プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第20章

サムニの子供たちの予兆 (狼とウィッティギス役の死)・ローマ人の不満・元老院の批判・ウィッティギスの使節 (アルビス) の降伏要求・ベリサリオスの拒否 (「茨の下に頭を隠す日が来る」)・フィデリオスの揶揄

§ 5.20.1

そういうわけでは包囲の手配を行った。一方、の子供たちの大集団は自分の地で羊を放牧していたが、彼らの中から体力に恵まれた二人を選び、その一人をの名で呼び、もう一人をと名づけて、

原文・英訳を見る

Greek Τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν πολιορκίαν τῇδε Βελισάριος διῳκήσατο. Σαμνιτῶν δὲ παῖδες πολλοί, πρόβατα ἐν χώρᾳ τῇ σφετέρᾳ ποιμαίνοντες, δύο τοῦ σώματος ἐν σφίσιν εὖ ἥκοντας ἀπολέξαντες, καὶ αὐτῶν ἕνα μὲν καλέσαντες ἐπὶ τοῦ Βελισαρίου ὀνόματος, Οὐίττιγιν δὲ τὸν ἕτερον ὀνομάσαντες,

Dewing Thus, then, did Belisarius make his arrangements for the siege. And among the Samnites a large company of children, who were pasturing flocks in their own country, chose out two among them who were well favoured in strength of body, and calling one of them by the name of Belisarius, and naming the other Vittigis, bade them wrestle.

§ 5.20.2

「相撲を取れ」と命じた。彼らは極めて激しく闘いに入り、たまたま役の方が投げ倒された。そして子供たちの群は遊びで彼を木に吊るした。

原文・英訳を見る

Greek παλαίειν ἐκέλευον. ὧν δὴ ἰσχυρότατα ἐς τὸν ἀγῶνα καθισταμένων, τὸν Οὐίττιγιν δῆθεν ξυνηνέχθη πεσεῖν. καὶ αὐτὸν ὁ τῶν παίδων ὅμιλος παίζοντες ἐπὶ δένδρου ἐκρήμνων.

Dewing And they entered into the struggle with the greatest vehemence and it so fell out that the one who impersonated Vittigis was thrown. Then the crowd of boys in play hung him to a tree.

§ 5.20.3

だが偶然そこに狼が現れたので、子供たちは皆逃げ、木に吊るされた役は──その懲罰を受けながらしばらく時を過ごして──死んだ。

原文・英訳を見る

Greek λύκου δὲ τύχῃ τινὶ ἐνταῦθα φανέντος οἱ μὲν παῖδες ἔφυγον ἅπαντες, ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δένδρου ἠρτημένος Οὐίττιγις χρόνου οἱ τριβέντος ἐν ταύτῃ δὴ τῇ τιμωρίᾳ θνήσκει.

Dewing But a wolf by some chance appeared there, whereupon the boys all fled, and the one called Vittigis, who was suspended from the tree, remained for some time suffering this punishment and then died.

§ 5.20.4

そしてこれがに知られた時、彼らはこの子供たちに何の罰も与えず、出来事を読み解いて『は圧倒的に勝利するだろう』と主張した。これについてはこのくらいにしておこう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ταῦτα ἐς Σαμνίτας ἔκπυστα ἐγεγόνει, οὔτε κόλασίν τινα ἐς τὰ παιδία ταῦτα ἐξήνεγκαν καὶ τὰ ξυμπεσόντα ξυμβαλόντες νικήσειν κατὰ κράτος Βελισάριον ἰσχυρίζοντο. ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐγένετο.

Dewing And when this became known to the Samnites, they did not inflict any punishment upon these children, but divining the meaning of the incident declared that Belisarius would conquer decisively. So much for this.

§ 5.20.5

だがローマの住民は戦争と包囲の災いに全く慣れていなかった。そういうわけで、入浴できないことと食糧の不足に苦しめられ、城壁の守備のために寝ずに過ごすことを強いられ、『都市が近いうちに陥落するだろう』と疑い、同時に敵が畑とその他のすべてを略奪するのを見て、不満を抱き憤慨した──「我々は何も悪いことをしていないのに、包囲され、こんなに大きな危険にさらされている」と。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαίων δὲ ὁ δῆμος, τῶν ἐν πολέμῳ τε καὶ πολιορκίᾳ κακῶν ἀήθεις παντάπασιν ὄντες, ἐπειδὴ τῇ μὲν ἀλουσίᾳ ἐπιέζοντο καὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ, φυλάσσειν τε ἄϋπνοι τὸν περίβολον ἠναγκάζοντο, καὶ τὴν πόλιν ἁλώσεσθαι οὐκ εἰς μακρὰν ὑπετόπαζον, ἅμα δὲ καὶ τοὺς πολεμίους ἑώρων τούς τε ἀγροὺς καὶ τἄλλα πάντα ληιζομένους, ἤσχαλλόν τε καὶ δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ αὐτοὶ οὐδὲν ἠδικηκότες πολιορκοῖντό τε καὶ ἐς τοσοῦτον κινδύνου μέγεθος ἥκοιεν.

Dewing But the populace of Rome were entirely unacquainted with the evils of war and siege. When, therefore, they began to be distressed by their inability to bathe and the scarcity of provisions, and found themselves obliged to forgo sleep in guarding the circuit-wall, and suspected that the city would be captured at no distant date; and when, at the same time, they saw the enemy plundering their fields and other possessions, they began to be dissatisfied and indignant that they, who had done no wrong, should suffer siege and be brought into peril of such magnitude.

§ 5.20.6

そして自分たちで集まってを公然と罵った──「彼は皇帝から十分な軍を受け取る前に、あえてと戦ったのだ」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐν σφίσι τε αὐτοῖς ξυνιστάμενοι Βελισαρίῳ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐλοιδοροῦντο, ὅς γε οὐκ ἀξιόχρεων πρὸς βασιλέως δύναμιν λαβὼν ἐτόλμησεν ἐπὶ Γότθους στρατεύεσθαι.

Dewing And gathering in groups by themselves, they railed openly against Belisarius, on the ground that he had dared to take the field against the Goths before he had received an adequate force from the emperor.

§ 5.20.7

これらの非難はに対して、彼らがシュンクレートス (元老院) と呼ぶ評議会の議員たちも──密かに行った。これらすべてをは脱走兵から聞いて、彼らをさらに互いに対立させたいと願い、こうしての事態を大混乱に陥らせると思って、のもとに使節を送った──その中にがいた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα δὲ καὶ οἱ ἐκ βουλῆς ἣν σύγκλητον καλοῦσι Βελισαρίῳ ἐν παραβύστῳ ὠνείδιζον. ἅπερ Οὐίττιγις πρὸς τῶν αὐτομόλων ἀκούσας συγκρούειν τε αὐτοὺς ἔτι μᾶλλον ἐθέλων καὶ ἐς πολλὴν ταραχὴν ἐμπεσεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων πράγματα ταύτῃ οἰόμενος, πρέσβεις παρὰ Βελισάριον ἄλλους τε καὶ Ἄλβιν ἔπεμψεν.

Dewing And these reproaches against Belisarius were secretly indulged in also by the members of the council which they call the senate. And Vittigis, hearing all this from the deserters and desiring to embroil them with one another still more, and thinking that in this way the affairs of the Romans would be thrown into great confusion, sent to Belisarius some envoys, among whom was Albis.

§ 5.20.8

彼らはの面前に出ると、の元老院議員と軍の指揮官たち全員の前で、次のように語った──『古くから、将軍よ、人類は物事に与える名前を正しく適切に区別してきた。その区別の一つはこれ──無謀は勇敢さと異なる。

原文・英訳を見る

Greek οἵ, ἐπειδὴ ἐς ὄψιν τὴν Βελισαρίου ἀφίκοντο, παρόντων Ῥωμαίων τε τῶν ἐκ βουλῆς καὶ ὅσοι τοῦ στρατοῦ ἄρχοντες ἦσαν, ἔλεξαν τοιάδε· “Πάλαι, ὦ στρατηγέ, τοῖς ἀνθρώποις εὖ τε καὶ καλῶς διώρισται τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα· ἐν οἷς ἓν τόδε ἐστί, θράσος κεχώρισται ἀνδρείας.

Dewing And when these men came before Belisarius, they spoke as follows in the presence of the Roman senators and all the commanders of the army: "From of old, general, mankind has made true and proper distinctions in the names they give to things; and one of these distinctions is this — rashness is different from bravery.

§ 5.20.9

──というのも無謀は──人を支配する時──不名誉と共に危険に陥れるが、勇敢さは勇気の評判という十分な賞を与えるから。

原文・英訳を見る

Greek τὸ μὲν γὰρ αὐτῶν οἷς ἂν προσγένοιτο, ξὺν ἀτιμίᾳ ἐς κίνδυνον ἄγει, τὸ δὲ δόξαν ἀρετῆς ἱκανῶς φέρεται.

Dewing For rashness, when it takes possession of a man, brings him into danger with discredit, but bravery bestows upon him an adequate prize in reputation for valour.

§ 5.20.10

この二つのどちらがあなたを我々に対して連れて来たか──あなたはすぐに明らかにするだろう。──というのも、もし勇敢さを信頼してに対して進軍したのなら──壁から敵の陣営を見下ろせるのだから──気高い方よ、勇者の業を行う十分な機会があなたにある。だが、もし無謀に支配されて我々を攻撃に来たのなら、確かに今あなたは無分別な企てを後悔している。

原文・英訳を見る

Greek τούτων θάτερόν σε εἰς ἡμᾶς ἤνεγκεν, ὁπότερον μέντοι, αὐτίκα δηλώσεις. εἰ μὲν γὰρ ἀνδρείᾳ πιστεύων ἐπὶ Γότθους ἐστράτευσας, ὁρᾷς γὰρ δήπου ἀπὸ τοῦ τείχους τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον καί σοι ἀνδραγαθίζεσθαι, ὦ γενναῖε, διαρκῶς πάρεστιν· εἰ δέ γε θράσει ἐχόμενος ἐφ’ ἡμᾶς ὥρμησαι, πάντως σοι καὶ μεταμέλει τῶν εἰκῆ πεπραγμένων.

Dewing Now one of these two has brought you against us, but which it is you will straightway make clear. For if, on the one hand, you placed your confidence in bravery when you took the field against the Goths, there is ample opportunity, noble sir, for you to do the deeds of a brave man, since you have only to look down from your wall to see the army of the enemy; but if, on the other hand, it was because you were possessed by rashness that you came to attack us, certainly you now repent you of the reckless undertaking.

§ 5.20.11

──というのも絶望的な冒険をした者の意見は、深刻な苦境に陥った時には変化する習慣があるから。だから今、これらの苦しみをこれ以上長引かせず──彼らはが軟弱な贅沢な生活と自由の中で育てた者たち──の主人に対する抵抗をやめよ。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ ἀπονενοημένων αἱ γνῶμαι, ὅταν ἐν τοῖς ἀγῶσι γένωνται, μετανοεῖν φιλοῦσι. νῦν οὖν μήτε Ῥωμαίοις τοῖσδε περαιτέρω τὴν ταλαιπωρίαν μηκύνεσθαι ποίει, οὓς δὴ Θευδέριχος ἐν βίῳ τρυφερῷ τε καὶ ἄλλως ἐλευθέρῳ ἐξέθρεψε, μήτε τῷ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν δεσπότῃ ἐμποδὼν ἵστασο.

Dewing For the opinions of those who have made a desperate venture are wont to undergo a change whenever they find themselves in serious straits. Now, therefore, do not cause the sufferings of these Romans to be prolonged any further, men whom Theoderic fostered in a life not only of soft luxury but also of freedom, and cease your resistance to him who is the master both of the Goths and of the Italians.

§ 5.20.12

──というのも、あなたがこのように閉じ込められて、敵を畏怖してに座っていて、この都市の王が要塞陣営で時を過ごし、彼自身の臣下に戦争の災いを加えるなど、奇怪ではないか。

原文・英訳を見る

Greek πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον, σὲ μὲν οὕτω καθειργμένον τε καὶ τοὺς πολεμίους κατεπτηχότα ἐν Ῥώμῃ καθῆσθαι, τὸν δὲ ταύτης βασιλέα ἐν χαρακώματι διατρίβοντα τὰ τοῦ πολέμου κακὰ τοὺς αὑτοῦ κατηκόους ἐργάζεσθαι;

Dewing Is it not monstrous that you should sit in Rome hemmed in as you are and in abject terror of the enemy, while the king of this city passes his time in a fortified camp and inflicts the evils of war upon his own subjects?

§ 5.20.13

だが我々はあなたと部下たちに、今直ちに安全に出発する機会を与えよう──あなた方が持つすべての所有物を保持したまま。──というのも、新しい慎重さを学んだ者を踏みつけることは、神聖でも人の道にふさわしいとも、我々は思わないから。

原文・英訳を見る

Greek ἡμεῖς δὲ σοί τε καὶ τοῖς ἑπομένοις ποιεῖσθαι ἤδη τὴν ἄφοδον κατ’ ἐξουσίαν παρέξομεν, ἅπαντα τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ἔχουσι. τὸ γὰρ ἐπεμβαίνειν τοῖς τὸ σῶφρον μεταμαθοῦσιν οὔτε ὅσιον οὔτε ἄξιον τρόπου τοῦ ἀνθρωπίνου εἶναι νομίζομεν.

Dewing But we shall give both you and your followers an opportunity to take your departure forthwith in security, retaining all your possessions. For to trample upon those who have learned to take a new view of prudence we consider neither holy nor worthy of the ways of men.

§ 5.20.14

そして我々はさらに、これらにも喜んで尋ねよう──『にどんな不満を持って、我々と自分自身を裏切ったのか』と。彼らは今までは我々の親切を享受し、今ではあなた方からの援助の経験を持つ』。

原文・英訳を見る

Greek ἡδέως δ’ ἂν καὶ Ῥωμαίους ἔτι ἐροίμεθα τούσδε, τί ποτε ἄρα Γότθοις ἐπικαλεῖν ἔχοντες ἡμᾶς τε αὖ καὶ σφᾶς αὐτοὺς προὔδοσαν, οἵ γε τῆς μὲν ἡμετέρας ἐπιεικείας ἄχρι τοῦδε ἀπήλαυσαν, νῦν δὲ καὶ τῆς παρ’ ὑμῶν ἐπικουρίας εἰσὶν ἔμπειροι.”

Dewing And, further, we should gladly ask these Romans what complaints they could have had against the Goths that they betrayed both us and themselves, seeing that up to this time they have enjoyed our kindness, and now are acquainted by experience with the assistance to be expected from you."

§ 5.20.15

これだけのことを使節は語った。そしては次のように答えた。『協議の時を選ぶのはあなた方ではない。──というのも人は決して敵の判断に従って戦争をしないから。だが、自分自身が自分の事柄を、自分にとって最善と思える方法で整える慣習である。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν οἱ πρέσβεις εἶπον. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε· “Ὁ μὲν τῆς ξυμβουλῆς καιρὸς οὐκ ἐφ’ ὑμῖν κείσεται. γνώμῃ γὰρ τῶν πολεμίων ἥκιστα εἰώθασι πολεμεῖν ἄνθρωποι, ἀλλ’ αὐτόν τινα τὰ οἰκεῖα διατίθεσθαι νόμος, ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν.

Dewing Thus spoke the envoys. And Belisarius replied as follows: "It is not to rest with you to choose the moment for conference. For men are by no means wont to wage war according to the judgment of their enemies, but it is customary for each one to arrange his own affairs for himself, in whatever manner seems to him best.

§ 5.20.16

だがあなた方に言う──時が来るだろう、あなた方が頭を茨の下に隠したくなって、どこにも避難所を見つけられない時が。

原文・英訳を見る

Greek φημὶ δὲ ὑμῖν ἀφίξεσθαι χρόνον ἡνίκα ὑπὸ ταῖς ἀκάνθαις βουλόμενοι τὰς κεφαλὰς κρύπτεσθαι οὐδαμῆ ἕξετε.

Dewing But I say to you that there will come a time when you will want to hide your heads under the thistles but will find no shelter anywhere.

§ 5.20.17

そしてについては──我々が占領したこの都市を保持していて、他人のものは何も持っていない。だが過去にあなた方がこの都市を不法に占有し、それは決してあなた方のものではなかった──そして今あなた方は──いかに不本意でも──その古代の所有者にそれを返したのだ。

原文・英訳を見る

Greek Ῥώμην μέντοι ἑλόντες ἡμεῖς τῶν ἀλλοτρίων οὐδὲν ἔχομεν, ἀλλ’ ὑμεῖς ταύτης τὰ πρότερα ἐπιβατεύσαντες, οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον, νῦν οὐχ ἑκόντες τοῖς πάλαι κεκτημένοις ἀπέδοτε.

Dewing As for Rome, moreover, which we have captured, in holding it we hold nothing which belongs to others, but it was you who trespassed upon this city in former times, though it did not belong to you at all, and now you have given it back, however unwillingly, to its ancient possessors.

§ 5.20.18

そしてあなた方の中で『戦いなしにに足を踏み入れることができる』という希望を抱く者は、判断を誤っている。──というのもが生きている限り、彼がこの都市を手放すことは不可能だから』。これだけのことをも語った。

原文・英訳を見る

Greek ὅστις δὲ ὑμῶν Ῥώμης ἐλπίδα ἔχει ἀμαχητὶ ἐπιβήσεσθαι, γνώμης ἁμαρτάνει. ζῶντα γὰρ Βελισάριον μεθήσεσθαι ταύτης ἀδύνατον.” τοσαῦτα μὲν καὶ Βελισάριος εἶπε.

Dewing And whoever of you has hopes of setting foot in Rome without a fight is mistaken in his judgment. For as long as Belisarius lives, it is impossible for him to relinquish this city." Such were the words of Belisarius.

§ 5.20.19

そしては大いに恐れて静かに座り、使節に何も反論する勇気がなかった──に対する裏切りについて使節から長く罵られたにもかかわらず──ただだけが彼らを揶揄しようと決めた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ ἐν δέει μεγάλῳ γενόμενοι ἡσυχῆ ἐκάθηντο, καὶ οὐδὲν τοῖς πρέσβεσιν ἀντιλέγειν ἐτόλμων, καίπερ ἐπὶ τῇ ἐς Γότθους προδοσίᾳ πολλὰ πρὸς αὐτῶν κακιζόμενοι, πλήν γε δὴ ὅτι Φιδέλιος αὐτοὺς ἐρεσχελεῖν ἔγνω.

Dewing But the Romans, being overcome by a great fear, sat in silence, and, even though they were abused by the envoys at length for their treason to the Goths, dared make no reply to them, except, indeed, that Fidelius saw fit to taunt them.

§ 5.20.20

彼はその時によって任命された廷臣の長官 (アウラエ・プラエフェクトゥス) だった。そういうわけで、彼は他のすべての者を上回って皇帝に好意的に振る舞っていると思われていた。

原文・英訳を見る

Greek ὃς τότε τῆς αὐλῆς ὕπαρχος καταστὰς πρὸς Βελισαρίου ἐτύγχανε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ πάντων μάλιστα ἔδοξε βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχειν.

Dewing This man was then praetorian prefect, having been appointed to the office by Belisarius, and for this reason he seemed above all others to be well disposed toward the emperor.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サムニ人

民族

Samnites / Σαμνῖται / Samnites

📍 41.300°N, 14.800°E

サムニウム地方の古代イタリック民族、サムニ人。

サムニ人 (Σαμνῖται、ラテン語 Samnites)。サムニウム (現南イタリア中央部) を故地とする古代イタリック民族。オスク語系言語を話した。前 4–3 世紀のサムニウム戦争 (前 343–290) でローマと激戦、第二次ポエニ戦争ではハンニバルに与した。プロコピオスの時代には民族としては融合済み、地域名として残った。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルビス

人物

Albis / Ἄλβις / Albis

537 年ウィッティギスのローマ包囲中の使節アルビス、ベリサリオスとローマ元老院に降伏を要求した。

アルビス (Ἄλβις、ラテン語 Albis)。ゴート人、537 年春のローマ包囲中、ウィッティギスから派遣された使節団の主要メンバー。ベリサリオスとローマ元老院の前で『無謀は勇敢さと異なる』と切り出して、テウデリク王時代のローマ人への厚遇を強調し、降伏してローマを退去するよう要求した (本書 5.20.7–14)。

Theoderic

人物

Theoderic

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア人

民族

Italians / Ἰταλοί / Itali

古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。

イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

フィデリオス

人物

Fidelius / Φιδέλιος / Fidelius

メディオラヌム (ミラノ) 生まれのフィデリオス、アタラリクのクァエストル (司法相) 、536 年ベリサリオスへの招請使節。

フィデリオス (Φιδέλιος、ラテン語 Fidelius)。リグリアのメディオラヌム (現ミラノ) の生まれ。アタラリク王時代のクァエストル quaestor (司法相)。536 年 12 月、ローマがベリサリオスを迎え入れる決定をした時、その招請使節としてベリサリオスのもとに派遣された。