第5巻 第26章
ウィッティギスのラヴェンナ元老院人質虐殺命令・ウェルゲンティノスとレパラトスのリグリア脱出・ゴート軍のポルトゥス占領 (537 年春)・ローマへの海路補給がオスティア/アンティウム経由に・人員不足の苦境
さては怒りと困惑の中で、まず親衛隊の一部をに送って、『以前そこに人質として取ったの元老院議員全員を殺せ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις δὲ τὰ μὲν πρῶτα θυμῷ τε καὶ ἀπορίᾳ ἐχόμενος τῶν δορυφόρων τινὰς ἐς Ῥάβενναν πέμψας, Ῥωμαίων τοὺς ἐκ βουλῆς ἅπαντας οὕσπερ κατ’ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου ἐνταῦθα ἤγαγε κτείνειν ἐκέλευε.
Dewing Now Vittigis, in his anger and perplexity, first sent some of his bodyguards to Ravenna with orders to kill all the Roman senators whom he had taken there at the beginning of the war.
そして彼らの何人かは前もってこれを知り、脱出に成功した──その中にと、新祭司の兄がおり、に行き、そこに留まった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν τινες μὲν προμαθόντες φυγεῖν ἴσχυσαν, ἐν οἷς Βηργεντῖνός τε ἦν καὶ Ῥεπάρατος, Βιγιλίου ἀδελφός, τοῦ Ῥώμης ἀρχιερέως, οἵπερ ἄμφω ἐς Λιγούρους κομισθέντες αὐτοῦ ἔμενον· οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες διεφθάρησαν.
Dewing And some of them, learning of this beforehand, succeeded in making their escape, among them being Vergentinus and Reparatus, the brother of Vigilius, the chief priest of Rome, both of whom betook themselves into Liguria and remained there; but all the rest were destroyed.
この後は『敵が大きな自由を享受していて──都市から望むものを持ち出すだけでなく、また望むものを持ち込むことも──だ』と見て、の港 () を奪取しようと考え、の軍を派遣して、それを占領した。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ Οὐίττιγις πολλὴν ἄδειαν ὁρῶν τοῖς πολεμίοις οὖσαν ἐκφορεῖν τε εἴ τι ἐκ τῆς πόλεως βούλοιντο, καὶ τὰ ἐπιτήδεια κατά τε γῆν καὶ θάλασσαν ἐσκομίζεσθαι, τὸν λιμένα, ὃν δὴ Πόρτον Ῥωμαῖοι καλοῦσι, καταλαβεῖν ἔγνω.
Dewing After this Vittigis, seeing that the enemy were enjoying a large degree of freedom, not only in taking out of the city whatever they wished, but also in bringing in provisions both by land and by sea, decided to seize the harbour, which the Romans call "Portus."
この港は都市から百二十六スタディオン (約 23 km) 離れていて、の河口にある。
原文・英訳を見る
Greek Ὃς δὴ ἀπέχει μὲν τῆς πόλεως ἓξ καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίους· μέτρῳ γὰρ τοσούτῳ τὸ μὴ ἐπιθαλασσία εἶναι διείργεται Ῥώμη·
Dewing This harbour is distant from the city one hundred and twenty‑six stades; and it is situated where the Tiber River has its mouth.
さてはから流れ下り、海にかなり近い地点──そこから約十五スタディオンの地点──で流れが二つに分かれ、こうしてその場所を島にする。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ ᾗ ὁ ποταμὸς Τίβερις τὰς ἐκβολὰς ἔχει, ὃς δὴ ἐκ Ῥώμης φερόμενος, ἐπειδὰν τῆς θαλάσσης ἐγγυτέρω γένηται ὅσον ἀπὸ σταδίων πεντεκαίδεκα, δίχα σχιζόμενος τὴν ἱερὰν νῆσον καλουμένην ἐνταῦθα ποιεῖ.
Dewing Now as the Tiber flows down from Rome, and reaches a point rather near the sea, about fifteen stades from it, the stream divides into two parts and makes there the Sacred Island, as it is called.
川が流れるにつれて島は広がり、その幅の寸法が長さに対応する──というのも二つの流れは間に十五スタディオン (約 2.8 km) の幅を持つから。そして川は両流とも航行可能だ。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντος τε τοῦ ποταμοῦ εὐρυτέρα ἡ νῆσος γίνεται, ὡς τῷ μήκει τὸ τοῦ εὔρους μέτρον κατὰ λόγον εἶναι, σταδίους γὰρ πεντεκαίδεκα ῥεῦμα ἑκάτερον ἐν μέσῳ ἔχει·
Dewing As the river flows on the island becomes wider, so that the measure of its breadth corresponds to its length, for the two streams have between them a distance of fifteen stades; and the Tiber remains navigable on both sides.
そして右の川の部分は港に流れ込み、河口の向こう側には古代に岸に都市を建てた──その堅固な要塞のため、城壁を必要としない都市を。
原文・英訳を見る
Greek ναυσίπορός τε ὁ Τίβερις ἀμφοτέρωθι μένει. τὸ μὲν οὖν ἐν δεξιᾷ τοῦ ποταμοῦ μέρος ἐς τὸν λιμένα τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται, ὧν ἐκτὸς πόλιν ἐκ παλαιοῦ Ῥωμαῖοι πρὸς τῇ ὄχθῃ ἐδείμαντο, τεῖχος περιβεβλημένην ἐχυρὸν μάλιστα, Πόρτον τε αὐτὴν τῷ λιμένι ὁμωνύμως καλοῦσιν.
Dewing Now the portion of the river on the right empties into the harbour, and beyond the mouth the Romans in ancient times built on the shore a city, which is surrounded by an exceedingly strong wall; and it is called, like the harbour, "Portus."
だが左に、の他の部分が海に注ぐ地点に──河口を越えた場所に──の都市があった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν ἀριστερᾷ δὲ πρὸς τῇ ἑτέρᾳ τοῦ Τιβέριδος ἐς τὴν θάλασσαν ἐκβολῇ πόλις Ὀστία κεῖται, τῆς τοῦ ποταμοῦ ἠϊόνος ἐκτός, λόγου μὲν πολλοῦ τὸ παλαιὸν ἀξία, νῦν δὲ ἀτείχιστος παντάπασιν οὖσα.
Dewing But on the left at the point where the other part of the Tiber empties into the sea is situated the city of Ostia, lying beyond the place where the river-bank ends, a place of great consequence in olden times, but now entirely without walls.
さらには最初から、からに通じる道を作り、それは滑らかでどんな困難もなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὁδὸν τοίνυν, ἣ ἐς Ῥώμην ἐκ τοῦ Πόρτου φέρει, ὁμαλήν τε καὶ ἐμπόδιον οὐδὲν ἔχουσαν τὸ ἐξ ἀρχῆς Ῥωμαῖοι πεποίηνται.
Dewing Moreover, the Romans at the very beginning made a road leading from Portus to Rome, which was smooth and presented no difficulty of any kind.
そして港には常に多くの艀が錨を下ろして使用に備えていて、近くにかなりの数の雄牛が準備して立っていた。
原文・英訳を見る
Greek βάρεις τε ἀεὶ πολλαὶ ἐξεπίτηδες ἐν τῷ λιμένι ὁρμίζονται, καὶ βόες οὐκ ὀλίγοι ἐν παρασκευῇ ἀγχοτάτω ἑστᾶσιν.
Dewing And many barges are always anchored in the harbour ready for service, and no small number of oxen stand in readiness close by.
さて商人が船で港に到達した時、荷を下ろし、艀に置いて、経由でに航行する──だが彼らは帆も櫂も全く使わない。──というのもこの航行で船を進めることができないから、川は曲がりくねって進み、流れに逆らえないから。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν οὖν οἱ ἔμποροι ταῖς ναυσὶν ἐς τὸν λιμένα ἀφίκωνται, ἄραντες τὰ φορτία ἐνθένδε καὶ ταῦτα ἐνθέμενοι ἐν ταῖς βάρεσι, πλέουσι διὰ τοῦ Τιβέριδος ἐπὶ τὴν Ῥώμην, ἱστίοις μὲν ἢ κώπαις ἥκιστα χρώμενοι, ἐπεὶ οὔτε ἀνέμῳ τινὶ ἐνταῦθα οἷά τέ ἐστι τὰ πλοῖα ὠθεῖσθαι συχνά τε τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἑλισσομένου καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος ἰόντος, οὐδέ τι ἐνεργεῖν αἱ κῶπαι δύνανται, τῆς τοῦ ὕδατος ῥύμης ἀπ’ ἐναντίας αὐταῖς ἀεὶ φερομένης.
Dewing Now when the merchants reach the harbour with their ships, they unload their cargos and place them in the barges, and sail by way of the Tiber to Rome; but they do not use sails or oars at all, for the boats cannot be propelled in the stream by any wind since the river winds about exceedingly and does not follow a straight course, nor can oars be employed, either, since the force of the current is always against them.
そのような手段を使う代わりに、彼らは艀から雄牛の首にロープを結びつけて、こうしてそれらを荷車のようにに引き上げる。
原文・英訳を見る
Greek βρόχους δὲ ἀπὸ τῶν βάρεων ἐς τῶν βοῶν τοὺς αὐχένας ἀρτήσαντες ἕλκουσιν αὐτὰς ὥσπερ ἁμάξας ἄχρι ἐς Ῥώμην.
Dewing Instead of using such means, therefore, they fasten ropes from the barges to the necks of oxen, and so draw them just like waggons up to Rome.
だが川の対岸、の都市からに行く道は森に閉ざされ、一般に放置されていて、川の近くにもない。
原文・英訳を見る
Greek ἑτέρωθι δὲ τοῦ ποταμοῦ ἐκ πόλεως Ὀστίας ἐς Ῥώμην ἰόντι ὑλώδης τε ἡ ὁδός ἐστι καὶ ἄλλως ἀπημελημένη καὶ οὐδὲ τῆς τοῦ Τιβέριδος ἠϊόνος ἐγγύς, ἅτε τῆς τῶν βάρεων ἀνολκῆς ἐνταῦθα οὐκ οὔσης.
Dewing But on the other side of the river, as one goes from the city of Ostia to Rome, the road is shut in by woods and in general lies neglected, and is not even near the bank of the Tiber, since there is no towing of barges on that road.
そういうわけでは港の都市が無防備であることを発見して、最初の一撃でそれを占領し、そこに住むの多くを殺し、こうして港と都市を占領した。
原文・英訳を見る
Greek Ἀφύλακτον οὖν τὴν πρὸς τῷ λιμένι πόλιν εὑρόντες οἱ Γότθοι αὐτήν τε αὐτοβοεὶ εἷλον καὶ Ῥωμαίων τῶν ταύτῃ ᾠκημένων πολλοὺς ἔκτειναν,
Dewing So the Goths, finding the city at the harbour unguarded, captured it at the first onset and slew many of the Romans who lived there, and so took possession of the harbour as well as the city.
そしてそこに千人を守備として駐留させ、残りは陣営に戻った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν λιμένα ξὺν αὐτῇ ἔσχον. χιλίους τε σφῶν ἐνταῦθα φρουροὺς καταστησάμενοι ἐς τὰ στρατόπεδα οἱ λοιποὶ ἀνεχώρησαν.
Dewing And they established a thousand of their number there as guards, while the remainder returned to the camps.
この行動の結果として、包囲された者にとって海路で来た商品を持ち込むことは──経由以外では──不可能になった──そういう経路は自然に多くの不便を伴う。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τοῖς πολιορκουμένοις τὰ ἐκ θαλάσσης ἐσκομίζεσθαι ἀδύνατα ἦν, ὅτι μὴ διὰ τῆς Ὀστίας πόνῳ τε, ὡς τὸ εἰκός, καὶ κινδύνῳ μεγάλῳ.
Dewing In consequence of this move it was impossible for the besieged to bring in the goods which came by sea, except by way of Ostia, a route which naturally involved great labour and danger besides.
──というのもローマの船はそこにも入港できず、から一日の旅程離れたに錨を下ろしたから。
原文・英訳を見る
Greek οὐδὲ γὰρ καταίρειν ἐνταῦθα Ῥωμαίων νῆες τὸ λοιπὸν εἶχον, ἀλλ’ ἐν τῷ Ἀνθίῳ ὡρμίζοντο, ἡμέρας ὁδῷ τῆς Ὀστίας ἀπέχοντι.
Dewing For the Roman ships were not even able to put in there any longer, but they anchored at Anthium, a day's journey distant from Ostia.
そしてそこからに荷を運ぶのに大きな困難を覚えた──その理由は人員の不足。──というのもは──都市を心配して──そこに何の守備隊も送ることができなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε τε τὰ φορτία αἰρόμενοι ἐκόμιζον μόλις· αἴτιον δὲ ἡ ὀλιγανθρωπία ἐγίνετο. Βελισάριος γὰρ περὶ τῷ Ῥώμης περιβόλῳ δείσας τὸν λιμένα κρατύνασθαι οὐδεμιᾷ φυλακῇ ἴσχυσεν.
Dewing And they found great difficulty in carrying the cargoes thence to Rome, the reason for this being the scarcity of men. For Belisarius, fearing for the fortifications of Rome, had been unable to strengthen the harbour with any garrison at all,
──私は思うに、たとえ三百人がそこで守備していたなら、蛮族はその場所への攻撃を決して試みなかっただろう──その場所は極めて堅固だから。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι γὰρ ἂν εἰ καὶ τριακόσιοι ἐνταῦθα ἐφύλασσον, οὔ ποτε τοὺς βαρβάρους ἀποπειρᾶσθαι τοῦ χωρίου, ἐχυροῦ ἐς τὰ μάλιστα ὄντος.
Dewing though I think that if even three hundred men had been on guard there, the barbarians would never have made an attempt on the place, which is exceedingly strong.
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ウェルゲンティノス
人物ローマ元老院議員ウェルゲンティノス、537 年ウィッティギスの人質虐殺命令から逃れてリグリアに脱出した。
ウェルゲンティノス (Βεργεντῖνος、ラテン語 Vergentinus)。ローマ元老院議員、537 年ウィッティギスのローマ包囲中、ラヴェンナの人質虐殺命令を事前に察知して、レパラトス (新教皇ウィギリオスの兄) と共にリグリアに脱出した (本書 5.26.2)。
ウィギリオス
人物教皇ウィギリオス (在位 537–555)、ベリサリオスがシルウェリオスを追放後に擁立、第二回コンスタンティノポリス公会議 (553)『三章問題』の教皇。
ウィギリオス (Βιγίλιος、ラテン語 Vigilius、? – 555、在位 537–555)。教皇、ベリサリオスがシルウェリオス Silverius をローマから追放した後 537 年 3 月 29 日に擁立。アントニナ (ベリサリオス妻) とユスティニアヌス・テオドラ夫妻と密接な関係。第二回コンスタンティノポリス公会議 (553) で『三章問題』The Three Chapters の教皇として、皇帝の圧力で東方の単性論派と妥協した教義決定を承認した。本書 5.26.2 では兄レパラトスの脱出の縁で言及。
レパラトス
人物カルタゴ司教レパラトス (在 535–552)、546 年アレオビンドス・ゴンタリスの仲介に関与。
レパラトス (Ῥεπαράτος、ラテン語 Reparatus、在司教 535–552)。カルタゴの司教。546 年ゴンタリスのクーデターで、アレオビンドスを宮殿に来させる仲介を行ったが、結果としてその誓約は破られアレオビンドスは殺害された。後 552 年「三章問題」(キリスト教神学論争) でユスティニアヌスの政策に反対して追放された。
リグリア
地名北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。
リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ポルトゥス
地名古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。
ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
オスティア
地名古代ローマの港湾都市オスティア (現オスティア・アンティカ Ostia Antica)、テヴェレ川河口の左岸、伝・前 4 世紀建設のローマ最古の植民地。
オスティア (Ὠστία、ラテン語 Ostia、現オスティア・アンティカ Ostia Antica)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口の左岸 (現実には河口移動で内陸化)。伝統的に前 620 年王アンクス・マルキウス Ancus Marcius がローマ最古の植民地として建設したとされる。共和政・帝政期にはローマの主要港、特に塩・穀物の集散地。クラウディウス Claudius が北側にポルトゥス Portus 港を建造後、商業の中心は移ったがオスティア自体は継続。本書 5.26.8–17 ではポルトゥスがゴート軍に奪取された後、ローマ船が代わりにアンティウムに錨を下ろしてオスティアから陸路で物資を運ぶ困難を記す。
アンティウム
地名中部イタリア・ラツィオ州海岸の古代港アンティウム (現アンツィオ Anzio)、ローマ南方約 60 km、ネロの誕生地。
アンティウム (Ἀνθεῖον、ラテン語 Antium、現アンツィオ Anzio)。中部イタリア・ラツィオ州海岸の古代港、ローマ南方約 60 km。古代ウォルスキ Volsci 族の主要都市、前 338 年ローマに征服された後植民地に。ネロ Nero の誕生地、皇帝の別荘があった『カピトリーノのウェヌス Capitoline Venus』『ボルゲーゼの剣闘士 Borghese Gladiator』『アンティウムの少女 Anzio Girl』など多数の有名な彫像がここで発掘。本書 5.26.17 では 537 年ローマ船がポルトゥスをゴート軍に奪われた後、代わりにここに錨を下ろしたと記す。20 世紀の連合軍アンツィオ上陸 (1944) でも知られる。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)