プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第23章

ローマ攻城戦の決戦 ── パンクラティアナ・フラミニア門は地形で守られ・『壊れた周壁』は使徒ペテロが守る・サラリア門のゴート人が射ち抜かれて木に磔・ウィウァリウムでキュプリアノス出撃・サラリア門でも反撃・3 万のゴート人戦死

§ 5.23.1

だがの対岸のと呼ばれる門に来た敵の一部は、地形の堅固さのため何の言及に値することも成し得なかった。──というのも都市の周壁はここで急峻な高地にあり、攻撃に有利な位置になかったから。

原文・英訳を見る

Greek Ἐς μέντοι πύλην τὴν ὑπὲρ ποταμὸν Τίβεριν, ἣ Παγκρατιανὴ καλεῖται, δύναμις τῶν πολεμίων ἐλθοῦσα οὐδὲν ὅ τι καὶ ἄξιον λόγου ἔδρασε, χωρίου ἰσχύϊ· ἀνάντης τε γὰρ καὶ πρὸς τὰς ἐφόδους οὐκ εὐπετὴς ταύτῃ ὁ τῆς πόλεως περίβολός ἐστι.

Dewing But at the gate beyond the Tiber River, which is called the Pancratian Gate, a force of the enemy came, but accomplished nothing worth mentioning because of the strength of the place; for the fortifications of the city at this point are on a steep elevation and are not favourably situated for assaults.

§ 5.23.2

がここで自分が指揮する歩兵部隊と共に守備していた。同様に、彼らはも試みなかった──というのも険しい斜面に位置していて、近づくのが容易ではないから。

原文・英訳を見る

Greek Παῦλος ἐνταῦθα φυλακὴν εἶχε, ξὺν καταλόγῳ πεζικῷ οὗ αὐτὸς ἦρχεν. οὐ μὴν οὐδὲ πύλης Φλαμινίας ἀπεπειράσαντο, ἐπεὶ ἐν χώρῳ κρημνώδει κειμένη οὐ λίαν ἐστὶν εὐπρόσοδος.

Dewing Paulus was keeping guard there with an infantry detachment which he commanded in person. In like manner they made no attempt on the Flaminian Gate, because it is situated on a precipitous slope and is not very easy of access.

§ 5.23.3

『レゲス隊』(王たち) ──歩兵部隊──がそこで守備していて、がそれを指揮した。さてこの門と右側にあると呼ばれる小門の間に、周壁のある部分が古代に自然に裂けていた──地面まで完全にではなく、半分くらいまで──しかし倒れも他に破壊もされず、両側に──部分的に他の壁の外側に、部分的に内側に──傾いて見えた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ Ῥῆγες ἐνταῦθα, πεζικὸν τέλος, ἐφύλασσον καὶ Οὐρσικῖνος, ὃς αὐτῶν ἦρχε. ταύτης δὲ μεταξὺ τῆς πύλης καὶ τῆς ἐν δεξιᾷ ἐχομένης πυλίδος, ἣ Πιγκιανὴ ὀνομάζεται, μοῖρά τις τοῦ περιβόλου δίχα τὸ παλαιὸν ἀπὸ ταὐτομάτου διαιρεθεῖσα, οὐκ ἐξ ἐδάφους μέντοι, ἀλλ’ ὅσον ἐκ μήκους τοῦ ἡμίσεος, οὐκ ἔπεσε μὲν οὐδὲ ἄλλως διεφθάρη, ἐκλίθη δὲ οὕτως ἐφ’ ἑκάτερα, ὡς τὸ μὲν ἐκτὸς τοῦ ἄλλου τείχους, τὸ δὲ ἐντὸς φαίνεσθαι.

Dewing The "Reges,"⁠ an infantry detachment, were keeping guard there with Ursicinus, who commanded them. And between this gate and the small gate next on the right, which is called the Pincian, a certain portion of the wall had split open of its own accord in ancient times, not clear to the ground, however, but about half way down, but still it had not fallen or been otherwise destroyed, though it leaned so to either side that one part of it appeared outside the rest of the wall and the other inside.

§ 5.23.4

そしてこの状況から、は古代から自分の言葉でその場所を『 (壊れた周壁、ムルス・ルプトゥス)』と呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Περίβολον Διερρωγότα Ῥωμαῖοι τῇ σφετέρᾳ γλώσσῃ ἐκ παλαιοῦ καλοῦσι τὸν χῶρον.

Dewing And from this circumstance the Romans from ancient times have called the place "Broken Wall"⁠ in their own tongue.

§ 5.23.5

そしてが最初にこの部分を取り壊して再建しようとした時、は彼を阻止した──「使徒が『そこの守備は自分が見る』と約束した」と主張して。この使徒をは皆──他のすべての者を上回って──崇敬し、畏怖している。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο δὲ τὸ μέρος καθελεῖν τε καὶ ἀνοικοδομήσασθαι Βελισάριον κατ’ ἀρχὰς ἐγχειροῦντα ἐκώλυον Ῥωμαῖοι, Πέτρον σφίσι τὸν ἀπόστολον ὑποσχέσθαι ἰσχυριζόμενοι αὑτῷ μελήσειν τοῦ ἐνταῦθα φυλακτηρίου. τοῦτον δὲ τὸν ἀπόστολον σέβονται Ῥωμαῖοι καὶ τεθήπασι πάντων μάλιστα.

Dewing But when Belisarius in the beginning undertook to tear down this portion and rebuild it, the Romans prevented him, declaring that the Apostle Peter had promised them that he would care for the guarding of the wall there. This Apostle is reverenced by the Romans and held in awe above all others.

§ 5.23.6

そしてこの場所での出来事の結末は、が意図して期待した通りだった──というのも──その日も、を包囲した全期間中も──そこに敵軍は来ず、何の騒動も起こらなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἀπέβη τε αὐτοῖς ἅπαντα ἐν τῷδε τῷ χωρίῳ ᾗ διενοοῦντο καὶ προσεδόκων. οὐδὲ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, οὐ μὴν οὐδὲ ἐς τὸν ἅπαντα χρόνον καθ’ ὃν Γότθοι Ῥώμην ἐπολιόρκουν, οὔτε πολεμίων τις δύναμις ἐνταῦθα ἀφίκετο οὔτε τινὰ ταραχὴν γενέσθαι ξυνέβη.

Dewing And the outcome of events at this place was in all respects what the Romans contemplated and expected. For neither on that day nor throughout the whole time during which the Goths were besieging Rome did any hostile force come to that place, nor did any disturbance occur there.

§ 5.23.7

そして我々は『この周壁の部分が全期間中、誰の記憶にも──我々にも敵にも──来なかった』ことに驚いた──城壁の攻撃中も、夜間の城壁への陰謀中も。実際そういう試みは多く行われたのに。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐθαυμάζομέν γε ὅτι οὐδὲ ἐς μνήμην ἡμετέραν ἢ τῶν πολεμίων αὕτη τοῦ περιβόλου ἡ μοῖρα παρὰ πάντα τὸν χρόνον ἦλθεν, οὔτε τειχομαχούντων οὔτε νύκτωρ ἐπιβουλευόντων τῷ τείχει, οἷα πολλὰ ἐνεχείρησαν.

Dewing And we marvelled indeed that it never occurred to us nor to the enemy to remember this portion of the fortifications during the whole time, either while they were making their assaults or carrying out their designs against the wall by night; and yet many such attempts were made.

§ 5.23.8

この理由で、後に誰もこれを再建する勇気がなかった。今日までそこの壁はこのように裂けたままだ。これについてはこのくらいにしておこう。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ οὐδὲ ὕστερόν τις ἀνοικοδομήσασθαι τοῦτο ἐτόλμησεν, ἀλλ’ ἐς ἡμέραν τήνδε οὕτω τὸ ἐκείνῃ διῄρηται τεῖχος. ταῦτα μὲν οὖν ὧδέ πη ἔσχεν.

Dewing It was for this reason, in fact, that at a later time also no one ventured to rebuild this part of the defences, but up to the present day the wall there is split open in this way. So much, then, for this.

§ 5.23.9

で、背が高く戦争に長けた──胸鎧をつけ、頭に兜をかぶり、の中で無名でない者──が他の者と陣を共にせず、木のそばに立って胸壁に多くの矢を射続けた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ Σαλαρίᾳ πύλῃ Γότθος ἀνὴρ εὐμήκης τε καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια θώρακά τε ἐνδιδυσκόμενος καὶ κράνος ἐν τῇ κεφαλῇ ἔχων, ὤν τε οὐκ ἀφανὴς ἐν τῷ Γότθων ἔθνει, οὐκ ἐν τάξει ξὺν τοῖς ἄλλοις ἔμεινεν, ἀλλ’ ἐπὶ δένδρου ἱστάμενος ἔβαλλε συχνὰ ἐς τὰς ἐπάλξεις.

Dewing And at the Salarian Gate a Goth of goodly stature and a capable warrior, wearing a corselet and having a helmet on his head, a man who was of no mean station in the Gothic nation, refused to remain in the ranks with his comrades, but stood by a tree and kept shooting many missiles at the parapet.

§ 5.23.10

だがこの男は何らかの偶然で左にある塔からの機械の矢に当たった。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον δὲ τὸν ἄνδρα μηχανὴ ἐν πύργῳ κατὰ μέρος τὸ λαιὸν οὖσα τύχῃ τινὶ ἔβαλε.

Dewing But this man by some chance was hit by a missile from an engine which was on a tower at his left.

§ 5.23.11

胸鎧と男の体を貫通した矢は、半分以上が木に沈み込み、彼を木に縫い付けて、死体としてそこに吊るした。

原文・英訳を見る

Greek διαβὰν δὲ τόν τε θώρακα καὶ τὸ τοῦ ἀνθρώπου σῶμα τὸ βέλος ὑπὲρ ἥμισυ ἐς τὸ δένδρον ἔδυ, ἐνέρσει τε αὐτοῦ τὸν ἄνδρα ξυνδῆσαν νεκρὸν ἤρτησεν.

Dewing And passing through the corselet and the body of the man, the missile sank more than half its length into the tree, and pinning him to the spot where it entered the tree, it suspended him there a corpse.

§ 5.23.12

これをが見た時、大いに恐れ、矢の射程外に下がり、まだ陣形に留まったが、もはや壁の者たちを悩まさなかった。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ ἐπεὶ οἱ Γότθοι κατεῖδον, κατορρωδήσαντες καὶ βελῶν ἔξω γενόμενοι ἔμενον μὲν ἔτι ἐν τάξει, τοὺς δὲ ἐν τῷ τείχει οὐκέτι ἐλύπουν.

Dewing And when this was seen by the Goths they fell into great fear, and getting outside the range of missiles, they still remained in line, but no longer harassed those on the wall.

§ 5.23.13

そしては──で彼らに極めて強く押し迫っていたので──を呼び寄せた。彼はそこの壁を心配して (──というのも──述べたように──最も攻撃しやすかったから) 全速力で自ら援護に駆けつけ、に部下の一人を残した。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας δὲ καὶ Περάνιος, Οὐιττίγιδος ἐν Βιβαρίῳ ἰσχυρότατα ἐγκειμένου σφίσι, Βελισάριον μετεπέμποντο. ὁ δὲ δείσας περὶ τῷ ἐνταῦθα τείχει ʽἦν γὰρ ταύτῃ ἐπιμαχώτατον, ὥσπερ εἴρηταἰ κατὰ τάχος ἐβοήθει αὐτός, τῶν τινα ἐπιτηδείων λιπὼν ἐν Σαλαρίᾳ.

Dewing But Bessas and Peranius summoned Belisarius, since Vittigis was pressing most vigorously upon them at the Vivarium. And he was fearful concerning the wall there (for it was most assailable at this point, as has been said),⁠ and so came to the rescue himself with all speed, leaving one of his friends at the Salarian Gate.

§ 5.23.14

そしてにいる兵士たちが敵の攻撃──大規模で多数──を恐れていることを見て、敵を軽視するように命じ、自信を回復させた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τοὺς στρατιώτας εὑρὼν ἐν Βιβαρίῳ τὴν προσβολὴν τῶν ἐναντίων πεφοβημένους, μεγάλην τε οὖσαν καὶ πολυάνθρωπον, ὑπερφρονεῖν τε τῶν πολεμίων ἐκέλευε καὶ ἐπὶ τὸ θαρσεῖν ἀντικαθίστη.

Dewing And finding that the soldiers in the Vivarium dreaded the attack of the enemy, which was being pressed with great vigour and by very large numbers, he bade them look with contempt upon the enemy and thus restored their confidence.

§ 5.23.15

さてここの地形は極めて平らで、結果として、襲撃者の攻撃にさらされる場所にあった。そしてある偶然で、ここの壁は極めて崩れていて、レンガの結合があまり保たれていなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δὲ ὁ ταύτῃ χῶρος ὁμαλὸς κομιδῆ καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ταῖς ἐφόδοις τῶν προσιόντων ἐκκείμενος. τύχῃ τέ τινι τὸ ἐκείνῃ τεῖχος οὕτως ἐπὶ πλεῖστον διερρυήκει ὡς τῶν πλίνθων μὴ λίαν τὴν ξυνθήκην ξυνίστασθαι.

Dewing Now the ground there⁠ was very level, and consequently the place lay open to the attacks of any assailant. And for some reason the wall at that point had crumbled a great deal, and to such an extent that the binding of the bricks did not hold together very well.

§ 5.23.16

そして古代のは外側に別の短い壁でこれを取り囲んだ──安全のためではなく (──というのも塔の要塞は持たなかったし、ここに胸壁が作られたわけでも、敵の周壁への攻撃を撃退できる他の手段があったわけでもないから)、不適切な贅沢のため──「ライオンや他の野獣をそこに閉じ込めて飼育する」ために。

原文・英訳を見る

Greek τείχισμα δὲ ἄλλο βραχὺ περιέβαλλον ἔξωθεν αὐτῷ οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι, οὐκ ἀσφαλείας τινὸς ἕνεκα ʽοὐ γὰρ οὖν οὐδὲ πύργων ὀχύρωμα εἶχεν, οὐ μὴν οὐδὲ ἐπάλξεις τινὲς ἐνταῦθα πεποίηντο οὐδέ τι ἄλλο ὅθεν ἂν καὶ ἀπώσασθαι οἷόν τε ἦν τὴν ἐς τὸν περίβολον ἐπιβουλὴν τῶν πολεμίων̓, ἀλλὰ τρυφῆς τινος οὐκ εὐπρεποῦς χάριν, ὅπως δὴ λέοντάς τε καὶ τἄλλα θηρία καθείρξαντες ἐνταῦθα τηροῖεν.

Dewing Consequently the ancient Romans had built another wall of short length outside of it and encircling it, not for the sake of safety (for it was neither strengthened with towers, nor indeed was there any battlement built upon it, nor any other means by which it would have been possible to repulse an enemy's assault upon the fortifications), but in order to provide for an unseemly kind of luxury, namely, that they might confine and keep there lions and other wild animals.

§ 5.23.17

そしてこの理由でこの場所は『』と名づけられた。──というのもは『野生の動物が飼われる場所』をこう呼ぶから。そういうわけでは壁の各所に他の機械を準備し、に『外壁を掘れ』と命じた──「もしそれに侵入すれば、本壁の攻略は労せず行える」と思って──彼は『それは堅固ではない』と知っていた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ καὶ Βιβάριον τοῦτο ὠνόμασται· οὕτω γὰρ Ῥωμαῖοι καλοῦσι τὸν χῶρον οὗ ἂν τῶν ζῴων τὰ μὴ χειροήθη τρέφεσθαι εἴωθεν. Οὐίττιγις μὲν οὖν μηχανάς τε ἄλλας ἄλλῃ τοῦ τείχους ἡτοίμαζε καὶ ὀρύσσειν τὸ ἔξω τείχισμα τοὺς Γότθους ἐκέλευεν, οἰόμενος, ἢν τούτου ἐντὸς γένωνται, πόνῳ οὐδενὶ τοῦ τείχους κρατήσειν, ὅπερ οὐδαμῆ ἐχυρὸν ξυνηπίστατο εἶναι.

Dewing And it is for this reason that this place has been named the Vivarium; for thus the Romans call a place where untamed animals are regularly cared for. So Vittigis began to make ready various engines at different places along the wall and commanded the Goths to mine the outside wall, thinking that, if they should get inside that, they would have no trouble in capturing the main wall, which he knew to be by no means strong.

§ 5.23.18

だがは──敵がを掘っていて、周壁の多くの場所を攻撃しているのを見て──兵士に防衛させず、また胸壁にも留まらせなかった──ごく少数を除いて──陣営にいる卓越した者はすべて彼と共にいたにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ὁρῶν τοὺς πολεμίους τό τε Βιβάριον διορύσσοντας καὶ πολλαχῆ τοῦ περιβόλου προσβάλλοντας, οὔτε ἀμύνειν τοὺς στρατιώτας οὔτε ἐν ταῖς ἐπάλξεσι μένειν, ὅτι μὴ λίαν ὀλίγους, εἴα, καίπερ ἅπαν ξὺν αὑτῷ ἔχων εἴ τι ἐν τῷ στρατοπέδῳ λόγιμον ἦν.

Dewing But Belisarius, seeing that the enemy was undermining the Vivarium and assaulting the fortifications at many places, neither allowed the soldiers to defend the wall nor to remain at the battlement, except a very few, although he had with him whatever men of distinction the army contained.

§ 5.23.19

下では全員を門の近くに準備状態に保ち、胸鎧をつけて剣だけを手に持たせた。そしてが壁を破っての内側に入った時、を他の何人かと共に急いで囲い地内の彼らに送り込み、戦闘を始めるよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek κάτω δὲ ἅπαντας ἀμφὶ τὰς πύλας ἐν παρασκευῇ εἶχε τεθωρακισμένους τε καὶ ξίφη μόνα ἐν χερσὶ φέροντας. ἐπεὶ δὲ οἱ Γότθοι, διελόντες τὸν τοῖχον, ἐντὸς Βιβαρίου ἐγένοντο, Κυπριανὸν ξὺν ἄλλοις τισὶ κατὰ τάχος ἐπ’ αὐτοὺς ἐσβιβάσας ἔργου ἐκέλευεν ἔχεσθαι.

Dewing But he held them all in readiness below about the gates, with their corselets on and carrying only swords in their hands. And when the Goths, after making a breach in the wall, got inside the Vivarium, he quickly sent Cyprian with some others into the enclosure against them, commanding them to set to work.

§ 5.23.20

そして彼らは侵入した者全員を殺した──彼らは何の防衛もせず、同時に出口の狭い空間で自分自身によって破壊されていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν τοὺς ἐσπεπτωκότας ἅπαντας ἔκτεινον, οὔτε ἀμυνομένους καὶ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν διαφθειρομένους ἐν τῇ ἐς τὴν ἔξοδον στενοχωρίᾳ.

Dewing And they slew all who had broken in, for these made no defence and at the same time were being destroyed by one another in the cramped space about the exit.

§ 5.23.21

そして敵が予想外の展開で動揺し、陣形を保たず、皆が思い思いの方向に駆け回っていたので、は突然周壁の門を開けて、全軍を敵に対して送り出した。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ πολεμίων τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντων καὶ οὐκ ἐν τάξει συντεταγμένων, ἀλλὰ ἄλλου ἄλλῃ φερομένου, τοῦ περιβόλου τὰς πύλας ἀνακλίνας ἐξαπιναίως ἅπαν ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἠφίει τὸ στράτευμα.

Dewing And since the enemy were thrown into dismay by the sudden turn of events and were not drawn up in order, but were rushing one in one direction and one in another, Belisarius suddenly opened the gates of the circuit-wall and sent out his entire army against his opponents.

§ 5.23.22

そしては抵抗の考えなど全くなく、皆が思い思いの方向に逃走した──そしては追跡して、出会った者を労せず殺し、追跡は長く続いた──というのもはそこで城壁を攻撃するため自軍の陣営からはるかに離れていたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν Γότθοι ἐς ἀλκὴν ἥκιστα ἔβλεπον, ἀλλ’ ἐς φυγήν, ὅπη ἕκαστος ἔτυχεν, ὥρμηντο· ἐπισπόμενοι δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς ἀεὶ ἐν ποσὶ ῥᾷστα ἔκτεινον, ἥ τε δίωξις πολλὴ γέγονεν, ἐπεὶ οἱ Γότθοι μακρὰν ἀπολελειμμένοι τῶν σφετέρων χαρακωμάτων τῇδε ἐτειχομάχουν.

Dewing And the Goths had not the least thought of resistance, but rushed off in flight in any and every direction, while the Romans, following them up, found no difficulty in killing all whom they fell in with, and the pursuit proved a long one, since the Goths, in assaulting the wall at that place, were far away from their own camps.

§ 5.23.23

そしては敵の機械を焼けと命じた──そして炎が大きく立ち上り、当然ながら逃亡者の恐慌を増大させた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὰς τῶν πολεμίων μηχανὰς καίειν ἐκέλευεν, ἐπὶ πλεῖστόν τε ἡ φλὸξ αἰρομένη μείζονα τὴν ἔκπληξιν, ὡς τὸ εἰκός, τοῖς φεύγουσιν ἐποίει.

Dewing Then Belisarius gave the order to burn the enemy's engines, and the flames, rising to a great height, naturally increased the consternation of the fugitives.

§ 5.23.24

その時にでも同じことが起こった。──というのもは突然門を開けて、思いがけなく蛮族に襲いかかり、彼らは抵抗せず背を向けたので、殺し、

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ καὶ κατὰ πύλην Σαλαρίαν ξυμπεσεῖν τὴν ὁμοίαν τύχην ξυνέβη. τάς τε γὰρ πύλας ἐξαπιναίως ἀνέῳγον καὶ ἐς τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου ἐνέπιπτον, τούτους τε οὐκ ἀμυνομένους, ἀλλὰ τὰ νῶτα στρέψαντας ἔκτεινον,

Dewing Meanwhile it chanced that the same thing happened at the Salarian Gate also. For the Romans suddenly opened the gates and fell unexpectedly upon the barbarians, and, as these made no resistance but turned their backs, slew them; and they burned the engines of war which were within their reach.

§ 5.23.25

手の届く戦争機械を焼いた。そして壁の多くの場所で炎が高く立ち上り、はもはや全周壁から強制的に撤退させられて、双方からの叫び声が極めて大きく──壁の上の者は追跡者を激励し、陣営の者は被った大災害の大きさを嘆いた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰ κατ’ αὐτοὺς μηχανήματα ἔκαιον. καὶ ἣ τε φλὸξ πολλαχῆ τοῦ τείχους ἐπὶ μέγα ἤρθη ἥ τε τῶν Γότθων ὑπαγωγὴ κατὰ κράτος ἤδη ἐκ παντὸς τοῦ περιβόλου ἐγίνετο, καὶ ἡ κραυγὴ ἀμφοτέρωθεν ὑπερφυὴς ἦν, τῶν μὲν ἐν τῷ τείχει τοῖς διώκουσιν ἐγκελευομένων, τῶν δὲ ἐν τοῖς χαρακώμασι τὴν τοῦ πάθους ὑπερβολὴν ὀδυρομένων.

Dewing And the flames at many parts of the wall rose to a great height, and the Goths were already being forced to retire from the whole circuit-wall; and the shouting on both sides was exceedingly loud, as the men on the wall urged on the pursuers, and those in the camps bewailed the overwhelming calamity they had suffered.

§ 5.23.26

はその日三万人が死んだ──彼らの指揮官が断言したように──そしてさらに多数が負傷した。──というのも大群衆で密集していたので、胸壁から射る者は射る時にほとんど誰かに当たり、同時に出撃した者たちは恐慌に陥って逃げる極めて多数の人を殺した。

原文・英訳を見る

Greek ἀπέθανον δὲ Γότθων ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τρισμύριοι, ὡς αὐτῶν οἱ ἄρχοντες ἰσχυρίζοντο, καὶ τραυματίαι πλείους ἐγένοντο· ἅτε γὰρ ἐν πλήθει πολλῷ οἵ τε ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων τὰ πλεῖστα ἐτύγχανον εἰς αὐτοὺς βάλλοντες καὶ οἱ τὰς ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι πάμπολύ τι χρῆμα καταπεπληγμένων τε καὶ φευγόντων ἀνθρώπων διέφθειρον.

Dewing Among the Goths there perished on that day thirty thousand, as their leaders declared, and a larger number were wounded; for since they were massed in great numbers, those fighting from the battlement generally hit somebody when they shot at them, and at the same time those who made the sallies destroyed an extraordinary number of terrified and fleeing men.

§ 5.23.27

そして朝早く始まった城壁攻撃は午後遅くまで終わらなかった。そういうわけでその夜、双方ともそこで野営した──は周壁で勝利の歌を歌い、を天まで称え、戦死者の戦利品を持っていた──は負傷者を世話し、死者を嘆いた。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε τειχομαχία πρωῒ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς δείλην ὀψίαν. ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα ηὐλίσαντο ἑκάτεροι, Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ περιβόλῳ παιανίζοντες καὶ Βελισάριον ἐν εὐφημίαις ποιούμενοι καὶ τὰ τῶν νεκρῶν σκυλεύματα ἔχοντες, Γότθοι δὲ τούς τε τραυματίας σφῶν θεραπεύοντες καὶ τοὺς τελευτήσαντας ὀδυρόμενοι.

Dewing And the fighting at the wall, which had commenced early in the morning, did not end until late in the afternoon. During that night, then, both armies bivouacked where they were, the Romans singing the song of victory on the fortifications and lauding Belisarius to the skies, having with them the spoils stripped from the fallen, while the Goths cared for their wounded and bewailed their dead. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. chap. xi.26, note. ❦ 2 The quaestor held an important position as counsellor (πάρεδρος) of the emperor in legal matters. It was his function, also, to formulate and publish new laws. ❦ 3 Built in 312 B.C. by the censor, Appius Claudius. ❦ 4 Chiefly basalt. As built by Agrippa, however, the surface was of gravel; the stone blocks date from later years. ❦ 5 Apparently an error, for lava quarries have been found along the road. ❦ 6 i.e. on the left of the defender. The battlement, then, in horizontal section, had this form ┏ ┏ ┏, instead of the usual series of straight merlons. Winged merlons were used on the walls of Pompeii; for an excellent illustration see Overbeck, Pompeji4, p46. ❦ 7 i.e. too great to be defended at every point: the total length of the circuit-wall was •about twelve miles. ❦ 8 Probably either the Biferno or the Sangro. ❦ 9 sic Procopius. The customary form "Beneventum" shows less clearly the derivative from "ventus" which Procopius favours. Other possible explanations are "bene" + "venio" or "bene" + (suff.) "entum." ❦ 10 Cf. Pliny III.xi.16, § 105, who says that the name was originally "Maleventum, on account of its unwholesome air. Thayer's Note: The derivation from malum ventum belongs to folk etymology, even if one admittedly already current in Antiquity. The early Oscan name of the settlement was Malies or Maloes: early coins of southern Italy with the legend Malies are known, and three centuries before Procopius, the Latin writer Festus records (s.v. Beneventum) that the Greek-speaking inhabitants of the area called the town by a name the accusative of which was Μαλόεντον; at any rate the oblique case (Maloenton, Malϝenton) was then taken, as often happens, as a new Latin nominative — as indeed did happen with the names of other southern Italian towns: Tarentum, Grumentum, Buxentum, etc. From there, as is well known, folk etymology took over already in Roman times, Maloentum being parsed as mal(um) eventum = evil occurrence, which the superstitious Romans typically averted by turning it into a good occurrence. For further details, see Garrucci, "Di Benevento e delle sue varie forme di governo", in Dissertazioni archeologiche, pp93‑94. [And if my two bits don't have sufficient authority with you, see Hodgkin's note in Italy and Her Invaders, VII.64.] ❦ 11 The Forum of Constantine was a short distance west of the hippodrome. One of its principal monuments, a huge porphyry column, still stands and is known as the "Burnt Column." ❦ 12 i.e. the Adriatic Sea; see note 4. ❦ 13 Chap. vii.36. ❦ 14 By the "Adriatic" is meant the part of the Mediterranean which lies between Africa on the south, Sicily and Italy on the west, and Greece and Epirus on the east; Procopius' "Ionian Gulf" is therefore our Adriatic Sea. ❦ 15 Now the gulf of Saros, north and west of the Gallipoli peninsula. ❦ 16 i.e. to the north-west. Procopius means that the Adriatic should incline at its upper end more toward the left (the west) in order to form the isthmus which he is surprised to find lacking. ❦ 17 Hydruntum; cf. Book III.1.9, note. ❦ 18 Modern Croatia. ❦ 19 Modern Belgrade. ❦ 20 Procopius seems to have erred: Liguria, as well as Aemilia (below), was south of the Po. Cf. chap. xii.4, where Liguria is represented as extending to the Alps. ❦ 21 Whose capital was Placentia (Piacenza). ❦ 22 Modern Spoleto. ❦ 23 Modern Perugia. ❦ 24 The Mulvian Bridge. ❦ 25 Cf. chap. v.3. ❦ 26 Having a white spot, "White-face." ❦ 27 See plan opposite p185. ❦ 28 See plan opposite p185. ❦ 29 For Procopius' description of the wall "across the Tiber," see chap. xix.6‑10. ❦ 30 See plan opposite p185. ❦ 31 Cf. Book IV.xxvii.38, note. ❦ 32 Chap. xxvii.25‑29. ❦ 33 This is an error. Procopius means the Porta Cornelia. ❦ 34 According to tradition the Basilica of St. Peter was built over the grave of the Apostle. ❦ 35 The Aurelian. ❦ 36 The Janiculum. ❦ 37 The wall described was a part of the wall of Aurelian. ❦ 38 This is an exaggeration; the channels vary •from four to eight feet in height. Thayer's Note: Horses generally range in height from five to six feet at the withers. Adding another two feet (60 cm) for the horse's head, and assuming the rider crouched down in the saddle, those channels measuring over seven feet (2.1 meters) in height (e.g., the Aqua Marcia, the Anio Novus) probably did in fact allow the passage of a small horse at least, with their rider. ❦ 39 The Pons Aurelius. See section 10 of this chapter. ❦ 40 Cf. the description of the ballista and other engines of war in Ammianus Marcellinus, XXIII.iv. The engine here described by Procopius is the catapult of earlier times: the ballista hurled stones, not arrows. See the Classical Dictionaries for illustrations. ❦ 41 The "shaft" is a holder for the missile, and it (not the missile) is driven by the bowstring. When the holder stops, the missile goes on. ❦ 42 A popular etymology of βάλλιστρα, a corrupted form of βάλλιστα; the point is in the Greek words βάλλω + μάλιστα, an etymology correct only as far as βάλλω is concerned. ❦ 43 Called also "scorpions": described by Ammianus, l.c. ❦ 44 This contrivance was not one familiar to classical times. The "lupi" of Livy XXVIII.iii were hooks; Vegetius, De Re Militari, II.25 and IV.23, mentions "lupi" (also hooks), used to put a battering‑ram out of action. ❦ 45 See chap. xxiii.15‑17 and note. ❦ 46 Procopius errs again (cf. chap. xix.4). He means the Porta Cornelia. ❦ 47 Now called Castello di Sant' Angelo. ❦ 48 i.e. no mortar or other binding material. ❦ 49 The square structure was the base of the monument, each side measuring •300 Roman feet in length and 85 feet in height. Above this rose a cylindrical drum, surrounded by columns and carrying the statues, and perhaps capped by a second drum. For details see Jordan, Topographie der Stadt Rom, III.663 ff. ❦ 50 Procopius neglects to say that the tomb was across the river from the circuit-wall at this point, at the end of a bridge (Pons Ælius) which faced the gate (Porta Cornelia) which he calls the Aurelian Gate. ❦ 51 From the Pons Ælius. ❦ 52 Because of the quadrangular shape of the building the Goths were able to take their enemy in flank and in rear by advancing beyond the corners. ❦ 53 i.e. the Cornelian. ❦ 54 "No doubt these are the same as the Regii, one of the seventeen 'Auxilia Palatina' under the command of the Magister Militum Praesentalis, mentioned in the Notitia Orientis, cap. v." — Hodgkin. ❦ 55 Murus Ruptus. "Here, to this day, notwithstanding some lamentable and perfectly unnecessary 'restorations' of recent years, may be seen some portions of the Muro Torto, a twisted, bulging, overhanging mass of opus reticulatum." Hodgkin. ❦ 56 Chap. xxii.10. ❦ 57 The exact location is hard to determine; the majority of the authorities agree on the location given in the plan (opposite p185), near the Porta Labicana. Thayer's Notes: a The straight-line distance from the Cave of the Sibyl in Cumae to Naples (today's Town Hall, taken as approximating the center of town) is 11.4 Roman miles, which by the usual rough reckoning of 8 stadia to the mile is a bit more than 90 stadia. Calling the distance 128 stadia would make a mile equivalent to about 11 stadia. ❦ b The straight-line distance from Narni to Rome (measured from the cathedral of S. Giovenale to the Senate House in the Roman Forum, taken as approximations to the center of each city respectively) is 47 Roman miles, which by the usual rough reckoning of 8 stadia to the mile is around 375 stadia. Allowing for extra mileage due to the difficult terrain especially as we approach Narni, Procopius' estimate would seem to confirm that equivalence of 8 stadia to the mile. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

パンクラティアナ門

地名

Pancratian Gate (Porta San Pancrazio) / Παγκρατιανὴ πύλη / Porta Pancratiana

📍 41.886°N, 12.461°E

ローマのアウレリアヌス城壁の西南門パンクラティアナ門 (現ポルタ・サン・パンクラツィオ)、ヤニクルム丘の頂上、聖パンクラティウスにちなむ。

パンクラティアナ門 (Παγκρατιανὴ πύλη、ラテン語 Porta Pancratiana、現ポルタ・サン・パンクラツィオ Porta San Pancrazio)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) のティベリス川対岸ヤニクルム丘 (現ジャニコロ) の頂上の門。聖パンクラティウス Pancras of Rome (304 年頃殉教の少年聖人) にちなむ。アウレリア街道 Via Aurelia が通る。本書 5.23.1 では 537 年ゴート軍が攻撃したが地形 (急峻な高地) のため大きな成果を得られなかった。

パウロス

人物

Paulus / Παῦλος / Paulus

537 年ローマ包囲時のビザンツ歩兵部隊指揮官パウロス、パンクラティアナ門で守備。

パウロス (Παῦλος、ラテン語 Paulus)。537 年ベリサリオスのローマ包囲時、自分が指揮する歩兵部隊と共にパンクラティアナ門 (現ポルタ・サン・パンクラツィオ) で守備していた (本書 5.23.2)。

フラミニア門

地名

Flaminian Gate (Porta Flaminia) / Φλαμινία πύλη / Porta Flaminia

📍 41.911°N, 12.476°E

ローマのアウレリアヌス城壁の北門フラミニア門 (現ポルタ・デル・ポポロ)、536 年ゴート人撤退門。

フラミニア門 (Φλαμινία πύλη、ラテン語 Porta Flaminia、現ポルタ・デル・ポポロ Porta del Popolo)。ローマのアウレリアヌス城壁の北門、フラミニア街道 Via Flaminia の起点。536 年 12 月 9 日ベリサリオスがアシナリア門から入城する同時刻に、ゴート守備兵がここから撤退した。

ウルシキノス

人物

Ursicinus / Οὐρσικῖνος / Ursicinus

535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ウルシキノス。

ウルシキノス (Οὐρσικῖνος、ラテン語 Ursicinus)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。

ピンキアナ門

地名

Pincian Gate (Porta Pinciana) / Πιγκιανὴ πύλη / Porta Pinciana

📍 41.909°N, 12.488°E

ローマのアウレリアヌス城壁の北門ピンキアナ門 (現ポルタ・ピンチアーナ Porta Pinciana)、ピンチオ丘の名から。

ピンキアナ門 (Πιγκιανὴ πύλη、ラテン語 Porta Pinciana、現ポルタ・ピンチアーナ Porta Pinciana)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の北側にある『小門』、ピンチオ丘 Mons Pincius の名から。サラリア門の西、フラミニア門の東。プロコピオスは本書 5.19.14 でベリサリオス自身がここを守備したと記す。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペリボロス・ディエッローゴース (壊れた周壁)

地名

Broken Wall (Murus Ruptus / Muro Torto) / Περίβολος Διερρωγώς / Murus Ruptus

📍 41.910°N, 12.486°E

ローマのアウレリアヌス城壁の北部、フラミニア門とピンキアナ門の間の『壊れた周壁 (ムルス・ルプトゥス)』、自然に内外に裂けて傾いた古来の奇景、聖ペテロの守護で攻撃を受けないと信じられた。

壊れた周壁 (Περίβολος Διερρωγώς、ラテン語 Murus Ruptus、現ムーロ・トルト Muro Torto、「ねじれた壁」)。ローマのアウレリアヌス城壁の北部、フラミニア門とピンキアナ門の間に、古代から自然に内外に裂けて半ばまで傾いた壁の一部 ── 倒壊はせず奇景として残った。プロコピオスは本書 5.23.5–8 でベリサリオスがこの脆弱部を再建しようとしたが、ローマ人は『使徒ペテロが守る』と主張して阻止し、実際にゴート軍は包囲全期間中ここを攻撃しなかった、と記す。現在もボルゲーゼ公園 Villa Borghese 近くにレキュラトゥム (opus reticulatum) の壁面の傾いた一部が残る。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペテロ

人物

Apostle Peter (Simon Peter) / Πέτρος / Petrus

使徒ペテロ (シモン・ペテロ)、イエスの十二使徒の筆頭、初代ローマ司教 (教皇)、ローマで殉教 (64 または 67 年)。

ペテロ (Πέτρος、ラテン語 Petrus、シモン・ペテロ Simon Peter、? – 64 または 67 年)。イエスの十二使徒の筆頭、本名シモン Simeon、イエスから『ペトロス Petros (岩)』の異名を与えられた。ガリラヤの漁師、ナザレのイエスの最初の弟子、教会の創立者と伝えられる (マタイ 16:18)。ローマに移ってネロの迫害で殉教、ヴァティカン丘 (現サン・ピエトロ大聖堂の地下) に埋葬。初代ローマ司教 (教皇) として『使徒継承』を成立させた。本書 5.23.5 で『壊れた周壁』を守る『ローマ人の最高崇敬の使徒』として登場する。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

サラリア門

地名

Salarian Gate / Σαλαρία πύλη / Porta Salaria

📍 41.910°N, 12.500°E

ローマ市の北東門、アラリクの 410 年ローマ略奪の入口。

サラリア門 (Σαλαρία πύλη、ラテン語 Porta Salaria)。古代ローマ市の北東門、アウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の主要門の一つ。「塩の道 (ヴィア・サラリア Via Salaria)」の起点で命名された。410 年 8 月 24 日のアラリクによるローマ略奪の際、城内のヴィシゴート兵が内側からこの門を開いて軍を迎え入れた地点。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペラニオス

人物

Peranius / Περάνιος

イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。

ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ウィウァリウム

地名

Vivarium / Βιβάριον / Vivarium

📍 41.892°N, 12.514°E

古代ローマのアウレリアヌス城壁のプラエネスティナ門近くの一区画ウィウァリウム (「野獣園」)、闘技場用の獣を収容した囲い地、5–6 世紀には城壁の弱点。

ウィウァリウム (Βιβάριον、ラテン語 Vivarium、「野獣園」)。古代ローマのアウレリアヌス城壁の東部、プラエネスティナ門近くの一区画。元々闘技場 (コロッセオ・カエサル宴で使う) 用の野生動物を収容した囲い地。5–6 世紀には城壁の構造的に脆弱な部分として知られ、本書 5.22.10 でウィッティギスが『ローマ人がウィウァリウムと呼ぶ周壁の部分──そこは壁が最も攻撃しやすい場所』と表現する主要攻撃目標となった。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。