第5巻 第1章
ゴート戦争 I 序文──オドアケルの 476 年西ローマ帝国終焉・テオデリクのイタリア侵攻 (488–493)・ラヴェンナ包囲とオドアケル暗殺・テオデリク 37 年間の治世・シュンマコス/ボエティオス処刑事件・「魚の頭の幻」と 526 年テオデリク死
そのようなものがでのの運命であった。私は今や「ゴート戦争」へと進む──まずこの戦争前にとに降りかかったすべての事を語ってから。
原文・英訳を見る
Greek Τὰ μὲν οὖν ἐν Λιβύῃ πράγματα τῇδε Ῥωμαίοις ἐχώρησεν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ πόλεμον τὸν Γοτθικὸν εἶμι, ἐπειπὼν πρότερον ὅσα Γότθοις τε καὶ Ἰταλιώταις πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου γενέσθαι ξυνέβη.
Dewing Such, then, were the fortunes of the Romans in Libya. I shall now proceed to the Gothic War, first telling all that befell the Goths and Italians before this war.
でのの治世中、西方の権力はが保持していた。は彼を「アウグストゥルス」という縮小名で呼ぶのが慣例だった──彼がまだ少年で帝位を引き継いだので。父──極めて分別ある男──が彼の摂政として帝国を運営した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπὶ Ζήνωνος ἐν Βυζαντίῳ βασιλεύοντος Αὔγουστος εἶχε τὸ ἑσπέριον κράτος, ὃν καὶ Αὐγούστουλον ὑποκοριζόμενοι ἐκάλουν Ῥωμαῖοι, ὅτι δὴ μειράκιον ὢν ἔτι τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, ἥν οἱ Ὀρέστης ὁ πατὴρ διῳκεῖτο ξυνετώτατος ὤν.
Dewing During the reign of Zeno in Byzantium the power in the West was held by Augustus, whom the Romans used to call by the diminutive name Augustulus because he took over the empire while still a lad, his father Orestes, a man of the greatest discretion, administering it as regent for him.
さて、は少し前にとと他の系の民族を取り込んで同盟を結ばせた、ということが起こった。そしてそれ以来、彼らはとの手によって、前の物語で語られた事を被る運命となった。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανον δὲ Ῥωμαῖοι χρόνῳ τινὶ πρότερον Σκίρους τε καὶ Ἀλανοὺς καὶ ἄλλα ἄττα Γοτθικὰ ἔθνη ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγόμενοι· ἐξ οὗ δὴ αὐτοῖς πρός τε Ἀλαρίχου καὶ Ἀττίλα συνηνέχθη παθεῖν ἅπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.
Dewing Now it happened that the Romans a short time before had induced the Sciri and Alani and certain other Gothic nations to form an alliance with them; and from that time on it was their fortune to suffer at the hand of Alaric and Attila those things which have been told in the previous narrative.
そして彼らの間の蛮族要素が強くなるに比例して、の兵士の威信は即座に低下した。「同盟」という公平な名の下で、彼らはますます侵入者に専制的に支配され抑圧された。それゆえ蛮族はに対して──意に大きく反する多くの他の措置を容赦なく強い、ついには「の全土を彼らと共に分配せよ」と要求した。
原文・英訳を見る
Greek ὅσῳ τε τὰ τῶν βαρβάρων ἐν αὐτοῖς ἤκμαζε, τοσούτῳ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἀξίωμα ἤδη ὑπέληγε, καὶ τῷ εὐπρεπεῖ τῆς ξυμμαχίας ὀνόματι πρὸς τῶν ἐπηλύδων τυραννούμενοι ἐβιάζοντο· ὥστε αὐτοὺς ἀνέδην ἄλλα τε πολλὰ οὔ τι ἑκουσίους ἠνάγκαζον καὶ τελευτῶντες ξύμπαντας πρὸς αὐτοὺς νείμασθαι τοὺς ἐπὶ τῆς Ἰταλίας ἀγροὺς ἠξίουν.
Dewing And in proportion as the barbarian element among them became strong, just so did the prestige of the Roman soldiers forthwith decline, and under the fair name of alliance they were more and more tyrannized over by the intruders and oppressed by them; so that the barbarians ruthlessly forced many other measures upon the Romans much against their will and finally demanded that they should divide with them the entire land of Italy.
そして実に彼らはに「この三分の一を与えよ」と命じ、彼が決して同意しなかった時、彼を即座に殺した。
原文・英訳を見る
Greek ὧν δὴ τὸ τριτημόριον σφίσι διδόναι τὸν Ὀρέστην ἐκέλευον, ταῦτά τε ποιήσειν αὐτὸν ὡς ἥκιστα ὁμολογοῦντα εὐθὺς ἔκτειναν.
Dewing And indeed they commanded Orestes to give them the third part of this, and when he would by no means agree to do so, they killed him immediately.
ところでの中にという男がいた──皇帝の近衛兵の一人──そして彼はそのとき、「自分を帝位に就けるならば」との条件で、彼らの命令を実行することに同意した。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς Ὀδόακρος ὄνομα, ἐς τοὺς βασιλέως δορυφόρους τελῶν· ὃς αὐτοῖς τότε ποιήσειν τὰ ἐπαγγελλόμενα ὡμολόγησεν, ἤνπερ αὐτὸν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς καταστήσωνται.
Dewing Now there was a certain man among the Romans named Odoacer, one of the bodyguards of the emperor, and he at that time agreed to carry out their commands, on condition that they should set him upon the throne.
そして彼はこのように至上の権力を受け取った後、皇帝にこれ以上の害を加えず、それ以降私人として暮らすことを許した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε τὴν τυραννίδα παραλαβὼν ἄλλο μὲν οὐδὲν τὸν βασιλέα κακὸν ἔδρασεν, ἐν ἰδιώτου δὲ λόγῳ βιοτεύειν τὸ λοιπὸν εἴασε.
Dewing And when he had received the supreme power in this way, he did the emperor no further harm, but allowed him to live thenceforth as a private citizen.
そして土地の三分の一を蛮族に与え、こうして彼らの忠誠を最も確実に勝ち取って、彼は十年にわたって至上の権力を確実に保持した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῖς βαρβάροις τὸ τριτημόριον τῶν ἀγρῶν παρασχόμενος τούτῳ τε τῷ τρόπῳ αὐτοὺς βεβαιότατα ἑταιρισάμενος τὴν τυραννίδα ἐς ἔτη ἐκρατύνετο δέκα.
Dewing And by giving the third part of the land to the barbarians, and in this way gaining their allegiance most firmly he held the supreme power securely for ten years.
この頃もまた──皇帝の許可でに住んでいた者たちが──の指揮下でに対して武器を取った。彼はパトリキウス階級の男で、で執政官の職に達していた。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καὶ Γότθοι, οἳ ἐπὶ Θρᾴκης δόντος βασιλέως κατῴκηντο, ὅπλα ἐπὶ Ῥωμαίους, Θευδερίχου σφίσιν ἡγουμένου, ἀντῆραν, ἀνδρὸς πατρικίου τε καὶ ἐς τὸν ὑπάτων δίφρον ἀναβεβηκότος ἐν Βυζαντίῳ.
Dewing It was at about this time that the Goths also, who were dwelling in Thrace with the permission of the emperor, took up arms against the Romans under the leadership of Theoderic, a man who was of patrician rank and had attained the consular office in Byzantium.
だが皇帝──自分が置かれたいかなる状況も自分の利益に解決する術を理解していた者──は、に「に向かい、を攻撃し、自分とのために西方の支配を勝ち取れ」と助言した。
原文・英訳を見る
Greek Ζήνων δὲ βασιλεύς, τὰ παρόντα εὖ τίθεσθαι ἐπιστάμενος, Θευδερίχῳ παρῄνει ἐς Ἰταλίαν πορεύεσθαι καὶ Ὀδοάκρῳ ἐς χεῖρας ἰόντι τὴν ἑσπερίαν ἐπικράτησιν αὑτῷ τε καὶ Γότθοις πορίζεσθαι.
Dewing But the Emperor Zeno, who understood how to settle to his advantage any situation in which he found himself, advised Theoderic to proceed to Italy, attack Odoacer, and win for himself and the Goths the western dominion.
──というのも、と彼は語った、「特に元老院の威厳に達した彼にとって、簒奪者を追い出して全との支配者となる方が、皇帝との決定的な闘争の大いなる危険を冒すよりも良い」と。
原文・英訳を見る
Greek ἄμεινον γάρ οἱ εἶναι, ἄλλως τε καὶ ἐπ’ ἀξίωμα βουλῆς ἥκοντι, τύραννον βιασαμένῳ Ῥωμαίων τε καὶ Ἰταλιωτῶν ἄρχειν ἁπάντων ἢ βασιλεῖ διαμαχομένῳ ἐς τόσον κινδύνου ἰέναι.
Dewing For it was better for him, he said, especially as he had attained the senatorial dignity, to force out a usurper and be ruler over all the Romans and Italians than to incur the great risk of a decisive struggle with the emperor.
さては提案に喜んでに行った。そしての大群が彼に従った──荷車に女と子と持ち出せる財産を載せて。
原文・英訳を見る
Greek Θευδέριχος δὲ ἡσθεὶς τῇ ὑποθήκῃ ἐς Ἰταλίαν ᾔει, καὶ αὐτῷ ὁ τῶν Γότθων λεὼς εἵπετο, παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἐν ταῖς ἁμάξαις ἐνθέμενοι καὶ τὰ ἔπιπλα ὅσα φέρειν οἷοί τε ἦσαν.
Dewing Now Theoderic was pleased with the suggestion and went to Italy, and he was followed by the Gothic host, who placed in their waggons the women and children and such of their chattels as they were able to take with them.
そしての近くに来た時、彼らはまったく渡れなかった──船が手近になかったから。それゆえ湾の周りを巡って旅をし、とその地域の他の民族の地を通って前進した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε κόλπου ἄγχιστα τοῦ Ἰονίου ἐγένοντο, διαπορθμεύεσθαι, νηῶν σφίσιν οὐ παρουσῶν, ἥκιστα εἶχον· περιιόντες δὲ τὴν τοῦ κόλπου περίοδον πρόσω ἐχώρουν διά τε Ταυλαντίων καὶ τῶν ταύτῃ ἐθνῶν.
Dewing And when they came near the Ionian Gulf, they were quite unable to cross over it, since they had no ships at hand; and so they made the journey around the gulf, advancing through the land of the Taulantii and the other nations of that region.
ここでの軍が彼らに遭遇したが、多くの戦闘で敗北した後、彼らは指導者と共にと特に強固な他の町々に閉じこもった。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις δὲ οἱ ἀμφὶ Ὀδόακρον ὑπαντιάσαντες μάχαις τε ἡσσηθέντες πολλαῖς ἔν τε Ῥαβέννῃ σὺν τῷ ἡγεμόνι σφᾶς αὐτοὺς εἷρξαν καὶ ἐν τοῖς μάλιστα τῶν ἄλλων χωρίων ἰσχυροῖς οὖσι.
Dewing Here the forces of Odoacer encountered them, but after being defeated in many battles, they shut themselves up with their leader in Ravenna and such other towns as were especially strong.
そしてはこれらの場所を包囲してすべて陥落させた──各場合に応じてある仕方で。ただし「」(から三百スタディオン離れた地) と自身 (がたまたまいた地) は、降伏でも襲撃でも陥落できなかった。
原文・英訳を見る
Greek καθεστηκότες δὲ εἰς πολιορκίαν οἱ Γότθοι τὰ μὲν ἄλλα χωρία ξύμπαντα τρόπῳ δὴ ὅτῳ ἑκάστῳ τετύχηκεν εἷλον, Καισῆναν δὲ τὸ φρούριον, ὅπερ σταδίοις τριακοσίοις Ῥαβέννης διέχει, Ῥάβεννάν τε αὐτήν, ἔνθα καὶ Ὀδόακρον συμπέπτωκεν εἶναι, οὔτε ὁμολογίᾳ οὔτε βίᾳ ἑλεῖν ἴσχυον.
Dewing And the Goths laid siege to these places and captured them all, in one way or another, as it chanced in each case, except that they were unable to capture, either by surrender or by storm, the fortresses of Caesena, which is three hundred stades distant from Ravenna, and Ravenna itself, where Odoacer happened to be.
──というのもこのの都市は、の最果ての平らな平原に位置し、海から二スタディオンに足りない距離にある。そして船でも陸の軍でも容易に近づけない位置にある。
原文・英訳を見る
Greek Ῥάβεννα γὰρ αὕτη ἐν πεδίῳ μὲν κεῖται ὑπτίῳ ἐς τοῦ Ἰονίου κόλπου τὰ ἔσχατα, δυοῖν σταδίοιν διειργομένη μέτρῳ τὸ μὴ ἐπιθαλάσσιος εἶναι, οὐκ εὐέφοδος δὲ οὔτε ναυσὶν οὔτε πεζῶν στρατῷ φαίνεται οὖσα.
Dewing For this city of Ravenna lies in a level plain at the extremity of the Ionian Gulf, lacking two stades of being on the sea, and it is so situated as not to be easily approached either by ships or by a land army.
船はそこに岸に着けることがまったくできない──海自身が三十スタディオン以上にわたって浅瀬を形成して妨げるからである。それゆえの浜は、船乗りの目には極めて近くに見えるが、実際には浅瀬の広大さのために極めて遠い。
原文・英訳を見る
Greek αἵ τε γὰρ νῆες καταίρειν ἐς τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν ἥκιστα ἔχουσιν, ἐπεὶ αὐτὴ ἡ θάλασσα ἐμπόδιός ἐστι βράχος ποιουμένη οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ σταδίους τριάκοντα, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἠϊόνα ταύτην, καίπερ τοῖς πλέουσιν ἄγχιστα ὁρωμένην, τῇ τοῦ βράχους περιουσίᾳ ἑκαστάτω ξυμβαίνει εἶναι.
Dewing Ships cannot possibly put in to shore there because the sea itself prevents them by forming shoals for not less than thirty stades; consequently the beach at Ravenna, although to the eye of mariners it is very near at hand, is in reality very far away by reason of the great extent of the shoal-water.
そして陸の軍はまったく近づけない。──というのも (またの名を「」) ──の脇を流れる──がの境界から来ていて、他の航行可能な川と幾つかの湿地が共に四方からそれを取り囲み、こうして都市は水で囲まれている。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῷ πεζῷ στρατῷ ἐσβατὴ οὐδαμῆ γίγνεται· Πάδος τε γὰρ ὁ ποταμός, ὃν καὶ Ἠριδανὸν καλοῦσιν, ἐξ ὁρίων τῶν Κελτικῶν ταύτῃ φερόμενος καὶ ποταμοὶ ἄλλοι ναυσίποροι ξὺν λίμναις τισὶ πανταχόθεν αὐτὴν περιβάλλοντες ἀμφίρρυτον ποιοῦσι τὴν πόλιν.
Dewing And a land army cannot approach it at all; for the river Po, also called the Eridanus, which flows past Ravenna, coming from the boundaries of Celtica, and other navigable rivers together with some marshes, encircle it on all sides and so cause the city to be surrounded by water.
その場所では毎日、極めて驚くべきことが起こる。──というのも、早朝、海が一種の川を形成して、身軽な旅行者にとって一日の旅程の距離まで陸地の上に上がってきて、本土の真ん中で航行可能になる。それから午後遅くに再び戻り、入り江が消え、川流を自身に集める。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα γίγνεταί τι ἐς ἡμέραν ἑκάστην θαυμάσιον οἷον. ἡ θάλασσα πρωῒ ποιουμένη σχῆμα ποταμοῦ ἡμέρας ὁδὸν εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἐς γῆν ἀναβαίνει καὶ πλόϊμον αὑτὴν παρεχομένη ἐν μέσῃ ἠπείρῳ, αὖθις ἀναλύουσα τὸν πορθμὸν ἀναστρέφει ἀμφὶ δείλην ὀψίαν, καὶ ἐφ’ αὑτὴν ξυνάγει τὸ ῥεῦμα.
Dewing In that place a very wonderful thing takes place every day. For early in the morning the sea forms a kind of river and comes up over the land for the distance of a day's journey for an unencumbered traveller and becomes navigable in the midst of the mainland, and then in the late afternoon it turns back again, causing the inlet to disappear, and gathers the stream to itself.
それゆえ補給品を都市に運び入れたり、交易や他の理由でそこから持ち出したりせねばならない者は皆、貨物を小舟に置き、入り江が定期的に形成される場所に引き下ろして、水の流入を待つ。
原文・英訳を見る
Greek ὅσοι οὖν ἐς τὴν πόλιν ἐσκομίζειν τὰ ἐπιτήδεια ἢ ἐνθένδε ἐκφέρειν κατ’ ἐμπορίαν ἢ κατ’ ἄλλην ἔχουσιν αἰτίαν, τὰ φορτία ἐν τοῖς πλοίοις ἐνθέμενοι, κατασπάσαντές τε αὐτὰ ἐν τῷ χωρίῳ οὗ δὴ ὁ πορθμὸς γίνεσθαι εἴωθε, προσδέχονται τὴν ἐπιρροήν.
Dewing All those, therefore, who have to convey provisions into the city or carry them out from there for trade or for any other reason, place their cargoes in boats, and drawing them down to the place where the inlet is regularly formed, they await the inflow of the water.
そしてこれが来ると、小舟は少しずつ地から上がって浮かび、船員たちは仕事に取りかかり、その時点から船人となる。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὰν αὕτη ἀφίκηται, τά τε πλοῖα κατὰ βραχὺ ἐκ γῆς ἐπαιρόμενα πλεῖ καὶ οἱ ἀμφὶ ναῦται ἔργου ἐχόμενοι ναυτίλλονται ἤδη.
Dewing And when this comes, the boats are lifted little by little from the ground and float, and the sailors on them set to work and from that time on are seafaring men.
そしてこれが起こる地はこの場所だけではなく、この地域の沿岸全体──の都市まで──の定期的な現象である。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῦτο οὐκ ἐνταῦθα μόνον, ἀλλ’ εἰς ἅπασαν τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν ἐς ἀεὶ γίγνεται, ἄχρι ἐς Ἀκυληίαν πόλιν.
Dewing And this is not the only place where this happens, but it is the regular occurrence along the whole coast in this region as far as the city of Aquileia.
だがあらゆる時に同じ仕方で起こるわけではない。月の光が弱い時には、海の進入も強くない。だが最初の半月から第二の半月までは、流入はより大きくなる傾向がある。これだけでこの事柄については十分である。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μέντοι κατὰ ταὐτὰ ἐς τὸν ἅπαντα χρόνον γίνεσθαι εἴωθεν, ἀλλ’ ἡνίκα μὲν βραχὺ φαίνεται τῆς σελήνης τὸ φῶς, οὐδὲ ἡ τῆς θαλάσσης πρόοδος ἰσχυρὰ γίγνεται, μετὰ δὲ τὴν πρώτην διχότομον ἄχρι ἐς τὴν ἑτέραν καρτερὰ μᾶλλον ἡ ἐπιρροὴ γίνεσθαι πέφυκε. ταῦτα μὲν οὖν ὧδέ πη ἔχει.
Dewing However, it does not always take place in the same way at every time, but when the light of the moon is faint, the advance of the sea is not strong either, but from the first half-moon until the second the inflow has a tendency to be greater. So much for this matter.
だがとが包囲ですでに三年目を過ごしていた時、包囲に疲れたと補給品の欠如に圧迫されたの部下たちは、の祭司の仲介で互いに合意に達した──「との両方が完全な対等の条件でに住む」との了解で。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ τρίτον ἔτος Γότθοις τε καὶ Θευδερίχῳ Ῥάβενναν πολιορκοῦσιν ἐτέτριπτο ἤδη, οἵ τε Γότθοι ἀχθόμενοι τῇ προσεδρείᾳ καὶ οἱ ἀμφὶ Ὀδόακρον πιεζόμενοι τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ, ὑπὸ διαλλακτῇ τῷ Ῥαβέννης ἱερεῖ ἐς λόγους ἀλλήλοις ξυνίασιν, ἐφ’ ᾧ Θευδέριχός τε καὶ Ὀδόακρος ἐν Ῥαβέννῃ ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ δίαιταν ἕξουσι.
Dewing But when the third year had already been spent by the Goths and Theoderic in their siege of Ravenna, the Goths, who were weary of the siege, and the followers of Odoacer, who were hard pressed by the lack of provisions, came to an agreement with each other through the mediation of the priest of Ravenna, the understanding being that both Theoderic and Odoacer should reside in Ravenna on terms of complete equality.
そしてしばらくは合意を遵守した。だが後にはが自分に対して陰謀を企てていたと察知して、伝えられるところでは、彼を裏切りの意図で宴会に招いて殺した。こうして敵対していた蛮族のうちたまたま生き残った者の忠誠を獲得して、彼自身がとの両方の上に至上を確保した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ χρόνον μέν τινα διεσώσαντο τὰ ξυγκείμενα, μετὰ δὲ Θευδέριχος Ὀδόακρον λαβών, ὥς φασιν, ἐπιβουλῇ ἐς αὐτὸν χρώμενον, νῷ τε δολερῷ καλέσας ἐπὶ θοίνην, ἔκτεινε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ βαρβάρων τῶν πολεμίων προσποιησάμενος ὅσους περιεῖναι ξυνέπεσεν αὐτὸς ἔσχε τὸ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν κράτος.
Dewing And for some time they observed the agreement; but afterward Theoderic caught Odoacer, as they say, plotting against him, and bidding him to a feast with treacherous intent slew him, and in this way, after gaining the adherence of such of the hostile barbarians as chanced to survive, he himself secured the supremacy over both Goths and Italians.
そして彼はの皇帝の服も名も引き受ける権利を主張しなかったが、生涯の終わりまで「」と呼ばれた (蛮族が指導者をこう呼ぶのが慣例だから)。それでも自分の臣下を統治するに当たって、彼は本来皇帝の血統に属する者にふさわしいすべての資質を身につけた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ βασιλέως μὲν τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ σχήματος οὔτε τοῦ ὀνόματος ἐπιβατεῦσαι ἠξίωσεν, ἀλλὰ καὶ ῥὴξ διεβίου καλούμενος ʽοὕτω γὰρ σφῶν τοὺς ἡγεμόνας καλεῖν οἱ βάρβαροι νενομίκασἰ, τῶν μέντοι κατηκόων τῶν αὑτοῦ προὔστη ξύμπαντα περιβαλλόμενος ὅσα τῷ φύσει βασιλεῖ ἥρμοσται.
Dewing And though he did not claim the right to assume either the garb or the name of emperor of the Romans, but was called "rex" to the end of his life (for thus the barbarians are accustomed to call their leaders), still, in governing his own subjects, he invested himself with all the qualities which appropriately belong to one who is by birth an emperor.
──というのも彼は極めて慎重に正義を遵守し、法を確実な基礎の上に保ち、土地を守って周辺に住む蛮族から安全に保ち、可能な限りの知恵と男らしさの最高度に達した。
原文・英訳を見る
Greek δικαιοσύνης τε γὰρ ὑπερφυῶς ἐπεμελήσατο καὶ τοὺς νόμους ἐν τῷ βεβαίῳ διεσώσατο, ἔκ τε βαρβάρων τῶν περιοίκων τὴν χώραν ἀσφαλῶς διεφύλαξε, ξυνέσεώς τε καὶ ἀνδρίας ἐς ἄκρον ἐληλύθει ὡς μάλιστα.
Dewing For he was exceedingly careful to observe justice, he preserved the laws on a sure basis, he protected the land and kept it safe from the barbarians dwelling round about, and attained the highest possible degree of wisdom and manliness.
そして彼自身は臣下に対してほとんど一つの不正な行為も犯さず、誰かが試みた場合でもこれを許容しなかった──ただしはが自分の同志に与えた土地の部分を自分たちの間で分配した、ということを除いては。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀδίκημα σχεδόν τι οὐδὲν οὔτε αὐτὸς ἐς τοὺς ἀρχομένους εἰργάζετο οὔτε τῳ ἄλλῳ τὰ τοιαῦτα ἐγκεχειρηκότι ἐπέτρεπε, πλήν γε δὴ ὅτι τῶν χωρίων τὴν μοῖραν ἐν σφίσιν αὐτοῖς Γότθοι ἐνείμαντο ἥνπερ Ὀδόακρος τοῖς στασιώταις τοῖς αὑτοῦ ἔδωκεν.
Dewing And he himself committed scarcely a single act of injustice against his subjects, nor would he brook such conduct on the part of anyone else who attempted it, except, indeed, that the Goths distributed among themselves the portion of the lands which Odoacer had given to his own partisans.
そして名目上は簒奪者だったが、事実上、彼はこの職位で初めから卓越した誰にも劣らず真の皇帝であった。そしてと両方の間で彼への愛は大きく成長した──それも人間の普通の習慣に反して。
原文・英訳を見る
Greek ἦν τε ὁ Θευδέριχος λόγῳ μὲν τύραννος, ἔργῳ δὲ βασιλεὺς ἀληθὴς τῶν ἐν ταύτῃ τῇ τιμῇ τὸ ἐξ ἀρχῆς ηὐδοκιμηκότων οὐδενὸς ἧσσον, ἔρως τε αὐτοῦ ἔν τε Γότθοις καὶ Ἰταλιώταις πολὺς ἤκμασε, καὶ ταῦτα ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου.
Dewing And although in name Theoderic was a usurper, yet in fact he was as truly an emperor as any who have distinguished themselves in this office from the beginning; and love for him among both Goths and Italians grew to be great, and that too contrary to the ordinary habits of men.
──というのも全ての国家で人の好みは分かれていて、その結果、政権はその所行が好まれる者だけを当面喜ばすが、その判断を侵害する者を怒らせるからである。
原文・英訳を見る
Greek ἑτέρων γὰρ ἕτερα ἐν ταῖς πολιτείαις ἀεὶ αἱρουμένων τὴν ἐφεστῶσαν ἀρχὴν ξυμβαίνει ἀρέσκειν μὲν ἐν τῷ παραυτίκα οἷς ἂν ἐν ἡδονῇ τὰ πρασσόμενα ᾖ, λυπεῖν δὲ ὦν τῆς γνώμης ἀπ’ ἐναντίας χωρήσειεν.
Dewing For in all states men's preferences are divergent, with the result that the government in power pleases for the moment only those with whom its acts find favour, but offends those whose judgment it violates.
だがは三十七年間統治した。そして彼が死んだ時、彼はすべての敵に対して畏怖の対象としただけでなく、臣下にも喪失への鋭い感覚を残した。彼は次のように死んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἔτη δὲ ἐπιβιοὺς ἑπτὰ καὶ τριάκοντα ἐτελεύτησε, φοβερὸς μὲν τοῖς πολεμίοις γεγονὼς ἅπασι, πόθον δὲ αὑτοῦ πολύν τινα ἐς τοὺς ὑπηκόους ἀπολιπών. ἐτελεύτησε δὲ τρόπῳ τοιῷδε.
Dewing But Theoderic reigned for thirty-seven years, and when he died, he had not only made himself an object of terror to all his enemies, but he also left to his subjects a keen sense of bereavement at his loss. And he died in the following manner.
と娘婿は高貴で古い血統の男たちで、両者ともローマ元老院の指導的人物で執政官であった。
原文・英訳を見る
Greek Σύμμαχος καὶ Βοέτιος, ὁ τούτου γαμβρός, εὐπατρίδαι μὲν τὸ ἀνέκαθεν ἤστην, πρώτω δὲ βουλῆς τῆς Ῥωμαίων καὶ ὑπάτω ἐγενέσθην ἄμφω.
Dewing Symmachus and his son-in‑law Boetius were men of noble and ancient lineage, and both had been leading men in the Roman senate and had been consuls.
だが彼らは哲学を実践し、他の誰にも凌駕されない仕方で正義に心を留め、市民・外国人の両方の困窮を寛大な金銭の贈り物で和らげていたので、大いなる名声を得て、それゆえ最も卑しい者の嫉妬を招いた。
原文・英訳を見る
Greek φιλοσοφίαν δὲ ἀσκήσαντε καὶ δικαιοσύνης ἐπιμελησαμένω οὐδενὸς ἧσσον, πολλοῖς τε ἀστῶν καὶ ξένων χρήμασι τὴν ἀπορίαν ἰασαμένω καὶ δόξης ἐπὶ μέγα χωρήσαντε ἄνδρας ἐς φθόνον τοὺς πονηροτάτους ἐπηγαγέτην.
Dewing But because they practised philosophy and were mindful of justice in a manner surpassed by no other men, relieving the destitution of both citizens and strangers by generous gifts of money, they attained great fame and thus led men of the basest sort to envy them.
ところでそのような者がに彼らを中傷した。そして彼は中傷を信じて、この二人を「革命を企てている」との根拠で死に至らせ、彼らの財産を公庫に没収した。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ συκοφαντοῦσι Θευδέριχος ἀναπεισθεὶς ἅτε νεωτέροις πράγμασιν ἐγχειροῦντε τὼ ἄνδρε τούτω ἔκτεινε καὶ τὰ χρήματα ἐς τὸ δημόσιον ἀνάγραπτα ἐποιήσατο.
Dewing Now such persons slandered them to Theoderic, and he, believing their slanders, put these two men to death, on the ground that they were setting about a revolution, and made their property confiscate to the public treasury.
そして数日後、彼が食事している時、使用人が大魚の頭を彼の前に置いた。これがには新しく殺されたの頭のように見えた。
原文・英訳を見る
Greek δειπνοῦντι δέ οἱ ἡμέραις ὀλίγαις ὕστερον ἰχθύος μεγάλου κεφαλὴν οἱ θεράποντες παρετίθεσαν. αὕτη Θευδερίχῳ ἔδοξεν ἡ κεφαλὴ Συμμάχου νεοσφαγοῦς εἶναι.
Dewing And a few days later, while he was dining, the servants set before him the head of a great fish. This seemed to Theoderic to be the head of Symmachus newly slain.
実に下唇に歯を立て、目は厳しく狂気じみたまなざしで彼を見ていて、まさに彼を脅かす人物に極度に似ていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῖς μὲν ὀδοῦσιν ἐς χεῖλος τὸ κάτω ἐμπεπηγόσι, τοῖς δὲ ὀφθαλμοῖς βλοσυρόν τι ἐς αὐτὸν καὶ μανικὸν ὁρῶσιν, ἀπειλοῦντί οἱ ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει.
Dewing Indeed, with its teeth set in its lower lip and its eyes looking at him with a grim and insane stare, it did resemble exceedingly a person threatening him.
そして驚異的な予兆に大いに恐れ、激しく震えながら、彼は走って自分の寝室に退き、多くの掛け布を被るよう命じて、静かにしていた。
原文・英訳を見る
Greek περιδεὴς δὲ τῷ ὑπερβάλλοντι τοῦ τέρατος γεγονὼς καὶ ῥιγώσας ἐκτόπως ἐς κοίτην τὴν αὑτοῦ ἀπεχώρησε δρόμῳ, τριβώνιά τε πολλά οἱ ἐπιθεῖναι κελεύσας ἡσύχαζε.
Dewing And becoming greatly frightened at the extraordinary prodigy and shivering excessively, he retired running to his own chamber, and bidding them place many covers upon him, remained quiet.
だが後に彼は医者にすべて起こったことを明かし、とに為した不正を悼んで泣いた。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ ἅπαντα εἰς Ἐλπίδιον τὸν ἰατρὸν τὰ ξυμπεσόντα ἐξενεγκὼν τὴν ἐς Σύμμαχόν τε καὶ Βοέτιον ἁμαρτάδα ἔκλαιεν.
Dewing But afterwards he disclosed to his physician Elpidius all that had happened and wept for the wrong he had done Symmachus and Boetius.
それから不幸な出来事を極度に嘆き悲しんだ後、彼はほどなくして死んだ。これが彼が臣下に対して犯した最初で最後の不正行為であり、その原因は──彼が判決を下す前に慣例として行ってきた徹底的な調査を二人について行わなかったから──であった。
原文・英訳を見る
Greek ἀποκλαύσας δὲ καὶ περιαλγήσας τῇ ξυμφορᾷ οὐ πολλῷ ὕστερον ἐτελεύτησεν, ἀδίκημα τοῦτο πρῶτόν τε καὶ τελευταῖον ἐς τοὺς ὑπηκόους τοὺς αὑτοῦ δράσας, ὅτι δὴ οὐ διερευνησάμενος, ὥσπερ εἰώθει, τὴν περὶ τοῖν ἀνδροῖν γνῶσιν ἤνεγκε.
Dewing Then, having lamented and grieved exceedingly over the unfortunate occurrence, he died not long afterward. This was the first and last act of injustice which he committed toward his subjects, and the cause of it was that he had not made a thorough investigation, as he was accustomed to do, before passing judgment on the two men.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゼノン
人物東ローマ皇帝ゼノン (在位 474–491)、イサウリア出身、バシリスコスのクーデターからの帰還で名高い。
ゼノン (Ζήνων、ラテン語 Zeno、c. 425–491、在位 474–491)。イサウリア出身の東ローマ皇帝、本来の名はタラシコディサ Tarasicodissa。レオン 1 世の娘アリアドネーと婚姻 (466)、子レオン 2 世の父として共同帝に。475 年バシリスコスのクーデターで一時失脚するも、477 年復帰。481 年ヴァンダル王ガイセリクと「永遠の和約」を結び (本書 3.7.26)、482 年「ヘノティコン Henotikon」(統合勅令) で単性論との和解を試みる。491 年崩御で後継アナスタシオス 1 世。
アウグストゥス
人物西ローマ最後の皇帝ロムルス・アウグストゥルス (在位 475–476)、オドアケルに廃位、伝統的に西ローマ帝国の終焉。
ロムルス・アウグストゥルス (Αὔγουστος、ラテン語 Romulus Augustulus、「小さなアウグストゥス」の意味の蔑称、c. 461–c. 511、在位 475 年 10 月–476 年 9 月)。父オレステスにより擁立された西ローマ最後の皇帝。476 年 9 月 4 日ゲルマン軍司令官オドアケル Odoacer により廃位、伝統的にこれにより西ローマ帝国は滅亡したとされる。子供 (15 歳前後) だったので殺害は免れ、年金付きでカンパニアの邸宅に隠遁し c. 511 年没。プロコピオスは本章で短く「アウグストゥス」とだけ言及する。
オレステース
人物アガメムノンの子。母クリュタイメストラを殺害して狂気に陥った英雄。
オレステース (Ὀρέστης)。アガメムノンとクリュタイメストラの子。父の復讐のため母を殺害したことで「復讐の女神 (エリーニュエス)」に追われ狂気に陥り、タウロイの地のアルテミス像を取り戻すことで救われたと、神話・悲劇が伝える。アイスキュロス『エウメニデス』、エウリピデス『タウリスのイピゲネイア』『オレステース』が代表的な扱い。
スキリ人
民族古代東ゲルマン系のスキリ人、オドアケルの父エデコの民族、5 世紀後半西ローマ帝国の軍主力。
スキリ人 (Σκίροι、ラテン語 Sciri)。古代東ゲルマン系民族、東ヨーロッパからローマに移住。5 世紀後半、アッティラ死後のフン族連合崩壊後にローマ帝国西方に流入、傭兵として活動。オドアケルの父エデコ Edeco (Edeko、エデコン) はスキリ人の指導者の一人。476 年のオドアケルによるロムルス・アウグストゥルス廃位はスキリ人・ヘルリ人・ルギ人 (Rugi) 主体の蛮族軍によるもの。
アラニ族
民族コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。
アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。
アラリク
人物ウィシゴート王アラリク 1 世 (在位 c. 391–410)、410 年ローマ略奪。
アラリク 1 世 (Ἀλάριχος、ラテン語 Alaricus、在位 c. 391–410)。ウィシゴート族の王。古典末期の最有名な蛮族首長の一人。395 年テオドシオス 1 世の死後、東ローマ・西ローマと度重なる戦闘・交渉を経て、410 年 8 月 24 日にローマ市を略奪 (「サクコ・ディ・ローマ」第一回)、西方世界に衝撃を与えた。同年末に病死。
アッティラ
人物フン族の王アッティラ (在位 434–453)、「神の災い」と恐れられた古代史最大の蛮族指導者。
アッティラ (Ἀττίλας、ラテン語 Attila、c. 406–453、在位 434–453)。フン族 (プロコピオスはマッサゲタイ・スキタイの古典化呼称も用いる) の大王。434 年から兄ブレダ Bleda と共同支配、445 年にブレダを暗殺して単独統治。バルカン半島から西方ヨーロッパまで広く侵略。451 年カタラウヌムの戦いでアエティオスに敗北 (本書 3.4.24)、452 年北イタリア侵攻 (本章 3.4.30–35 のアクィレイア破壊)。453 年ライン婚礼の夜に急死。「Flagellum Dei (神の鞭)」と恐れられた古代後期最大の蛮族指導者。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オドアケル
人物イタリア王オドアケル (在位 476–493)、476 年ロムルス・アウグストゥルス廃位で西ローマ帝国終焉、493 年テオデリクに暗殺。
オドアケル (Ὀδόαχρος、ラテン語 Odoacer、c. 433–493、在位 476–493)。スキリ族出身のローマ軍人、皇帝近衛兵 (本書 5.1.6)。476 年 9 月 4 日、自分の蛮族部隊を率いてオレステスを殺害し、その子ロムルス・アウグストゥルスを廃位、自身が「イタリア王 Rex Italiae」を名乗った。これにより伝統的に西ローマ帝国は滅亡したとされる。10 年間の安定統治を行ったが、488 年テオデリクのイタリア侵攻で 5 年の戦争、490 年ラヴェンナ包囲。493 年 3 月 5 日テオデリクとの和解後、宴会で裏切られて暗殺された。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
イオニア湾
地名古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。
イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。
タウランティオイ族
民族イリュリア地方の古代の部族 (現アルバニア中部)。
タウランティオイ族 (Ταυλάντιοι)。古代イリュリア地方 (現アルバニア中部) の部族。プロコピオスがアラリクの位置を「タウランティオイ族あたり」と記すのは、古典の地名を用いて伝統的なイリュリア地方を指す表現。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
カエセナ
地名北イタリアの城塞都市カエセナ (現チェセーナ Cesena)、ラヴェンナから 300 スタディオン (約 55 km) 南、490 年テオデリクが陥落できなかった砦。
カエセナ (Καίσηνα、ラテン語 Caesena、現イタリア・チェセーナ Cesena)。北イタリア・エミリア地方の城塞都市、ラヴェンナから南方 300 スタディオン (約 55 km) の距離。490–493 年テオデリクのラヴェンナ包囲中、これとラヴェンナだけが陥落できなかった。
ポー川
地名イタリア最大の河川ポー川 (古名エリダノス、ラテン語パドゥス)、アルプスからアドリア海に注ぐ、ラヴェンナを囲む水系の主要な川。
ポー川 (Πάδος、ラテン語 Padus、神話名 Eridanus、現イタリア語 Po)。アルプス山脈 (フランス・スイス国境のモンテ・ヴィーゾ Monte Viso 付近) からアドリア海に注ぐイタリア最大の河川 (長さ約 652 km)。古代から北イタリア・ガリア・キサルピナの主要水系。ラヴェンナを囲む水系の中心。
エリダノス
地名ポー川の古代ギリシャ神話名「エリダノス」、ヘシオドス『神統記』338 で言及。
エリダノス (Ἠριδανός)。古代ギリシャ神話におけるポー川の名。ヘシオドス『神統記』338、ヘロドトス 3.115 で言及。「太陽神ヘリオスの息子パエトン Phaethon が落雷で落ちた川」の神話の場所。プロコピオスは本書 5.1.18 で「ポー川 (またの名をエリダノス)」と注釈する。
ケルティケー
地名古代ギリシャでガリア (現フランス) を指す呼称「ケルティケー」、本書 5.1.18 ではアルプス以北のガリア・ガリア・キサルピナ。
ケルティケー (Κελτική)。古代ギリシャでガリア (現フランス・北イタリア・スイス) を指す呼称。「ケルト族の地」の意味。プロコピオスは本書 5.1.18 で「ポー川がケルティケーの境界から来る」と記し、これは北イタリア・アルプス山地 (ガリア・キサルピナ南端) を意味する。
アクィレイア
地名北イタリア・アドリア海岸の古代都市、5 世紀前半の西ローマ重要拠点。
アクィレイア (Ἀκυληία、ラテン語 Aquileia、現イタリア北東部の小村)。北イタリア、アドリア海北端の古代の重要都市。前 181 年建設のローマ植民地で、後期帝国時代には皇帝が頻繁に滞在する政治・軍事の拠点だった。425 年に僭称帝ヨアンネース処刑の地。452 年アッティラの「フン族の侵攻」で完全破壊された。
レックス
用語「レックス」(rex)、古代ラテン語で「王」、後期ローマ帝国でゲルマン蛮族の王 (非ローマ的) を意味する呼称。
レックス (ῥήξ、ラテン語 rex、「王」)。古代ラテン語で「王」を意味する。後期ローマ帝国・ビザンツでは「皇帝 imperator/βασιλεύς」が用いられ、レックス rex は蛮族 (ゴート族・ヴァンダル族・フランク族など) の王に対して用いられる非ローマ的・蛮族的呼称となった。本書 5.1.26 でテオデリクが「ローマ皇帝の服も名も引き受けず、生涯レックスと呼ばれた」と記される。
シュンマコス
人物ローマ元老院議員・哲学者・歴史家シュンマコス (c. 460–525)、ボエティオスの義父、テオデリクに処刑。
クィントゥス・アウレリウス・メミウス・シュンマコス (Σύμμαχος、ラテン語 Q. Aurelius Memmius Symmachus、c. 460–525)。ローマ元老院議員、執政官 (485)、ローマ「シュンマキ Symmachi」家の出身 (4 世紀末の名高い異教徒シュンマコス Q. Aurelius Symmachus の子孫)。哲学者・歴史家、ボエティオスの義父 (娘ルスティキアナ Rusticiana を嫁がせた)。テオデリクの中傷を受けて 525 年に処刑された。本書 5.1.32–39 のテオデリクの「魚の頭」の幻想で名高い悲劇の主人公。本書 4.16.2 の北アフリカ・プラエフェクトゥス (536) のシュンマコスとは別人 (同名異人、後者は本書 4 巻活動)。
ボエティオス
人物ローマ哲学者ボエティオス (c. 480–525)、テオデリクに処刑、獄中で『哲学の慰め』を著した「最後のローマ人」。
ボエティオス (Βοέτιος、ラテン語 Anicius Manlius Severinus Boethius、c. 480–525)。ローマ元老院議員、執政官 (510)、ローマ「アニキウス家」の出身、シュンマコスの娘ルスティキアナと結婚。哲学・神学・音楽・論理学の著作で名高い。アリストテレス・プラトンのラテン語翻訳者として中世西方に古代ギリシャ哲学を伝えた最大の媒介者。523 年テオデリクの中傷を受けて投獄、獄中で『哲学の慰め Consolatio Philosophiae』を執筆、525 年処刑。「最後のローマ人にして最初のスコラ学者」と称される。
エルピディオス
人物テオデリクの主治医エルピディオス、526 年テオデリク死の床でシュンマコス・ボエティオスへの悔悟を聞いた。
エルピディオス (Ἐλπίδιος)。テオデリク大王の主治医。526 年テオデリクの死の床で「魚の頭の幻」事件 (本書 5.1.35–38) の告白とシュンマコス・ボエティオス処刑への悔悟を聞いた人物。