プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第24章

ベリサリオスの皇帝への書簡 (5,000 vs 15 万、増援要請)・ウァレリアノス/マルティノスのアイトリア越冬・ネアポリスのテウデリク・モザイク画像が崩壊する予兆・シビュッラ神託の解釈論

§ 5.24.1

そしては皇帝に次の趣旨の手紙を書いた──『我々はあなたが命じた通りに到達し、その多くの領土の主となり、も占領した──ここの蛮族を追い出した後で。彼らの指揮官を私は先日あなたのもとに送った。」

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριός τε γράμματα βασιλεῖ ἔγραψεν· ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Ἀφίγμεθα εἰς τὴν Ἰταλίαν, ὥσπερ ἐκέλευες, χώραν τε αὐτῆς περιβεβλημένοι πολλὴν καὶ Ῥώμην κατελάβομεν, ἀπωσάμενοι τοὺς ταύτῃ βαρβάρους, ὧνπερ ἔναγχος τὸν ἄρχοντα Λεύδεριν ἐς ὑμᾶς ἔπεμψα.

Dewing And Belisarius wrote a letter to the emperor of the following purport: "We have arrived in Italy, as thou didst command, and we have made ourselves masters of much territory in it and have taken possession of Rome also, after driving out the barbarians who were here, whose leader, Leuderis, I have recently sent to you.

§ 5.24.2

だが我々はの両方に──攻略できた要塞を守るために──多数の兵士を配置したので、結果として我々の軍はわずか五千人に減らされた。

原文・英訳を見る

Greek συμβέβηκε δὲ ἡμῖν τῶν στρατιωτῶν πλῆθος ἔν τε Σικελίᾳ καὶ Ἰταλίᾳ ἐπὶ φυλακῇ τῶν ὀχυρωμάτων καταστησαμένοις ὧνπερ δυνατοὶ κατακεκρατηκέναι γεγόναμεν, τὸ στράτευμα ἐς πεντακισχιλίους ἀπολελεῖφθαι.

Dewing But since we have stationed a great number of soldiers both in Sicily and in Italy to guard the strongholds which we have proved able to capture, our army has in consequence been reduced to only five thousand men.

§ 5.24.3

だが敵は我々に対して十五万人を集めて来た。そしてまず最初に、沿いで敵軍を偵察するために出撃して、意に反して交戦を強いられた時、我々は槍の多さに埋もれそうになった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πολέμιοι ἥκουσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐς μυριάδας πεντεκαίδεκα συνειλεγμένοι. καὶ πρῶτον μὲν ἡμῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἀνδρῶν γενομένοις παρὰ Τίβεριν ποταμόν, ἠναγκασμένοις τε παρὰ γνώμην αὐτοῖς ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, μικροῦ κατακεχῶσθαι δοράτων συμβέβηκε πλήθει.

Dewing But the enemy have come against us, gathered together to the number of one hundred and fifty thousand. And first of all, when we went out to spy upon their forces along the Tiber River and were compelled, contrary to our intention, to engage with them, we lacked only a little of being buried under a multitude of spears.

§ 5.24.4

そしてその後、蛮族が全軍で城壁を攻撃し、各所で多様な戦争機械で城壁に襲撃した時、彼らは最初の一撃で我々と都市を捕らえる寸前まで来た。──もしある幸運が我々を破滅から救わなかったならば、彼らは成功していただろう。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ τειχομαχήσαντες οἱ βάρβαροι παντὶ τῷ στρατῷ καὶ μηχαναῖς τισι προσβαλόντες πανταχόσε τοῦ τείχους, ὀλίγου ἐδέησαν ἡμᾶς τε αὐτοβοεὶ καὶ τὴν πόλιν ἑλεῖν, εἰ μή τις ἡμᾶς ἀνήρπασε τύχη.

Dewing And after this, when the barbarians attacked the wall with their whole army and assaulted the fortifications at every point with sundry engines of war, they came within a little of capturing both us and the city at the first onset, and they would have succeeded had not some chance snatched us from ruin.

§ 5.24.5

──というのも物事の本性を超えた業績は、適切にも、人間の勇敢さよりも、より強い力に帰せられるべきだから。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ τῶν πραγμάτων νικῶντα τὴν φύσιν οὐκ ἂν εἰκότως ἐς ἀνδρῶν ἀρετήν, ἀλλ’ ἐς τὸ κρεῖσσον, ἀναφέρεσθαι πρέποι.

Dewing For achievements which transcend the nature of things may not properly and fittingly be ascribed to man's valour, but to a stronger power.

§ 5.24.6

そういうわけで今まで我々が成し遂げたことは──幸運によるかも勇敢さによるか──最高だ。だが今後については、私はあなたの大義により良いことを願いたい。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν ἄχρι τοῦδε ἡμῖν πεπραγμένα, εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε ἀρετῇ, ὡς ἄριστα ἔχει· τὰ δὲ ἐνθένδε βουλοίμην ἂν ἀμείνω τοῖς πράγμασι τοῖς σοῖς ἔσεσθαι.

Dewing Now all that has been achieved by us hitherto, whether it has been due to some kind fortune or to valour, is for the best; but as to our prospects from now on, I could wish better things for thy cause.

§ 5.24.7

とはいえ、私が言うべきこと、そしてあなたが行うべきことを、私は決して隠さない──知っているから、人事は神の意志に沿った道を進むが、責任のある者は皆、自分の行為に応じて常に賞賛または非難を得ると。

原文・英訳を見る

Greek ὅσα μέντοι προσήκει ἐμέ τε εἰπεῖν καὶ ὑμᾶς πρᾶξαι, οὐ μήποτε ἀποκρύψομαι, ἐκεῖνο εἰδώς, ὡς πρόεισι μὲν τὰ ἀνθρώπινα ὅπη ἂν βουλομένῳ τῷ θεῷ εἴη, οἱ δὲ τῶν ἔργων ἁπάντων προστάται ἐκ τῶν σφίσιν αὐτοῖς πεπραγμένων τὰς αἰτίας ἢ τοὺς ἐπαίνους ἐς ἀεὶ φέρονται.

Dewing However, I shall never hide from you anything that it is my duty to say and yours to do, knowing that while human affairs follow whatever course may be in accordance with God's will, yet those who are in charge of any enterprise always win praise or blame according to their own deeds.

§ 5.24.8

そういうわけで武器と兵士を、これから我々が敵と力を対等にしてこの戦争に参加できるよう、十分な数で我々に送ってほしい。

原文・英訳を見る

Greek οὐκοῦν ὅπλα τε καὶ στρατιῶται στελλέσθων ἐς ἡμᾶς τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὥστε τοῖς πολεμίοις ἡμᾶς τὸ λοιπὸν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐς πόλεμον τόνδε καθίστασθαι.

Dewing Therefore let both arms and soldiers be sent to us in such numbers that from now on we may engage with the enemy in this war with an equality of strength.

§ 5.24.9

──というのもすべてを幸運に委ねてはならないから──幸運自体は常に同じ道を進むようには本性的にないから。だが皇帝よ、これを心に留めてほしい──もし今、蛮族が我々に勝利するなら、我々はあなたのから追い出され、軍も失う。そしてさらに、我々の行為について我々が背負わなければならない恥辱は──どれほど大きいものになろうとも。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἅπαντα χρεὼν πιστεύειν τῇ τύχῃ, ἐπεὶ οὐδὲ ὁμοίως ἐς πάντα τὸν χρόνον φέρεσθαι πέφυκεν. ἀλλὰ σέ, ὦ βασιλεῦ, ἐκεῖνο εἰσίτω, ὡς ἢν νῦν ἡμῶν οἱ βάρβαροι περιέσονται, Ἰταλίας τε τῆς σῆς ἐκπεσούμεθα καὶ προσαποβαλοῦμεν τὸ στράτευμα, καὶ προσέσται ἡμῖν τοσαύτη τις οὖσα ἡ ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνη.

Dewing For one ought not to trust everything to fortune, since fortune, on its part, is not given to following the same course forever. But do thou, O Emperor, take this thought to heart, that if at this time the barbarians win the victory over us, we shall be cast out of Italy which is thine and shall lose the army in addition, and besides all this we shall have to bear the shame, however great it may be, that attaches to our conduct.

§ 5.24.10

──というのも我々はをも破滅させたと見なされるだろうとは言わないでおく──彼らはあなたの王国への忠誠に比べて自分の安全をより軽んじた人々だから。

原文・英訳を見る

Greek ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ Ῥωμαίους ἀπολεῖν δόξαιμεν, οἵ γε περὶ ἐλάσσονος τὴν σωτηρίαν τῆς ἐς τὴν σὴν βασιλείαν πεποίηνται πίστεως.

Dewing For I refrain from saying that we should also be regarded as having ruined the Romans, men who have held deter safety more lightly than their loyalty to thy kingdom.

§ 5.24.11

そういうわけで、もしこれが起こるなら、結果として我々にとっては、これまで勝ち取った成功が最終的に災いの前奏にすぎなかったと判明することになる。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε ἡμῖν καὶ τὴν ἄχρι τοῦδε γενομένην εὐημερίαν εἰς συμφορῶν ὑπόθεσιν τετελευτηκέναι ξυμβήσεται.

Dewing Consequently, if this should happen, the result for us will be that the successes we have won thus far will in the end prove to have been but a prelude to calamities.

§ 5.24.12

──というのも、もし我々がから、そしてはるかに早くから撃退されていたなら、我々はすべての災いの中で最も軽い痛み──『他人のもので豊かになることができなかった』という痛みだけを感じていたから。

原文・英訳を見る

Greek εἰ γὰρ Ῥώμης ἡμῖν καὶ Καμπανίας καὶ πολλῷ πρότερον Σικελίας ἀποκεκροῦσθαι τετύχηκε, τὸ πάντων ἂν ἡμᾶς κουφότατον τῶν κακῶν ἔδακνε τὸ μὴ τοῖς ἀλλοτρίοις δεδυνῆσθαι πλουτεῖν.

Dewing For if it had so happened that we had been repulsed from Rome and Campania and, at a much earlier time, from Sicily, we should only be feeling the sting of the lightest of all misfortunes, that of having found ourselves unable to grow wealthy on the possessions of others.

§ 5.24.13

そしてさらに、これもあなたが考えるに値する──をかなり長い期間、何万人もの軍勢でさえ守ることが可能になったことは決してない──都市が大きな領域を抱え、海に面していないため、すべての補給から遮断されているから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς Ῥώμην πώποτε πλείω τινὰ χρόνον οὐδὲ μυριάσι πολλαῖς διαφυλάξαι δυνατὸν γέγονε, χώραν τε περιβεβλημένην πολλὴν καὶ τῷ μὴ ἐπιθαλασσίαν εἶναι τῶν ἀναγκαίων ἀποκεκλεισμένην ἁπάντων.

Dewing And again, this too is worthy of consideration by you, that it has never been possible even for many times ten thousand men to guard Rome for any considerable length of time, since the city embraces a large territory, and, because it is not on the sea, is shut off from all supplies.

§ 5.24.14

そして現在、は我々に好意的だが、彼らの苦しみが長引くにつれて、当然ながら、彼らは自身の利益にとってより良い方向を選ぶことを躊躇しないだろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥωμαῖοι νῦν μὲν εὐνοϊκῶς ἡμῖν ἔχουσι, τῶν δὲ κακῶν αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκός, μηκυνομένων, οὐδὲν μελλήσουσιν ὑπὲρ αὑτῶν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω.

Dewing And although at the present time the Romans are well disposed toward us, yet when their troubles are prolonged, they will probably not hesitate to choose the course which is better for their own interests.

§ 5.24.15

──というのも、人がある急場で他者と友情に入った時、それは不運に陥った時ではなく、繁栄している時にこそ、彼らに対する信義を保つ習慣があるから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ ἐξ ὑπογύου τισὶν ἐς εὔνοιαν καθιστάμενοι, οὐ κακοτυχοῦντες, ἀλλ’ εὖ πάσχοντες, τὸ πιστὸν ἐς αὐτοὺς διασώζειν εἰώθασιν.

Dewing For when men have entered into friendship with others on the spur of the moment, it is not while they are in evil fortune, but while they prosper, that they are accustomed to keep faith with them.

§ 5.24.16

さらには飢餓に強いられて、望まない多くのことを行うだろう。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλως τε καὶ λιμῷ Ῥωμαῖοι ἀναγκασθήσονται πολλὰ ὧν οὐκ ἂν βούλοιντο πρᾶξαι.

Dewing Furthermore, the Romans will be compelled by hunger to do many things they would prefer not to do.

§ 5.24.17

さて私については、あなたの王国のために死ぬべきことを知っており、この理由で、私が生きている間、誰も私をここから追い出すことはできない。だが、こういうの最期があなたにどのような名声をもたらすかを、どうか考えてほしい』。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ μὲν οὖν οἶδα θάνατον ὀφείλων τῇ σῇ βασιλείᾳ, καὶ διὰ τοῦτο ζῶντά με οὐδεὶς ἂν ἐνθένδε ἐξελᾶν δύναιτο· σκόπει δὲ ὁποίαν ποτέ σοι δόξαν ἡ τοιαύτη Βελισαρίου τελευτὴ φέρει.”

Dewing Now as for me, I know I am bound even to die for thy kingdom, and for this reason no man will ever be able to remove me from this city while I live; but I beg thee to consider what kind of a fame such an end of Belisarius would bring thee."

§ 5.24.18

これだけのことをは書いた。そして皇帝は大いに動揺して、急いで軍と船を集め始め、の軍に『全速力で進め』と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν Βελισάριος ἔγραψε. βασιλεὺς δὲ λίαν ξυνταραχθεὶς στράτευμά τε καὶ ναῦς σπουδῇ ἤγειρε καὶ τοῖς ἀμφὶ Βαλεριανόν τε καὶ Μαρτῖνον ἐπέστελλε κατὰ τάχος ἰέναι.

Dewing Such was the letter written by Belisarius. And the emperor, greatly distressed, began in haste to gather an army and ships, and sent orders to the troops of Valerian and Martinus⁠ to proceed with all speed.

§ 5.24.19

──というのも、彼らはたまたま冬至頃に別の軍と共に──に航海するよう指示されて──送られていたから。

原文・英訳を見る

Greek σταλέντες γὰρ ξὺν στρατεύματι ἄλλῳ ἀμφὶ τὰς χειμερινὰς τροπὰς ἔτυχον, ἐφ’ ᾧ πλεύσουσιν ἐς Ἰταλίαν.

Dewing For they had been sent, as it happened, with another army at about the winter solstice, with instructions to sail to Italy.

§ 5.24.20

だが彼らはまで航海して、それ以上航行を強行することができなかったので、の地で冬を過ごしていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ καταπλεύσαντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ʽπεραιτέρω γὰρ βιάζεσθαι τὸν πλοῦν οὐχ οἷοί τε ἦσαν’ διεχείμαζον ἐς τὰ ἐπὶ Αἰτωλίας τε καὶ Ἀκαρνανίας χωρία.

Dewing But they had sailed as far as Greece, and since they were unable to force their way any farther, they were passing the winter in the land of Aetolia and Acarnania.

§ 5.24.21

そしてこれらすべてを皇帝はに伝えて、彼と全員の熱意をさらに強化し、彼らの意欲を確認させた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τε Βελισαρίῳ δηλώσας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔτι μᾶλλον αὐτόν τε καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας ἐς τὴν προθυμίαν ἐπέρρωσεν.

Dewing And the Emperor Justinian sent word of all this to Belisarius, and thus filled him and all the Romans with still greater courage and confirmed their zeal.

§ 5.24.22

その時にで次のことが起こった。広場にの支配者の画像があった──極めて小さなモザイクの石で構成され、ほぼすべての色に染められていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ ξυνηνέχθη ἐν Νεαπόλει τοιόνδε γενέσθαι. Θευδερίχου τοῦ Γότθων ἄρχοντος εἰκὼν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐτύγχανεν οὖσα, ἐκ ψηφίδων τινῶν ξυγκειμένη, μικρῶν μὲν ἐς ἄγαν, χροιαῖς δὲ βεβαμμένων σχεδόν τι ἁπάσαις.

Dewing At this time it so happened that the following event took place in Naples. There was in the market-place a picture of Theoderic, the ruler of the Goths, made by means of sundry stones which were exceedingly small and tinted with nearly every colour.

§ 5.24.23

この画像の頭部が、の存命中に──モザイクの石が自然にずれたために──崩れたことがあった。そしては直ちに人生を終えた。

原文・英訳を見る

Greek ταύτης τῆς εἰκόνος ποτὲ τὴν κεφαλὴν διαρρυῆναι ζῶντος Θευδερίχου ξυμβέβηκε, τῆς τῶν ψηφίδων ἐπιβολῆς ἐκ τοῦ αὐτομάτου ξυνταραχθείσης, καὶ Θευδερίχῳ ξυνηνέχθη τελευτῆσαι τὸν βίον αὐτίκα δὴ μάλα.

Dewing At one time during the life of Theoderic it had come to pass that the head of this picture fell apart, the stones as they had been set having become disarranged without having been touched by anyone, and by a coincidence Theoderic finished his life forthwith.

§ 5.24.24

そして八年後、画像の胴体を形成する石が突然崩れ、の孫が直ちに死んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐνιαυτοῖς δὲ ὀκτὼ ὕστερον αἱ τὴν τῆς εἰκόνος γαστέρα ποιοῦσαι ψηφῖδες διερρύησαν ἐξαπιναίως, καὶ Ἀταλάριχος ὁ Θευδερίχου θυγατριδοῦς εὐθὺς ἐτελεύτα.

Dewing And eight years later the stones which formed the body of the picture fell apart suddenly, and Atalaric, the grandson of Theoderic, immediately died.

§ 5.24.25

そして短い時の経過後、性器の周りの石が地に落ち、の子が世から消えた。これらはこのように起こった。

原文・英訳を見る

Greek χρόνου τε τριβέντος ὀλίγου πίπτουσι μὲν ἐς γῆν αἱ περὶ τὰ αἰδοῖα ψηφῖδες, Ἀμαλασοῦνθα δὲ ἡ Θευδερίχου παῖς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε.

Dewing And after the passage of a short time, the stones about the groin fell to the ground, and Amalasuntha, the child of Theoderic, passed from the world. Now these things had already happened as described.

§ 5.24.26

そしての包囲を始めた時、たまたま、画像の腿から足先までの部分が崩れて、

原文・英訳を見る

Greek Γότθων δὲ Ῥώμης ἐς τὴν πολιορκίαν καθισταμένων τὰ ἐκ τῶν τῆς εἰκόνος μηρῶν ἄχρι ἐς ἄκρους πόδας διεφθάρθαι τετύχηκε,

Dewing But when the Goths began the siege of Rome, as chance would have it, the portion of the picture from the thighs to the tips of the feet fell into ruin,

§ 5.24.27

こうして画像全体が壁から消えた。そしてはこの出来事を読み解いて、『皇帝の軍は戦争で勝利するだろう』と主張した──の足は他でもなく、彼が支配したゴート人を意味すると思って。そしてそれによって彼らはさらに希望を持った。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ τε ἅπασα ἐκ τοῦ τοίχου ἐξίτηλος ἡ εἰκὼν γέγονεν· οἵ τε Ῥωμαῖοι τὸ πρᾶγμα τοῦτο ξυμβαλόντες περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ ἰσχυρίζοντο τὸν τοῦ βασιλέως στρατόν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν εἶναι τοὺς Θευδερίχου πόδας ἢ τὸν Γότθων λεὼν ὧν ἐκεῖνος ἦρχεν οἰόμενοι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ εὐέλπιδες ἔτι μᾶλλον ἐγένοντο.

Dewing and thus the whole picture disappeared from the wall. And the Romans, divining the meaning of the incident, maintained that the emperor's army would be victorious in the war, thinking that the feet of Theoderic were nothing else than the Gothic people whom he ruled, and, in consequence, they became still more hopeful.

§ 5.24.28

さらにでは何人かの貴族たちがシビュッラの神託を持ち出し、『都市に来た危険は七月までしか続かない』と主張した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν μέντοι Ῥώμῃ τῶν τινες πατρικίων τὰ Σιβύλλης λόγια προὔφερον, ἰσχυριζόμενοι τὸν κίνδυνον τῇ πόλει ἄχρι ἐς τὸν Ἰούλιον μῆνα γεγενῆσθαι μόνον.

Dewing In Rome, moreover, some of the patricians brought out the Sibylline oracles,⁠ declaring that the danger which had come to the city would continue only up till the month of July.

§ 5.24.29

──というのも『その時にの上に誰かが王として任命され、そこからはもはやゲタイの脅威を恐れないだろう』と運命づけられていたから。

原文・英訳を見る

Greek χρῆναι γὰρ τότε βασιλέα Ῥωμαίοις καταστῆναί τινα, ἐξ οὗ δὴ Γετικὸν οὐδὲν Ῥώμη τὸ λοιπὸν δείσειε·

Dewing For it was fated that at that time someone should be appointed king over the Romans and thenceforth Rome should have no longer any Getic peril to fear;

§ 5.24.30

──というのも族であると言うから。神託は次のようだった──『第五 () の月に...の下に...王として、もはやのものはない...』。

原文・英訳を見る

Greek Γετικὸν γάρ φασιν ἔθνος τοὺς Γότθους εἶναι. εἶχε δὲ τὸ λόγιον ὧδε· θυιντιλι μενσε ρεγε νιηιλ γετιξυμ ιαμ.

Dewing for they say that the Goths are of the Getic race. And the oracle was as follows: "In the fifth (Quintilis) month . . . under . . . as king nothing Getic longer . . ."

§ 5.24.31

そして『第五の月』は七月だ、と主張した──ある者は『マルチウス (三月) の朔日に包囲が始まり、そこから第五が七月になる』と。他の者は『の治世以前にはマルチウスが第一の月とされていた』と──ローマ人にとって一年が十ヶ月の時、そしてユリウス (七月) はそこから『 (第五)』と呼ばれていた。だがこれらは何も真実ではなかった。

原文・英訳を見る

Greek πέμπτον δὲ μῆνα τὸν Ἰούλιον ἰσχυρίζοντο εἶναι, οἱ μέν, ὅτι Μαρτίου ἱσταμένου ἡ πολιορκία κατ’ ἀρχὰς γέγονεν, ἀφ’ οὗ δὴ πέμπτον Ἰούλιον ξυμβαίνει εἶναι, οἱ δέ, ὅτι Μάρτιον πρῶτον πρὸ τῆς Νουμᾶ βασιλείας ἐνόμιζον μῆνα, ὅτε δὴ Ῥωμαίοις ἐς δέκα μῆνας ὁ τοῦ ἐνιαυτοῦ χρόνος ξυνῄει, Ἰούλιός τε ἀπ’ αὐτοῦ Κυιντίλιος ὠνομάζετο. ἀλλ’ ἦν ἄρα τούτων οὐδὲν ὑγιές.

Dewing And they declared that the "fifth month" was July, some because the siege began on the first day of March, from which July is the fifth month, others because March was considered the first month until the reign of Numa, the full year before that time containing ten months and our July for this reason having its name Quintilis. But after all, none of these predictions came true.

§ 5.24.32

──というのもその時に王は任命されず、包囲は一年後に解かれることになり、再びの支配者の時代に、は同様の危険に陥ることになる──後の物語で語る通り。

原文・英訳を見る

Greek οὔτε γὰρ βασιλεὺς τότε Ῥωμαίοις κατέστη, καὶ ἡ πολιορκία ἐνιαυτῷ ὕστερον διαλυθήσεσθαι ἔμελλε, καὶ αὖθις ἐπὶ Τουτίλα Γότθων ἄρχοντος ἐς τοὺς ὁμοίους Ῥώμη κινδύνους ἰέναι, ὥς μοι ἐν τοῖς ὄπισθε λελέξεται λόγοις.

Dewing For neither was a king appointed over the Romans at that time, nor was the siege destined to be broken up until a year later, and Rome was again to come into similar perils in the reign of Totila, ruler of the Goths, as will be told by me in the subsequent narrative.⁠

§ 5.24.33

──というのも、私には、この神託は現在の蛮族の攻撃を指していない、別の攻撃──既に起こったか、後に起こるか──を指していると思われるから。

原文・英訳を見る

Greek δοκεῖ γάρ μοι οὐ ταύτην δὴ τὴν τῶν βαρβάρων ἔφοδον τὸ μαντεῖον δηλοῦν, ἀλλ’ ἑτέραν τινὰ ἢ ἤδη ξυμβᾶσαν ἢ ὕστερόν ποτε ἐσομένην.

Dewing For it seems to me that the oracle does not indicate this present attack of the barbarians, but some other attack which has either happened already or will come at some later time.

§ 5.24.34

実際、私の意見では、の神託の意味を、実際の出来事の前に人間が発見することは不可能だ。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ Σιβύλλης λογίων τὴν διάνοιαν πρὸ τοῦ ἔργου ἐξευρεῖν ἀνθρώπῳ οἶμαι ἀδύνατον εἶναι.

Dewing Indeed, in my opinion, it is impossible for a mortal man to discover the meaning of the Sibyl's oracles before the actual event.

§ 5.24.35

理由を私は今から述べる──関連するすべての神託を読んだ後で。は決して事項を順序通りに述べず、まして語りを整えて構築せず、の災いについてある詩を語ると、直ちにの土地に飛ぶ。

原文・英訳を見る

Greek αἴτιον δὲ ὅπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω ἐκεῖνα ἀναλεξάμενος ἅπαντα. ἡ Σίβυλλα οὐχ ἅπαντα ἑξῆς τὰ πράγματα λέγει οὐδὲ ἁρμονίαν τινὰ ποιουμένη τοῦ λόγου, ἀλλ’ ἔπος εἰποῦσα ὅ τι δὴ ἀμφὶ τοῖς Λιβύης κακοῖς ἀπεπήδησεν εὐθὺς ἐς τὰ Περσῶν ἤθη,

Dewing The reason for this I shall now set forth, having read all the oracles in question. The Sibyl does not invariably mention events in their order, much less construct a well-arranged narrative, but after uttering some verse or other concerning the troubles in Libya she leaps straightway to the land of Persia,

§ 5.24.36

そこからの言及に進み、語りをに移す。そして再びについて預言する中で、の不運を予言する。

原文・英訳を見る

Greek ἐνθένδε τε Ῥωμαίων ἐς μνήμην ἐλθοῦσα μεταβιβάζει ἐς τοὺς Ἀσσυρίους τὸν λόγον. καὶ πάλιν ἀμφὶ Ῥωμαίοις μαντευομένη προλέγει τὰ Βρεττανῶν πάθη.

Dewing thence proceeds to mention the Romans, and then transfers the narrative to the Assyrians. And again, while uttering prophecies about the Romans, she foretells the misfortunes of the Britons.

§ 5.24.37

この理由で、いかなる人間も──の神託の意味を出来事の前に理解することは不可能──時自体が、出来事が既に起こって言葉が経験で検証された後で、その詩の正確な解釈者であり得るのみだ。だがこれについては各人が好きなように考えればよい。だが私は逸脱した点に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ τε ἀδύνατά ἐστιν ἀνθρώπῳ ὁτῳοῦν πρὸ τοῦ ἔργου τῶν Σιβύλλης λογίων ξυνεῖναι, ἢν μὴ ὁ χρόνος αὐτὸς ἐκβάντος ἤδη τοῦ πράγματος καὶ τοῦ λόγου ἐς πεῖραν ἐλθόντος ἀκριβὴς τοῦ ἔπους ἑρμηνεὺς γένοιτο. ἀλλὰ ταῦτα μὲν λογιζέσθω ἕκαστος ὅπη αὐτῷ φίλον. ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι.

Dewing For this reason it is impossible for any man soever to comprehend the oracles of the Sibyl before the event, and it is only time itself, after the event has already come to pass and the words can be tested by experience, that can shew itself an accurate interpreter of her sayings. But as for these things, let each one reason as he desires. But I shall return to the point from which I have strayed.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

レウデリス

人物

Leuderis / Λεουδέρις

ゴート将軍レウデリス、536 年ウィティギスがローマ守備に任命した分別ある成熟した男、ベリサリオス入城時に降伏。

レウデリス (Λεουδέρις)。ゴート将軍、成熟した年齢の男で分別で大いなる名声を享受。536 年 12 月ウィティギスのラヴェンナ撤退時、ローマの守備指揮官に任命された (4,000 兵)。537 年 12 月ベリサリオス入城時に降伏し、ビュザンティオンに送られた。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

マルティノス

人物

Martinus / Μαρτῖνος / Martinus

ベリサリオスの援軍指揮官マルティノス、537 年初冬にウァレリアノスと共にイタリア派遣、ヘラスで越冬。

マルティノス (Μαρτῖνος、ラテン語 Martinus)。ビザンツの軍指揮官、537 年冬至頃にウァレリアノスと共にイタリア派遣命令を受けたが、悪天候でヘラス (ギリシャ) までしか航行できず、アイトリア・アカルナニアで越冬。ローマ包囲中のベリサリオスから本書 5.24 の手紙で要請されて急派遣されることになった。後本書 5.27 でローマ到着。

ヘラス

地名

Hellas (Greece) / Ἑλλάς / Hellas

📍 39.000°N, 22.000°E

ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。

ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。

アイトリア

地名

Aetolia / Αἰτωλία / Aetolia

📍 38.600°N, 21.500°E

中部ギリシャのアイトリア地方 (現アイトリア・アカルナニア県)、コリントス湾北岸。

アイトリア (Αἰτωλία、ラテン語 Aetolia、現ギリシャ・アイトリア・アカルナニア県)。中部ギリシャのコリントス湾北岸の地方。古代の主要都市カリュドン Calydon (カリュドンの猪狩りで有名)、テルモス Thermos。古代末期にはアカイア州 Achaea の一部。537 年冬、援軍指揮官マルティノス・ウァレリアノスがここで越冬した。

アカルナニア

地名

Acarnania / Ἀκαρνανία / Acarnania

📍 38.800°N, 21.000°E

中部ギリシャ西部のアカルナニア地方 (現アイトリア・アカルナニア県西半)、イオニア海沿岸。

アカルナニア (Ἀκαρνανία、ラテン語 Acarnania、現ギリシャ・アイトリア・アカルナニア県の西半)。中部ギリシャ西部、イオニア海沿岸の地方、アイトリアの西。古代末期のアカイア州。537 年冬、援軍指揮官マルティノス・ウァレリアノスがここで越冬した。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

Theoderic

人物

Theoderic

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アタラリク

人物

Athalaric / Ἀθαλάριχος / Athalaric

東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。

アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。

アマラスンタ

人物

Amalasuntha / Ἀμαλασοῦνθα / Amalasuntha

東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。

アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。

ゲタイ

民族

Getae / Γέται / Getae

古代ドナウ流域の民族、しばしばゴート族と混同された (ヨルダネス Iordanes など)。

ゲタイ (Γέται、ラテン語 Getae)。古代ドナウ流域の民族 (前 4 世紀–後 3 世紀)、ダキア人 Dacians に近い。後期ローマ時代以降、ゴート族 (Gothi) と「ゲタイ」(Getae) を混同する伝統が広まり、ヨルダネス Iordanes の『ゲタイ史』(551) もこの誤りを定着させた。プロコピオスもこの伝統に従う。

クィンティリス

用語

Quintilis (July) / Κυιντίλιος / Quintilis

古ローマ暦の『第五の月』クィンティリス、後にカエサルにちなんで『ユリウス Iulius (7 月)』と改名された。

クィンティリス (Κυιντίλιος、ラテン語 Quintilis、文字通り『第五』)。古ローマ暦の第五の月。ローマ建国伝説では暦は元来 10 ヶ月で、3 月 (マルティウス Martius) が第一の月だった (ヌマの改革以前)。前 44 年カエサル暗殺後、彼を讃えてユリウス Iulius (7 月) と改名された ── 後に英語 July の語源。プロコピオスは本書 5.24.31 でローマ貴族たちが『シビュッラ神託の「第五の月」』をユリウスと解釈する根拠を解説する。

ヌマ

人物

Numa Pompilius / Νουμᾶς / Numa Pompilius

ローマ伝説の第二代王ヌマ・ポンピリウス (在位伝・前 715–673)、ローマ宗教・暦の整備者。

ヌマ・ポンピリウス (Νουμᾶς、ラテン語 Numa Pompilius、伝・前 753–673、在位伝・前 715–673)。ローマ伝説の第二代王、サビニ人 Sabines。ロムルスの跡を継ぎ、平和の中で 43 年治めた。ローマの宗教制度 (神官・神祇官制度・最高神祇官 Pontifex Maximus)、暦の改革 (1 年を 10 ヶ月から 12 ヶ月に拡張、Ianuarius と Februarius を追加 ── 本書 5.24.31 でユリウスがクィンティリス (第五) と呼ばれた理由として言及される) を行ったとされる。

トティラ

人物

Totila (Baduila) / Τουτίλας / Totila

東ゴート王トティラ (Baduila、在位 541–552)、ウィッティギスの後継、ゴート戦争の英雄、東ゴート王国の最後の輝き、552 年タギナエの戦いで敗死。

トティラ (Τουτίλας、ラテン語 Totila、本名 Baduila、? – 552、在位 541–552)。東ゴート王、エラリク Eraric を継いで擁立。短期間で南イタリアの大半を奪還、546 年ローマを陥落、550 年に再陥落させ、東ゴート王国の最後の輝きをもたらした。最終的に 552 年 7 月ナルセス Narses の率いるビザンツ軍とタギナエ Taginae (現ガッロ Gualdo Tadino 近郊) で会戦、敗死。プロコピオスは本書 5.24.32 で先取りして言及し、後の本書 7–8 巻で詳細を語る。

シビュッラ

人物

Sibyl / Σίβυλλα / Sibylla

古代の女預言者シビュッラ、ローマで重要な神託詩集「シビュッラの書」(Libri Sibyllini) の源泉。

シビュッラ (Σίβυλλα、ラテン語 Sibylla)。古代地中海世界の女預言者の総称。ローマでは「シビュッラの書 Libri Sibyllini」が共和政期から帝政期にかけての最も重要な神託・予言書として保存され、災害時に元老院が参照した。本書 5.7.6–8 で「Africa capta Mundus cum nato peribit」という両義的な詩句が描かれる。

リビュア

地名

Libya / Λιβύη / Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

古代地中海世界の『リビュア』──通常北アフリカ全体 (エジプト除く)、プロコピオスでは旧ヴァンダル王国地域 (現チュニジア)。

リビュア (Λιβύη、ラテン語 Libya)。古代地中海世界の『リビュア』は通常北アフリカ全体 (エジプトを除く) を指す広い地域名、現リビアより遥かに広い。プロコピオスにおいては特に旧ヴァンダル王国の地域 (現チュニジア中心) を指す ── 本書 3–4 巻のヴァンダル戦争の舞台。本書 5.24.35 ではシビュッラの神託の例示として言及。

ペルシア

地名

Persian / Περσίς

📍 29.500°N, 54.000°E

サーサーン朝ペルシア帝国の領土。現イラン・イラクおよび周辺地域。

ペルシア(Περσίς)。地理的にはイラン高原南部のパールサ地方を指すが、プロコピオスにおいて「ペルシア」とは同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の領土全域を意味する。北はコーカサス・カスピ海沿岸、東はバクトリア・ホラーサーン、西はメソポタミア、南はペルシア湾岸まで及び、ローマと並ぶ古代末期の二大強国を成した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アッシリア人

民族

Assyrians / Ἀσσύριοι / Assyrii

📍 36.100°N, 43.200°E

メソポタミア北部のアッシリア人 (古代帝国は前 7 世紀末滅亡)、後期古典文献ではしばしばペルシア人と互換的に使われた。

アッシリア人 (Ἀσσύριοι、ラテン語 Assyrii)。メソポタミア北部 (現イラク北部、アッシュル Assur・ニネヴェ Nineveh 一帯) の住民、古代アッシリア帝国 (前 911–609) を成した。前 7 世紀末にメディアとバビロニアによって滅ぼされた後も、地域名・住民名として継承された。後期古典文献ではしばしばペルシア人と互換的に使われる。本書 5.24.36 ではシビュッラ神託の章節で例示。

ブレッタノイ人

民族

Britons / Βρεττανοί / Brittones

📍 53.000°N, -1.500°E

ブリタンニア (現グレートブリテン島) の住民、ケルト系の古代民族。5 世紀のローマ撤退後、ゲルマン系アングル・サクソン人の侵入と戦った。

ブレッタノイ人 (Βρεττανοί、ラテン語 Brittones)。ブリタンニア Britannia (現グレートブリテン島) の住民、ケルト系の古代民族。前 1 世紀末カエサルの遠征、43 年クラウディウスの征服でローマ属州 Britannia となった。410 年頃ローマ軍撤退後、5 世紀のゲルマン系アングル・サクソン人の侵入と戦った (アーサー王伝説の歴史的背景)。プロコピオスは本書 5.24.36 でシビュッラ神託の例示としてブレッタノイ人の不運に言及する。