プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第16章

ベリサリオスのティベリス川制圧・コンスタンティノスのトュッレニア遠征 (ナルニア・スポレティウム・ペルウシア占領)・ウィッティギスの反撃 (15 万の軍でローマへ・ダルマティアではサロネース包囲始まる)

§ 5.16.1

の境界の全周をまで占領して強化した。そしてすべてが彼によって最善の方法で整えられた時、彼は自分の親衛隊の多くを多くの槍兵と共に──を含む──加えて他の軍をに与え、に行ってその地域の町々を獲得するように命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ τὰ Ῥώμης ὅρια κύκλῳ ἅπαντα μέχρι ἐς ποταμὸν Τίβεριν καταλαβὼν ἐκρατύνατο. καὶ ἐπειδή οἱ ἅπαντα ὡς ἄριστα εἶχε, πολλοὺς τῶν αὑτοῦ ὑπασπιστῶν ξὺν δορυφόροις ἄλλοις τε καὶ Ζαρτῆρι καὶ Χορσομάνῳ καὶ Αἰσχμάνῳ τοῖς Μασσαγέταις καὶ στρατιὰν ἄλλην Κωνσταντίνῳ ἔδωκεν, ἔς τε Τουσκίαν ἐκέλευεν ἰέναι, ἐφ’ ᾧ παραστήσεται τὰ ἐκείνῃ χωρία.

Dewing So Belisarius took possession of all the territory of Rome as far as the river Tiber, and strengthened it. And when all had been settled by him in the best possible manner, he gave to Constantinus a large number of his own guards together with many spearmen, including the Massagetae Zarter, Chorsomanus, and Aeschmanus, and an army besides, commanding him to go into Tuscany, in order to win over the towns of that region.

§ 5.16.2

そして彼はを占領するように命じた──にある極めて強固な都市。さてこのの生まれで、古くからに住み、が彼らをそこからに導いた時に従わなかった者の一人で、活動的で戦争に長けた男だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Βέσσαν ἐπήγγελλε καταλαβεῖν Ναρνίαν, πόλιν ἐχυρὰν μάλιστα ἐν Τούσκοις οὖσαν. ὁ δὲ Βέσσας οὗτος Γότθος μὲν ἦν γένος τῶν ἐκ παλαιοῦ ἐν Θρᾴκῃ ᾠκημένων, Θευδερίχῳ τε οὐκ ἐπισπομένων, ἡνίκα ἐνθένδε ἐς Ἰταλίαν ἐπῆγε τὸν Γότθων λεών, δραστήριος δὲ καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια.

Dewing And he gave orders to Bessas to take possession of Narnia, a very strong city in Tuscany. Now this Bessas was a Goth by birth, one of those who had dwelt in Thrace from of old and had not followed Theoderic when he led the Gothic nation thence into Italy, and he was an energetic man and a capable warrior.

§ 5.16.3

──というのも彼は第一級の将軍であると同時に行動の巧みな男だったから。そしては住民の意志に反することなくを占領し、、その他いくつかの町を労せず獲得した。

原文・英訳を見る

Greek στρατηγός τε γὰρ ἦν ἄριστος καὶ αὐτουργὸς δεξιός. καὶ Βέσσας μὲν οὔτι ἀκουσίων τῶν οἰκητόρων Ναρνίαν ἔσχε, Κωνσταντῖνος δὲ Σπολίτιόν τε καὶ Περυσίαν καὶ ἄλλα ἄττα πολίσματα παρεστήσατο οὐδενὶ πόνῳ.

Dewing For he was both a general of the first rank, and a skilful man in action. And Bessas took Narnia not at all against the will of the inhabitants, and Constantinus won over Spolitium⁠ and Perusia⁠ and certain other towns without any trouble.

§ 5.16.4

──というのもが彼を進んでその都市に受け入れたから。そういうわけで彼はに守備隊を置き、自分自身は残りの軍と共にの最初の都市で静かにしていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐθελούσιοι γὰρ αὐτὸν ταῖς πόλεσι Τοῦσκοι ἐδέχοντο. φρουρὰν οὖν ἐν Σπολιτίῳ καταστησάμενος αὐτὸς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐν Περυσίᾳ τῇ Τούσκων πρώτῃ ἡσύχαζεν.

Dewing For the Tuscans received him into their cities willingly. So after establishing a garrison in Spolitium, he himself remained quietly with his army in Perusia, the first city in Tuscany.

§ 5.16.5

さてはこれを聞いた時、軍をを指揮官として彼らに送った。

原文・英訳を見る

Greek Οὐίττιγις δὲ ταῦτα ἀκούσας στρατιάν τε καὶ ἄρχοντας Οὐνίλαν τε καὶ Πίσσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμπεν.

Dewing Now when Vittigis heard this, he sent against them an army with Unilas and Pissas as its commanders.

§ 5.16.6

彼らをの郊外で迎え撃って戦闘に入った。蛮族が数で勝っていたので、戦闘は当初互角だったが、後にが自らの勇敢さで優位を得て敵を敗走させ、無秩序に逃げる彼らをほとんど全員殺した。

原文・英訳を見る

Greek οἷς Κωνσταντῖνος ὑπαντιάσας ἐν τῷ Περυσίας προαστείῳ ἐς χεῖρας ἦλθε. πλήθει δὲ τῶν βαρβάρων ὑπεραιρόντων ἀγχώμαλος μὲν τὰ πρῶτα ἐγεγόνει ἡ μάχη, μετὰ δὲ Ῥωμαῖοι τῇ σφῶν ἀρετῇ καθυπέρτεροι γεγενημένοι τοὺς πολεμίους ἐτρέψαντο, φεύγοντάς τε οὐδενὶ κόσμῳ σχεδόν τι ἅπαντας ἔκτεινον·

Dewing And Constantinus confronted these troops in the outskirts of Perusia and engaged with them. The battle was at first evenly disputed, since the barbarians were superior in numbers, but afterwards the Romans by their valour gained the upper hand and routed the enemy, and while they were fleeing in complete disorder the Romans killed almost all of them;

§ 5.16.7

そして敵の指揮官を生け捕りにして、のもとに送った。さてはこれを聞いた時、で静かにすることをもはや望まなかった──そこでは彼にとって、と彼の部下がからまだ来ていないことが障害だった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ζῶντας ἑλόντες τοὺς τῶν πολεμίων ἄρχοντας παρὰ Βελισάριον ἔπεμψαν. ἐπεὶ δὲ ταῦτα Οὐίττιγις ἤκουσεν, ἡσυχάζειν ἐπὶ Ῥαβέννης οὐκέτι ἤθελεν, οὗ δὴ αὐτῷ Μαρκίας τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ οὔπω ἐκ Γαλλιῶν ἥκοντες ἐμπόδιοι ἦσαν.

Dewing and they captured alive the commanders of the enemy and sent them to Belisarius. Now when Vittigis heard this, he was no longer willing to remain quietly in Ravenna, where he was embarrassed by the absence of Marcias and his men, who had not yet come from Gaul.

§ 5.16.8

そういうわけで彼はに大きな軍をを指揮官として送った。の支配下に取り戻すために。

原文・英訳を見る

Greek ἐς μὲν οὖν Δαλματίαν στρατιάν τε πολλὴν καὶ ἄρχοντας Ἀσινάριόν τε καὶ Οὐλιγίσαλον ἔπεμψεν, ἐφ’ ᾧ Δαλματίαν τῇ Γότθων ἀρχῇ ἀνασώσονται.

Dewing So he sent to Dalmatia a great army with Asinarius and Uligisalus as its commanders, in order to recover Dalmatia for the Gothic rule.

§ 5.16.9

そして彼は彼らに「の地域の蛮族からも兵を加えてから、まっすぐに進め」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτοῖς ἐπέστελλεν ἐκ τῶν ἀμφὶ Σουαβίαν χωρίων στράτευμα ἑταιρισαμένοις τῶν ταύτῃ βαρβάρων οὕτω δὴ εὐθὺ Δαλματίας τε καὶ Σαλώνων ἰέναι.

Dewing And he directed them to add to their own troops an army from the land of the Suevi, composed of the barbarians there, and then to proceed directly to Dalmatia and Salones.

§ 5.16.10

そして彼らと共に多くの軍船も送った──を陸と海から包囲できるように。

原文・英訳を見る

Greek ξὺν αὐτοῖς δὲ καὶ μακρὰ πλοῖα πολλὰ ἔπεμψεν, ὅπως Σάλωνας κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν πολιορκεῖν οἷοί τε ὦσιν.

Dewing And he also sent with them many ships of war, in order that they might be able to besiege Salones both by land and by sea.

§ 5.16.11

だが彼自身は全軍と共にに向かって急いだ──騎兵と歩兵を十五万に下らない数で率いて、彼らの大部分は馬と共に鎧をつけていた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς δὲ τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Βελισάριόν τε καὶ Ῥώμην ἰέναι ἠπείγετο, ἱππέας τε καὶ πεζοὺς οὐχ ἧσσον ἢ μυριάδας πεντεκαίδεκα ἐπαγόμενος, καὶ αὐτῶν τεθωρακισμένοι ξὺν τοῖς ἵπποις οἱ πλεῖστοι ἦσαν.

Dewing But he himself was hastening to go with his whole army against Belisarius and Rome, leading against him horsemen and infantry to the number of not less than one hundred and fifty thousand, and the most of them as well as their horses were clad in armour.

§ 5.16.12

そういうわけでの地域に到着して蛮族の軍を集めていたが、だけがに導いた。

原文・英訳を見る

Greek Ἀσινάριος μὲν οὖν ἀμφὶ τὴν Σουαβίαν γενόμενος τὸ τῶν βαρβάρων στράτευμα ἤγειρε, μόνος δὲ Οὐλιγίσαλος Γότθοις ἐς Λιβουρνίαν ἡγήσατο.

Dewing So Asinarius, upon reaching the country of the Suevi, began to gather the army of the barbarians, while Uligisalus alone led the Goths into Liburnia.

§ 5.16.13

そして彼らはと呼ばれる地でと交戦して、戦闘で敗れて、の都市に退却した。そしてそこでは同僚を待った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ σφίσι Ῥωμαίων ἐν χωρίῳ Σκάρδωνι ἐς χεῖρας ἐλθόντων ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἀνεχώρησαν ἐς Βοῦρνον πόλιν· ἐνταῦθά τε τὸν συνάρχοντα ἀνέμεινεν Οὐλιγίσαλος.

Dewing And when the Romans engaged with them at a place called Scardon, they were defeated in the battle and retired to the city of Burnus; and there Uligisalus awaited his colleague.

§ 5.16.14

だがの準備を聞いた時、を心配して、その地域のすべての砦を保持していた兵士を呼び集めた。

原文・英訳を見る

Greek Κωνσταντιανὸς δέ, ἐπεὶ τὴν Ἀσιναρίου παρασκευὴν ἤκουσε, δείσας περὶ Σάλωσι, τοὺς στρατιώτας μετεπέμψατο οἳ ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ φρούρια εἶχον.

Dewing But Constantianus, upon hearing of the preparations of Asinarius, became afraid for Salones, and summoned the soldiers who were holding all the fortresses in that region.

§ 5.16.15

そして彼は周壁全体の周りに堀を掘り、包囲のための他のすべての準備を可能な限り最善の方法で行った。そしては極めて大きな蛮族の軍を集めての都市に到着した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τάφρον τε ἀμφὶ τὸν περίβολον ἅπαντα ὤρυσσε κύκλῳ καὶ τὰ ἄλλα ἐς τὴν πολιορκίαν ὡς ἄριστα ἐξηρτύετο. Ἀσινάριος δὲ πάμπολύ τι στράτευμα βαρβάρων ἀγείρας ἐς Βοῦρνον πόλιν ἀφίκετο.

Dewing He then dug a moat around the whole circuit-wall and made all the other preparations for the siege in the best manner possible. And Asinarius, after gathering an exceedingly large army of barbarians, came to the city of Burnus.

§ 5.16.16

そこで彼はの軍に合流して、に進んだ。そして彼らは周壁の周りに柵を作り、船に兵士を満たして周壁の海に面した部分を守備した。こうしてを陸と海から包囲した。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ Οὐλιγισάλῳ τε καὶ τῇ Γότθων στρατιᾷ ξυμμίξας ἐς Σάλωνας ἦλθε. καὶ χαράκωμα μὲν ἀμφὶ τὸν περίβολον ἐποιήσαντο, τὰ δὲ πλοῖα στρατιωτῶν ἐμπλησάμενοι τοῦ περιβόλου τὸ ἐπιθαλάσσιον μέρος ἐφρούρουν· οὕτω τε Σάλωνας κατὰ γῆν τε καὶ κατὰ θάλασσαν ἐπολιόρκουν.

Dewing There he joined Uligisalus and the Gothic army and proceeded to Salones. And they made a stockade about the circuit-wall, and also, filling their ships with soldiers, kept guard over the side of the fortifications which faced the sea. In this manner they proceeded to besiege Salones both by land and by sea;

§ 5.16.17

だがは突然敵の船に攻撃し、敗走に追い込んで、船の多くを乗員と共に沈めて、多くは乗員なしで捕獲した。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ ταῖς τῶν πολεμίων ναυσὶν ἐξαπιναίως ἐπιθέμενοι ἐς φυγὴν τρέπουσι καὶ αὐτῶν πολλὰς μὲν αὐτοῖς ἀνδράσι καταδύουσι, πολλὰς δὲ ἀνδρῶν κενὰς εἷλον.

Dewing but the Romans suddenly made an attack upon the ships of the enemy and turned them to flight, and many of them they sunk, men and all, and also captured many without their crews.

§ 5.16.18

しかしは包囲を解かず、むしろ激しく続け、を以前より厳しく都市に閉じ込めた。そういうわけでの軍はでこのように事を運んだ。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μέντοι τὴν προσεδρείαν Γότθοι διέλυσαν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐν τῇ πόλει Ῥωμαίους κατὰ κράτος πολιορκοῦντες εἷρξαν. τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα Ῥωμαίων τε καὶ Γότθων ἐν Δαλματίαις ἐφέρετο τῇδε.

Dewing However, the Goths did not raise the siege, but maintained it vigorously and kept the Romans still more closely confined to the city than before. Such, then, were the fortunes of the Roman and Gothic armies in Dalmatia.

§ 5.16.19

だがは「の軍は極めて少数だ」とから来た現地民から聞いた時、から撤退したことを悔やみ、現状のままでいることはもはやできず、今や憤怒に支配されて彼らに進撃した。

原文・英訳を見る

Greek Οὐιττίγιδι δὲ πρὸς τῶν ἐπιχωρίων ἐκ Ῥώμης ἡκόντων ἀκούσαντι τὸ ξὺν Βελισαρίῳ στράτευμα βραχύτατον εἶναι, Ῥώμης τε ὑποκεχωρηκότι μετέμελε καὶ μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν οὐκέτι ἐδύνατο, ἀλλὰ θυμῷ ἤδη ἐχόμενος ἐπ’ αὐτοὺς ᾔει.

Dewing But Vittigis, upon hearing from the natives who came from Rome that the army which Belisarius had was very small, began to repent of his withdrawal from Rome, and was no longer able to endure the situation, but was now so carried away by fury that he advanced against them.

§ 5.16.20

そしてこの行進中、彼はから来たある祭司に出会った。大きな興奮で、は『はまだにいるか』と尋ねたと言われる──「彼を捕らえることができず、その前にがそこから逃げ出すのではないか」と恐れて。そして彼 (祭司) は『そのことを心配する必要は全くない』と答えた。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ ἐν ταύτῃ τῇ πορείᾳ τῶν τις ἱερέων ἐκ Ῥώμης ἥκων ἐνέτυχεν. οὗ δὴ ξὺν θορύβῳ πολλῷ πυθέσθαι φασὶν Οὐίττιγιν εἰ Βελισάριος ἔτι ἐν Ῥώμῃ εἴη, ἅτε δείσαντα μὴ οὐχὶ αὐτὸν καταλαμβάνειν οἷός τε ᾖ, ἀλλὰ φθάσῃ ἀποδρὰς ἐνθένδε. καὶ αὐτὸν εἰπεῖν ἥκιστά οἱ χρῆναι τοῦτο ἐν φροντίδι εἶναι·

Dewing And on his way thither he fell in with a priest who was coming from Rome. Whereupon they say that Vittigis in great excitement enquired of the man whether Belisarius was still in Rome, shewing that he was afraid he would not be able to catch him, but that Belisarius would forestall him by running away.

§ 5.16.21

──というのも彼自身が『は決して逃亡に頼ることなく、その場に留まる』と保証できるから。だがはこれまで以上に急いで、『がその都市から逃げる前に、自分の目での城壁を見たい』と祈っていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸν γάρ οἱ ἀναδέχεσθαι μήποτε Βελισάριον δρασμῷ χρήσασθαι, ἀλλ’ αὐτοῦ μένειν. καὶ τὸν ἔτι ἐπείγεσθαι μᾶλλον ἢ πρότερον, εὐξάμενον ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τὸ Ῥώμης θεάσασθαι τεῖχος πρότερον ἢ Βελισάριον ἐνθένδε ἀποδρᾶναι.

Dewing But the priest, they say, replied that he need not be at all concerned about that; for he, the priest, was able to guarantee that Belisarius would never resort to flight, but was remaining where he was. But Vittigis, they say, kept hastening still more than before, praying that he might see with his own eyes the walls of Rome before Belisarius made his escape from the city.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ティベリス川

地名

Tiber / Τίβερις / Tiberis

📍 41.883°N, 12.476°E

中央イタリアの川ティベリス川 (現テヴェレ川)、ローマを貫流してティレニア海に注ぐ。

ティベリス川 (Τίβερις、ラテン語 Tiberis、現テヴェレ川 Tevere)。中央イタリアの川、約 406 km、アペニン山脈ファルテロナ山 Monte Fumaiolo から南流、ローマを貫流してオスティア Ostia でティレニア海に注ぐ。ローマ史の重要な舞台、共和政の境界 (城壁を出てこの川を渡れば「軍を率いる」と見なされた)、ローマ建国伝説 (ロムルスとレムスが流された川)。

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

ザルテール

人物

Zarter / Ζαρτῆρ / Zarter

ベリサリオス親衛隊のマッサゲタイ人 (フン族) 槍兵ザルテール。

ザルテール (Ζαρτῆρ、ラテン語 Zarter)。プロコピオスはマッサゲタイ人 (古典的呼称、実質は当時の中央アジア・フン族系遊牧民) と呼ぶ。ベリサリオスの親衛隊 (ドルュフォロイ) の一人として、コンスタンティノスのトュッレニア遠征 (537 年初) に加わった。

コルソマノス

人物

Chorsomanus / Χορσομάνος / Chorsomanus

ベリサリオス親衛隊のマッサゲタイ人 (フン族) 槍兵コルソマノス。

コルソマノス (Χορσομάνος、ラテン語 Chorsomanus)。マッサゲタイ人 (フン族系)、ベリサリオスの親衛隊。537 年初コンスタンティノスのトュッレニア遠征に加わった。

アイシュマノス

人物

Aeschmanus / Αἰσχμάνος / Aeschmanus

ベリサリオス親衛隊のマッサゲタイ人 (フン族) 槍兵アイシュマノス。

アイシュマノス (Αἰσχμάνος、ラテン語 Aeschmanus)。マッサゲタイ人 (フン族系)、ベリサリオスの親衛隊。537 年初コンスタンティノスのトュッレニア遠征に加わった。

コンスタンティノス

人物

Constantinus (general) / Κωνσταντῖνος

トラキア人ローマ将軍コンスタンティノス、535 年ベリサリオスのゴート遠征の主要指揮官、後 538 年解任。

コンスタンティノス (Κωνσταντῖνος)。トラキア人ローマ将軍。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の主要指揮官の一人。本書 5–6 巻でベッサスと並ぶ常連の指揮官。だが 538 年プレシディウス Presidius の短剣事件でベリサリオスにより処刑された (本書 6.8.1–18)。

トュッレニア (トスカナ)

地名

Tuscany (Tyrrhenia) / Τυρρηνία / Tuscia

📍 43.500°N, 11.500°E

中部イタリアのトスカーナ地方 (古名トュッレニア・エトルリア)、テオダトスが多くの土地を所有した地。

トュッレニア (Τυρρηνία、ラテン語 Tuscia/Etruria、現イタリア・トスカーナ Toscana)。中部イタリアの地域、古代エトルリア人の故地、トュッレニア人 (古代エトルリア族) にちなむ。フィレンツェ・シエナ・ピサを含む。後期ローマで「トゥスキア Tuscia」属州 (Tuscia Annonaria と Tuscia Suburbicaria の二分)。テオダトスはここの広大な土地を所有していた。

Bessas

人物

Bessas

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ナルニア

地名

Narnia (Narni) / Ναρνία / Narnia

📍 42.518°N, 12.516°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ナルニア (現ナルニ Narni)、フラミニア街道上の戦略要地。

ナルニア (Ναρνία、ラテン語 Narnia、現イタリア・ウンブリア州ナルニ Narni)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、フラミニア街道 Via Flaminia の主要中継地、テヴェレ川支流のネラ川 Nera 沿いの戦略要地。537 年ベリサリオスの命でベッサスが占領した。後の中世にも要塞都市として知られ、C. S. ルイス Lewis の『ナルニア国物語』The Chronicles of Narnia の地名はここに由来する。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

Theoderic

人物

Theoderic

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

スポレティウム

地名

Spolitium (Spoletium / Spoleto) / Σπολίτιον / Spoletium

📍 42.735°N, 12.740°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市スポレティウム (現スポレート)。

スポレティウム (Σπολίτιον、ラテン語 Spoletium、現イタリア・ウンブリア州スポレート Spoleto)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、前 241 年ローマの植民地。フラミニア街道沿いの要地。後の中世にはスポレート公国 Duchy of Spoleto (ロンゴバルド支配下) の首都となった。

ペルウシア

地名

Perusia (Perugia) / Περυσία / Perusia

📍 43.107°N, 12.392°E

中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市ペルウシア (現ペルージャ)、エトルリア十二都市同盟の一つ。

ペルウシア (Περυσία、ラテン語 Perusia、現イタリア・ウンブリア州ペルージャ Perugia)。中央イタリア・ウンブリア地方の古代都市、エトルリア十二都市同盟 Etruscan League の一つ。前 40 年「ペルウシア戦争」(オクタウィアヌス対ルキウス・アントニウス) の舞台。プロコピオスは本書 5.16.4 で「トュッレニアの最初の都市」と表現する。537 年コンスタンティノスが住民の同意で占領。

トュッレニア人 (トスカナ人)

民族

Tuscans (Tyrrhenians) / Τυρρηνοί / Tusci

古代エトルリア人の後裔トュッレニア人 (現トスカーナ人)、本書 5.4.1 でテオダトスに所領を奪われた住民。

トュッレニア人 (Τυρρηνοί、ラテン語 Tusci、Etrusci)。中部イタリア・トスカーナ地方の住民。古代エトルリア人 (前 9–1 世紀) の後裔だが、6 世紀には完全にラテン化していた。本書 5.4.1 で「テオダトスに所領を奪われた」と告発した者たち。

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ウニラス

人物

Unilas / Οὐνίλας / Unilas

537 年ウィッティギスのペルウシア奪還軍指揮官ゴート人ウニラス、コンスタンティノスに敗れ捕虜となった。

ウニラス (Οὐνίλας、ラテン語 Unilas)。537 年ウィッティギスのペルウシア奪還軍の二人の指揮官の一人 (もう一人はピッサス)。コンスタンティノスにペルウシアの郊外で敗北、捕虜となってベリサリオスのもとに送られた。

ピッサス

人物

Pissas / Πίσσας / Pissas

537 年ウィッティギスのペルウシア奪還軍指揮官ゴート人ピッサス、コンスタンティノスに敗れ捕虜となった。

ピッサス (Πίσσας、ラテン語 Pissas)。537 年ウィッティギスのペルウシア奪還軍の二人の指揮官の一人 (もう一人はウニラス)。コンスタンティノスにペルウシアの郊外で敗北、捕虜となってベリサリオスのもとに送られた。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

マルキアス

人物

Marcias / Μαρκίας

ゴート将軍マルキアス、532 年代テウディスの後、ガリア守備の指導者、537 年ウィティギスにより召還。

マルキアス (Μαρκίας)。ゴート将軍、最も高貴な部隊を率いてガリア (現南東フランス) で守備に従事した。テオダトスがフランクとの和議を計画していた頃の指導者。537 年ウィティギスにガリアを完全にフランクに譲って、彼ら自身が召還されたあとローマ防衛に派遣された。

ガリア

地名

Gaul / Γαλατία / Gallia

📍 47.000°N, 2.000°E

古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。

ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。

ダルマティア

地名

Dalmatia / Δαλματία / Dalmatia

📍 43.500°N, 16.500°E

アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。

ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。

アシナリオス

人物

Asinarius / Ἀσινάριος

東ゴート将軍アシナリオス、535 年ダルマティア反撃軍指揮官。

アシナリオス (Ἀσινάριος)。東ゴート将軍、535 年ダルマティアでローマ軍 (ムンドス) に対する反撃軍を指揮した。

ウリギサロス

人物

Uligisalus / Οὐλιγίσαλος / Uligisalus

537 年ウィッティギスのダルマティア奪還軍の指揮官の一人ゴート人ウリギサロス。

ウリギサロス (Οὐλιγίσαλος、ラテン語 Uligisalus)。537 年ウィッティギスのダルマティア奪還軍の二人の指揮官の一人 (もう一人はアシナリオス)。アシナリオスがスエウィ人の兵を集める間、単独でゴート軍をリブルニアに導いたが、スカルドンでローマ軍に敗北、ブルヌスに退却。後にアシナリオスと合流してサロネースを包囲した。

スエビ人

民族

Suevi (Swabians) / Σουέβοι / Suevi

古代ゲルマン系スエビ人、ローマ時代から中部ヨーロッパに広く分布、後期ローマでイベリア半島北西部にも王国。

スエビ人 (Σουέβοι、ラテン語 Suevi、現独語 Schwaben)。古代ゲルマン系民族の総称。タキトゥス『ゲルマニア』38–46 で詳述。ローマ時代以降中部ヨーロッパに広く分布。一支族はヒスパニア北西部にスエビ王国 (411–585) を建てた。

サロネース

地名

Salones (Salona) / Σάλωνες / Salona

📍 43.539°N, 16.490°E

ダルマティアの首府サロネース (現クロアチア・スプリト近郊)、ディオクレティアヌス帝の故郷、535 年ムンドスが奪取。

サロネース (Σάλωνες、ラテン語 Salona、現クロアチア・スプリト Split 近郊のソリン Solin)。古代ダルマティア属州の首府、アドリア海東岸の主要港。古代ローマ皇帝ディオクレティアヌス (在位 284–305) の故郷、彼の引退宮殿がここ (現スプリトの旧市街) に建造された。535 年ゴート戦争初期、ムンドスがゴート族から奪取。

リブルニア

地名

Liburnia / Λιβουρνία / Liburnia

📍 44.500°N, 15.000°E

アドリア海北東岸のリブルニア (現クロアチア北部)、ダルマティアと隣接する古代地域。

リブルニア (Λιβουρνία、ラテン語 Liburnia)。アドリア海東岸の古代地域、現クロアチア北部・クヴァルネル湾周辺。古代イリュリア系民族リブルニ族の地、ローマ属州ダルマティアの一部。536 年コンスタンティアノスのサロネース奪回でダルマティア全土と共に東ローマに復帰。

スカルドン

地名

Scardon / Σκάρδων / Scardona

📍 43.821°N, 15.923°E

ダルマティアの古代都市スカルドン (現クロアチア・スクラディン)、シベニク近郊の主要町。

スカルドン (Σκάρδων、ラテン語 Scardona、現クロアチア・スクラディン Skradin、シベニク Šibenik 近郊)。ダルマティア中部のクルカ川河口の古代都市。536 年グリパスのゴート軍がサロネースとスカルドンの間の平原で陣営を構えた地。

ブルヌス

地名

Burnus / Βοῦρνος / Burnus

📍 44.018°N, 16.026°E

古代ダルマティア地方の都市ブルヌス (現クロアチア・キスタニェ近郊のブルヌム遺跡)。

ブルヌス (Βοῦρνος、ラテン語 Burnus、現クロアチア・キスタニェ Kistanje 近郊の遺跡 Burnum)。古代ダルマティア地方の都市・要塞、ローマ時代に第十一軍団 Legio XI の駐屯地として有名。537 年スカルドンで敗れたウリギサロスがここに退却した。

コンスタンティアノス

人物

Constantianus / Κωνσταντιανός

東ローマ将軍コンスタンティアノス、王の馬丁長 (comes stabuli) から 535 年ダルマティア司令官・サロネース奪回。

コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。東ローマ将軍。コメース・スタブリ (comes stabuli、皇帝の馬丁長)。535 年ムンドス戦死後、イリュリクム軍司令官に任命されてサロネース奪回作戦を指揮。536 年エピダウロスから艦隊で陽動、リュシナ島経由でサロネースに上陸、グリパスのゴート軍を撤退させた。後の Wars 第 7 巻でもゴート戦争で活動。