第5巻 第25章
ローマ住民の避難 (女子供をネアポリスへ)・ベリサリオスの夜の守備ローテーション・教皇シルウェリオス追放 (ゴート人との内通疑い)・元老院議員マクシモス追放・ヤヌス神殿の扉が秘密に開かれかける
が城壁の戦闘で撃退された時、その夜双方の軍は──既述の方法で──野営した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ Γότθοι ἀπεκρούσθησαν τειχομαχοῦντες, ηὐλίσαντο τὴν νύκτα ἐκείνην οὕτως ὥσπερ ἐρρήθη ἑκάτεροι.
Dewing When the Goths had been repulsed in the fight at the wall, each army bivouacked that night in the manner already described.
だが翌日は全員に『女と子供をに移せ、また不必要だと判断する家僕も』と命じた。──「『食糧が彼ら全員に十分でない』状況に陥らないように」と。
原文・英訳を見る
Greek τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Βελισάριος πάντας Ῥωμαίους ἐκέλευε παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἐς Νεάπολιν ὑπεκκομίζειν, καὶ τῶν οἰκετῶν ὅσους μὴ ἀναγκαίους σφίσιν ἐς τοῦ τείχους τὴν φυλακὴν ἔσεσθαι ᾤοντο, ὅπως δὴ μὴ ἐς ἀπορίαν τῶν ἐπιτηδείων καθιστῶνται.
Dewing But on the following day Belisarius commanded all the Romans to remove their women and children to Naples, and also such of their domestics as they thought would not be needed by them for the guarding of the wall, his purpose being, naturally, to forestall a scarcity of provisions.
そして彼は兵士にも同じことを命じた──男性または女性の従者を持つ者は誰でも。──というのも、彼自身が言った通り、もはや包囲下に食糧を以前のように容易に補給することはできないから。
原文・英訳を見る
Greek ταὐτὸ δὲ τοῦτο ποιεῖν καὶ τοῖς στρατιώταις ἐπήγγελλεν, εἴ τινι οἰκέτης ἢ θεράπαινα ἦν. οὐ γὰρ ἔτι οἷός τε εἶναι τὰς σιτήσεις αὐτοῖς ἔφασκεν ἐν πολιορκίᾳ κατὰ τὰ εἰωθότα παρέχεσθαι, ἀλλ’ αὐτοὺς τὸ μὲν ἥμισυ ἐς ἡμέραν ἑκάστην ἐν αὐτοῖς φέρεσθαι τοῖς ἐπιτηδείοις ἐπάναγκες εἶναι, τὸ δὲ λειπόμενον ἐν ἀργυρίῳ.
Dewing And he issued orders to the soldiers to do the same thing, in case anyone had a male or female attendant. For, he went on to say, he was no longer able while besieged to provide them with food to the customary amount, but they would have to accept one half their daily ration in actual supplies, taking the remainder in silver. So they proceeded to carry out his instructions.
そして直ちに大群衆がに向けて出発した。さて運よくの港 () に錨を下ろしていた船を確保できた者もいれば、徒歩でを進む者もいた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. καὶ πλῆθος πολὺ αὐτίκα ἐς Καμπανίαν ᾔει. ἐκομίζοντο δὲ οἱ μὲν πλοίων ἐπιτυχόντες ἅπερ ἐν τῷ Ῥώμης λιμένι ὡρμίζετο, οἱ δὲ καὶ πεζῇ ὁδῷ τῇ καλουμένῃ Ἀππίᾳ ἰόντες.
Dewing And immediately a great throng set out for Campania. Now some, who had the good fortune to secure such boats as were lying at anchor in the harbour of Rome, secured passage, but the rest went on foot by the road which is called the Appian Way.
そして包囲者に関する限り、徒歩でこの道を行く者にも、船で出発する者にも、騒動や恐怖は何も生じなかった。
原文・英訳を見る
Greek κίνδυνός τε οὐδεὶς ἢ δέος ἐκ τῶν πολιορκούντων ἐγίνετο οὔτε τοῖς ταύτῃ βαδίζουσιν οὔτε τοῖς ἐπὶ τοῦ λιμένος ἰοῦσιν.
Dewing And no danger or fear, as far as the besiegers were concerned, arose to disturb either those who travelled this way on foot or those who set out from the harbour.
──というのも、一方では敵は全体を陣営で囲むことが──都市の大きさのため──できなかったから。他方では、出発する者たちは敵に出会わないように、夜間に出発し、敵兵が留まっていない道を行ったから。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ πολέμιοι οὔτε Ῥώμην ξύμπασαν τοῖς χαρακώμασι περιβαλέσθαι διὰ μέγεθος τῆς πόλεως οἷοί τε ἦσαν οὔτε κατ’ ὀλίγους ἐτόλμων μακρὰν ἀπολείπεσθαι τῶν στρατοπέδων, φοβούμενοι τὰς ἐπεκδρομὰς τῶν ἐναντίων.
Dewing For, on the one hand, the enemy were unable to surround the whole of Rome with their camps on account of the great size of the city, and, on the other, they did not dare to be found far from the camps in small companies, fearing the sallies of their opponents.
そしてこの理由で、しばらくの間、包囲された者には──都市から出ることも、可能な限り遠くから補給を持ち込むことも──十分な機会が与えられた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ δι’ αὐτὸ τοῖς πολιορκουμένοις ἐπὶ χρόνον τινὰ πολλὴ ἐξουσία ἐγίνετο τῆς τε πόλεως ἀπανίστασθαι καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἔξωθεν ἐς αὐτὴν ἐσκομίζεσθαι.
Dewing And on this account abundant opportunity was afforded for some time to the besieged both to move out of the city and to bring provisions into it from outside.
そして特に夜には蛮族は常に大いに恐れていて、そういうわけで番兵を立てて、自分の陣営で静かに留まっていた。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ νύκτωρ οἱ βάρβαροι ἐς δέος τε ἀεὶ μέγα καθίσταντο καὶ φυλακὰς ποιούμενοι ἐν τοῖς στρατοπέδοις ἡσύχαζον.
Dewing And especially at night the barbarians were always in great fear, and so they merely posted guards and remained quietly in their camps.
──というのも、しばしば都市から出撃部隊──特にが多く──が、敵が眠っているか歩き回っているのを見つけた時、それらを容易に殺したから。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ ἐκ τῆς πόλεως ἄλλοι τε καὶ Μαυρούσιοι συχνοὶ ἐξιόντες, ὅπη τοὺς πολεμίους ἢ καθεύδοντας ἢ ὁδῷ ἰόντας κατ’ ὀλίγους εὑρήσειαν ʽοἷα πολλὰ ἐν στρατῷ μεγάλῳ γίνεσθαι εἴωθεν, ἄλλων τε ἀναγκαίων χρειῶν ἕνεκα καὶ τοῦ βόσκειν ἵππους τε καὶ ἡμιόνους καὶ ζῷα ὅσα ἐς βρῶσιν ἐπιτήδεια ἦν’ ἔκτεινόν τε καὶ κατὰ τάχος ἐσκυλευκότες, πλειόνων σφίσιν, ἂν οὕτω τύχοι, πολεμίων ἐπεισπεσόντων ὑπεχώρουν δρόμῳ, ἄνδρες φύσει τε ποδώκεις καὶ κούφως ἐσκευασμένοι καὶ τῇ φυγῇ προλαμβάνοντες.
Dewing For parties were continually issuing from the city, and especially Moors in great numbers, and whenever they found their enemies either asleep or walking about in small companies (as is accustomed to happen often in a large army, the men going out not only to attend to the needs of nature, but also to pasture horses and mules and such animals as are suitable for food), they would kill them and speedily strip them, and if perchance a larger number of the enemy should fall upon them, they would retire on the run, being men swift of foot by nature and lightly equipped, and always distancing their pursuers in the flight.
そういうわけで、大多数がから退去することができた──ある者はに、ある者はに、他の者はどこへでも安全と思える場所に行った。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν ἐκ Ῥώμης ὑποχωρεῖν ὁ πολὺς ὅμιλος ἴσχυον, καὶ οἱ μὲν ἐπὶ Καμπανίας, οἱ δὲ ἐπὶ Σικελίας ᾔεσαν, οἱ δὲ ὅπη ῥᾷόν τε σφίσιν ἐνομίσθη καὶ βέλτιον εἶναι.
Dewing Consequently, the great majority were able to withdraw from Rome, and some went to Campania, some to Sicily, and others wherever they thought it was easier or better to go.
だがは『指揮下の兵士の数が周壁全体を守るのに全く十分でない──少数だから、私が前に述べたように』と見て、彼らを四分し、運でくじを引かせて、その夜兵士がどの場所を守るかを決めた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ὁρῶν τόν τε τῶν στρατιωτῶν ἀριθμὸν ἥκιστα ἐς τὴν τοῦ τείχους περίοδον ἐξικνούμενον, ὀλίγοι τε γὰρ ἦσαν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, καὶ οὐκ ἀεὶ φυλάσσειν οἱ αὐτοὶ ἄϋπνοι ἴσχυον, ἀλλ’ οἱ μὲν ὕπνον, ὡς τὸ εἰκός, ᾑροῦντο, οἱ δὲ ἐς τὴν φυλακὴν ἐτετάχατο, καὶ τοῦ δήμου τὸ πλεῖστον μέρος πενίᾳ τε πιεζομένους καὶ τῶν ἀναγκαίων σπανίζοντας, ἅτε γὰρ βαναύσοις ἀνθρώποις ἐφήμερά τε ἅπαντα ἔχουσι καὶ ἀργεῖν διὰ τὴν πολιορκίαν ἠναγκασμένοις πόρος οὐδεὶς τῶν ἐπιτηδείων ἐγίνετο, στρατιώτας τε καὶ ἰδιώτας ξυνέμιξε καὶ φυλακτηρίῳ ἑκάστῳ ἔνειμε, ῥητόν τινα μισθὸν ἰδιώτῃ ἀνδρὶ τάξας ἐς ἡμέραν ἑκάστην.
Dewing But Belisarius saw that the number of soldiers at his command was by no means sufficient for the whole circuit of the wall, for they were few, as I have previously stated, and the same men could not keep guard constantly without sleeping, but some would naturally be taking their sleep while others were stationed on guard. At the same time he saw that the greatest part of the populace were hard pressed by poverty and in want of the necessities of life; for since they were men who worked with their hands, and all they had was what they got from day to day, and since they had been compelled to be idle on account of the siege, they had no means of procuring provisions. For these reasons Belisarius mingled soldiers and citizens together and distributed them to each post, appointing a certain fixed wage for an unenlisted man for each day.
こうして城壁の守備に十分な部隊が編成され、ある場所で要塞の守備を担当する任務は、誰にとっても短期間にしか戻ってこないようにした──というのも誰でも夜中ずっと一つの場所で起きていた者は、翌夜は別の場所に配置され、また翌日は別の場所に──というのも、彼は『同じ任務に長く保持された者は、その重圧に耐えられない』と考えたから。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ ἐγίνοντο μὲν ξυμμορίαι ἐς τὴν φυλακὴν ἱκανῶς ἔχουσαι, νύκτα δὲ τακτὴν ἡ φυλακὴ τοῦ περιβόλου ἐπέκειτο ξυμμορίᾳ ἑκάστῃ, ἐφύλασσόν τε αὐτῶν ἐκ περιτροπῆς ἅπαντες. καὶ ταύτῃ Βελισάριος ἑκατέρων τὴν ἀπορίαν διέλυεν.
Dewing In this way companies were made up which were sufficient for the guarding of the wall, and the duty of keeping guard on the fortifications during a stated night was assigned to each company, and the members of the companies all took turns in standing guard. In this manner, then, Belisarius did away with the distress of both soldiers and citizens.
だが都市の最高祭司に対する疑惑が生じた──「彼がと反逆的な交渉に従事している」と。そしては彼をギリシャに送り、すぐにそこで別の祭司ウィギリオスを任命した。
原文・英訳を見る
Greek Ὑποψίας δὲ ἐς Σιλβέριον τὸν τῆς πόλεως ἀρχιερέα γεγενημένης, ὡς δὴ προδοσίαν ἐς Γότθους πράσσοι, αὐτὸν μὲν ἐς τὴν Ἑλλάδα ἔπεμψεν αὐτίκα, ἕτερον δὲ ἀρχιερέα ὀλίγῳ ὕστερον, Βιγίλιον ὄνομα, κατεστήσατο.
Dewing But a suspicion arose against Silverius, the chief priest of the city, that he was engaged in treasonable negotiations with the Goths, and Belisarius sent him immediately to Greece, and a little later appointed another man, Vigilius by name, to the office of chief priest.
そして同じ理由でから何人かの元老院議員を追放したが、後に敵が包囲を放棄して撤退した時、彼らを再び自分の場所に呼び戻した。
原文・英訳を見る
Greek τινὰς δὲ καὶ τῶν ἐκ βουλῆς ἐπ’ αἰτίᾳ τῇ αὐτῇ ἐνθένδε ἐξελάσας, ἐπειδὴ τὴν πολιορκίαν οἱ πολέμιοι διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, ἐς τὰ οἰκεῖα κατήγαγεν αὖθις.
Dewing And he banished from Rome on the same charge some of the senators, but later, when the enemy had abandoned the siege and retired, he restored them again to their homes.
これらの中にがいた──その祖先が皇帝に対する罪を犯した者。そして門の番兵が裏切るのを恐れて、彼らを百日ごとに新しい者と入れ替え、これらの新しい者からは──忠誠の誓いを取った後で──門の鍵を奪い取った。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τοῖς καὶ Μάξιμος ἦν, οὗ δὴ ὁ προπάτωρ Μάξιμος τὸ ἐς Βαλεντινιανὸν βασιλέα πάθος εἴργαστο. δείσας δὲ μή τις πρὸς φυλάκων τῶν κατὰ πύλας ἐπιβουλὴ γένηται, καί τις ἔξωθεν χρήμασί τε αὐτοὺς κακουργήσων ἴοι, δὶς ἑκάστου μηνὸς τάς τε κλεῖς ἁπάσας ἀφανίζων ἀνενεοῦτο ἀεὶ ἐς ἕτερον σχῆμα, καὶ τοὺς φύλακας ἐς φυλακτήριον ἄλλο μακράν που ἄποθεν τοῦ προτέρου ἀντικαθίστη, τοῖς τε ἐν τῷ περιβόλῳ φυλακὴν ἔχουσιν ἐς νύκτα ἑκάστην ἑτέρους ἐφίστη.
Dewing Among these was Maximus, whose ancestor Maximus had committed the crime against the Emperor Valentinian. And fearing lest the guards at the gates should become involved in a plot, and lest someone should gain access from the outside with intent to corrupt them with money, twice in each month he destroyed all the keys and had new ones made, each time of a different design, and he also changed the guards to other posts which were far removed from those they had formerly occupied, and every night he set different men in charge of those who were doing guard duty on the fortifications.
そしてこれらの将校の任務は、城壁の一部を巡回し──交代でこの任務を行い──夜中に各部隊にある番兵の名前を書き留めることだった。誰かが任務を放棄して出会われない時には、欠席者の名前を翌日彼に報告するのが必要だった。そうすれば──そういう疑念を持たれた者が誰でも──彼の罪に相応する罰を受けた。
原文・英訳を見る
Greek οἶς δὴ ἐπέκειτο μέτρον τι τοῦ τείχους περιιοῦσιν ἐκ περιτροπῆς ἀναγράφεσθαι τὰ τῶν φυλάκων ὀνόματα, καὶ ἤν τις ἐνθένδε ἀπολειφθείη, ἕτερον μὲν ἀντ’ αὐτοῦ καταστήσασθαι ἐν τῷ παραυτίκα, ἀναφέρειν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐφ’ ἑαυτόν, ὅστις ποτὲ ὁ ἀπολειφθεὶς εἴη, ὅπως δὴ κόλασις ἡ προσήκουσα ἐς αὐτὸν γίνοιτο.
Dewing And it was the duty of these officers to make the rounds of a section of the wall, taking turns in this work, and to write down the names of the guards, and if anyone was missing from that section, they put another man on duty in his stead for the moment, and on the morrow reported the missing man to Belisarius himself, whoever he might be, in order that the fitting punishment might be given him.
そして彼は夜間に音楽家に要塞で楽器を演奏させ、しばしば兵士の部隊──特に──を堀の外に派遣して、そこで一晩過ごし、周壁の周りを巡視し、敵がどこかで何か秘密の陰謀を企てる時に、それを見つけて報告するように命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μουσικοῖς μὲν ὀργάνοις χρήσασθαι τοὺς τεχνίτας ἐν τῷ περιβόλῳ νύκτωρ ἐκέλευε, τῶν δὲ στρατιωτῶν τινας καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν Μαυρουσίων ἔξω ἔπεμπεν, οἳ ἀμφὶ τὴν τάφρον διανυκτερεύσειν ἀεὶ ἔμελλον, καὶ ξὺν αὐτοῖς κύνας ἠφίει, ὅπως δὴ μηδὲ ἄποθέν τις ἐπὶ τὸν περίβολον ἰὼν διαλάθοι.
Dewing And he ordered musicians to play their instruments on the fortifications at night, and he continually sent detachments of soldiers, especially Moors, outside the walls, whose duty it was always to pass the night about the moat, and he sent dogs with them in order that no one might approach the fortifications, even at a distance, without being detected.
その時、何人かのが秘密に神殿の扉を強く開けようとした。
原文・英訳を見る
Greek Τότε καὶ τοῦ Ἰάνου νεὼ τὰς θύρας τῶν τινες Ῥωμαίων βιασάμενοι ἀνακλῖναι λάθρα ἐπειράσαντο.
Dewing At that time some of the Romans attempted secretly to force open the doors of the temple of Janus.
このはが自分の言葉で『』と呼ぶ古代の神々の第一者だ。そして彼の神殿は広場のあの部分にある──元老院の前、二つの神殿──運命の女神たち () と呼ばれる神殿──の少し上にある。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Ἴανος οὗτος πρῶτος μὲν ἦν τῶν ἀρχαίων θεῶν οὓς δὴ Ῥωμαῖοι γλώσσῃ τῇ σφετέρᾳ Πένατες ἐκάλουν. ἔχει δὲ τὸν νεὼν ἐν τῇ ἀγορᾷ πρὸ τοῦ βουλευτηρίου ὀλίγον ὑπερβάντι τὰ Τρία Φᾶτα·
Dewing This Janus was the first of the ancient gods whom the Romans call in their own tongue "Penates." And he has his temple in that part of the forum in front of the senate-house which lies a little above the "Tria Fata";
──というのもはそのようにを呼ぶ習慣があるから。そして神殿は全部青銅製で、四角の形に建てられたが、彼の像の高さと太さに合うだけしか大きくない。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γὰρ Ῥωμαῖοι τὰς Μοίρας νενομίκασι καλεῖν. ὅ τε νεὼς ἅπας χαλκοῦς ἐν τῷ τετραγώνῳ σχήματι ἕστηκε, τοσοῦτος μέντοι, ὅσον τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἰάνου σκέπειν.
Dewing for thus the Romans are accustomed to call the Moirai. And the temple is entirely of bronze and was erected in the form of a square, but it is only large enough to cover the statue of Janus.
さてこの像は青銅製で、高さ五ペーキュス (約 2.2 m) 以上──他のすべての点で人に似ているが、頭は二つの顔を持ち、一つは東を向き、もう一つは西を向く。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ χαλκοῦν οὐχ ἧσσον ἢ πηχῶν πέντε τὸ ἄγαλμα τοῦτο, τὰ μὲν ἄλλα πάντα ἐμφερὲς ἀνθρώπῳ, διπρόσωπον δὲ τὴν κεφαλὴν ἔχον, καὶ τοῖν προσώποιν θάτερον μὲν πρὸς ἀνίσχοντα, τὸ δὲ ἕτερον πρὸς δύοντα ἥλιον τέτραπται.
Dewing Now this statue is of bronze, and not less than five cubits high; in all other respects it resembles a man, but its head has two faces, one of which is turned toward the east and the other toward the west.
そして各顔に向かって青銅の扉があり、は古くから平和と繁栄の時にはこれらを閉じていたが、戦いがあった時には開けていた。
原文・英訳を見る
Greek θύραι τε χαλκαῖ ἐφ’ ἑκατέρῳ προσώπῳ εἰσίν, ἃς δὴ ἐν μὲν εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν ἐπιτίθεσθαι τὸ παλαιὸν Ῥωμαῖοι ἐνόμιζον, πολέμου δὲ σφίσιν ὄντος ἀνέῳγον.
Dewing And there are brazen doors fronting each face, which the Romans in olden times were accustomed to close in times of peace and prosperity, but when they had war they opened them.
だががキリスト教徒の教えを──他の誰よりも真に──尊崇するようになった時、たとえ戦争があってもこれらの扉を開ける習慣をやめた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τὸ Χριστιανῶν δόγμα, εἴπερ τινὲς ἄλλοι, Ῥωμαῖοι ἐτίμησαν, ταύτας δὴ τὰς θύρας οὐκέτι οὐδὲ πολεμοῦντες ἀνέκλινον.
Dewing But when the Romans came to honour, as truly as any others, the teachings of the Christians, they gave up the custom of opening these doors, even when they were at war.
しかしこの包囲中、私が思うに、古い信念を心に留めた何人かが、秘密にそれらを開けようとしたが、完全には成功せず、扉の鉄製の留め金を少しずらしただけだった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐν ταύτῃ δὴ τῇ πολιορκίᾳ τινὲς τὴν παλαιάν, οἶμαι, δόξαν ἐν νῷ ἔχοντες ἐγκεχειρήκασι μὲν αὐτὰς ἀνοιγνύναι λάθρα, οὐ μέντοι παντάπασιν ἴσχυσαν, πλήν γε δὴ ὅσον μὴ ἐς ἀλλήλας, ὥσπερ τὸ πρότερον,
Dewing During this siege, however, some, I suppose, who had in mind the old belief, attempted secretly to open them, but they did not succeed entirely, and moved the doors only so far that they did not close tightly against one another as formerly.
そしてこれを試みた者は発覚を免れた。そして──大混乱の時代として当然──行為について何の調査も行われなかった──というのも誰によって行われたかは指揮官にも、群衆の大衆にも到達しなかった──ただこれを行った者を除いて。
原文・英訳を見る
Greek μεμυκέναι τὰς θύρας. καὶ ἔλαθόν γε οἱ τοῦτο δρᾶν ἐγκεχειρηκότες· ζήτησις δὲ τοῦ ἔργου οὐδεμία ἅτε ἐν μεγάλῳ θορύβῳ ἐγεγόνει, ἐπεὶ οὔτε τοῖς ἄρχουσιν ἐγνώσθη, οὔτε ἐς τὸ πλῆθος, ὅτι μὴ ἐς ὀλίγους κομιδῆ, ἦλθεν.
Dewing And those who had attempted to do this escaped detection; and no investigation of the act was made, as was natural in a time of great confusion, since it did not become known to the commanders, nor did it reach the ears of the multitude, except of a very few.
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。
カンパニア
地名南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。
カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ポルトゥス
地名古代ローマの港湾都市ポルトゥス、テヴェレ川河口のオスティア北側、トラヤヌス・クラウディウス建造の人工港。
ポルトゥス (ラテン語 Portus、現フィウミチーノ Fiumicino 一帯)。古代ローマの港湾都市、テヴェレ川河口、オスティア Ostia 北側。クラウディウス Claudius (在位 41–54) が 46 年に建造、トラヤヌス Trajan (在位 98–117) が拡張した人工港。ローマへの穀物・物資供給の主要拠点。本書 5.25.4 では 537 年ローマ包囲中、ローマ人がここに錨を下ろしていた船で女子供を退避させた。
アッピア街道
地名古代ローマ最古最大の街道アッピア街道 (前 312 年クィントス・アッピウス建設)、ローマからカプア・ブルンディシウムまで。
アッピア街道 (Ἀππία ὁδός、ラテン語 Via Appia、「諸街道の女王 regina viarum」)。古代ローマ最古最大の街道、前 312 年執政官アッピウス・クラウディウス・カエクス Appius Claudius Caecus の主導で建設。ローマからカプア (本書 5.14.6)、さらにブルンディシウム Brundisium (現ブリンディジ) まで延長。プロコピオスは本書 5.14.6–11 で「900 年経っても継ぎ目が離れず磨きも失っていない」とその堅牢さを賞賛する。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
シルウェリオス
人物ローマ教皇シルウェリオス (在位 536–537)、ウィティギスの庇護下で 536 年即位、後 537 年ベリサリオスに退位させられる。
シルウェリオス (Σιλβέριος、ラテン語 Silverius、d. 537、教皇在位 536 年 6 月–537 年 3 月)。ローマ教皇。教皇ホルミスダス Hormisdas の子。536 年テオダトスの推薦で教皇に選出。本書 5.11.26 でウィティギスがローマ撤退時に勧告。537 年ベリサリオスにより「ゴート族との内通容疑」で罷免・パテモス島流し、その地で餓死。後継はテオドラ皇后の支持を受けたヴィギリウス Vigilius。
マクシモス
人物ペトロニウス・マクシモス (455 年皇帝、ウァレンティニアヌス 3 世を暗殺) の子孫マクシモス、537 年ベリサリオスにより反逆容疑でローマから追放。
マクシモス (Μαξιμος、ラテン語 Maximus)。元老院議員、ペトロニウス・マクシモス Petronius Maximus (455 年 3 月–5 月の皇帝、ウァレンティニアヌス 3 世 Valentinian III を暗殺して即位、すぐにヴァンダル王ガイセリク Geiseric にローマで虐殺された) の子孫。537 年ベリサリオスのローマ包囲中、シルウェリオスと共にゴート人との反逆容疑でローマから追放された (本書 5.25.15)。
マクシモス
人物西ローマ僭称帝ペトロニウス・マクシムス (c. 397–455、在位 455 年 3–5 月)、ウァレンティニアノス 3 世の暗殺者。
ペトロニウス・マクシムス (Μάξιμος、ラテン語 Petronius Maximus、c. 397–455、在位 455 年 3 月 17 日–5 月 31 日)。西ローマ元老院議員・執政官 (433, 443)、最後の偉大な貴族家系の出身。本章では妻を皇帝に陵辱された後、エウドクシアと共謀してウァレンティニアノス 3 世を暗殺 (455 年 3 月 16 日) し、即位。だがエウドクシアと結婚を強要したため、6 月のヴァンダル軍襲来時に怒った民衆に石を投げられて殺された。在位わずか 77 日。
ウァレンティニアノス
人物西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世 (在位 425–455)、コンスタンティウス 3 世とプラキディアの子。
ウァレンティニアノス 3 世 (Οὐαλεντινιανός、ラテン語 Valentinianus III、在位 425–455)。コンスタンティウス 3 世とガッラ・プラキディアの子。425 年わずか 6 歳で東ローマ皇帝テオドシオス 2 世により西ローマ皇帝に即位。母とアエティオス将軍に依存して長期治世を送ったが、454 年にアエティオスを自ら殺害し、翌 455 年にアエティオスの旧腹心マクシムスに暗殺された。彼の死で西ローマ帝国の崩壊が加速。
ヤヌス
人物ローマの古代神ヤヌス、入口・始まり・転換の神、二つの顔 (前後を見る) を持つ、戦争時に神殿の扉を開く。
ヤヌス (Ἰανός、ラテン語 Ianus)。ローマの古代神、入口・始まり・転換の神。二つの顔 (前と後ろを見る) を持つ姿で表される。ローマ広場の北端、元老院の前に小さな青銅の神殿 Aedes Iani Geminus を持ち、ローマ人は平和時には扉を閉じ、戦争時には開く慣習 (アウグスティヌス Augustus 帝が珍しくも 3 回閉じた誇りで知られる)。プロコピオス時代までキリスト教化されて閉じられていたが、本書 5.25.18–25 で 537 年ローマ包囲中、古い信仰者の何人かが秘密に扉を開けようとしたが完全には成功しなかった、と記す。1 月 January もヤヌスから。
ペナテス
用語ローマの家庭の守護神ペナテス、家・国家・倉庫の保護、ヤヌス・ウェスタ・カピトリヌス三神等を含む。
ペナテス (Πενᾶτες、ラテン語 Penates、語源は penus「内側・倉」)。ローマの家庭・国家・倉庫の守護神。家ごとに小さなペナテスのほこら lararium があった。国家のペナテス Penates Publici はトロイア起源と伝えられ (ウェルギリウス『アエネイス』2.293)、ヤヌス Janus、ウェスタ Vesta、カピトリヌス三神 (ユピテル・ユーノー・ミネルウァ) を含むとされた。プロコピオスは本書 5.25.19 で『ローマ人がペナテスと呼ぶ古代の神々』としてヤヌスを最初の者と挙げる。
モイライ
人物ギリシャ神話の運命の女神三姉妹モイライ (クロト・ラケシス・アトロポス)、ローマでは『パルカエ』、本書ではヤヌス神殿近くの神殿の名として。
モイライ (Μοῖραι、ラテン語 Parcae、文字通り『分配者たち』)。ギリシャ神話の運命の女神三姉妹 ── クロト Klotho (糸を紡ぐ)、ラケシス Lachesis (糸の長さを測る)、アトロポス Atropos (糸を切る) ── 人間の寿命を司る。ローマでは『パルカエ Parcae』と訳された。本書 5.25.19–20 ではローマ広場のヤヌス神殿の少し下にある二つの神殿の名として言及される。