第5巻 第22章
ローマ攻城戦の第 18 日 ── ベリサリオスの先見の明 (雄牛を狙え!) でサラリア門の塔攻撃を阻止・ウィッティギスがウィウァリウムに転戦・アウレリアヌス門でハドリアヌス廟の彫像を破壊して石として投擲してゴート軍を撃退
包囲の十八日目、はを指揮官として、日の出頃に城壁を攻撃するため周壁に向かった。そして全員は進んでくる塔と破城槌の光景に──全く慣れていなかったので──仰天した。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι δὲ ὀκτωκαιδεκάτῃ ἀπὸ τῆς προσεδρείας ἡμέρᾳ, Οὐιττίγιδος σφίσιν ἡγουμένου, ἀμφὶ ἡλίου ἀνατολὰς ὡς τειχομαχήσοντες ἐπὶ τὸν περίβολον ᾔεσαν, καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας προϊοῦσα ἡ τῶν πύργων τε καὶ κριῶν ὄψις παντάπασί τε ἀήθης οὖσα ἐξέπλησσε.
Dewing On the eighteenth day from the beginning of the siege the Goths moved against the fortifications at about sunrise under the leadership of Vittigis in order to assault the wall, and all the Romans were struck with consternation at the sight of the advancing towers and rams, with which they were altogether unfamiliar.
だがは敵が機械と共に進む列を見て、笑い始め、兵士に静かに留まって自分が合図するまでどんな状況でも戦闘を始めないように命じた。なぜ笑ったかは、彼はその時には全く明らかにしなかったが、後に分かった。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ βαδίζουσαν ξὺν ταῖς μηχαναῖς ὁρῶν τὴν τῶν πολεμίων παράταξιν, ἐγέλα τε καὶ τοὺς στρατιώτας ἡσυχάζειν ἐκέλευε, καὶ τῶν χειρῶν μηδαμῶς ἄρχειν, ἕως αὐτὸς σημήνῃ. ὅτου δὲ ἕνεκα γελῴη, ἐν μὲν τῷ αὐτίκα ἥκιστα ἐδήλου, ὕστερον δὲ ἐγνώσθη.
Dewing But Belisarius, seeing the ranks of the enemy as they advanced with the engines, began to laugh, and commanded the soldiers to remain quiet and under no circumstances to begin fighting until he himself should give the signal. Now the reason why he laughed he did not reveal at the moment, but later it became known.
しかしは彼が真の気持ちを冗談で隠していると思って、彼を罵り『恥知らず』と呼び、進んでくる敵を阻止しようとしないことに憤慨した。
原文・英訳を見る
Greek Ῥωμαῖοι μέντοι αὐτὸν εἰρωνεύεσθαι ὑποτοπάσαντες ἐκάκιζόν τε καὶ ἀναιδῆ ἐκάλουν, καὶ ὅτι ἐς τὰ πρόσω ἰόντας οὐκ ἀναστέλλοι τοὺς ἐναντίους, δεινὰ ἐποιοῦντο.
Dewing The Romans, however, supposing him to be hiding his real feelings by a jest, abused him and called him shameless, and were indignant that he did not try to check the enemy as they came forward.
だがが堀に近づいた時、まず将軍が弓を引き、軍を率いていた鎧をつけた者の一人の首に幸運な狙いで命中させて殺した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ Γότθοι τῆς τάφρου ἐγγυτέρω ἵκοντο, πρῶτος ὁ στρατηγὸς τὸ τόξον ἐντείνας, τῶν τινα τεθωρακισμένων τε καὶ τῆς στρατιᾶς ἡγουμένων εἰς τὸν αὐχένα ἐπιτυχὼν βάλλει.
Dewing But when the Goths came near the moat, the general first of all stretched his bow and with a lucky aim hit in the neck and killed one of the men in armour who were leading the army on.
そしてその男は致命傷を負って仰向けに倒れ、の全軍は──聞いたこともないほど──途方もない歓声を上げた──「これは自分たちにとって素晴らしい吉兆だ」と思って。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὁ μὲν καιρίαν πληγεὶς ἔπεσεν ὕπτιος, Ῥωμαίων δὲ ὁ λεὼς ἅπας ἀνέκραγον ἐξαίσιόν τε καὶ ἀκοῆς κρεῖσσον, ἄριστον οἰωνὸν ξυνενεχθῆναι σφίσιν οἰόμενοι.
Dewing And he fell on his back mortally wounded, while the whole Roman army raised an extraordinary shout such as was never heard before, thinking that they had received an excellent omen.
そしてが二回目に矢を射た時、まったく同じことがまた起こり、周壁から歓声がさらに大きく上がり、はすでに敵が敗北したと思った。
原文・英訳を見る
Greek δὶς δὲ Βελισαρίου τὸ βέλος ἀφέντος, ταὐτὸ τοῦτο καὶ αὖθις ξυνέβη, καὶ ἥ τε κραυγὴ μείζων ἀπὸ τοῦ περιβόλου ἤρθη καὶ τοὺς πολεμίους ἡσσῆσθαι ἤδη Ῥωμαῖοι ᾤοντο.
Dewing And twice did Belisarius send forward his bolt, and the very same thing happened again a second time, and the shouting rose still louder from the circuit-wall, and the Romans thought that the enemy were conquered already.
そしてそこでは全軍に弓を始動する合図を出し、自分の近くにいる者たち全員には『雄牛だけを射よ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τότε μὲν Βελισάριος τῇ μὲν στρατιᾷ πάσῃ κινεῖν τὰ τοξεύματα πάντα ἐσήμαινε, τοὺς δὲ ἀμφ’ αὑτὸν ἅπαντας ἐς μόνους τοὺς βόας ἐκέλευε βάλλειν.
Dewing Then Belisarius gave the signal for the whole army to put their bows into action, but those near himself he commanded to shoot only at the oxen.
そしてすべての雄牛が直ちに倒れたので、敵はもはや塔を前進させることもできず、戦闘進行中の急場に対応する策を講じることもできなかった。
原文・英訳を見る
Greek πάντων τε τῶν βοῶν αὐτίκα πεσόντων, οὔτε τοὺς πύργους περαιτέρω κινεῖν οἱ πολέμιοι εἶχον οὔτε τι ἐπιτεχνήσασθαι ἀπορούμενοι ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ οἷοί τε ἦσαν.
Dewing And all the oxen fell immediately, so that the enemy could neither move the towers further nor in their perplexity do anything to meet the emergency while the fighting was in progress.
こうしての先見の明──『敵がはるか遠くにいる間に阻止しようとしない』こと──が理解され、また『彼が蛮族の単純さを笑った』理由も分かった──彼らは『雄牛を敵の城壁まで連れて行ける』ということを、こんなにも不用意に望んでいたから。これはすべてで起こった。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὲ Βελισαρίου τε ἡ πρόνοια ἐγνώσθη τοῦ μὴ ἑκαστάτω ὄντας τοὺς πολεμίους ἀναστέλλειν πειρᾶσθαι, καὶ ὅτι γελῴη τὴν τῶν βαρβάρων εὐήθειαν, οἳ δὴ βόας περιάξειν ἐς τῶν ἐναντίων τὸ τεῖχος οὕτως ἀνεπισκέπτως ἐλπίδα εἶχον. ταῦτα μὲν ἀμφὶ Σαλαρίαν πύλην ἐγένετο.
Dewing In this way the forethought of Belisarius in not trying to check the enemy while still at a great distance came to be understood, as well as the reason why he had laughed at the simplicity of the barbarians, who had been so thoughtless as to hope to bring oxen up to the enemy's wall. Now all this took place at the Salarian Gate.
だがはここで撃退され、の大軍をそこに残して、極めて深いファランクスを編成して、指揮官たちに『絶対に周壁への襲撃をするな、陣形を保ち胸壁に多数の矢を射続けて、に『他のどこの城壁にも──彼自身がより大きな軍で襲撃しようとしている場所にも──援軍を送る』機会を与えるな』と命じた。彼自身はの近く──が『』と呼ぶ周壁の部分──そこは壁が最も攻撃しやすい場所──
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις δὲ ταύτῃ ἀποκρουσθείς, Γότθων μὲν στρατιὰν πολλὴν αὐτοῦ εἴασε, φάλαγγα δὲ αὐτῶν βαθεῖαν κομιδῆ ποιησάμενος καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἐπιστείλας προσβολὴν μὲν μηδαμῆ τοῦ περιβόλου ποιεῖσθαι, μένοντας δὲ ἐν τάξει βάλλειν τε συχνὰ ἐς τὰς ἐπάλξεις καὶ ὡς ἥκιστα Βελισαρίῳ καιρὸν ἐνδιδόναι ἐπιβοηθεῖν ἑτέρωσε τοῦ τείχους ὅπη ἂν αὐτὸς προσβάλλειν μέλλῃ στρατῷ πλείονι, οὕτω δὴ ἀμφὶ πύλην Πραινεστίναν ἐπὶ μοῖραν τοῦ περιβόλου ἣν Ῥωμαῖοι Βιβάριον καλοῦσι, καὶ ᾗ τὸ τεῖχος ἦν ἐπιμαχώτατον μάλιστα,
Dewing But Vittigis, repulsed at this point, left there a large force of Goths, making of them a very deep phalanx and instructing the commanders on no condition to make an assault upon the fortifications, but remaining in position to shoot rapidly at the parapet, and give Belisarius no opportunity whatever to take reinforcements to any other part of the wall which he himself might propose to attack with a superior force; he then went to the Praenestine Gate with a great force, to a part of the fortifications which the Romans call the "Vivarium," where the wall was most assailable.
に大軍で向かった。すでにそこにも他の機械──塔と破城槌と多数の梯子があった。
原文・英訳を見る
Greek πολλῷ στρατῷ ᾔει. ἐτύγχανον δὲ ἤδη καὶ μηχαναὶ ἄλλαι πύργων τε καὶ κριῶν καὶ κλίμακες πολλαὶ ἐνταῦθα οὖσαι.
Dewing Now it so happened that engines of war were already there, including towers and rams and a great number of ladders.
その時さらにの別の攻撃がで次のように行われた。ローマ人の皇帝の廟がの外にある──周壁から石を投げる距離ほど離れた、極めて注目すべき景観だ。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ Γότθων προσβολὴ ἑτέρα ἐς πύλην Αὐρηλίαν ἐγίνετο τρόπῳ τοιῷδε. Ἀδριανοῦ τοῦ Ῥωμαίων αὐτοκράτορος τάφος ἔξω πύλης Αὐρηλίας ἐστίν, ἀπέχων τοῦ περιβόλου ὅσον λίθου βολήν, θέαμα λόγου πολλοῦ ἄξιον.
Dewing But in the meantime another Gothic assault was being made at the Aurelian Gate in the following manner. The tomb of the Roman Emperor Hadrian stands outside the Aurelian Gate, removed about a stone's throw from the fortifications, a very noteworthy sight.
──というのもパロス大理石で作られ、石が互いに密着して──間に何もない──。そして四つの辺は互いに等しく、それぞれが石投げの距離ほどの幅で、高さは都市の壁を上回る。
原文・英訳を見る
Greek πεποίηται γὰρ ἐκ λίθου Παρίου καὶ οἱ λίθοι ἐπ’ ἀλλήλοις μεμύκασιν, οὐδὲν ἄλλο ἐντὸς ἔχοντες. πλευραί τε αὐτοῦ τέσσαρές εἰσιν ἴσαι ἀλλήλαις, εὖρος μὲν σχεδόν τι ἐς λίθου βολὴν ἑκάστη ἔχουσα, μῆκος δὲ ὑπὲρ τὸ τῆς πόλεως τεῖχος·
Dewing For it is made of Parian marble, and the stones fit closely one upon the other, having nothing at all between them. And it has four sides which are all equal, each being about a stone's throw in length, while their height exceeds that of the city wall;
そして上に同じ大理石の彫像が──男と馬の──素晴らしい出来栄えで立っている。さてこの廟は古代の人々にとって──「都市に対する要塞 (脅威) だ」と思われたので──彼らは周壁から廟まで延びる二つの壁で囲んで、壁の一部にした。
原文・英訳を見る
Greek ἀγάλματά τε ἄνω ἐκ λίθου εἰσὶ τοῦ αὐτοῦ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων θαυμάσια οἷα. τοῦτον δὴ τὸν τάφον οἱ παλαιοὶ ἄνθρωποι ʽἐδόκει γὰρ τῇ πόλει ἐπιτείχισμα εἶναἰ τειχίσμασι δύο ἐς αὐτὸν ἀπὸ τοῦ περιβόλου διήκουσι περιβάλλουσι καὶ μέρος εἶναι τοῦ τείχους πεποίηνται.
Dewing and above there are statues of the same marble, representing men and horses, of wonderful workmanship. But since this tomb seemed to the men of ancient times a fortress threatening the city, they enclosed it by two walls, which extend to it from the circuit-wall, and thus made it a part of the wall.
そういうわけでそれは──その場所の門の前に置かれた高い塔のように見える。そういうわけでそこの要塞は極めて堅固だった。たまたまはこの廟の守備にを任命していた。
原文・英訳を見る
Greek ἔοικε γοῦν πύργῳ ὑψηλῷ πύλης τῆς ἐκείνῃ προβεβλημένῳ. ἦν μὲν οὖν τὸ ἐνταῦθα ὀχύρωμα ἱκανώτατον. τούτου δὲ τῷ φυλακτηρίῳ Κωνσταντῖνον ἐπιστήσας Βελισάριος ἔτυχεν.
Dewing And, indeed, it gives the appearance of a high tower built as a bulwark before the gate there. So the fortifications at that point were most adequate. Now Constantinus, as it happened, had been appointed by Belisarius to have charge of the garrison at this tomb.
そして隣接する壁の守備にも気を配るように命じた──それはわずかで取るに足らない守備しか持っていなかった。──というのも周壁のこの部分は──川が沿って流れるため──最も攻撃しにくいと考え、そこで攻撃はないだろうと推察して、ここに重要でない守備しか置かなかった。そして手元の兵士が少なかったので、最も必要とされる場所に大多数を割り当てたから。
原文・英訳を見る
Greek ᾧ δὴ ἐπέστειλε καὶ τῆς φυλακῆς τείχους τοῦ ἐχομένου ἐπιμελεῖσθαι, φαύλην τινὰ καὶ οὐκ ἀξιόλογον φρουρὰν ἔχοντος. ἥκιστα γὰρ ταύτῃ ἐπιμάχου ὄντος τοῦ περιβόλου, ἅτε τοῦ ποταμοῦ παραρρέοντος, οὐδεμίαν αὐτόθι προσβολὴν ἔσεσθαι ὑποτοπήσας, οὐκ ἀξιόλογον ἐνταῦθα φυλακτήριον κατεστήσατο, ἀλλ’ ὀλίγων οἱ τῶν στρατιωτῶν ὄντων, τοῖς τῶν χωρίων ἀναγκαιοτάτοις τὸ πλῆθος ἔνειμεν.
Dewing And he had instructed him also to attend to the guarding of the adjoining wall, which had a small and inconsiderable garrison. For, since that part of the circuit-wall was the least assailable of all because the river flows along it, he supposed that no assault would be made there, and so stationed an insignificant garrison at that place, and since the soldiers he had were few, he assigned the great majority to the positions where there was most need of them.
──というのもこの包囲の始めにで集まった皇帝の軍は、最大で五千人しかいなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ἐς πεντακισχιλίους γὰρ μάλιστα τὸ βασιλέως στράτευμα ἐν Ῥώμῃ κατ’ ἀρχὰς τῆσδε τῆς πολιορκίας ξυνῄει.
Dewing For the emperor's army gathered in Rome at the beginning of this siege amounted at most to only five thousand men.
だがは──敵がの渡渉を試みていると報告されたので──その部分の要塞を心配して、自分はわずかの者と共に全速力でそこに援護に向かった──そして大部分の部下に『門と廟の守備に気を配れ』と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Κωνσταντῖνος δὲ ʽκαὶ γάρ οἱ ἠγγέλλοντο οἱ πολέμιοι τῆς ἐς τὸν Τίβεριν ἀποπειρώμενοι διαβάσεωσ̓ δείσας περὶ τῷ ἐκείνῳ τειχίσματι αὐτὸς μὲν κατὰ τάχος ἐκεῖσε ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐβοήθει, τοῖς δὲ πλείοσι τῆς ἐν τῇ πύλῃ τε καὶ τῷ τάφῳ φρουρᾶς ἐπιμελεῖσθαι παρήγγελλεν.
Dewing But since it was reported to Constantinus that the enemy were attempting the crossing of the Tiber, he became fearful for that part of the fortifications and went thither himself with all speed, accompanied by some few men to lend assistance, commanding the greater part of his men to attend to the guarding of the gate and the tomb.
その間にはとを攻撃した──戦争機械はなかったが、極めて多数の梯子を持ってきて、『多数の矢を射ることで容易に敵を窮地に陥れて、そこの守備を──少数のため──労せず制圧できる』と思って。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτῳ δὲ οἱ Γότθοι πύλῃ τῇ Αὐρηλίᾳ καὶ τῷ Ἀδριανοῦ πύργῳ προσέβαλλον, μηχανὴν μὲν οὐδεμίαν ἔχοντες, κλιμάκων δὲ πάμπολύ τι ἐπαγόμενοι χρῆμα καὶ τοξευμάτων πλήθει ῥᾷον ἔς τε ἀπορίαν καταστήσασθαι τοὺς πολεμίους οἰόμενοι καὶ τοῦ ἐνταῦθα φυλακτηρίου κρατήσειν δι’ ὀλιγανθρωπίαν οὐδενὶ πόνῳ.
Dewing But meanwhile the Goths began an assault upon the Aurelian Gate and the Tower of Hadrian, and though they had no engines of war, they brought up a great quantity of ladders, and thought that by shooting a vast number of arrows they would very easily reduce the enemy to a state of helplessness and overpower the garrison there without any trouble on account of its small numbers.
そして彼らは盾を前に差し出して進んだ──の盾と少しも劣らない盾を──そして敵に気づかれないままに極めて近くに到達することに成功した。
原文・英訳を見る
Greek θύρας δὲ προβεβλημένοι ἐβάδιζον, οὐδὲν ἐλασσουμένας τῶν ἐν Πέρσαις θυρεῶν, καὶ ἔλαθόν γε τοὺς ἐναντίους ἀγχοτάτω αὐτῶν ἥκοντες.
Dewing And as they advanced, they held before them shields no smaller than the long shields used by the Persians, and they succeeded in getting very close to their opponents without being perceived by them.
──というのも彼らはに延びる柱廊の下に隠れて来たから。そこから突然現れて攻撃を始めたので、守備兵たちは『バリスタ』と呼ばれるものを使うことができず (──というのもこれらの機械は正面以外には飛び道具を発射しないから)、また弓矢で襲撃者に対抗することもできず──大きな盾のせいで状況は彼らに不利だった。
原文・英訳を見る
Greek ὑπὸ γὰρ τῇ στοᾷ κρυπτόμενοι ἦλθον ἣ ἐς τὸν Πέτρου τοῦ ἀποστόλου νεὼν διήκει. ἐνθένδε φανέντες ἐξαπιναίως ἔργου εἴχοντο, ὡς μήτε τῇ καλουμένῃ βαλλίστρᾳ χρῆσθαι τοὺς φύλακας οἵους τε εἶναι ʽοὐ γὰρ πέμπουσιν ὅτι μὴ ἐξ ἐναντίας αἱ μηχαναὶ αὗται τὰ βέλἠ οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς τοξεύμασι τοὺς ἐπιόντας ἀμύνεσθαι, τοῦ πράγματος σφίσι διὰ τὰς θύρας ἀντιστατοῦντος.
Dewing For they came hidden under the colonnade which extends to the church of the Apostle Peter. From that shelter they suddenly appeared and began the attack, so that the guards were neither able to use the engine called the ballista (for these engines do not send their missiles except straight out), nor, indeed, could they ward off their assailants with their arrows, since the situation was against them on account of the large shields.
そしては強力に押し迫り、胸壁に多数の矢を射て、すでに城壁に梯子をかけようとしていた──廟から防衛している者をほとんど包囲して。──というのも、彼らが進めばいつも両翼からの背後に回ったから。短い時間は仰天して『どのように身を守って救われればよいか』分からなかったが、後に互いに合意して、彫像の大部分──極めて大きいもの──を破壊し、そこから大量の石を持ち上げて両手で敵の頭上に投げ落とし、敵はこの矢の雨の前に屈した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ καρτερῶς τε οἱ Γότθοι ἐνέκειντο, βάλλοντες συχνὰ ἐς τὰς ἐπάλξεις, καὶ τὰς κλίμακας ἤδη προσθήσειν τῷ τειχίσματι ἔμελλον, κυκλώσαντες σχεδόν τι τοὺς ἐκ τοῦ τάφου ἀμυνομένους, ἀεὶ γὰρ αὐτοῖς, εἰ χωρήσειαν, κατὰ νώτου ἐκ τῶν πλαγίων ἐγίνοντο, χρόνον μέν τινα ὀλίγον ἔκπληξις τοῖς Ῥωμαίοις ἐγένετο οὐκ ἔχουσι καθ’ ὅ τι χρὴ ἀμυνομένους σωθῆναι, μετὰ δὲ ξυμφρονήσαντες τῶν ἀγαλμάτων τὰ πλεῖστα, μεγάλα λίαν ὄντα, διέφθειρον, αἴροντές τε λίθους περιπληθεῖς ἐνθένδε χερσὶν ἀμφοτέραις κατὰ κορυφὴν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐρρίπτουν, οἱ δὲ βαλλόμενοι ἐνεδίδοσαν.
Dewing But the Goths kept pressing vigorously upon them, shooting many missiles at the battlements, and they were already about to set their ladders against the wall, having practically surrounded those who were fighting from the tomb; for whenever the Goths advanced they always got in the rear of the Romans on both flanks; and for a short time consternation fell upon the Romans, who knew not what means of defence they should employ to save themselves, but afterwards by common agreement they broke in pieces the most of the statues, which were very large, and taking up great numbers of stones thus secured, threw them with both hands down upon the heads of the enemy, who gave way before this shower of missiles.
そして敵が少しずつ後退して行くと、は──今や優勢を得て──勇気を出し、より大きな歓声と共に弓と石投げで攻撃者を撃退し始めた。
原文・英訳を見る
Greek κατὰ βραχύ τε αὐτῶν ὑποχωρούντων, τὸ πλέον ἤδη Ῥωμαῖοι ἔχοντες, ἐθάρσησάν τε καὶ ξὺν βοῇ μείζονι τόξοις τε καὶ λίθων βολαῖς τοὺς τειχομαχοῦντας ἠμύνοντο.
Dewing And as they retreated a little way, the Romans, having by now the advantage, plucked up courage, and with a mighty shout began to drive back their assailants by using their bows and hurling stones at them.
そして機械に手をかけて、敵を大いに恐れさせ、彼らの攻撃はすぐに終わった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῶν μηχανῶν ἁψάμενοι ἐς δέος μέγα τοὺς ἐναντίους ἦγον, ἥ τε προσβολὴ αὐτῶν δι’ ὀλίγου ἐγένετο.
Dewing And putting their hands to the engines, they reduced their opponents to great fear, and their assault was quickly ended.
そしてその時すでにコンスタンティノスも到着して、川を試みた者たちを怯えさせて容易に撃退した──「そこの壁が彼らが思っていたほど完全に無防備ではない」と発見したから。こうしての周辺は安全に戻った。
原文・英訳を見る
Greek παρῆν δὲ ἤδη καὶ Κωνσταντῖνος δεδιξάμενός τε τοὺς τοῦ ποταμοῦ ἀποπειρασαμένους καὶ ῥᾳδίως ὠσάμενος, ἐπεὶ οὐ παντάπασιν ἀφύλακτον, ὥσπερ ᾤοντο, τὸ ἐκείνῃ τείχισμα εὗρον. οὕτω τε ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὰ ἀμφὶ πύλην Αὐρηλίαν ἐγένετο.
Dewing And by this time Constantinus also was present, having frightened back those who had tried the river and easily driven them off, because they did not find the wall there entirely unguarded, as they had supposed they would. And thus safety was restored at the Aurelian Gate.
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
サラリア門
地名ローマ市の北東門、アラリクの 410 年ローマ略奪の入口。
サラリア門 (Σαλαρία πύλη、ラテン語 Porta Salaria)。古代ローマ市の北東門、アウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の主要門の一つ。「塩の道 (ヴィア・サラリア Via Salaria)」の起点で命名された。410 年 8 月 24 日のアラリクによるローマ略奪の際、城内のヴィシゴート兵が内側からこの門を開いて軍を迎え入れた地点。
プラエネスティナ門
地名ローマのアウレリアヌス城壁の東門プラエネスティナ門 (現マッジョーレ門 Porta Maggiore)、プラエネステ街道とラビカナ街道の起点。
プラエネスティナ門 (Πραινεστίνη πύλη、ラテン語 Porta Praenestina、現ポルタ・マッジョーレ Porta Maggiore)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の東門、プラエネステ街道 Via Praenestina とラビカナ街道 Via Labicana の起点。クラウディウス水道 Aqua Claudia とアニオ・ノウス水道 Anio Novus が通る重要拠点。537 年ベッサスがここで守備指揮を執った (本書 5.18.35)。
ウィウァリウム
地名古代ローマのアウレリアヌス城壁のプラエネスティナ門近くの一区画ウィウァリウム (「野獣園」)、闘技場用の獣を収容した囲い地、5–6 世紀には城壁の弱点。
ウィウァリウム (Βιβάριον、ラテン語 Vivarium、「野獣園」)。古代ローマのアウレリアヌス城壁の東部、プラエネスティナ門近くの一区画。元々闘技場 (コロッセオ・カエサル宴で使う) 用の野生動物を収容した囲い地。5–6 世紀には城壁の構造的に脆弱な部分として知られ、本書 5.22.10 でウィッティギスが『ローマ人がウィウァリウムと呼ぶ周壁の部分──そこは壁が最も攻撃しやすい場所』と表現する主要攻撃目標となった。
アウレリアヌス門
地名ローマのアウレリアヌス城壁の西門アウレリアヌス門 (現ポルタ・サン・ピエトロ Porta San Pietro)、聖ペテロの墓所への門。
アウレリアヌス門 (Αὐρηλία πύλη、ラテン語 Porta Aurelia、現ポルタ・サン・ピエトロ Porta San Pietro)。ローマのアウレリアヌス城壁 (270 年代アウレリアヌス Aurelian 帝の建造) の西側、ティベリス川対岸ヤニクルム丘上の門。アウレリア街道 Via Aurelia の起点。プロコピオスの時代 (6 世紀) には『聖ペテロ門 Porta Sancti Petri』とも呼ばれ ── 近くにペテロの殉教地と聖ペテロ大聖堂 (旧大聖堂は 4 世紀コンスタンティヌス建造) があったため。本書 5.19.4 でその由来が説明される。
ハドリアヌス
人物ローマ皇帝ハドリアヌス (在位 117–138)、五賢帝の三人目、ティベリス川西岸の自身の廟 (ハドリアヌス廟・現サンタンジェロ城) で名高い。
ハドリアヌス (Ἀδριανός、ラテン語 Publius Aelius Hadrianus Augustus、76–138、在位 117–138)。ローマ皇帝、五賢帝の三人目。先帝トラヤヌスの征服した一部を放棄して帝国境界を固定、ブリタンニアの『ハドリアヌスの長城』、ローマでは『パンテオン』の再建、ティブル Tibur (ティヴォリ Tivoli) の『ハドリアヌス荘』、そしてティベリス川西岸の壮大な自身の廟 (現サンタンジェロ城) で名高い。本書 5.22.12–14 でその廟の建築 (パロス大理石・四角の基壇・上の彫像) が詳述される。
コンスタンティノス
人物トラキア人ローマ将軍コンスタンティノス、535 年ベリサリオスのゴート遠征の主要指揮官、後 538 年解任。
コンスタンティノス (Κωνσταντῖνος)。トラキア人ローマ将軍。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の主要指揮官の一人。本書 5–6 巻でベッサスと並ぶ常連の指揮官。だが 538 年プレシディウス Presidius の短剣事件でベリサリオスにより処刑された (本書 6.8.1–18)。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ティベリス川
地名中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。
ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。
ハドリアヌス廟
地名ローマ・ティベリス川西岸のハドリアヌス皇帝廟 (139 年完成、現サンタンジェロ城 Castel Sant'Angelo)、後期ローマで都市要塞の一部、6 世紀には堅固な防衛拠点となった。
ハドリアヌス廟 (Ἀδριανοῦ τάφος、ラテン語 Mausoleum Hadriani、現サンタンジェロ城 Castel Sant'Angelo)。ローマ・ティベリス川西岸のローマ皇帝ハドリアヌス Hadrian の墓所、139 年完成 (ハドリアヌスの没後、後継者アントニヌス・ピウスの代に)。パロス大理石製の四角の基壇に円柱体、上に四頭立て馬車像──アントニヌスからカラカラまでの帝廟。後期ローマ (3 世紀末) のアウレリアヌス城壁建設で都市防衛の一部に組み込まれ、廟の上に古代彫像を多数置く要塞となった。本書 5.22.12–25 で 537 年ゴート戦争のローマ包囲中、コンスタンティノス指揮下の守備兵が彫像を破壊して石として投げ落として攻撃を撃退した有名な戦闘の場。後の中世にサンタンジェロ城 ── 教皇庁の要塞 ── となった。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
使徒ペテロの聖堂
地名古サン・ピエトロ大聖堂 (4 世紀コンスタンティヌス建造)、ハドリアヌス廟の西、ヤニクルム丘の北麓、使徒ペテロの殉教・埋葬地。
使徒ペテロの聖堂 (Πέτρου τοῦ ἀποστόλου νεώς、ラテン語 Basilica Sancti Petri、古サン・ピエトロ大聖堂 Old Saint Peter's Basilica)。ローマ・ティベリス川西岸、ヴァティカン丘 (ハドリアヌス廟の西) にある、使徒ペテロの墓所と伝えられる場所に 333 年コンスタンティヌス Constantine が建造した最初の大聖堂。長い柱廊 (アトリウム) が東方からアプローチし、本書 5.22.21 で 537 年ゴート軍がこの柱廊の下に隠れてアウレリアヌス門 (近接) を攻撃した。1506 年からブラマンテとミケランジェロの新サン・ピエトロ大聖堂の建設のため取り壊された。