳を見る

Greek λέγονται δὲ Γότθοι οὐχ ἧσσον ἢ χίλιοι ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ ἀποθανεῖν. ἡμέραις δὲ ὀλίγαις ὕστερον Βελισάριος Μουνδίλαν τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕτερον, καὶ Διογένην, διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, ξὺν ὑπασπισταῖς τριακοσίοις στείλας, ταὐτὸ ποιεῖν τοῖς προτέροις ἐκέλευε. καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν.

Dewing And it is said that not less than one thousand Goths perished in this action. A few days later Belisarius sent Mundilas, another of his own bodyguard, and Diogenes, both exceptionally capable warriors, with three hundred guardsmen, commanding them to do the same thing as the others had done before. And they acted according to his instructions.

§ 5.27.12

それから、敵が彼らに対峙した時、前の戦闘と同様に──おそらくはさらに多く──同じように滅びた。

原文・英訳を見る

Greek ὑπαντιασάντων δὲ τῶν πολεμίων ξυνηνέχθη αὐτῶν οὐχ ἥσσους, εἰ μὴ καὶ πλείους, ἢ ἐν τῷ προτέρῳ ἔργῳ τρόπῳ τῷ αὐτῷ ἀπολωλέναι.

Dewing Then, when the enemy confronted them, the result of the encounter was that no fewer than in the former action, perhaps even more, perished in the same way.

§ 5.27.13

そして三回目に親衛隊員を三百騎と共に派遣して──同じように敵を扱えと命じて──同じ結果を達成した。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας δὲ καὶ τρίτον ξὺν ἱππεῦσι τριακοσίοις Ὀΐλαν τὸν δορυφόρον, ἐφ’ ᾧ τὰ ὅμοια τοὺς πολεμίους ἐργάσονται, ταὐτὰ ἔδρασε.

Dewing And sending even a third time the guardsman Oilas with three hundred horsemen, with instructions to handle the enemy in the same way, he accomplished the same result.

§ 5.27.14

こうしては──私が語った方法で三回の出撃を行って──敵約四千人を滅ぼした。

原文・英訳を見る

Greek τρεῖς τε, καθάπερ μοι ἐρρήθη, ἐπεκδρομὰς ποιησάμενος τῶν ἐναντίων ἀμφὶ τετρακισχιλίους διέφθειρεν.

Dewing So in making these three sallies, in the manner told by me, Belisarius destroyed about four thousand of his antagonists.

§ 5.27.15

だがは『二つの軍の武器の装備と戦闘行為の経験の違いを考慮せず』、『勝利した者は数で勝ったために優勢を得ただけだ』と思った。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις δὲ ʽοὐ γὰρ αὐτὸν εἰσῄει τὸ διαλλάσσον ἐν τοῖς στρατοπέδοις τῆς τε ὁπλίσεως καὶ τῆς ἐς τὰ πολέμια ἔργα μελέτησ̓ ῥᾷστα καὶ αὐτὸς ᾤετο τὰ ἀνήκεστα τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι, ἤν γε στρατῷ ὀλίγῳ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἔφοδον ποιοίη.

Dewing But Vittigis, failing to take into account the difference between the two armies in point of equipment of arms and of practice in warlike deeds, thought that he too would most easily inflict grave losses upon the enemy, if only he should make his attack upon them with a small force.

§ 5.27.16

そういうわけで彼は五百騎を派遣して、『要塞に近く来て、敵の全軍に対して──彼らに何が起こったかと同じことをして──示威せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἔπεμψεν οὖν ἱππεῖς πεντακοσίους, ἄγχιστά τε τοῦ περιβόλου ἰέναι κελεύσας, καὶ ὅσα πρὸς ὀλίγων πολλάκις πολεμίων πεπόνθασι, ταῦτα δὴ ἐς ξύμπασαν τὴν ἐκείνων στρατιὰν ἐπιδείξασθαι.

Dewing He therefore sent five hundred horsemen, commanding them to go close to the fortifications, and to make a demonstration against the whole army of the enemy of the very same tactics as had time and time again been used against them, to their sorrow, by small bands of the foe.

§ 5.27.17

そういうわけで彼らは都市からそう遠くない、しかし矢の射程の少し向こうの高地に来て、そこに立ち止まった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ἐν χωρίῳ ὑψηλῷ γενόμενοι τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ἄποθεν, ἀλλ’ ὅσον ἔξω βελῶν, ἵσταντο.

Dewing And so, when they came to a high place not far from the city, but just beyond the range of missiles, they took their stand there.

§ 5.27.18

だがは千人を選んで、を指揮官として『敵と交戦せよ』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ἄνδρας τε ἀπολέξας χιλίους καὶ Βέσσαν αὐτοῖς ἄρχοντα ἐπιστήσας ὁμόσε χωρεῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐπέστελλεν.

Dewing But Belisarius selected a thousand men, putting Bessas in command, and ordered them to engage with the enemy.

§ 5.27.19

そしてこの部隊は敵の周りに円を作り、常に背後から射ることで、大多数を殺し、残りに激しく迫って、彼らを平坦な土地まで強制的に押し戻した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κύκλωσίν τε τῶν βαρβάρων ποιησάμενοι καὶ κατὰ νώτου ἀεὶ βάλλοντες κτείνουσί τε συχνοὺς καὶ τοὺς λοιποὺς βιασάμενοι κατελθεῖν ἐς τὸ πεδίον ἠνάγκασαν.

Dewing And this force, by forming a circle around the enemy and always shooting at them from behind, killed a large number, and by pressing hard upon the rest compelled them to descend into the plain.

§ 5.27.20

そこで強さで等しくない兵力間の白兵戦が行われ、のほとんどが滅ぼされ、ごく少数が辛うじて陣営に逃れた。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ τῆς μάχης οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐκ χειρὸς γενομένης, τῶν Γότθων οἱ μὲν πολλοὶ διεφθάρησαν, ὀλίγοι δέ τινες μόλις διαφυγόντες εἰς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἀνεχώρησαν.

Dewing There a hand-to‑hand battle took place between forces not evenly matched in strength, and most of the Goths were destroyed, though some few with difficulty made their escape and returned to their own camp.

§ 5.27.21

そしてはこれらの者を非難し、『臆病が敗北の原因だった』と主張し、『敗北の汚名を救う別の者たちを見つけよう』と請け負って、しばらく考えた後、翌日、五百以上の騎兵を選んで派遣した──『敵に対して勇気の演技を急ぐ』ように促して。

原文・英訳を見る

Greek οὓς δὴ ὁ Οὐίττιγις ἅτε τῷ ἀνάνδρῳ ἡσσημένους ἐκάκιζε, καὶ τὸ πάθος ἑτέροις τισὶν ἀνασώσασθαι οὐκ ἐς μακρὰν ὑποσχόμενος, ἐν μὲν τῷ παρόντι ἡσύχαζε, τρισὶ δὲ ὕστερον ἡμέραις ἐκ πάντων τῶν χαρακωμάτων ἄνδρας ἀπολεξάμενος πεντακοσίους ἔργα ἐς τοὺς πολεμίους ἐκέλευεν ἐπιδείξασθαι ἀρετῆς ἄξια.

Dewing And Vittigis reviled these men, insisting that cowardice had been the cause of their defeat, and undertaking to find another set of men to retrieve the loss after no long time, he remained quiet for the present; but three days later he selected men from all the camps, five hundred in number, and bade them make a display of valorous deeds against the enemy.

§ 5.27.22

さてはこれらの者がかなり近づいたのを見るや、彼らに対してを指揮官として千五百人を送り出した。

原文・英訳を見る

Greek οὓς ἐπειδὴ Βελισάριος ἐγγυτέρω ἥκοντας εἶδε, πεντακοσίους τε καὶ χιλίους καὶ ἄρχοντας Μαρτῖνόν τε καὶ Βαλεριανὸν ἐπ’ αὐτοὺς ἔστελλεν.

Dewing Now as soon as Belisarius saw that these men had come rather near, he sent out against them fifteen hundred men under the commanders Martinus and Valerian.

§ 5.27.23

そして即座に騎兵戦が起こって、は──敵より数で大いに優勢で──労せずして彼らを敗走させ、ほぼ全員を滅ぼした。

原文・英訳を見る

Greek ἱππομαχίας τε ἐκ τοῦ εὐθέος γεγενημένης, τῷ πλήθει Ῥωμαῖοι παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες τῶν πολεμίων, τρέπουσί τε αὐτοὺς οὐδενὶ πόνῳ καὶ σχεδόν τι ἅπαντας διαφθείρουσι.

Dewing And a cavalry battle taking place immediately, the Romans, being greatly superior to the enemy in numbers, routed them without any trouble and destroyed practically all of them.

§ 5.27.24

そして敵には『あらゆる方法でひどいことで、運命が自分たちに敵対している証拠だ』と思われた──というのも彼らが多数で、彼らに対して来たが少数だった時には、彼らの方が悪く戦った、しかし彼らが少数で、敵が多数の時には、彼らは大きな差で敗れたから。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις δεινόν τε καὶ τύχης ἐναντίωμα παντάπασιν ἐδόκει εἶναι, εἰ πολλοί τε ὄντες πρὸς ὀλίγων πολεμίων ἐπιόντων σφίσιν ἡσσῶνται καὶ κατ’ ὀλίγους αὖθις ἰόντες ἐπ’ αὐτοὺς διαφθείρονται.

Dewing And to the enemy it seemed in every way a dreadful thing and a proof that fortune stood against them, if, when they were many and the enemy who came against them were few, they were defeated, and when, on the other hand, they in turn went in small numbers against their enemy, they were likewise destroyed.

§ 5.27.25

はしかしながら、その賢明さでから公的な賞賛の票を受けた──彼らは当然ながら大いに驚いた。だが彼は親しい者には『なぜ起こることを最初から予知していたかについては』自分から進んで非常に控えめに話した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριον δὲ δημοσίᾳ μὲν τῆς ξυνέσεως Ῥωμαῖοι ἐπῄνουν, ἐν θαύματι αὐτήν, ὡς τὸ εἰκός, μεγάλῳ ποιούμενοι, ἰδίᾳ δὲ αὐτὸν ἠρώτων οἱ ἐπιτήδειοι ὅτῳ ποτὲ τεκμαιρόμενος ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τοὺς πολεμίους οὕτως ἡσσημένος διέφυγεν, εὔελπις ἐγεγόνει τῷ πολέμῳ κατὰ κράτος αὐτῶν περιέσεσθαι.

Dewing Belisarius, however, received a public vote of praise from the Romans for his wisdom, at which they not unnaturally marvelled greatly, but in private his friends asked him on what he had based his judgment on that day when he had escaped from the enemy after being so completely defeated,⁠ and why he had been confident that he would overcome them decisively in the war.

§ 5.27.26

そして彼は『最初に少数で彼らと交戦した時に、二つの軍の違いを正確に観察した──「もし将来同じ手段で敵と戦闘を行えば、敵の多数は我々の少数を悩ます理由は何もない」と』と言った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸς ἔλεγεν ὡς αὐτοῖς κατ’ ἀρχὰς ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς χεῖρας ἐλθὼν κατενόησεν ὅτι ποτὲ τὸ διαφέρον ἐν ἑκατέρᾳ στρατιᾷ εἴη, ὥστε ἢν κατὰ λόγον τῆς δυνάμεως τὰς ξυμβολὰς ποιοίη, οὐδὲν ἂν τῇ σφετέρᾳ ὀλιγανθρωπίᾳ τὸ τῶν πολεμίων λυμήνασθαι πλῆθος.

Dewing And he said that in engaging with them at the first with only a few men he had noticed just what the difference was between the two armies, so that if he should fight his battles with them with a force which was in strength proportionate to theirs,⁠ the multitudes of the enemy could inflict no injury upon the Romans by reason of the smallness of their numbers.

§ 5.27.27

そして違いはこれ──実質的にすべてのと彼らの同盟者────は良い騎馬射手だが、の中で誰一人として、ある経験を持つ者はいない──実際彼らの騎兵は槍と剣だけを使うのに慣れていて、彼らの射手は徒歩で戦い、密集歩兵の下で覆われている。

原文・英訳を見る

Greek διαφέρειν δέ, ὅτι Ῥωμαῖοι μὲν σχεδόν τι ἅπαντες καὶ οἱ ξύμμαχοι Οὖννοι ἱπποτοξόται εἰσὶν ἀγαθοί, Γότθων δὲ τὸ ἔργον τοῦτο οὐδενὶ ἤσκηται, ἀλλ’ οἱ μὲν ἱππεῖς αὐτοῖς μόνοις δορατίοις τε καὶ ξίφεσιν εἰώθασι χρῆσθαι, οἱ δὲ τοξόται πεζοί τε ὄντες καὶ πρὸς τῶν ὁπλιτῶν καλυπτόμενοι ἐς μάχην καθίστανται.

Dewing And the difference was this, that practically all the Romans and their allies, the Huns, are good mounted bowmen, but not a man among the Goths has had practice in this branch, for their horsemen are accustomed to use only spears and swords, while their bowmen enter battle on foot and under cover of the heavy-armed men.

§ 5.27.28

そういうわけで騎兵は──交戦が近接でない限り──弓を使う敵に対抗する手段がないので、容易に敵の矢で滅び、歩兵もまた敵の騎兵の突撃に対抗する勇気を見出すことはないだろう。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε οὗν ἱππεῖς, ἢν μὴ ἐκ χειρὸς ἡ ξυμβολὴ εἴη, οὐκ ἔχοντες καθ’ ὅ τι ἀμυνοῦνται πρὸς τῶν ἐναντίων τοξεύμασι χρωμένων, εὐπετῶς ἂν βαλλόμενοι διαφθείρονται, καὶ οἱ πεζοὶ κατ’ ἀνδρῶν ἱππέων ἐπεκδρομὰς ποιεῖσθαι οὐκ ἄν ποτε ἱκανοὶ εἶεν.

Dewing So the horsemen, unless the engagement is at close quarters, have no means of defending themselves against opponents who use the bow, and therefore can easily be reached by the arrows and destroyed; and as for the foot-soldiers, they can never be strong enough to make sallies against men on horseback.

§ 5.27.29

これらの理由では『蛮族はこれらの最近の交戦でに敗れた』と宣言した。そしては何が起こったかを思い出して、その後はと少数で開戦することを試みなかった。

原文・英訳を見る

Greek διὰ ταῦτα μὲν Βελισάριος ἰσχυρίζετο τοὺς βαρβάρους ἐν ταύταις δὴ ταῖς ξυμβολαῖς πρὸς Ῥωμαίων ἡσσῆσθαι. Γότθοι δὲ τῶν σφίσι ξυμβεβηκότων τὸ παράλογον ἐν νῷ ἔχοντες οὔτε κατ’ ὀλίγους τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὸν Ῥώμης περίβολον ἐχώρουν οὔτε τοὺς πολεμίους ἐνοχλοῦντας ἐδίωκον, πλήν γε δὴ ὅσον ἐκ τῶν χαρακωμάτων ἀπώσασθαι.

Dewing It was for these reasons, Belisarius declared, that the barbarians had been defeated by the Romans in these last engagements. And the Goths, remembering the unexpected outcome of their own experiences, desisted thereafter from assaulting the fortifications of Rome in small numbers and also from pursuing the enemy when harassed by them, except only so far as to drive them back from their own camps.

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

マルティノス

人物

Martinus / Μαρτῖνος / Martinus

ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。

マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

スクラヴェノイ

民族

Sclaveni / Σκλάβηνοι / Sclaveni

📍 47.000°N, 28.000°E

6 世紀ドナウ北岸のスクラヴェノイ族 (西スラヴ系)、後の南スラヴ諸民族の祖。

スクラヴェノイ (Σκλάβηνοι、ラテン語 Sclaveni、後のスラヴ Slav の語源)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川北岸の西スラヴ系民族、現スロベニア・クロアチア・セルビア・ブルガリア方面の南スラヴ諸民族の祖。プロコピオスは『戦史』『建築書』『秘史』でしばしばアンタイ Antae と対で言及。本書 5.27.2 では 537 年マルティノス・ウァレリアノスがイストロス川北岸からローマに連れて来た傭兵騎兵の一部として登場。

アンタイ

民族

Antae / Ἄνται / Antae

📍 48.000°N, 30.000°E

6 世紀東欧のアンタイ族 (東スラヴ系)、ドナウ川とドニエプル川間に住む、後のキエフ・ルーシの祖の一つ。

アンタイ (Ἄνται、ラテン語 Antae)。6 世紀イストロス (ドナウ) 川とドニエプル川の間に住む東スラヴ系民族、スクラヴェノイ Sclaveni の東隣。プロコピオスは『戦史』『秘史』で両者を頻繁に対で言及、両民族が共通の言語・宗教を持つが分割されているとする。後のキエフ・ルーシ Kievan Rus' の祖の一つと考えられる。本書 5.27.2 では 537 年ローマ援軍の傭兵騎兵に含まれていた。

イストロス川

地名

Ister / Ἴστρος

ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。

イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トライアノス

人物

Trajan / Τραϊανός

ベリサリウスの親衛士、541 年アレタスのアッシリア侵攻の共同指揮官。

トライアノス (Τραϊανός、ラテン語 Traianus)。ベリサリウスの親衛士団 (ドリュフォロス) 司令官の一人、有能な武人。541 年アレタス Arethas のアッシリア侵攻に派遣されたが、アレタスの裏切りで戦利品をローマ側に持ち帰らなかった。ローマ皇帝トラヤヌス Trajan (在位 98–117) とは別人 (同名のローマ風人名)。

ムンディラス

人物

Mundilas / Μουνδίλας / Mundilas

ベリサリオス親衛隊員ムンディラス、537 年ローマ包囲中の第二の試験出撃を指揮、後に北イタリア戦線で活動。

ムンディラス (Μουνδίλας、ラテン語 Mundilas)。ベリサリオスの親衛隊員、537 年 4 月のローマ包囲中、ベリサリオスの試験的な騎馬射手出撃の第二回 (本書 5.27.11) を指揮、ウァレリアノスの親衛隊員と協同して三百騎を率いた。後の本書 6 巻でメディオラヌム (ミラノ) 戦線で活動。

オイラス

人物

Oilas / Οἴλας / Oilas

ベリサリオス親衛隊員オイラス、537 年ローマ包囲中の第三の試験出撃を指揮、三百騎を率いた。

オイラス (Οἴλας、ラテン語 Oilas)。ベリサリオスの親衛隊員、537 年 4 月のローマ包囲中、ベリサリオスの試験的な騎馬射手出撃の第三回 (本書 5.27.13) を指揮、三百騎を率いた。これらの試験出撃でゴート軍を 4,000 人殺し、ベリサリオスは「ローマの騎馬射手 vs ゴートの突撃騎兵」の戦術的優位を発見した。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)