プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第5巻 第14章

ベリサリオスのローマ入城 (536 年 12 月 9 日) ──アシナリア門入城 vs ゴート人フラミニア門撤退の劇的な瞬間・60 年ぶりにローマ人が支配・アッピア街道の賞賛・水堀・胸壁改修

§ 5.14.1

だががこれらの交渉を行っていた間、に行く準備をしていた。それゆえ歩兵部隊から三百人を選び、を彼らの指導者として、を守る任務を割り当てた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα Οὐίττιγις ἔπρασσεν, ἐν τούτῳ Βελισάριος ἐς Ῥώμην ἰέναι παρεσκευάζετο. ἀπολέξας οὖν ἄνδρας ἐκ καταλόγου πεζικοῦ τριακοσίους καὶ Ἡρωδιανὸν ἄρχοντα ἐπὶ τῇ Νεαπόλεως φυλακῇ κατεστήσατο.

Dewing But while Vittigis was carrying on these negotiations, Belisarius was preparing to go to Rome. He accordingly selected three hundred men from the infantry forces with Herodian as their leader, and assigned them the duty of guarding Naples.

§ 5.14.2

そして彼はにも、そこの砦を守るに十分と思う規模の守備隊を送った。──というのも以外、に拠点はなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἔπεμψε δὲ καὶ ἐς Κύμην φρουρούς, ὅσους ᾤετο τῇ τοῦ ἐνταῦθα φρουρίου φυλακῇ ἱκανοὺς ἔσεσθαι. ἄλλο γάρ τι ὀχύρωμα ἐν Καμπανίᾳ, ὅτι μὴ ἐν Κύμῃ τε καὶ ἐν Νεαπόλει, οὐκ ἦν.

Dewing And he also sent to Cumae as large a garrison as he thought would be sufficient to guard the fortress there. For there was no stronghold in Campania except those at Cumae and at Naples.

§ 5.14.3

このの都市で住民はの洞窟を指し示す──そこにシビュッラの神託の聖所があったという。そしては海沿いにあり、から百二十八スタディオン離れている。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ταύτῃ τῇ Κύμῃ οἱ ἐπιχώριοι τὸ Σιβύλλης δεικνύουσι σπήλαιον ἔνθα δὴ αὐτῆς τὸ μαντεῖον γεγενῆσθαί φασιν· ἐπιθαλασσία δὲ ἡ Κύμη ἐστί, Νεαπόλεως ὀκτὼ καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίους διέχουσα.

Dewing It is in this city of Cumae that the inhabitants point out the cave of the Sibyl, where they say her oracular shrine was; and Cumae is on the sea, one hundred and twenty-eight stades distant from Naples.⁠

§ 5.14.4

はそれゆえ軍の編成に従事していた。だがの住民は「に降りかかったすべての災害が自分にも降りかかるのではないか」と恐れ、熟考の後「皇帝の軍を都市に迎え入れる方が良い」と決した。そして他の誰よりも、都市の最高祭司がこの進路を採用するよう促した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος μὲν οὖν διεκόσμει τὸ στράτευμα, Ῥωμαῖοι δέ, δείσαντες μὴ σφίσι ξυμβαίη ὅσα Νεαπολίταις ξυμπέπτωκε, λογισάμενοι ἔγνωσαν ἄμεινον εἶναι τῇ πόλει τὸν βασιλέως στρατὸν δέξασθαι. μάλιστα δὲ αὐτοὺς Σιλβέριος ἐς τοῦτο ἐνῆγεν, ὁ τῆς πόλεως ἀρχιερεύς.

Dewing Belisarius, then, was thus engaged in putting his army in order; but the inhabitants of Rome, fearing lest all the calamities should befall them which had befallen the Neapolitans, decided after considering the matter that it was better to receive the emperor's army into the city. And more than any other Silverius,⁠ the chief priest of the city, urged them to adopt this course.

§ 5.14.5

そういうわけで彼らは──にあるの生まれで、以前の相談役だった男 (このような職員をは『』と呼ぶ)──を派遣して、に「に来てくれ」と招き、「戦闘なしに都市を彼の手に渡す」と約束した。

原文・英訳を見る

Greek Φιδέλιόν τε πέμψαντες, ἄνδρα ἐκ Μεδιολάνου ὁρμώμενον, ἣ ἐν Λιγούροις κεῖται, ὃς δὴ Ἀταλαρίχῳ παρήδρευε πρότερον ʽκοιαίστωρα δὲ τὴν ἀρχὴν ταύτην καλοῦσι Ῥωμαῖοἰ, Βελισάριον ἐς Ῥώμην ἐκάλουν, ἀμαχητὶ τὴν πόλιν παραδώσειν ὑποσχόμενοι.

Dewing So they sent Fidelius, a native of Milan, which is situated in Liguria, a man who had been previously an adviser of Atalaric (such an official is called "quaestor"⁠ by the Romans), and invited Belisarius to come to Rome, promising to put the city into his hands without a battle.

§ 5.14.6

そういうわけでから軍をで率い、左にを残した。アッピア街道はの執政官が九百年前に造り、自分の名を与えた道である。さては身軽な旅行者の五日の旅程の長さである。──というのもからまで広がっているから。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ διὰ τῆς Λατίνης ὁδοῦ ἀπῆγε τὸ στράτευμα, τὴν Αππίαν ὁδὸν ἀφεὶς ἐν ἀριστερᾷ, ἣν Ἄππιος ὁ Ῥωμαίων ὕπατος ἐννακοσίοις ἐνιαυτοῖς πρότερον ἐποίησέ τε καὶ ἐπώνυμον ἔσχεν. Ἔστι δὲ ἡ Ἀππία ὁδὸς ἡμερῶν πέντε εὐζώνῳ ἀνδρί· ἐκ Ῥώμης γὰρ αὕτη ἐς Καπύην διήκει.

Dewing So Belisarius led his army from Naples by the Latin Way, leaving on the left the Appian Way, which Appius, the consul of the Romans, had made nine hundred years before⁠ and to which he had given his name. Now the Appian Way is in length a journey of five days for an unencumbered traveller; for it extends from Rome to Capua.

§ 5.14.7

そしてこの道の幅は、反対方向に行く荷車二台が互いをすれ違える幅で、世界の注目すべき景観の一つである。

原文・英訳を見る

Greek εὖρος δέ ἐστι τῆς ὁδοῦ ταύτης ὅσον ἁμάξας δύο ἀντίας ἰέναι ἀλλήλαις, καὶ ἔστιν ἀξιοθέατος πάντων μάλιστα.

Dewing And the breadth of this road is such that two waggons going in opposite directions can pass one another, and it is one of the noteworthy sights of the world.

§ 5.14.8

──というのもすべての石は──臼石で、本性により硬い石──をは別の場所、遠くから掘り出して、ここに持ってきた。──というのもこの地区のどこにも見つからない石だから。

原文・英訳を見る

Greek τὸν γὰρ λίθον ἅπαντα, μυλίτην τε ὄντα καὶ φύσει σκληρόν, ἐκ χώρας ἄλλης μακρὰν οὔσης τεμὼν Ἄππιος ἐνταῦθα ἐκόμισε·

Dewing For all the stone, which is mill-stone⁠ and hard by nature, Appius quarried in another place⁠ far away and brought there; for it is not found anywhere in this district.

§ 5.14.9

そしてこれらの石を滑らかで平らになるまで加工し、多角形に切った後、間にコンクリートも他のものも入れずに互いに固定した。

原文・英訳を見る

Greek ταύτης γὰρ δὴ τῆς γῆς οὐδαμῆ πέφυκε. λείους δὲ τοὺς λίθους καὶ ὁμαλοὺς ἐργασάμενος, ἐγγωνίους τε τῇ ἐντομῇ πεποιημένος, ἐς ἀλλήλους ξυνέδησεν, οὔτε χάλικα ἐντὸς οὔτε τι ἄλλο ἐμβεβλημένος.

Dewing And after working these stones until they were smooth and flat, and cutting them to a polygonal shape, he fastened them together without putting concrete or anything else between them.

§ 5.14.10

そしてそれらは極めて確実に固定され、継ぎ目は極めて堅く閉ざされているので、見る者にはそれらが組み合わされているのではなく、共に育ったような外観に見える。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ἀλλήλοις οὕτω τε ἀσφαλῶς συνδέδενται καὶ μεμύκασιν, ὥστε ὅτι δὴ οὐκ εἰσὶν ἡρμοσμένοι, ἀλλ’ ἐμπεφύκασιν ἀλλήλοις, δόξαν τοῖς ὁρῶσι παρέχονται·

Dewing And they were fastened together so securely and the joints were so firmly closed, that they give the appearance, when one looks at them, not of being fitted together, but of having grown together.

§ 5.14.11

そしてこれほどの長い時の経過の後、毎日多くの荷車とあらゆる種類の動物が通過しても、継ぎ目で離れることもなく、石の一つでも摩耗もせず厚さが減ることもない。否、磨きすら失っていない。これがである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ χρόνου τριβέντος συχνοῦ δὴ οὕτως ἁμάξαις τε πολλαῖς καὶ ζῴοις ἅπασι διαβατοὶ γινόμενοι ἐς ἡμέραν ἑκάστην οὔτε τῆς ἁρμονίας παντάπασι διακέκρινται οὔτε τινὶ αὐτῶν διαφθαρῆναι ἢ μείονι γίνεσθαι ξυνέπεσεν, οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἀμαρυγῆς τι ἀποβαλέσθαι. τὰ μὲν οὖν τῆς Ἀππίας ὁδοῦ τοιαῦτά ἐστι.

Dewing And after the passage of so long a time, and after being traversed by many waggons and all kinds of animals every day, they have neither separated at all at the joints, nor has any one of the stones been worn out or reduced in thickness, — nay, they have not even lost any of their polish. Such, then, is the Appian Way.

§ 5.14.12

だがで守備をしていたは、敵が極めて近づいたと知り、の決定に気づくまで都市を心配しなかった。そして襲撃軍と戦闘で出会えないので、途方に暮れた。

原文・英訳を見る

Greek Γότθοι δὲ οἳ ἐν Ῥώμῃ φυλακὴν εἶχον, ἐπεὶ τούς τε πολεμίους ἄγχιστά πη εἶναι ἐπύθοντο καὶ Ῥωμαίων τῆς γνώμης ᾔσθοντο, ἤσχαλλον τότε τῇ πόλει καὶ τοῖς ἐπιοῦσι διὰ μάχης ἰέναι οὐχ οἷοί τε ὄντες ἠπόρουν·

Dewing But as for the Goths who were keeping guard in Rome, it was not until they learned that the enemy were very near and became aware of the decision of the Romans, that they began to be concerned for the city, and, being unable to meet the attacking army in battle, they were at a loss;

§ 5.14.13

だが後にの許可で、彼らはみなそこから去ってに進んだ。ただしだけは──彼らを指揮していた者は──私が思うに、自分が陥っている状況のために恥じて、そこに留まった。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ Ῥωμαίων σφίσιν ἐνδιδόντων ἐνθένδε ἀπαλλαγέντες ἐπὶ Ῥαβέννης ἐχώρησαν ἅπαντες, πλήν γε δὴ ὅτι Λεύδερις ὃς αὐτῶν ἦρχεν, αἰδεσθείς, οἶμαι, τύχην τὴν παροῦσαν, αὐτοῦ ἔμεινε.

Dewing but later, with the permission of the Romans, they all departed thence and proceeded to Ravenna, except that Leuderis, who commanded them, being ashamed, I suppose, because of the situation in which he found himself, remained there.

§ 5.14.14

そしてその日たまたま、と皇帝の軍がと呼ばれる門からに入っていたまさにその同じ時刻に、は他の門──という名──を通って都市から撤退していた。そしては六十年の間隔の後、再びの臣下となった──最後の月「 (12 月)」と呼ばれる月の九日目、皇帝の治世十一年目に。

原文・英訳を見る

Greek ξυνέπεσέ τε ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Βελισάριον μὲν καὶ τὸν βασιλέως στρατὸν ἐς Ῥώμην εἰσιέναι διὰ πύλης ἣν καλοῦσιν Ἀσιναρίαν, Γότθους δὲ ἀναχωρεῖν ἐνθένδε διὰ πύλης ἑτέρας ἣ Φλαμινία ἐπικαλεῖται, Ῥώμη τε αὖθις ἑξήκοντα ἔτεσιν ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίοις γέγονεν, ἐνάτῃ τοῦ τελευταίου, πρὸς δὲ Ῥωμαίων προσαγορευομένου Δεκεμβρίου μηνὸς ἑνδέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.

Dewing And it so happened on that day that at the very same time when Belisarius and the emperor's army were entering Rome through the gate which they call the Asinarian Gate, the Goths were withdrawing from the city through another gate which bears the name Flaminian; and Rome became subject to the Romans again after a space of sixty years, on the ninth day of the last month, which is called "December" by the Romans, in the eleventh year of the reign of the Emperor Justinian.

§ 5.14.15

の指揮官と門の鍵を皇帝に送った。一方彼自身は周壁に注意を向けた。それは多くの場所で廃墟と化していた。そして彼は胸壁の各部分に翼──左側に側面壁のようなもの──を加えた。「胸壁で襲撃者と戦う者が、左側で城壁を強襲する者の投げる矢で当たらないように」と。そしてまた城壁の周りに、防御の極めて重要な部分を成す十分な深さの堀を掘った。

原文・英訳を見る

Greek Λεύδεριν μὲν οὖν τὸν Γότθων ἄρχοντα καὶ τῶν πυλῶν τὰς κλεῖς Βελισάριος βασιλεῖ ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ τοῦ περιβόλου πολλαχῆ διερρυηκότος ἐπεμελεῖτο· ἔπαλξιν δὲ ἑκάστην ἐγγώνιον ἐποίει, οἰκοδομίαν δή τινα ἑτέραν ἐκ πλαγίου τοῦ εὐωνύμου τιθέμενος, ὅπως οἱ ἐνθένδε τοῖς ἐπιοῦσι μαχόμενοι πρὸς τῶν ἐν ἀριστερᾷ σφίσι τειχομαχούντων ἥκιστα βάλλωνται, καὶ τάφρον ἀμφὶ τὸ τεῖχος βαθεῖάν τε καὶ λόγου ἀξίαν πολλοῦ ὤρυσσε.

Dewing Now Belisarius sent Leuderis, the commander of the Goths, and the keys of the gates to the emperor, but he himself turned his attention to the circuit-wall, which had fallen into ruin in many places; and he constructed each merlon of the battlement with a wing, adding a sort of flanking wall on the left side,⁠ in order that those fighting from the battlement against their assailants might never be hit by missiles thrown by those storming the wall on their left; and he also dug a moat about the wall of sufficient depth to form a very important part of the defences.

§ 5.14.16

そしては将軍の先見の明、特に胸壁の問題で示された経験を賞賛した。だが彼らは大いに驚き、いらだった──「もし彼が『包囲されるかもしれない』と何か考えていたなら、彼がに入ることが可能だと考えたとは」と。──というのもローマは決して包囲に耐えられないから。海沿いになく、極めて大きな周壁に囲まれ、何より極めて平らな平原に位置していて、襲撃者にとって本性的に極度にアクセスしやすいので、補給することができないから。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ τὴν μὲν πρόνοιαν τοῦ στρατηγοῦ καὶ διαφερόντως τὴν ἐς τὰς ἐπάλξεις ἀποδεδειγμένην ἐμπειρίαν ἐπῄνουν, ἐν θαύματι δὲ μεγάλῳ ποιούμενοι ἤσχαλλον, εἴ τινα ὡς πολιορκηθήσεται ἔννοιαν ἔχων ᾠήθη ἐσιτητά οἱ ἐς Ῥώμην εἶναι, ἣ οὔτε πολιορκίαν οἵα τέ ἐστι φέρειν τῶν ἐπιτηδείων τῇ ἀπορίᾳ, διὰ τὸ μὴ ἐπιθαλάσσιος εἶναι, καὶ τείχους περιβαλλομένη τοσοῦτόν τι χρῆμα, ἄλλως τε καὶ ἐν πεδίῳ κειμένη ἐς ἄγαν ὑπτίῳ τοῖς ἐπιοῦσιν εὐέφοδος,

Dewing And the Romans applauded the forethought of the general and especially the experience displayed in the matter of the battlement; but they marvelled greatly and were vexed that he should have thought it possible for him to enter Rome if he had any idea that he would be besieged, for it cannot possibly endure a siege because it cannot be supplied with provisions, since it is not on the sea, is enclosed by a wall of so huge a circumference,⁠ and, above all, lying as it does in a very level plain, is naturally exceedingly easy of access for its assailants.

§ 5.14.17

だがはこれらの批判をすべて聞いたが、それでも包囲のためのすべての準備をし続けた。から来た時に船にあった穀物を公の穀倉に保管して警備し、全員に──彼らが憤慨しても──「田舎から全補給品を持ってこい」と強いた。

原文・英訳を見る

Greek ὡς τὸ εἰκός, ἔστιν. ὁ δὲ καὶ ταῦτα ἀκούων τὰ ἐς πολιορκίαν οὐδέν τι ἧσσον ἅπαντα ἐξηρτύετο, καὶ τὸν σῖτον ὃν ταῖς ναυσὶν ἔχων ἐκ Σικελίας ἀφίκετο, ἐν οἰκήμασι καταθέμενος δημοσίοις ἐφύλασσε, καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας, καίπερ δεινὰ ποιουμένους, ἠνάγκαζεν ἅπαντα σφίσι τὰ ἐπιτήδεια ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐσκομίζεσθαι.

Dewing But although Belisarius heard all these criticisms, he nevertheless continued to make all his preparations for a siege, and the grain which he had in his ships when he came from Sicily he stored in public granaries and kept under guard, and he compelled all the Romans, indignant though they were, to bring all their provisions in from the country.

ウィティギス

人物

Vittigis (Witigis) / Οὐιττίγης / Witigis

東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。

ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ

地名

Rome / Ῥώμη / Roma

📍 41.890°N, 12.490°E

イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。

ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。

ヘロディアノス

人物

Herodian / Ἡρωδιανός

535 年ベリサリオスのゴート遠征の歩兵指揮官ヘロディアノス、ネアポリス守備担当。

ヘロディアノス (Ἡρωδιανός)。535 年ベリサリオスのゴート戦争遠征の歩兵分遣隊指揮官の一人。本書 6.4 で 537–538 年ネアポリスの守備担当として活躍。

ネアポリス

地名

Naples (Neapolis) / Νεάπολις / Neapolis

📍 40.852°N, 14.268°E

南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。

ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。

クマエ

地名

Cumae / Κύμη / Cumae

📍 40.847°N, 14.054°E

南イタリアの古代港町クマエ (現クーマ、ナポリ西方)、ギリシャ植民地の最古、シビュッラの洞窟で名高い。

クマエ (Κύμη、ラテン語 Cumae、現イタリア・カンパニア州クーマ Cuma)。南イタリアの古代港町、ネアポリスから西方 128 スタディオン (約 23 km)。前 8 世紀のギリシャ植民地で、本土イタリア最古のもの。クマエのシビュッラ Sibylla Cumana の神託洞窟で名高い (ウェルギリウス『アエネイス』6 巻)。537 年ベリサリオスのゴート戦争でカンパニアの主要守備地となった。

カンパニア

地名

Campania / Καμπανία / Campania

📍 40.830°N, 14.250°E

南イタリア西岸のカンパニア地方 (現イタリア・カンパニア州、ナポリ周辺)、古代から豊穣の地。

カンパニア (Καμπανία、ラテン語 Campania)。南イタリア西岸の地域、現ナポリ Napoli 周辺。古代から豊穣の地として名高く、首府がカプア Capua (前 4 世紀ローマに併合)、後期ローマで皇帝の主要な保養地。本書 5.3.15 で 533 年フン族脱走兵 10 人がここに到達した。

シビュッラ

人物

Sibyl / Σίβυλλα / Sibylla

古代の女預言者シビュッラ、ローマで重要な神託詩集「シビュッラの書」(Libri Sibyllini) の源泉。

シビュッラ (Σίβυλλα、ラテン語 Sibylla)。古代地中海世界の女預言者の総称。ローマでは「シビュッラの書 Libri Sibyllini」が共和政期から帝政期にかけての最も重要な神託・予言書として保存され、災害時に元老院が参照した。本書 5.7.6–8 で「Africa capta Mundus cum nato peribit」という両義的な詩句が描かれる。

ネアポリス人

民族

Neapolitans / Νεαπολῖται

ネアポリス (現ナポリ) の住民、本書 5.8 で 536 年ベリサリオスの包囲で運命を分ける論争。

ネアポリス人 (Νεαπολῖται)。古代ギリシャ植民地以来のネアポリス (現ナポリ) の住民、ラテン化したギリシャ系・イタリア系。536 年ベリサリオスのイタリア侵攻時、ステファノス・アンティオコス vs パストール・アスクレピオドトスで降伏 vs 抵抗を巡って論争した。

シルウェリオス

人物

Silverius (Pope) / Σιλβέριος / Silverius

ローマ教皇シルウェリオス (在位 536–537)、ウィティギスの庇護下で 536 年即位、後 537 年ベリサリオスに退位させられる。

シルウェリオス (Σιλβέριος、ラテン語 Silverius、d. 537、教皇在位 536 年 6 月–537 年 3 月)。ローマ教皇。教皇ホルミスダス Hormisdas の子。536 年テオダトスの推薦で教皇に選出。本書 5.11.26 でウィティギスがローマ撤退時に勧告。537 年ベリサリオスにより「ゴート族との内通容疑」で罷免・パテモス島流し、その地で餓死。後継はテオドラ皇后の支持を受けたヴィギリウス Vigilius。

フィデリオス

人物

Fidelius / Φιδέλιος / Fidelius

メディオラヌム (ミラノ) 生まれのフィデリオス、アタラリクのクァエストル (司法相) 、536 年ベリサリオスへの招請使節。

フィデリオス (Φιδέλιος、ラテン語 Fidelius)。リグリアのメディオラヌム (現ミラノ) の生まれ。アタラリク王時代のクァエストル quaestor (司法相)。536 年 12 月、ローマがベリサリオスを迎え入れる決定をした時、その招請使節としてベリサリオスのもとに派遣された。

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

メディオラヌム

地名

Milan (Mediolanum) / Μεδιόλανον / Mediolanum

📍 45.464°N, 9.190°E

北イタリア・リグリアの古代都市メディオラヌム (現ミラノ)、後期ローマの主要都市、ディオクレティアヌス改革で四帝制の都の一つ。

メディオラヌム (Μεδιόλανον、ラテン語 Mediolanum、現イタリア・ミラノ Milano)。北イタリア・リグリアの古代都市、ローマ時代の主要都市。ディオクレティアヌス改革 (293) で西ローマ皇帝の主要居住地の一つに選ばれ、後期ローマでアンブロシウス Ambrose (在司教 374–397) の司教座として名高い。後の本書 6.21 で 539 年ウィティギス・フランク軍に包囲・陥落。

アタラリク

人物

Athalaric / Ἀθαλάριχος / Athalaric

東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。

アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

クァエストル

用語

quaestor (sacri palatii) / κοιαίστωρ / quaestor sacri palatii

「クァエストル・サクリ・パラティイ」(神聖宮殿のクァエストル) 、後期ローマ・ビザンツの司法相・宮内最高法律家。

クァエストル (κοιαίστωρ、ラテン語 quaestor sacri palatii、「神聖宮殿のクァエストル」)。後期ローマ・ビザンツの最高文官の一つ、皇帝の法律顧問・勅令起草者・司法相。共和政ローマの quaestor (財務官) とは別物で、コンスタンティヌス改革で創設された宮内官職。本書 5.14.5 で東ゴート王アタラリク時代のフィデリオスがこの職にあった。

ラティン街道

地名

Latin Way (Via Latina) / Λατίνη ὁδός / Via Latina

📍 41.700°N, 13.300°E

古代ローマ街道ラティン街道、ローマからカプアへの内陸ルート、アッピア街道の北の代替路。

ラティン街道 (Λατίνη ὁδός、ラテン語 Via Latina)。古代ローマの主要街道、ローマから南東のカプアへの内陸ルート。アッピア街道の北の代替路。537 年ベリサリオスがネアポリスからローマへ進軍した道。

アッピア街道

地名

Appian Way (Via Appia) / Ἀππία ὁδός / Via Appia

📍 41.700°N, 13.000°E

古代ローマ最古最大の街道アッピア街道 (前 312 年クィントス・アッピウス建設)、ローマからカプア・ブルンディシウムまで。

アッピア街道 (Ἀππία ὁδός、ラテン語 Via Appia、「諸街道の女王 regina viarum」)。古代ローマ最古最大の街道、前 312 年執政官アッピウス・クラウディウス・カエクス Appius Claudius Caecus の主導で建設。ローマからカプア (本書 5.14.6)、さらにブルンディシウム Brundisium (現ブリンディジ) まで延長。プロコピオスは本書 5.14.6–11 で「900 年経っても継ぎ目が離れず磨きも失っていない」とその堅牢さを賞賛する。

アッピオス

人物

Appius (Claudius Caecus) / Ἄππιος / Appius Claudius Caecus

ローマ執政官アッピウス・クラウディウス・カエクス (在 312 年・308 年)、アッピア街道の建設者。

アッピウス・クラウディウス・カエクス (Ἄππιος、ラテン語 Appius Claudius Caecus、c. 340–273)。古代ローマ共和政期の政治家・執政官 (312, 308)。前 312 年執政官時代にアッピア街道とローマの最初の水道アッピア水道 Aqua Appia を建設、ローマ史上最初の文学作品『センテンティア』を著した。「カエクス (盲目の)」の異名。

カプア

地名

Capua / Καπύη / Capua

📍 41.103°N, 14.213°E

カンパニアの古代都市カプア (現サンタ・マリア・カプア・ヴェーテレ)、アッピア街道の南端、古代ローマで二番目に重要な都市。

カプア (Καπύη、ラテン語 Capua、現イタリア・サンタ・マリア・カプア・ヴェーテレ Santa Maria Capua Vetere)。南イタリア・カンパニアの古代都市、エトルリア人の創建。アッピア街道の南端の主要都市。前 211 年第二次ポエニ戦争でハンニバル Hannibal の同盟者として陥落。古代ローマの第二の都市と称された。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ラヴェンナ

地名

Ravenna / Ῥάβεννα

📍 44.420°N, 12.200°E

北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。

ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。

レウデリス

人物

Leuderis / Λεουδέρις

ゴート将軍レウデリス、536 年ウィティギスがローマ守備に任命した分別ある成熟した男、ベリサリオス入城時に降伏。

レウデリス (Λεουδέρις)。ゴート将軍、成熟した年齢の男で分別で大いなる名声を享受。536 年 12 月ウィティギスのラヴェンナ撤退時、ローマの守備指揮官に任命された (4,000 兵)。537 年 12 月ベリサリオス入城時に降伏し、ビュザンティオンに送られた。

アシナリア門

地名

Asinarian Gate (Porta Asinaria) / Ἀσινάρια πύλη / Porta Asinaria

📍 41.886°N, 12.504°E

ローマのアウレリアヌス城壁の南東門アシナリア門 (現アシナリア門)、536 年ベリサリオス入城門。

アシナリア門 (Ἀσινάρια πύλη、ラテン語 Porta Asinaria)。ローマのアウレリアヌス城壁 (3 世紀末建造) の南東門、現サン・ジョヴァンニ・イン・ラテラノ大聖堂の南東約 100 m。536 年 12 月 9 日ベリサリオスがここからローマに入城した。

フラミニア門

地名

Flaminian Gate (Porta Flaminia) / Φλαμινία πύλη / Porta Flaminia

📍 41.911°N, 12.476°E

ローマのアウレリアヌス城壁の北門フラミニア門 (現ポルタ・デル・ポポロ)、536 年ゴート人撤退門。

フラミニア門 (Φλαμινία πύλη、ラテン語 Porta Flaminia、現ポルタ・デル・ポポロ Porta del Popolo)。ローマのアウレリアヌス城壁の北門、フラミニア街道 Via Flaminia の起点。536 年 12 月 9 日ベリサリオスがアシナリア門から入城する同時刻に、ゴート守備兵がここから撤退した。

デケンブリウス

用語

December / Δεκέμβριος / December

ローマ・ユリウス暦の 12 月「デケンブリウス」、ラテン語の「第十番目の月」、本書 4.3.28 で 533 年トリカマルム会戦の月。

デケンブリウス (Δεκέμβριος、ラテン語 December、ラテン語 decem「10」+「の月」)。ローマ・ユリウス暦の 12 月。元来ロムルスの 10 月暦では第十月だったが、ユリウス暦 (前 45 年制定) で第十二月となった。本書 4.3.28 でプロコピオスは「ローマ人がデケンブリウスと呼ぶ最後の月」と注釈し、トリカマルム会戦 (533 年 12 月中頃) を記す。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。