プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第18章

ティベリス川橋の戦い (537 年 2 月) ──ベリサリオスの白額馬の伝説的奮戦・脱走兵の裏切り (「白馬を狙え!」)・1000 人のゴート人戦死・サラリア門への撤退・ウィサンドス・ウァンダラリオスの 13 の傷・ウァキスの『グライコイ』演説

§ 5.18.1

翌日、は塔の門を労せず破壊して渡渉を行った──誰も彼らに対抗しなかったので。

原文・英訳を見る

Greek Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ οἱ μὲν Γότθοι τὰς τοῦ πύργου πύλας πόνῳ οὐδενὶ διαφθείραντες τὴν διάβασιν ἐποιήσαντο, οὐδενὸς σφίσιν ἐμποδὼν ἱσταμένου.

Dewing On the following day the Goths destroyed the gates of the tower with no trouble and made the crossing, since no one tried to oppose them.

§ 5.18.2

だがは──守備隊に何が起こったかをまだ聞いていなかったので──騎兵千人を率いて川の橋に向かって行った──地形を視察して、自軍が陣を張るのに最適な場所を決めるために。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ οὔπω τι πεπυσμένος τῶν ἀμφὶ τῇ φρουρᾶ ξυμπεσόντων ἱππέας χιλίους ἐπαγόμενος ἐς τοῦ ποταμοῦ τὴν γέφυραν ᾔει, τὸν χῶρον ἐπισκεψόμενος οὗπερ ἂν σφίσιν ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἄμεινον εἴη.

Dewing But Belisarius, who had not as yet learned what had happened to the garrison, was bringing up a thousand horsemen to the bridge over the river, in order to look over the ground and decide where it would be best for his forces to make camp.

§ 5.18.3

そして彼らがかなり近づいた時、すでに川を渡った敵に遭遇し、不本意ながらその一部と交戦した。そして戦闘は双方とも騎兵で行われた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ ἐγγυτέρω ἐγένοντο, ἐντυγχάνουσι τοῖς πολεμίοις ἤδη τὸν ποταμὸν διαβᾶσιν, ἐς χεῖράς τε αὐτῶν τισιν οὔτι ἐθελούσιοι ἦλθον. ἐξ ἱππέων δὲ ξυνίστατο ἡ ξυμβολὴ ἑκατέρωθεν.

Dewing But when they had come rather close, they met the enemy already across the river, and not at all willingly they engaged with some of them. And the battle was carried on by horsemen on both sides.

§ 5.18.4

そこでは──以前は安全な位置にいたが──もはや将軍の地位を保たず、一兵士のように前列で戦い始めた。

原文・英訳を見る

Greek τότε Βελισάριος, καίπερ ἀσφαλὴς τὰ πρότερα ὤν, οὐκέτι τοῦ στρατηγοῦ τὴν τάξιν ἐφύλασσεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς πρώτοις ἅτε στρατιώτης ἐμάχετο·

Dewing Then Belisarius, though he was safe before, would no longer keep the general's post, but began to fight in the front ranks like a soldier;

§ 5.18.5

そして結果としての大義は大きな危険に陥った──戦争の全帰結が彼の上にかかっていたから。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὰ Ῥωμαίων πράγματα ξυνέβη ἐς κίνδυνον πολὺν ἐκπεπτωκέναι, ἐπεὶ ξύμπασα ἡ τοῦ πολέμου ῥοπὴ ἐπ’ αὐτῷ ἔκειτο.

Dewing and consequently the cause of the Romans was thrown into great danger, for the whole decision of the war rested with him.

§ 5.18.6

だが彼がその時乗っていた馬はたまたま戦争に極めて経験があり、その騎手を救う方法をよく知っていた。その馬は全身が暗灰色だったが、顔は頭頂から鼻先まで純白だった。こういう馬をヘレネス人は『パリオス (白額)』、蛮族は『バラン (白星)』と呼ぶ。そしての多くがその馬とに槍と他の飛び道具を投げたのには次の理由があった。

原文・英訳を見る

Greek ἔτυχε δὲ ἵππῳ τηνικαῦτα ὀχούμενος, πολέμων τε λίαν ἐμπείρῳ καὶ διασώσασθαι τὸν ἐπιβάτην ἐπισταμένῳ, ὃς δὴ ὅλον μὲν τὸ σῶμα φαιὸς ἦν, τὸ μέτωπον δὲ ἅπαν ἐκ κεφαλῆς μέχρι ἐς ῥῖνας λευκὸς μάλιστα. τοῦτον Ἕλληνες μὲν φαλιόν, βάρβαροι δὲ βάλαν καλοῦσι. καὶ ξυνέπεσε Γότθων τοὺς πλείστους βάλλειν ἐπ’ αὐτόν τε καὶ Βελισάριον τά τε ἀκόντια καὶ τὰ ἄλλα βέλη ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.

Dewing But it happened that the horse he was riding at that time was unusually experienced in warfare and knew well how to save his rider; and his whole body was dark grey, except that his face from the top of his head to the nostrils was the purest white. Such a horse the Greeks call "phalius"⁠ and barbarians "balan." And it so happened that the most of the Goths threw their javelins and other missiles at him and at Belisarius for the following reason.

§ 5.18.7

前日にのもとに行った脱走兵たちが──が前列で戦っているのを見た時──『もし彼が倒れれば、の大義は直ちに破滅する』とよく知っていたので、大声で叫んだ──

原文・英訳を見る

Greek αὐτόμολοι ὅσοι τῇ προτεραίᾳ ἐς Γότθους ἧκον, ἐπεὶ ἐν τοῖς πρώτοις μαχόμενον Βελισάριον εἶδον, ἐπιστάμενοι ὡς, ἢν αὐτὸς πέσῃ, διαφθαρήσεται Ῥωμαίοις αὐτίκα δὴ μάλα τὰ πράγματα, κραυγῇ ἐχρῶντο,

Dewing Those deserters who on the previous day had come to the Goths, when they saw Belisarius fighting in the front ranks, knowing well that, if he should fall, the cause of the Romans would be ruined instantly, cried aloud urging them to "shoot at the white-faced horse."

§ 5.18.8

『あの白い顔の馬を狙え』と促して。そしてこの言葉はの全軍に広まったが、彼らは戦闘の大混乱の中、それを全く疑問にせず、また『それがを指すこと』もはっきり知らなかった。

原文・英訳を見る

Greek βάλλειν ἐγκελευόμενοι ἐς ἵππον τὸν βάλαν. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς τὴν Γότθων στρατιὰν ξύμπασαν οὗτος δὴ περιφερόμενος ὁ λόγος ἦλθε, ζήτησιν μέντοι αὐτοῦ ἅτε ἐν θορύβῳ μεγάλῳ ἥκιστα ἐποιήσαντο, οὐδὲ ὅτι ἐς Βελισάριον ἔφερε σαφῶς ἔγνωσαν.

Dewing Consequently this saying was passed around and reached the whole Gothic army, and they did not question it at all, since they were in a great tumult of fighting, nor did they know clearly that it referred to Belisarius.

§ 5.18.9

だが彼らはその言葉が偶然に皆に届くほどに広まったのではないと推察し、他のすべてを放棄して、多くがを狙って射った。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ ξυμβάλλοντες οὐκ εἰκῆ τὸν λόγον ἐπιπολάζοντα ὡς πάντας ἰέναι, τῶν ἄλλων ἀφέμενοι πάντων, οἱ πλεῖστοι ἐπὶ Βελισάριον ἔβαλλον.

Dewing But conjecturing that it was not by mere accident that the saying had gained such currency as to reach all, the most of them, neglecting all others, began to shoot at Belisarius.

§ 5.18.10

そして勇敢さを誇る者は皆名誉を得ようとする大きな熱意に駆られ、極めて近くに来て、彼を捕まえようとし、大きな怒りで槍と剣で打ち続けた。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δὲ αὐτῶν καὶ φιλοτιμίᾳ μεγάλῃ ἐχόμενοι ὅσοι ἀρετῆς τι μετεποιοῦντο, ὡς ἀγχοτάτω παραγενόμενοι, ἅπτεσθαί τε αὐτοῦ ἐνεχείρουν καὶ τοῖς δόρασι καὶ τοῖς ξίφεσι θυμῷ πολλῷ ἐχόμενοι ἔπαιον.

Dewing And every man among them who laid any claim to valour was immediately possessed with a great eagerness to win honour, and getting as close as possible they kept trying to lay hold of him and in a great fury kept striking with their spears and swords.

§ 5.18.11

だが自身は左右に転じて、向かってくる者を斬り殺し、また自分の槍兵と親衛兵の忠誠から、この危険の瞬間に極めて大きな利益を得た。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ αὐτός τε ἐπιστροφάδην τοὺς ἀεὶ ὑπαντιάζοντας ἔκτεινε καὶ τῶν αὑτοῦ δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν τῆς εἰς αὐτὸν εὐνοίας ὡς μάλιστα δὴ ἐν τούτῳ τῷ κινδύνῳ ἀπήλαυσε.

Dewing But Belisarius himself, turning from side to side, kept killing as they came those who encountered him, and he also profited very greatly by the loyalty of his own spearmen and guards in this moment of danger.

§ 5.18.12

──というのも彼らは皆彼を取り囲み、私が思うに、今日まで世界の誰にも示されたことのないような勇敢さを示したから。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενοι γὰρ ἀμφ’ αὐτὸν ἅπαντες ἀρετὴν ἐπεδείξαντο οἵαν πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων ἐς τήνδε τὴν ἡμέραν δεδηλῶσθαι οἶμαι·

Dewing For they all surrounded him and made a display of valour such, I imagine, as has never been shewn by any man in the world to this day;

§ 5.18.13

──というのも盾を将軍と彼の馬の両方の防御に差し出して、すべての矢を受け、時に襲ってくる者たちを押し返して撃退したから。そして全戦闘が一人の男の体の周りに集中した。

原文・英訳を見る

Greek τὰς γὰρ ἀσπίδας τοῦ τε στρατηγοῦ καὶ τοῦ ἵππου προβεβλημένοι, τά τε βέλη πάντα ἐδέχοντο καὶ τοὺς ἀεὶ ἐπιόντας ὠθισμῷ χρώμενοι ἀπεκρούοντο. οὕτω τε ἡ ξυμβολὴ πᾶσα ἐς σῶμα ἑνὸς ἀπεκρίθη ἀνδρός.

Dewing for, holding out their shields in defence of both the general and his horse, they not only received all the missiles, but also forced back and beat off those who from time to time assailed him. And then the whole engagement was centred about the body of one man.

§ 5.18.14

この苦闘では千人以上が倒れた──前列で戦った者たちだった──そしての家中の最も高貴な者の多くが死んだ──、槍兵が、敵に対して大功績を示した後で。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτουσι μὲν Γότθοι οὐχ ἥσσους ἢ χίλιοι, καὶ αὐτοὶ ἄνδρες οἳ ἐν τοῖς πρώτοις ἐμάχοντο, θνήσκουσι δὲ τῆς Βελισαρίου οἰκίας πολλοί τε καὶ ἄριστοι, καὶ Μαξέντιος ὁ δορυφόρος, ἔργα μεγάλα ἐς τοὺς πολεμίους ἐπιδειξάμενος.

Dewing In this struggle there fell among the Goths no fewer than a thousand, and they were men who fought in the front ranks; and of the household of Belisarius many of the noblest were slain, and Maxentius, the spearman, after making a display of great exploits against the enemy.

§ 5.18.15

だがにはその日ある幸運があって、戦闘が彼一人の周りで行われていたにもかかわらず、傷つくことも飛び道具に当たることもなかった。

原文・英訳を見る

Greek Βελισαρίῳ δὲ ξυνέβη τις τύχη ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, μήτε τετρῶσθαι μήτε βεβλῆσθαι, καίπερ ἀμφ’ αὐτῷ μόνῳ γενομένης τῆς μάχης.

Dewing But by some chance Belisarius was neither wounded nor hit by a missile on that day, although the battle was waged around him alone.

§ 5.18.16

最終的には自らの勇敢さで敵を敗走させ、極めて大きな蛮族の群が逃げて、自軍の本隊に到達した。──というのもそこでの歩兵が──完全に新鮮だったので──敵を立ち止まらせ、労せず撃退したから。

原文・英訳を見る

Greek Τέλος δὲ ἀρετῇ τῇ σφετέρᾳ Ῥωμαῖοι τοὺς πολεμίους ἐτρέψαντο, ἔφευγέ τε πάμπολύ τι βαρβάρων πλῆθος, ἕως ἐς στρατόπεδον τὸ αὐτῶν ἵκοντο. ἐνταῦθα γὰρ οἱ Γότθων πεζοὶ ἅτε ἀκμῆτες ὄντες ὑπέστησάν τε τοὺς πολεμίους καὶ πόνῳ οὐδενὶ ἀπεώσαντο.

Dewing Finally by their valour the Romans turned the enemy to flight, and an exceedingly great multitude of barbarians fled until they reached their main army. For there the Gothic infantry, being entirely fresh, withstood their enemy and forced them back without any trouble.

§ 5.18.17

そしてさらに別の騎兵隊がゴート人を増援した時、は全速力で逃げ、ある丘に登って陣取った。しかし敵の騎兵が直ちに迫り、第二の騎兵戦が起こった。

原文・英訳を見る

Greek βεβοηθηκότων τε αὖθις ἱππέων ἑτέρων κατὰ κράτος Ῥωμαῖοι ἔφυγον, ἕως ἀναβάντες ἔς τι γεώλοφον ἔστησαν. καταλαβόντων τε σφᾶς βαρβάρων ἱππέων, αὖθις ἱππομαχία ἐγένετο.

Dewing And when another body of cavalry in turn reinforced the Goths, the Romans fled at top speed until they reached a certain hill, which they climbed, and there held their position. But the enemy's horsemen were upon them directly, and a second cavalry battle took place.

§ 5.18.18

そこで──の子の馬丁が──勇敢さの著しい示しを行った。──というのも彼は一人で敵の群に飛び込み、の突撃に対抗して、仲間を救ったから。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ Βαλεντῖνος, ὁ Φωτίου τοῦ Ἀντωνίνης παιδὸς ἱπποκόμος, ἀρετῆς δήλωσιν ὡς μάλιστα ἐποιήσατο. μόνος γὰρ ἐσπηδήσας ἐς τῶν πολεμίων τὸν ὅμιλον ἐμπόδιός τε τῇ Γότθων ὁρμῇ ἐγεγόνει καὶ τοὺς ξὺν αὑτῷ διεσώσατο.

Dewing There Valentinus, the groom of Photius, the son of Antonina, made a remarkable exhibition of valour. For by leaping alone into the throng of the enemy he opposed himself to the onrush of the Goths and then saved his companions.

§ 5.18.19

こうしては逃れての城壁に到達し、追跡する蛮族はと呼ばれる門の壁まで彼らに迫った。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε διαφυγόντες ἐς τὸν Ῥώμης περίβολον· ἦλθον, διώκοντές τε οἱ βάρβαροι ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος ἐνέκειντο ἀμφὶ τὴν πύλην ἣ Σαλαρία ὠνόμασται.

Dewing In this way the Romans escaped, and arrived at the fortifications of Rome, and the barbarians in pursuit pressed upon them as far as the wall by the gate which has been named the Salarian Gate.⁠

§ 5.18.20

だがローマの住民は『敵が逃亡者と共に駆け込んで城壁内に入るのではないか』と恐れて、門を開けることを全く望まなかった──が何度も強く促し、脅しを込めて呼びかけたにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek δείσαντες δὲ Ῥωμαῖοι μὴ τοῖς φεύγουσιν οἱ πολέμιοι ξυνεισβαλόντες τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένωνται, ἀνακλίνειν τὰς πύλας ἥκιστα ἤθελον, καίπερ Βελισαρίου πολλά τε σφίσιν ἐγκελευομένου καὶ ξὺν ἀπειλῇ ἀναβοῶντος.

Dewing But the people of Rome, fearing lest the enemy should rush in together with the fugitives and thus get inside the fortifications, were quite unwilling to open the gates, although Belisarius urged them again and again and called upon them with threats to do so.

§ 5.18.21

──というのも、一方では、塔から覗き見る者たちは彼を認識できなかった──彼の顔と頭全体が血と埃で覆われていたから──同時に誰もはっきりと見ることができなかった──というのも日没近くの遅い時間だったから。

原文・英訳を見る

Greek οὔτε γὰρ τὸν ἄνδρα οἱ ἐκ τοῦ πύργου διακύπτοντες ἐπιγινώσκειν οἷοί τε ἦσαν, ἐπεί οἱ τό τε πρόσωπον καὶ ἡ κεφαλὴ ξύμπασα λύθρῳ τε καὶ κονιορτῷ ἐκαλύπτετο, ἅμα δὲ οὐδὲ καθορᾶν τις ἀκριβῶς εἶχεν· ἦν γὰρ τῆς ἡμέρας ἀμφὶ ἡλίου δύσιν.

Dewing For, on the one hand, those who peered out of the tower were unable to recognise the man, for his face and his whole head were covered with gore and dust, and at the same time no one was able to see very clearly, either; for it was late in the day, about sunset.

§ 5.18.22

さらには将軍が生存しているとは思わなかった。──というのも、以前の敗走で逃げて来た者たちは『は前列で勇敢に戦って死んだ』と報告していたから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν οὐδὲ περιεῖναι τὸν στρατηγὸν Ῥωμαῖοι ᾤοντο· ὅσοι γὰρ ἐν τῇ πρότερον γενομένῃ τροπῇ φεύγοντες ἧκον, τεθνάναι Βελισάριον ἐν τοῖς πρώτοις ἀριστεύοντα ἤγγελλον.

Dewing Moreover, the Romans had no reason to suppose that the general survived; for those who had come in flight from the rout which had taken place earlier reported that Belisarius had died fighting bravely in the front ranks.

§ 5.18.23

そういうわけで敵の群は──大勢で押し寄せ、大きな怒りに駆られて──堀を直ちに渡って、そこの逃亡者に攻撃しようと意図していた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν ὅμιλος τῶν πολεμίων ῥεύσας τε πολὺς καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐχόμενος, τήν τε τάφρον εὐθὺς διαβῆναι καὶ τοῖς φεύγουσιν ἐνταῦθα ἐπιθέσθαι διενοοῦντο,

Dewing So the throng of the enemy, which had rushed up in strength and possessed with great fury, were purposing to cross the moat straightway and attack the fugitives there;

§ 5.18.24

そしては城壁に沿って集まり、堀の内側に入って、互いに触れ合うほど近くに密集して、狭い空間に追い込まれていた。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ ἀμφὶ τὸ τεῖχος ἀθρόοι τῆς τάφρου ἐντὸς γεγενημένοι ἐν χρῷ τε ξυνιόντες ἀλλήλοις ἐς ὀλίγον συνήγοντο.

Dewing and the Romans, finding themselves massed along the wall, after they had come inside the moat, and so close together that they touched one another, were being crowded into a small space.

§ 5.18.25

しかし周壁の内側にいる者たちは──将軍なしで、まったく無準備で、自分自身と都市を恐れて──たとえ自軍がこれほど危険な状況にあっても、彼らを守ることが全くできなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μέντοι τοῦ περιβόλου ἐντὸς ἅτε ἀστρατήγητοί τε καὶ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ὄντες καὶ περὶ σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τῇ πόλει πεφοβημένοι, ἀμύνειν τοῖς σφετέροις, καίπερ ἐς τοσοῦτον κινδύνου ἐλθοῦσιν, οὐδαμῆ εἶχον.

Dewing Those inside the fortifications, however, since they were without a general and altogether unprepared, and being in a panic of fear for themselves and for the city, were quite unable to defend their own men, although these were now in so perilous a situation.

§ 5.18.26

その時に大胆な考えが浮かび、予想外にもにとって事態を救った。──というのも彼は自分と共にいる全員に促して、突然敵に襲いかかったから。

原文・英訳を見る

Greek Τότε Βελισάριον ἔννοιά τε καὶ τόλμα εἰσῆλθεν, ἣ Ῥωμαίοις ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου τὰ πράγματα διεσώσατο. ἐγκελευσάμενος γὰρ τοῖς ξὺν αὑτῷ πᾶσιν ἐξαπιναίως τοῖς ἐναντίοις ἐνέπεσεν.

Dewing Then a daring thought came to Belisarius, which unexpectedly saved the day for the Romans. For urging on all his men he suddenly fell upon the enemy.

§ 5.18.27

そして彼ら (ゴート人) はそれ以前にも──暗闇と追跡のため──大きな無秩序にあったが、思いがけなく逃亡者が攻撃してくるのを見た時、『都市から別の軍も増援に来た』と推測し、大きな恐怖に陥って、全員が全速力で逃げ始めた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ καὶ πρότερον ἀκοσμίᾳ πολλῇ ἅτε ἐν σκότῳ καὶ διώξει χρώμενοι, ἐπεὶ σφίσιν ἐπιόντας παρὰ δόξαν τοὺς φεύγοντας εἶδον, ὑποτοπήσαντες καὶ ἄλλο βεβοηθηκέναι ἐκ τῆς πόλεως στράτευμα, ἐς φόβον τε πολὺν ἀπ’ αὐτοῦ καταστάντες κατὰ κράτος ἤδη ἅπαντες ἔφευγον.

Dewing And they, even before this, had been in great disorder because of the darkness and the fact that they were making a pursuit, and now when, much to their surprise, they saw the fugitives attacking them, they supposed that another army also had come to their assistance from the city, and so were thrown into a great panic and all fled immediately at top speed.

§ 5.18.28

だがは決して追撃に飛び出さず、直ちに城壁に戻った。こうしては勇気を得て、彼と彼の仲間全員を都市に迎え入れた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ἥκιστα ἐκπεσὼν ἐς τὴν δίωξιν αὐτίκα ἐς τὸ τεῖχος ἀνέστρεψεν. οὕτω τε Ῥωμαῖοι θαρσήσαντες αὐτόν τε καὶ τοὺς ἀμφ’ αὐτὸν ἅπαντας τῇ πόλει ἐδέξαντο.

Dewing But Belisarius by no means rushed out to pursue them, but returned straightway to the wall. And at this the Romans took courage and received him and all his men into the city.

§ 5.18.29

と皇帝の大義はこれほど危険を逃れた。そして朝早く始まった戦闘は夜まで続いた。この戦闘で他のすべての者を上回って勇敢さを示したのは、ではでは──彼は最初にに襲いかかり、十三の傷を体に受けて倒れるまでやめなかった。

原文・英訳を見る

Greek παρὰ τοσοῦτον μὲν κινδύνου Βελισάριός τε καὶ τὰ βασιλέως πράγματα ἦλθεν· ἥ τε μάχη πρωῒ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς νύκτα. ἠρίστευσαν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ Ῥωμαίων μὲν Βελισάριος, Γότθων δὲ Οὐίσανδος Βανδαλάριος, ὅς, ἡνίκα ἡ μάχη ἀμφὶ Βελισαρίῳ ἐγένετο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὰ πρῶτα ἐπέπεσεν, οὐ πρότερον ἀπέστη ἕως τρισκαίδεκα πληγὰς λαβὼν τῷ σώματι ἔπεσε.

Dewing So narrowly did Belisarius and the emperor's cause escape peril; and the battle which had begun early in the morning did not end until night. And those who distinguished themselves above all others by their valour in this battle were, among the Romans, Belisarius, and among the Goths, Visandus Vandalarius, who had fallen upon Belisarius at the first when the battle took place about him, and did not desist until he had received thirteen wounds on his body and fell.

§ 5.18.30

そして彼は直ちに死んだと思われたので、仲間に──たとえ勝利したとしても──世話されず、死体と共に横たわっていた。

原文・英訳を見る

Greek δόξας δὲ αὐτίκα τεθνάναι, ἠμελήθη τε πρὸς τῶν ἑταίρων, καίπερ νενικηκότων, καὶ ξὺν τοῖς νεκροῖς αὐτοῦ ἔκειτο.

Dewing And since he was supposed to have died immediately, he was not cared for by his companions, although they were victorious, and he lay there with the dead.

§ 5.18.31

だが三日目に蛮族がの周壁の極めて近くに陣を張り、何人かを派遣して『戦死者を埋葬し、彼らの埋葬の慣習的儀式を行わせる』時に、倒れた者たちの体を捜索していた者たちががまだ息をしているのを発見し、ある仲間が彼に『何か言葉を発してほしい』と願った。

原文・英訳を見る

Greek τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἐπειδὴ στρατοπεδευσάμενοι ἄγχιστα τοῦ Ῥώμης περιβόλου οἱ βάρβαροι ἔπεμψάν τινας ἐφ’ ᾧ νεκρούς τε τοὺς σφετέρους θάψουσι καὶ τὰ νόμιμα ἐπὶ ὁσίᾳ τῇ ἐκείνων ποιήσονται, οἱ τὰ σώματα τῶν κειμένων διερευνώμενοι Οὐίσανδον Βανδαλάριον ἔτι ἔμπνουν εὑρίσκουσι, καὶ αὐτὸν τῶν τις ἑταίρων φωνήν τινά οἱ ἀφεῖναι ἠξίου.

Dewing But on the third day, when the barbarians had made camp hard by the circuit-wall of Rome and had sent some men in order to bury their dead and to perform the customary rites of burial, those who were searching out the bodies of the fallen found Visandus Vandalarius with life still in him, and one of his companions entreated him to speak some word to him.

§ 5.18.32

だが彼はそれすらできなかった──というのも飢えと、それ以外の苦悩からの渇きで体の内部が燃えていたから。そういうわけで彼は口に水を入れるよう頷いた。彼が飲んで意識を取り戻すと、彼らは彼を担いで陣営に運んだ。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δέ, οὐδὲ γὰρ ἐδύνατο, ἐπεί οἱ τὰ ἐντὸς τῷ τε λιμῷ καὶ τῷ ἐκ τῆς ἄλλης κακοπαθείας αὐχμῷ λίαν ἐκάετο, ὕδωρ οἱ ἔνευεν ἐς τὸ στόμα ἐμβάλλεσθαι. πιόντα τε αὐτὸν καὶ ἐν αὑτῷ γεγονότα ἀράμενοι ἐς τὸ στρατόπεδον ἤνεγκαν.

Dewing But he could not do even this, for the inside of his body was on fire because of the lack of food and the thirst caused by his suffering, and so he nodded to him to put water into his mouth. Then when he had drunk and become himself again, they lifted and carried him to the camp.

§ 5.18.33

そしてはこの行為での中で大きな名声を得て、極めて高い評判を享受しながら極めて長い時間を生き続けた。これはそういうわけで戦闘から三日目に起こった。

原文・英訳を見る

Greek μέγα τε ὄνομα Οὐίσανδος Βανδαλάριος ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἐν Γότθοις ἔσχε, καὶ τὰ μάλιστα εὐδοκιμῶν πάμπολύν τινα ἐπεβίω χρόνον. ταῦτα μὲν οὖν τρίτῃ ἀπὸ τῆς μάχης ἡμέρᾳ γεγενῆσθαι ξυνέπεσε.

Dewing And Visandus Vandalarius won a great name for this deed among the Goths, and he lived on a very considerable time, enjoying the greatest renown. This, then, took place on the third day after the battle.

§ 5.18.34

その時は──部下と共に安全に到達してから──兵士との住民のほぼ全員を城壁に集め、多くの篝火を焚き、夜通し起きているように命じた。そして周壁を一回り巡って、すべてを指揮し、各門に部下の指揮官を一人ずつ配置した。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ Βελισάριος, ἐπεὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐγένετο, στρατιώτας τε καὶ τὸν Ῥωμαίων δῆμον σχεδόν τι ἅπαντα ἐς τὸ τεῖχος ἀγείρας, πυρά τε πολλὰ καίειν καὶ τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγορέναι ἐκέλευε. καὶ τὸν περίβολον περιιὼν κύκλῳ τά τε ἄλλα διεῖπε καὶ πύλῃ ἑκάστῃ τῶν τινα ἀρχόντων ἐπέστησε.

Dewing But at that time Belisarius, after reaching safety with his followers, gathered the soldiers and almost the whole Roman populace to the wall, and commanded them to burn many fires and keep watch throughout the whole night. And going about the circuit of the fortifications, he set everything in order and put one of his commanders in charge of each gate.

§ 5.18.35

だがは──と呼ばれる門で守備の指揮を執っていた者は──に使者を送り、『都市は敵に占領された──彼らはを越えた別の門──聖人パンクラティオスの名にちなむ門──から侵入した』と言わせた。

原文・英訳を見る

Greek Βέσσας δέ, ὃς ἐν πύλῃ τῇ καλουμένῃ Πραινεστίνῃ φυλακὴν ἔσχεν, ἄγγελον παρὰ Βελισάριον πέμψας ἐκέλευε λέγειν ἔχεσθαι πρὸς τῶν πολεμίων τὴν πόλιν, δι’ ἄλλης πύλης ἐμβεβληκότων ἣ ὑπὲρ ποταμὸν Τίβερίν ἐστι Παγκρατίου ἀνδρὸς ἁγίου ἐπώνυμος οὖσα.

Dewing But Bessas, who took command of the guard at the gate called the Praenestine,⁠ sent a messenger to Belisarius with orders to say that the city was held by the enemy, who had broken in through another gate which is across the Tiber River⁠ and bears the name of Pancratius, a holy man.

§ 5.18.36

これを聞いたの仲間たちは皆、『できるだけ早く別の門から逃げるように』と促した。だが彼自身は怯えることもなく、また『その報告が真実ではない』と主張することを躊躇しなかった。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἀκούσαντες ὅσοι ἀμφὶ Βελισάριον ἦσαν, σώζεσθαι ὅτι τάχιστα διὰ πύλης ἑτέρας παρῄνουν. αὐτὸς μέντοι οὔτε κατωρρώδησεν, οὔτε τὸν λόγον ὑγιᾶ ἰσχυρίζετο εἶναι.

Dewing And all those who were in the company of Belisarius, upon hearing this, urged him to save himself as quickly as possible through some other gate. He, however, neither became panic-stricken, nor did he hesitate to declare that the report was false.

§ 5.18.37

そして彼は騎兵の何人かをの対岸に全速力で派遣し、彼らがその地域を視察した後、『そこで都市に対する敵の攻撃は何も起こっていない』と報告して戻った。

原文・英訳を見る

Greek ἔπεμψε δὲ καὶ τῶν ἱππέων τινὰς ὑπὲρ ποταμὸν Τίβεριν κατὰ τάχος, οἳ τὰ ἐκείνῃ ἐπισκεψάμενοι οὐδὲν πολέμιον τῇ πόλει ἐνταῦθα ξυμβῆναι ἀπήγγελλον.

Dewing And he also sent some of his horsemen across the Tiber with all speed, and they, after looking over the ground there, brought back word that no hostile attack had been made on the city in that quarter.

§ 5.18.38

そういうわけで彼は直ちに各門の指揮官全員に──「敵が周壁の他のどこかから侵入したと聞いた時には、防衛を助けようとせず、また自分の持ち場を放棄せず、ただ静かに待っていろ──というのも自分が対処するから」と指示を送った。

原文・英訳を見る

Greek πέμψας οὖν εὐθὺς ἐς πύλην ἑκάστην ἄρχουσι τοῖς πανταχῆ οὖσιν ἐπέστελλεν ὥστε, ἐπειδὰν τοὺς πολεμίους ἀκούσωσι κατ’ ἄλλην τινὰ τοῦ περιβόλου ἐσβεβληκέναι μοῖραν, μήτε ἀμύνειν μήτε φυλακὴν τὴν σφετέραν ἐκλιπεῖν, ἀλλ’ ἡσυχῆ μένειν· αὐτῷ γὰρ ὑπὲρ τούτων μελήσειν.

Dewing He therefore sent immediately to each gate and instructed the commanders everywhere that, whenever they heard that the enemy had broken in at any other part of the fortifications, they should not try to assist in the defence nor abandon their post, but should remain quiet; for he himself would take care of such matters.

§ 5.18.39

彼がこれを行ったのは、真実ではない噂で再び混乱に陥らないようにするためだった。一方は──がまだ大混乱にいる間に──という名の彼の指揮官の一人を、無名でない男を送った。

原文・英訳を見る

Greek ἔπρασσε δὲ ταῦτα, ὅπως μὴ ἐκ φήμης οὐκ ἀληθοῦς ἐς ταραχὴν αὖθις καθιστῶνται. Οὐίττιγις δέ, Ῥωμαίων ἔτι ἐν θορύβῳ πολλῷ καθεστώτων, ἐς πύλην Σαλαρίαν τῶν τινα ἀρχόντων, Οὔακιν ὄνομα, ἔπεμψεν, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα.

Dewing And he did this in order that they might not be thrown into disorder a second time by a rumour which was not true. But Vittigis, while the Romans were still in great confusion, sent to the Salarian Gate⁠ one of his commanders, Vacis by name, a man of no mean station.

§ 5.18.40

そして彼はそこに来て、に対する不信を非難し、『彼らが祖国と自分自身に対して行った裏切り』をなじった──「お前たちはの力をグライコイ (ヘレネス人) ──お前たちを守ることもできない者──と取り替えた。これら (ヘレネス人) は以前にに来た者を誰一人見たことがない──悲劇役者、もどき芸人、盗賊船乗りを除いては」と。

原文・英訳を見る

Greek ὃς ἐνταῦθα ἐλθὼν καὶ Ῥωμαίους τῆς ἐς Γότθους ἀπιστίας κακίσας τὴν προδοσίαν ὠνείδιζεν ἣν αὐτοὺς ἐπί τε τῇ πατρίδι πεποιῆσθαι καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἔλεγεν, οἳ τῆς Γότθων δυνάμεως Γραικοὺς τοὺς σφίσιν οὐχ οἵους τε ἀμύνειν ὄντας ἠλλάξαντο, ἐξ ὧν τὰ πρότερα οὐδένα ἐς Ἰταλίαν ἥκοντα εἶδον, ὅτι μὴ τραγῳδούς τε καὶ μίμους καὶ ναύτας λωποδύτας.

Dewing And when he had arrived there, he began to reproach the Romans for their faithlessness to the Goths and upbraided them for the treason which he said they had committed against both their fatherland and themselves, for they had exchanged the power of the Goths for Greeks who were not able to defend them, although they had never before seen any men of the Greek race come to Italy except actors of tragedy and mimes and thieving sailors.⁠

§ 5.18.41

こういうことや多くの似たことをは語ったが、誰も彼に答えなかったので、

原文・英訳を見る

Greek ταῦτά τε καὶ πολλὰ τοιαῦτα Οὔακις εἰπών, ἐπεί οἱ οὐδεὶς ἀπεκρίνατο,

Dewing Such words and many like them were spoken by Vacis, but since no one replied to him, he returned to the Goths and Vittigis.

§ 5.18.42

彼はのもとに戻った。一方から大いに嘲笑された──というのも辛うじて敵から逃げて来たのに、これからは『勇気を持って蛮族を軽視せよ──というのも自分は『彼らに圧倒的に勝利する』と確信しているから』と命じたから。彼がどのようにしてこれを確実に知るに至ったかは、後の物語で語られる。

原文・英訳を見る

Greek ἐς Γότθους τε καὶ Οὐίττιγιν ἀνεχώρησε. Βελισάριος δὲ γέλωτα πολὺν πρὸς Ῥωμαίων ὦφλεν, ἐπεὶ μόλις τοὺς πολεμίους διαφυγὼν θαρσεῖν τε ἤδη καὶ περιφρονεῖν τῶν βαρβάρων ἐκέλευεν· εὖ γὰρ εἰδέναι ὡς κατὰ κράτος αὐτοὺς νικήσει. ὅπως δὲ τοῦτο καταμαθὼν ἔγνω ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις εἰρήσεται.

Dewing As for Belisarius, he brought upon himself much ridicule on the part of the Romans, for though he had barely escaped from the enemy, he bade them take courage thenceforth and look with contempt upon the barbarians; for he knew well, he said, that he would conquer them decisively. Now the manner in which he had come to know this with certainty will be told in the following narrative.⁠

§ 5.18.43

夜更けに、はそれまで断食していたが、妻と居合わせた友人たちにわずかな量のパンを味わうよう辛うじて強いられた。そういうわけでその夜は双方ともこのように過ごした。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, νῆστιν ἔτι Βελισάριον ὄντα ἥ τε γυνὴ καὶ τῶν ἐπιτηδείων ὅσοι παρῆσαν ἄρτου βραχέος κομιδῆ γεύσασθαι μόλις ἠνάγκασαν. ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα οὕτως ἑκάτεροι διενυκτέρευσαν.

Dewing At length, when it was well on in the night, Belisarius, who had been fasting up to this time, was with difficulty compelled by his wife and those of his friends who were present to taste a very little bread. Thus, then, the two armies passed this night.

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マクセンティオス

人物

Maxentius / Μαξέντιος / Maxentius

ベリサリオスの槍兵 (ドルュフォロス)、537 年ティベリス川橋の戦いで戦死。

マクセンティオス (Μαξέντιος、ラテン語 Maxentius)。ベリサリオスの親衛隊の槍兵 (ドルュフォロス)。537 年 2 月のティベリス川橋の戦い (本書 5.18.14) で敵に対して『大功績』を示した後で戦死した。

ウァレンティノス

人物

Valentinus / Βαλεντῖνος / Valentinus

アントニナの子ポティオスの馬丁ウァレンティノス、537 年ティベリス川橋の戦いで一人ゴート軍に飛び込んで仲間を救った。

ウァレンティノス (Βαλεντῖνος、ラテン語 Valentinus)。アントニナ (ベリサリオス妻) の前夫の子ポティオス Photius の馬丁 (ヒッポコモス)。537 年 2 月のティベリス川橋の戦い (本書 5.18.18) で、第二の騎兵戦で一人ゴート軍に飛び込んで突撃に対抗し、仲間の撤退を救った。

アントニナ

人物

Antonina / Ἀντωνίνα

ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。

アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。

ポティオス

人物

Photius / Φώτιος / Photius

アントニナの前夫との子ポティオス、535 年ベリサリオスのゴート遠征に同行、若き義理の息子。

ポティオス (Φώτιος、ラテン語 Photius)。ベリサリオスの妻アントニナの前夫との子、義理の息子。535 年初めての髭を生やした若者として、ゴート戦争遠征に同行。プロコピオスは「最大の分別と年齢を超えた性格の強さ」と賞賛。後 540 年代に母アントニナとテオドシオスの不倫スキャンダルに関与 (『秘史』1)。

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

サラリア門

地名

Salarian Gate / Σαλαρία πύλη / Porta Salaria

📍 41.910°N, 12.500°E

ローマ市の北東門、アラリクの 410 年ローマ略奪の入口。

サラリア門 (Σαλαρία πύλη、ラテン語 Porta Salaria)。古代ローマ市の北東門、アウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の主要門の一つ。「塩の道 (ヴィア・サラリア Via Salaria)」の起点で命名された。410 年 8 月 24 日のアラリクによるローマ略奪の際、城内のヴィシゴート兵が内側からこの門を開いて軍を迎え入れた地点。

ウィサンドス・ウァンダラリオス

人物

Visandus Vandalarius / Οὐίσανδος Βανδαλάριος / Visandus Vandalarius

537 年ティベリス川橋の戦いで最も勇敢に戦ったゴート人ウィサンドス・ウァンダラリオス、ベリサリオスに突撃して 13 の傷を負い、3 日後発見・生還、ゴート人の英雄となった。

ウィサンドス・ウァンダラリオス (Οὐίσανδος Βανδαλάριος、ラテン語 Visandus Vandalarius)。ゴート人。537 年 2 月のティベリス川橋の戦い (本書 5.18.29–33) で最も勇敢に戦った者として、プロコピオスがベリサリオスと並べて名指する。最初にベリサリオスに突撃し、13 の傷を体に負って倒れた。3 日後の埋葬作業中に瀕死のところを発見され、水を与えられて生還し、ゴート人の中で大きな名声を得て長寿を全うした。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

プラエネスティナ門

地名

Praenestine Gate (Porta Praenestina) / Πραινεστίνη πύλη / Porta Praenestina

📍 41.891°N, 12.515°E

ローマのアウレリアヌス城壁の東門プラエネスティナ門 (現マッジョーレ門 Porta Maggiore)、プラエネステ街道とラビカナ街道の起点。

プラエネスティナ門 (Πραινεστίνη πύλη、ラテン語 Porta Praenestina、現ポルタ・マッジョーレ Porta Maggiore)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の東門、プラエネステ街道 Via Praenestina とラビカナ街道 Via Labicana の起点。クラウディウス水道 Aqua Claudia とアニオ・ノウス水道 Anio Novus が通る重要拠点。537 年ベッサスがここで守備指揮を執った (本書 5.18.35)。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ウァキス

人物

Vacis / Οὔακις / Vacis

537 年ウィッティギスのゴート軍指揮官ウァキス、ローマ包囲開始時にサラリア門で『ローマ人がグライコイ (ヘレネス人) と裏切った』と非難する演説を行った。

ウァキス (Οὔακις、ラテン語 Vacis)。ウィッティギスのゴート軍指揮官の一人、「無名でない男」(プロコピオス)。537 年 2 月のローマ包囲開始時、ベリサリオスのローマ入城後の混乱中、サラリア門に派遣されてローマ人を非難する演説を行った (本書 5.18.39–42)。「お前たちはゴート人の力を、お前たちを守ることもできないグライコイ (悲劇役者・もどき芸人・盗賊船乗りしか見たことのない者) と取り替えた」と。これは古代ローマ人が後継としての東ローマ (「ローマ人」と自称) を「グライコイ Graikoi」と蔑称した蛮族の典型的な反応で、後期ローマ・中世のオキシデント (西方) で東ローマを「グリーク」と呼ぶ慣習の源の一つ。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)