プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第21章

ローマ攻城戦の機械論 (537 年春) ──ゴート軍の機械 (移動可能木塔・梯子・破城槌クリオス・薪束) vs ベリサリオスの機械 (バリスタ・オナグロス『野生のロバ』・ルポイ『狼』門上の落とし穴突起)

§ 5.21.1

そういうわけで使節は自軍の陣営に運ばれた。そしてが彼らに『はどんな人物か、からの撤退についてどのような意図を持っているか』と尋ねた時、彼らは『は虚しいものを望んでいる──いかなる方法でもを恐れさせると思っているなら』と答えた。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν δὴ οἱ πρέσβεις ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἐκομίζοντο. καὶ ἐπεὶ αὐτῶν Οὐίττιγις ἐπυνθάνετο ὁποῖός τε ἀνὴρ Βελισάριος εἴη καὶ γνώμης ὅπως ποτὲ ἀμφὶ τῇ ἐνθένδε ἀναχωρήσει ἔχοι, ἀπεκρίναντο ὡς οὐκ εἰκότα Γότθοι ἐλπίζουσι, δεδίξεσθαι Βελισάριον ὅτῳ δὴ τρόπῳ οἰόμενοι.

Dewing The envoys then betook themselves to their own army. And when Vittigis enquired of them what manner of man Belisarius was and how his purpose stood with regard to the question of withdrawing from Rome, they replied that the Goths were hoping for vain things if they supposed that they would frighten Belisarius in any way whatsoever.

§ 5.21.2

そしてはこれを聞いた時、大いに熱心に城壁の攻撃を計画し始め、周壁への襲撃のための準備を次のように整えた。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις δὲ ταῦτα ἀκούσας τειχομαχεῖν τε πολλῇ σπουδῇ ἐβουλεύετο καὶ τὰ ἐς τὴν τοῦ περιβόλου ἐπιβουλὴν ἐξηρτύετο ὧδε.

Dewing And when Vittigis heard this, he began in great earnest to plan an assault upon the wall, and the preparation he made for the attempt upon the fortifications were as follows.

§ 5.21.3

彼は敵の城壁と同じ高さの木製の塔を建造した。そして石の段の数から多くの計算を行って、その真の寸法を発見した。

原文・英訳を見る

Greek πύργους ξυλίνους ἐποιήσατο ἴσους τῷ τείχει τῶν πολεμίων, καὶ ἔτυχέ γε τοῦ ἀληθοῦς μέτρου πολλάκις ξυμμετρησάμενος ταῖς τῶν λίθων ἐπιβολαῖς.

Dewing He constructed wooden towers equal in height to the enemy's wall, and he discovered its true measure by making many calculations based upon the courses of stone.

§ 5.21.4

そしてこれらの塔の床下、各隅に車輪が取り付けられ、回転することで、攻撃軍が望むどんな地点にも塔を容易に動かすことができた。そして塔は連結された雄牛によって引かれた。

原文・英訳を見る

Greek τούτοις δὲ τοῖς πύργοις τροχοὶ ἐς τὴν βάσιν ἐμβεβλημένοι πρὸς γωνίᾳ ἑκάστῃ ὑπέκειντο, οἳ δὴ αὐτοὺς κυλινδούμενοι ῥᾷστα περιάξειν ἔμελλον ὅπη οἱ τειχομαχοῦντες ἀεὶ βούλοιντο, καὶ βόες τοὺς πύργους ξυνδεδεμένοι εἷλκον.

Dewing And wheels were attached to the floor of these towers under each corner, which were intended, as they turned, to move the towers to any point the attacking army might wish at a given time, and the towers were drawn by oxen yoked together.

§ 5.21.5

次に彼は数の多い、胸壁まで達する梯子と、『破城槌 (クリオイ)』と呼ばれる四つの機械を準備した。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ κλίμακας πολλάς τε τὸ πλῆθος καὶ ἄχρι ἐς τὰς ἐπάλξεις ἐξικνουμένας ἡτοίμαζε καὶ μηχανὰς τέσσαρας αἳ κριοὶ καλοῦνται.

Dewing After this he made ready a great number of ladders, that would reach as far as the parapet, and four engines which are called rams.

§ 5.21.6

この機械は次のようなものである。四本の長さの等しい垂直の木の梁が互いに向かい合って立てられる。これらの梁には八本の水平の材木 ── 上に四本、下に同数 ── が取り付けられ、こうして互いに結ばれる。

原文・英訳を見る

Greek ἔστι δὲ ἡ μηχανὴ τοιαύτη. κίονες ὀρθοὶ ξύλινοι τέσσαρες ἀντίοι τε καὶ ἴσοι ἀλλήλοις ἑστᾶσι. τούτοις δὲ τοῖς κίοσι δοκοὺς ὀκτὼ ἐγκαρσίας ἐνείροντες τέσσαρας μὲν ἄνω, τοσαύτας δὲ πρὸς ταῖς βάσεσιν ἐναρμόζουσιν.

Dewing Now this engine is of the following sort. Four upright wooden beams, equal in length, are set up opposite one another. To these beams they fit eight horizontal timbers, four above and an equal number at the base, thus binding them together.

§ 5.21.7

こうして四面体の建物の枠組みを作った後、それを全周──木や石の壁ではなく──皮で覆う。「機械が引く者にとって軽くなり、内側にいる者が安全であって、敵から最も射られにくいように」と。

原文・英訳を見る

Greek οἰκίσκου τε σχῆμα τετραγώνου ἐργαζόμενοι προκάλυμμα πανταχόθεν ἀντὶ τοίχων τε καὶ τείχους διφθέρας αὐτῷ περιβάλλουσιν, ὅπως ἥ τε μηχανὴ τοῖς ἕλκουσιν ἐλαφρὰ εἴη καὶ οἱ ἔνδον ἐν ἀσφαλεῖ ὦσιν, ὡς πρὸς τῶν ἐναντίων ἥκιστα βάλλεσθαι.

Dewing After they have thus made the frame of a four-sided building, they surround it on all sides, not with walls of wood or stone, but with a covering of hides, in order that the engine may be light for those who draw it and that those within may still be in the least possible danger of being shot by their opponents.

§ 5.21.8

そして内側に別の水平の梁を上から緩い鎖で吊るし、機械の真中あたりに保持する。そしてこの梁の端を鋭くして、矢の頭のように大きな鉄の頭で覆うか、あるいは時に金床のように四角い鉄頭にする。

原文・英訳を見る

Greek ἐντὸς δὲ αὐτῆς δοκὸν ἑτέραν ἄνωθεν ἐγκαρσίαν ἀρτήσαντες χαλαραῖς ταῖς ἁλύσεσι κατὰ μέσην μάλιστα τὴν μηχανὴν ἔχουσιν. ἧς δὴ ὀξεῖαν ποιούμενοι τὴν ἄκραν, σιδήρῳ πολλῷ καθάπερ ἀκίδα καλύπτουσι βέλους, ἢ καὶ τετράγωνον, ὥσπερ ἄκμονα, τὸν σίδηρον ποιοῦσι.

Dewing And on the inside they hang another horizontal beam from the top by means of chains which swing free, and they keep it at about the middle of the interior. They then sharpen the end of this beam and cover it with a large iron head, precisely as they cover the round point of a missile, or they sometimes make the iron head square like an anvil.

§ 5.21.9

そして全構造物は四つの車輪に乗せられ──各垂直梁に一つずつ──各破城槌を五十人以上の男が内側から動かす。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τροχοῖς μὲν ἡ μηχανὴ τέσσαρσι πρὸς κίονι ἑκάστῳ κειμένοις ἐπῆρται, ἄνδρες δὲ αὐτὴν οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ πεντήκοντα κινοῦσιν ἔνδοθεν.

Dewing And the whole structure is raised upon four wheels, one being attached to each upright beam, and men to the number of no fewer than fifty to each ram move it from the inside.

§ 5.21.10

彼らは機械を周壁に近づけた時、私が先ほど言及した梁を、ある機械を回して引き戻し、再びそれを大きな勢いで壁に向かって振り出す。

原文・英訳を見る

Greek οἳ ἐπειδὰν αὐτὴν τῷ περιβόλῳ ἐρείσωσι, τὴν δοκὸν ἧς δὴ ἄρτι ἐμνήσθην μηχανῇ τινι στρέφοντες ὀπίσω ἀνέλκουσιν, αὖθίς τε αὐτὴν ξὺν ῥύμῃ πολλῇ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀφιᾶσιν.

Dewing Then when they apply it to the wall, they draw back the beam which I have just mentioned by turning a certain mechanism, and then they let it swing forward with great force against the wall.

§ 5.21.11

この梁は頻繁な打撃で、壁が当たる場所を極めて容易に破壊して引き裂くことができる。そしてこの理由でこの機械はその名 (破城槌、クリオス = 雄羊) を持つ──というのも梁の打撃端が突き出ていて、出くわすものを何でも打つのが、ちょうど雄羊が頭で突くのと同様だから。

原文・英訳を見る

Greek ἡ δὲ συχνὰ ἐμβαλλομένη κατασεῖσαί τε ὅπη προσπίπτοι καὶ διελεῖν ῥᾷστα οἵα τέ ἐστι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην ἡ μηχανὴ ἔχει, ἐπεὶ τῆς δοκοῦ ταύτης ἡ ἐμβολὴ προὔχουσα πλήσσειν ὅπου παρατύχοι, καθάπερ τῶν προβάτων τὰ ἄρρενα,

Dewing And this beam by frequent blows is able quite easily to batter down and tear open a wall wherever it strikes, and it is for this reason that the engine has the name it bears, because the striking end of the beam, projecting as it does, is accustomed to butt against whatever it may encounter, precisely as do the males among sheep.

§ 5.21.12

そういうわけで城壁攻撃側が使う破城槌はこのようなものだ。

原文・英訳を見る

Greek εἴωθε. τῶν μὲν οὖν τειχομαχούντων οἱ κριοὶ τοιοίδε εἰσί.

Dewing Such, then, are the rams used by the assailants of a wall.

§ 5.21.13

そしては──木と葦で作った極めて多数の薪束を準備して持っていた──「堀に投げ込んで地面を平らにし、機械がそれを越えられるように」と。そういうわけでがこのように準備を整えた後、彼らは城壁を攻撃しようと熱望した。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δὲ πάμπολύ τι φακέλλων χρῆμα ἔκ τε ξύλων καὶ καλάμων ποιησάμενοι ἐν παρασκευῇ εἶχον, ὅπως δὴ ἐς τὴν τάφρον ἐμβαλόντες ὁμαλόν τε τὸν χῶρον ἐργάσωνται καὶ ταύτῃ διαβαίνειν αἱ μηχαναὶ ἥκιστα εἴργωνται. οὕτω μὲν δὴ Γότθοι παρασκευασάμενοι τειχομαχεῖν ὥρμηντο.

Dewing And the Goths were holding in readiness an exceedingly great number of bundles of faggots, which they had made of pieces of wood and reeds in order that by throwing them into the moat they might make the ground level, and that their engines might not be prevented from crossing it. Now after the Goths had made their preparations in this manner, they were eager to make an assault upon the wall.

§ 5.21.14

だがは塔に『バリスタ』と呼ばれる機械を据えた。これらの機械は弓の形をしているが、下に溝のついた木の柄が突き出ていて、その柄は弓に──自由に動くように──取り付けられ、まっすぐな鉄のベッドに乗っている。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ μηχανὰς μὲν ἐς τοὺς πύργους ἐτίθετο ἃς καλοῦσι βαλλίστρας. τόξου δὲ σχῆμα ἔχουσιν αἱ μηχαναὶ αὗται, ἔνερθέν τε αὐτοῦ κοίλη τις ξυλίνη κεραία προὔχει, αὐτὴ μὲν χαλαρὰ ἠρτημένη, σιδηρᾷ δὲ εὐθείᾳ τινὶ ἐπικειμένη.

Dewing But Belisarius placed upon the towers engines which they call "ballistae."⁠ Now these engines have the form of a bow, but on the under side of them a grooved wooden shaft projects; this shaft is so fitted to the bow that it is free to move, and rests upon a straight iron bed.

§ 5.21.15

そういうわけで人がこれで敵に射ようと望む時、彼らは弓の端を成す木材を、それに結びつけた短いロープで互いに曲げ合わせて、溝のついた柄に矢──通常弓から射る矢の約半分の長さで、約四倍の幅──を置く。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὰν οὖν τοὺς πολεμίους ἐνθένδε βάλλειν ἐθέλουσιν ἄνθρωποι, βρόχου βραχέος ἐνέρσει τὰ ξύλα ἐς ἄλληλα νεύειν ποιοῦσιν ἃ δὴ τοῦ τόξου ἄκρα ξυμβαίνει εἶναι, τόν τε ἄτρακτον ἐν τῇ κοίλῃ κεραίᾳ τίθενται, τῶν ἄλλων βελῶν, ἅπερ ἐκ τῶν τόξων ἀφιᾶσι, μῆκος μὲν ἔχοντα ἥμισυ μάλιστα, εὖρος δὲ κατὰ τετραπλάσιον.

Dewing So when men wish to shoot at the enemy with this, they make the parts of the bow which form the ends bend toward one another by means of a short rope fastened to them, and they place in the grooved shaft the arrow, which is about one half the length of the ordinary missiles which they shoot from bows, but about four times as wide.

§ 5.21.16

だが通常の羽根は付けられず、羽根の場所に細い木材を挿入して、すべての面で矢の形を真似ており、その太さに合った極めて大きな鏃を付ける。

原文・英訳を見る

Greek πτεροῖς μέντοι οὐ τοῖς εἰωθόσιν ἐνέχεται, ἀλλὰ ξύλα λεπτὰ ἐς τῶν πτερῶν τὴν χώραν ἐνείροντες ὅλον ἀπομιμοῦνται τοῦ βέλους τὸ σχῆμα, μεγάλην αὐτῷ λίαν καὶ τοῦ πάχους κατὰ λόγον τὴν ἀκίδα ἐμβάλλοντες.

Dewing However, it does not have feathers of the usual sort attached to it, but by inserting thin pieces of wood in place of feathers, they give it in all respects the form of an arrow, making the point which they put on very large and in keeping with its thickness.

§ 5.21.17

そして両側に立つ男たちは──ある仕掛けで──大きな力でそれを巻き上げ、そして溝のついた柄が前進して止まるが、矢は柄から発射されて、そういう勢いで発射されるので、二射程以上の距離に達し、木や石に当たれば容易に貫通する。

原文・英訳を見る

Greek σφίγγουσί τε σθένει πολλῷ οἱ ἀμφοτέρωθεν μηχαναῖς τισι, καὶ τότε ἡ κοίλη κεραία προϊοῦσα ἐκπίπτει μέν, ξὺν ῥύμῃ δὲ τοσαύτῃ ἐκπίπτει τὸ βέλος ὥστε ἐξικνεῖται μὲν οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ δύο τῆς τοξείας βολάς, δένδρου δὲ ἢ λίθου ἐπιτυχὸν τέμνει ῥᾳδίως.

Dewing And the men who stand on either side wind it up tight by means of certain appliances, and then the grooved shaft shoots forward and stops, but the missile is discharged from the shaft,⁠ and with such force that it attains the distance of not less than two bow‑shots, and that, when it hits a tree or a rock, it pierces it easily.

§ 5.21.18

そういうわけでこの機械はその名で呼ばれる──というのも極めて強く射出 (バルレイ) するから。そして彼らは石を投げるのに適した別の機械を周壁の胸壁に取り付けた。

原文・英訳を見る

Greek τοιαύτη μὲν ἡ μηχανή ἐστιν ἐπὶ τοῦ ὀνόματος τούτου, ὅτι δὴ βάλλει ὡς μάλιστα, ἐπικληθεῖσα. ἑτέρας δὲ μηχανὰς ἐπήξαντο ἐν ταῖς τοῦ περιβόλου ἐπάλξεσιν ἐς λίθων βολὰς ἐπιτηδείας.

Dewing Such is the engine which bears this name, being so called because it shoots with very great force.⁠ And they fixed other engines along the parapet of the wall adapted for throwing stones.

§ 5.21.19

これらは投石器に似ていて、『野生のロバ (オナグロス)』と呼ばれる。そして門の外に『狼 (ルポイ)』を置いた──これらを彼らは次のように作る。

原文・英訳を見る

Greek σφενδόνῃ δὲ αὗταί εἰσιν ἐμφερεῖς καὶ ὄναγροι ἐπικαλοῦνται. ἐν δὲ ταῖς πύλαις λύκους ἔξω ἐπετίθεντο, οὓς δὴ ποιοῦσι τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing Now these resemble slings and are called "wild asses."⁠ And outside the gates they placed "wolves,"⁠ which they make in the following manner.

§ 5.21.20

地面から胸壁まで届く二本の梁を立て、互いにほぞ穴で結合した木材を、ある木材は垂直に、他のものは水平に取り付けて、結合点間の空間が次々と穴のように見えるようにする。

原文・英訳を見る

Greek δοκοὺς δύο ἱστᾶσιν ἐκ γῆς ἄχρι καὶ ἐς τὰς ἐπάλξεις ἐξικνουμένας, ξύλα τε εἰργασμένα ἐπ’ ἄλληλα θέμενοι τὰ μὲν ὀρθά, τὰ δὲ ἐγκάρσια ἐναρμόζουσιν, ὡς τῶν ἐνέρσεων τὰ ἐν μέσῳ εἰς ἄλληλα τρυπήματα φαίνεσθαι.

Dewing They set up two timbers which reach from the ground to the battlements; then they fit together beams which have been mortised to one another, pla­cing some upright and other crosswise, so that the spaces between the intersections appear as a succession of holes. And from every joint there projects a kind of beak, which resembles very closely a thick goad.

§ 5.21.21

そして各結合部から、太い棒に極めて似た一種のくちばし (突起) が突き出ている。そして水平の木材を二本の垂直梁に──頂上から半ばまで達するように──留めて、梁を門に対して仰向けに傾ける。

原文・英訳を見る

Greek ἑκάστης δὲ ἁρμονίας ἐμβολή τις προὔχει, κέντρῳ παχεῖ ἐς τὰ μάλιστα ἐμφερὴς οὖσα. καὶ τῶν ξύλων τὰ ἐγκάρσια ἐς δοκὸν ἑκατέραν πηξάμενοι, ἄνωθεν ἄχρι ἐς μοῖραν διήκοντα τὴν ἡμίσειαν, ὑπτίας τὰς δοκοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν ἀνακλίνουσι.

Dewing Then they fasten the cross-beams to the two upright timbers, beginning at the top and letting them extend half way down, and then lean the timbers back against the gates.

§ 5.21.22

そして敵が近づいてくると、上の者たちが梁の端を握って押すと、これらが突然襲撃者の上に落ち、突き出た突起で捕らえた者を容易に殺す。そういうわけではこれを行った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὰν αὐτῶν ἐγγυτέρω οἱ πολέμιοι ἵκωνται, οἱ δὲ ἄνωθεν ἄκρων δοκῶν ἁψάμενοι ὠθοῦσιν, αὗται δὲ ἐς τοὺς ἐπιόντας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐμπίπτουσαι τοῖς προέχουσι τῶν ἐμβολῶν, ὅσους ἂν λάβοιεν, εὐπετῶς κτείνουσι. Βελισάριος μὲν οὖν ταῦτα ἐποίει.

Dewing And whenever the enemy come up near them, those above lay hold of the ends of the timbers and push, and these, falling suddenly upon the assailants, easily kill with the projecting beaks as many as they may catch. So Belisarius was thus engaged.

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。