第5巻 第13章
テオデリク死後のガリア情勢──531–532 年フランク族のトゥリンギア・ブルグンディオイ滅亡・531 年アマラリク戦死・テオダトス→ウィティギス間のフランクとの戦略 (ガリア譲渡 + 20 ケンテナリオン) ・マルキアスのローマ召還
が世を去った後、は──もはや彼らに対抗する誰もいなくなったので──に対して陣を布き、指導者を殺害しただけでなく、全人民を従属に減じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ Θευδέριχος ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, Φράγγοι, οὐδενὸς σφίσιν ἔτι ἀντιστατοῦντος, ἐπὶ Θορίγγους ἐστράτευσαν, καὶ Ἑρμενέφριδόν τε τὸν αὐτῶν ἄρχοντα κτείνουσι καὶ αὐτοὺς ἅπαντας ὑποχειρίους ποιησάμενοι ἔσχον.
Dewing After Theoderic had departed from the world, the Franks, now that there was no longer anyone to oppose them, took the field against the Thuringians, and not only killed their leader Hermenefridus but also reduced to subjection the entire people.
だがの妻は子供を連れて密かに脱出し、当時を支配していた兄弟のもとに来た。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ τοῦ Ἑρμενεφρίδου γυνὴ ξὺν τοῖς παισὶ λαθοῦσα παρὰ Θευδάτον τὸν ἀδελφόν, Γότθων τηνικαῦτα ἄρχοντα,
Dewing But the wife of Hermenefridus took her children and secretly made her escape, coming to Theodatus, her brother, who was at that time ruling over the Goths.
この後は、前の戦争を生き延びたに襲撃を仕掛けた。そして戦闘で彼らを破り、彼らの指導者を国の砦の一つに閉じ込めて警備下に置き、人民を従属に減じ、戦争捕虜として、その時から敵対者に対する行軍に共に参加させた。そしてが以前住んでいた全土を自分に従属させ貢納させた。
原文・英訳を見る
Greek ἦλθε. μετὰ δὲ Γερμανοὶ Βουργουζιώνων τε τοῖς περιοῦσιν ἐς χεῖρας ἦλθον καὶ μάχῃ νικήσαντες τὸν μὲν αὐτῶν ἄρχοντα ἔς τι τῶν ἐκείνῃ φρουρίων καθείρξαντες ἐν φυλακῇ εἶχον, αὐτοὺς δὲ κατηκόους ποιησάμενοι ξυστρατεύειν τὸ λοιπὸν σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἅτε δορυαλώτους ἠνάγκαζον, καὶ τὴν χώραν ξύμπασαν ἣν Βουργουζίωνες τὰ πρότερα ᾤκουν, ὑποχειρίαν ἐς ἀπαγωγὴν φόρου ἐκτήσαντο.
Dewing After this the Germans made an attack upon the Burgundians who had survived the former war, and defeating them in battle confined their leader in one of the fortresses of the country and kept him under guard, while they reduced the people to subjection and compelled them, as prisoners of war, to march with them from that time forth against their enemies, and the whole land which the Burgundians had previously inhabited they made subject and tributary to themselves.
そしてを支配していたは、成人になった時、の力に徹底的に怯えて、の支配者の妹を妻に取り、をと自分の従兄弟と分けた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμαλάριχός τε, ὃς ἦρχεν Οὐισιγότθων, ἐπεὶ ἐς ἀνδρὸς ἡλικίαν ἦλθε, δύναμιν τὴν Γερμανῶν κατορρωδήσας τὴν Θευδιβέρτου ἀδελφὴν τοῦ Γερμανῶν ἄρχοντος ἐν γαμετῆς ἐποιήσατο λόγῳ, καὶ Γαλλίαν πρός τε Γότθους καὶ τὸν ἀνεψιὸν Ἀταλάριχον ἐνείματο.
Dewing And Amalaric, who was ruling over the Visigoths, upon coming to man's estate, became thoroughly frightened at the power of the Germans and so took to wife the sister of Theudibert, ruler of the Germans, and divided Gaul with the Goths and his cousin Atalaric.
すなわちは自分の分け前としての東の地を受け取り、西の地はの支配下に置かれた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν γὰρ ἐντὸς Ῥοδανοῦ ποταμοῦ Γότθοι ἔλαχον, τὰ δὲ τούτου ἐκτὸς ἐς τὸ Οὐισιγότθων περιέστη κράτος.
Dewing The Goths, namely, received as their portion the land to the east of the Rhone River, while that to the west fell under the control of the Visigoths.
そして「が課した貢納はもはやに支払わない」と合意され、は正直かつ正当に、の都市から取った全金銭をに返した。
原文・英訳を見る
Greek ξυνέκειτο δὲ φόρον ὃν Θευδέριχος ἔταξε μηκέτι ἐς Γότθους κομίζεσθαι, καὶ χρήματα ὅσα ἐκεῖνος ἐκ Καρκασιανῆς πόλεως λαβὼν ἔτυχεν, Ἀταλάριχος Ἀμαλαρίχῳ ὀρθῶς καὶ δικαίως ἀπέδωκεν.
Dewing And it was agreed that the tribute which Theoderic had imposed should no longer be paid to the Goths, and Atalaric honestly and justly restored to Amalaric all the money which he had taken from the city of Carcasiana.
それから、この二民族は婚姻で互いに結ばれていたので、他民族の妻を娶った男には「妻に従いたいか、妻を自分の民の中に連れて来たいか」を選ばせた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἄμφω τὰ ἔθνη ταῦτα ἐς τὸ κῆδος ἀλλήλοις ξυνελθόντα ἔτυχε, τὴν αἵρεσιν ἔδοσαν ἀνδρὶ ἑκάστῳ, τὴν ἐγγύην ἐς θάτερον ἔθνος πεποιημένῳ, πότερον γυναικὶ ἕπεσθαι βούλοιτο, ἢ ἐκείνην ἐς γένος τὸ αὐτοῦ ἄγεσθαι.
Dewing Then, since these two nations had united with one another by intermarriage, they allowed each man who had espoused a wife of the other people to choose whether he wished to follow his wife, or bring her among his own people.
そして好む民の方へ妻を連れて行った男も多くいて、妻に率いられた男も多くいた。
原文・英訳を見る
Greek ἦσαν δὲ πολλοὶ καὶ οἱ τὰς γυναῖκας ὅπη ἐβούλοντο ἄγοντες καὶ οἱ πρὸς γυναικῶν τῶν σφετέρων ἀγόμενοι.
Dewing And there were many who led their wives to the people they preferred and many also who were led by their wives.
だが後には、妻の兄弟を怒らせて、大いなる災難を被った。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ Ἀμαλάριχος, προσκεκρουκὼς τῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφῷ, κακὸν μέγα ἔλαβε.
Dewing But later on Amalric, having given offence to his wife's brother, suffered a great calamity.
──というのも妻は正統信仰だったが、彼自身はの異端に従い、妻が慣例の信念を保つことも父祖の伝統に従って宗教の儀礼を行うことも許さなかった。さらに、彼女が彼の慣習に従いたくなかったので、彼女を大いに不名誉に扱った。そして女はこれに耐えられず、母に全事を明かした。
原文・英訳を見る
Greek δόξης γὰρ ὀρθῆς τὴν γυναῖκα οὖσαν, αἵρεσιν αὐτὸς τὴν Ἀρείου ἔχων, οὐκ εἴα νομίμοις τοῖς εἰωθόσι χρῆσθαι οὐδὲ κατὰ τὰ ἔθη τὰ πάτρια τὰ ἐς τὸ θεῖον ἐξοσιοῦσθαι, ἀλλὰ καὶ προσχωρεῖν τοῖς αὐτοῦ ἤθεσιν οὐκ ἐθέλουσαν ἐν πολλῇ ἀτιμίᾳ εἶχεν. ἅπερ ἐπεὶ οὐχ οἵα τε ἦν ἡ γυνὴ φέρειν, ἐς τὸν ἀδελφὸν ἐξήνεγκεν ἅπαντα.
Dewing For while his wife was of the orthodox faith, he himself followed the heresy of Arius, and he would not allow her to hold to her customary beliefs or to perform the rites of religion according to the tradition of her fathers, and, furthermore, because she was unwilling to conform to his customs, he held her in great dishonour. And since the woman was unable to bear this, she disclosed the whole matter to her mother.
この理由から、とは互いに戦争に入った。そして起こった戦闘は長く頑強に争われた。しかしついには敗北し、多くの部下を失い、自身も殺された。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ἐς πόλεμον Γερμανοί τε καὶ Οὐισίγοτθοι πρὸς ἀλλήλους κατέστησαν. καὶ λίαν μὲν ἰσχυρὰ ἐγεγόνει ἐπὶ πλεῖστον ἡ μάχη, τέλος δὲ ἡσσηθεὶς Ἀμαλάριχος τῶν τε οἰκείων πολλοὺς ἀποβάλλει καὶ αὐτὸς θνήσκει.
Dewing For this reason, then, the Germans and Visigoths entered into war with each other. And the battle which took place was for a long time very stoutly contested, but finally Amalric was defeated, losing many of his men, and was himself slain.
そしては自分の妹を全金銭と共に取り、またが自分の分け前として保持していたの部分を取った。
原文・英訳を見る
Greek Θευδίβερτος δὲ τήν τε ἀδελφὴν ξὺν πᾶσι χρήμασιν ἔλαβε καὶ Γαλλίας ὁπόσον Οὐισίγοτθοι λαχόντες εἶχον.
Dewing And Theudibert took his sister with all the money, and as much of Gaul as the Visigoths held as their portion.
そして敗者の生き残りは妻と子と共にから移住し、すでに公然と僭称者として行動していたののもとに行った。こうしてとはの所有を得た。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ ἡσσημένων οἱ περιόντες ἐκ Γαλλίας ξὺν γυναιξί τε καὶ παισὶν ἀναστάντες παρὰ Θεῦδιν ἐς Ἱσπανίαν ἤδη ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τυραννοῦντα ἐχώρησαν. οὕτω μὲν Γότθοι τε καὶ Γερμανοὶ Γαλλίας ἔσχον.
Dewing And the survivors of the vanquished migrated from Gaul with their wives and children and went to Theudis in Spain, who was already acting the tyrant openly. Thus did the Goths and Germans gain possession of Gaul.
だが後年、の支配者は「がに来た」と知ると、と協定を結んだ。「に降りかかったの部分とさらに二十の金を持つ。代わりにこの戦争でを助ける」と合意された。
原文・英訳を見る
Greek Χρόνῳ δὲ τῷ ὑστέρῳ Θευδάτος, ὁ τῶν Γότθων ἀρχηγός, ἐπειδὴ Βελισάριον εἰς Σικελίαν ἥκειν ἐπύθετο, ξυνθήκας πρὸς Γερμανοὺς ποιεῖται, ἐφ’ ᾧ ἔχοντάς τε αὐτοὺς τὴν Γότθοις ἐπιβάλλουσαν ἐν Γάλλοις μοῖραν καὶ χρυσίου κεντηνάρια λαβόντας εἴκοσι πόλεμον τόνδε σφίσι ξυνάρασθαι.
Dewing But at a later time Theodatus, the ruler of the Goths, upon learning that Belisarius had come to Sicily, made a compact with the Germans, in which it was agreed that the Germans should have that portion of Gaul which fell to the Goths, and should receive twenty centenaria of gold, and that in return they should assist the Goths in this war.
だが彼はまだ合意を実行に移していないうちに、運命を果たした。これがの最高貴な多くの男たちが、を指導者として、で守備をしていた理由である。
原文・英訳を見る
Greek οὔπω τε τὰ ξυγκείμενα ἔργῳ ἐπιτελέσας τὴν πεπρωμένην ἀνέπλησε. διὸ δὴ Γότθων πολλοί τε καὶ ἄριστοι ἐνταῦθα, ὦν Μαρκίας ἡγεῖτο,
Dewing But before he had as yet carried out the agreement he fulfilled his destiny. It was for this reason, then, that many of the noblest of the Goths, with Marcias as their leader, were keeping guard in Gaul.
これらの男たちこそ、がから召喚できなかった者である。そして実際彼らはに対抗するにすら十分な数だとは思えなかった──「自分が全軍でに行軍したら、がと両方を蹂躙するだろう」と。
原文・英訳を見る
Greek φυλακὴν εἶχον. οὓς Οὐίττιγις ἐνθένδε ἐξαναστῆσαι οὐχ οἷός τε ἦν, οὐ μὴν οὐδὲ Φράγγοις ἀντιτάξασθαι αὐτοὺς ᾤετο ἱκανοὺς ἔσεσθαι, Γαλλίαν τε καὶ Ἰταλίαν, ὡς τὸ εἰκός, καταθέουσιν, ἢν αὐτὸς τῷ παντὶ στρατῷ ἐς Ῥώμην ἐλάσῃ.
Dewing It was these men whom Vittigis was unable to recall from Gaul, and indeed he did not think them numerous enough even to oppose the Franks, who would, in all probability, overrun both Gaul and Italy, if he should march with his whole army against Rome.
それゆえ彼はの中で忠実な者全員を呼び集めて次のように語った──「現時点でここに諸君を集めて与えたい助言は、戦友諸君、心地よくはないが必要である。そして諸君は親切に聞き、目前の状況にふさわしい仕方で熟議せよ。
原文・英訳を見る
Greek ξυγκαλέσας οὖν εἴ τι ἐν Γότθοις καθαρὸν ἦν, ἔλεξε τοιάδε· “Οὐχ ἡδεῖαν μέν, ἄνδρες ξυγγενεῖς, ἀναγκαίαν δὲ ὑμῖν παραίνεσιν ποιεῖσθαι βουλόμενος ἐνθάδε ὑμᾶς ἐν τῷ παρόντι συνήγαγον· ὅπως δὲ ἀκούσησθε μὲν πρᾴως, βουλεύσησθε δὲ τῶν παρόντων ἡμῖν ἐπαξίως.
Dewing He therefore called together all who were loyal among the Goths and spoke as follows: "The advice which I have wished to give you, fellow-countrymen, in bringing you together here at the present time, is not pleasant, but it is necessary; and do you hear me kindly, and deliberate in a manner befitting the situation which is upon us.
──というのも事業が人の望み通りに進まない時、必要性や運命を無視して現在の取り決めを進めるのは得策ではない。さて他のすべての点でわれわれの戦争への準備は可能な限り最善の状態にある。
原文・英訳を見る
Greek οἷς γὰρ αἱ πράξεις οὐ κατὰ νοῦν χωροῦσι, τὸ μὴ πειθομένους τῇ ἀνάγκῃ ἢ τύχῃ οὕτω τὰ παρόντα διοικεῖσθαι ἀξύμφορον. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἡμῖν ὡς ἄριστα ἐς τὸν πόλεμον παρασκευῆς ἔχει.
Dewing For when affairs do not go as men wish, it is inexpedient for them to go on with their present arrangements in disregard of necessity or fortune. Now in all other respects our preparations for war are in the best possible state.
だががわれわれの障害である。彼ら──われわれの古来の敵──に対して、われわれは命と金銭の両方を費やしてきたが、それでも──他に敵対する勢力が対峙しなかったので──現在まで自分の地を保つことに成功してきた。
原文・英訳を見る
Greek Φράγγοι δὲ ἡμῖν ἐμποδὼν ἵστανται, οἷς ἐκ παλαιοῦ πολεμίοις οὖσι, τοῖς τε σώμασι καὶ τοῖς χρήμασι δαπανώμενοι, ἀντέχειν ἐς τόδε ὅμως ἰσχύσαμεν, ἐπεὶ ἄλλο οὐδὲν ἡμῖν ἀπήντα πολέμιον.
Dewing But the Franks are an obstacle to us; against them, our ancient enemies, we have indeed been spending both our lives and our money, but nevertheless we have succeeded in holding our own up to the present time, since no other hostile force has confronted us.
だが今われわれは別の敵に対して進むことを強いられているので、まず彼らに対する戦争を終わらせる必要がある。──というのもまず、彼らがわれわれに敵対したまま留まれば、彼らはきっとと共にわれわれに対して陣を布くであろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐφ’ ἑτέρους δὲ νῦν ἡμᾶς ἀναγκαζομένους ἰέναι τὸν πρὸς αὐτοὺς πόλεμον καταλύειν δεήσει, πρῶτον μὲν ὅτι, ἢν δυσμενεῖς ἡμῖν διαμείνωσι, μετὰ Βελισαρίου ἐφ’ ἡμᾶς τετάξονται πάντως.
Dewing But now that we are compelled to go against another foe, it will be necessary to put an end to the war against them, in the first place because, if they remain hostile to us, they will certainly array themselves with Belisarius against us;
──というのも同じ敵を持つ者は事物の本性により、互いに友情と同盟に入るよう誘発されるからである。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ ἐχθρὸν τὸν αὐτὸν ἔχοντας ἀλλήλοις ἐς εὔνοιάν τε καὶ ξυμμαχίαν συνάπτεσθαι ἡ τῶν πραγμάτων εἰσηγεῖται φύσις.
Dewing for those who have the same enemy are by the very nature of things induced to enter into friendship and alliance with each other.
第二に、各軍と別々に戦争を遂行しても、最後には両方に敗北するであろう。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα, ἢν καὶ πρὸς ἑκάτερον στρατόπεδον χωρὶς τὸν πόλεμον διενέγκωμεν, λελείψεται ἡμῖν ἀμφοτέρων ἡσσῆσθαι.
Dewing In the second place, even if we carry on the war separately against each army, we shall in the end be defeated by both of them.
それゆえ少し少なく受け入れて王国の大部分を保つ方が、すべてを保つ熱意で敵に滅ぼされ、同時にわれわれの至上の権力すべてを失うよりも、ましである。
原文・英訳を見る
Greek ἄμεινον οὖν ὀλίγῳ ἡμᾶς ἐλασσουμένους τὰ πλεῖστα τῆς ἀρχῆς διασώσασθαι, ἢ πάντα ἔχειν ἐφιεμένους ξὺν πάσῃ τῇ τῆς ἡγεμονίας δυνάμει πρὸς τῶν πολεμίων ἀπολωλέναι.
Dewing It is better, therefore, for us to accept a little less and thus preserve the greatest part of our kingdom, than in our eagerness to hold everything to be destroyed by the enemy and lose at the same time the whole power of our supremacy.
それゆえ私の意見は──に隣接するの諸州を彼らに与え、この土地と共にが彼らに与えると合意した金銭すべてを与えれば、彼らはわれわれへの敵意を変えるだけでなく、この戦争で助けを貸すだろう、ということだ。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι τοίνυν ὡς, ἢν Γαλλίας τὰς σφίσιν ὁμόρους Γερμανοῖς δῶμεν, καὶ χρήματα ὅσα ξὺν τῇ χώρᾳ ταύτῃ Θευδάτος αὐτοῖς ὡμολόγησε δώσειν, οὐχ ὅσον ἀποτρέψονται τὸ ἐς ἡμᾶς ἔχθος, ἀλλὰ καὶ πόλεμον ἡμῖν ξυλλήψονται τόνδε.
Dewing So my opinion is that if we give the Germans the provinces of Gaul which adjoin them, and together with this land all the money which Theodatus agreed to give them, they will not only be turned from their enmity against us, but will even lend us assistance in this war.
だが後年、事業がわれわれにとってうまく行く時に、どうやっての所有を取り戻すか──諸君の誰もこの問題を考えるな。──というのも私の心に古い格言が浮かぶ──『現在の事業を良く解決せよ』と」。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως δὲ αὖθις, εὖ φερομένων τῶν πραγμάτων ἡμῖν, Γαλλίας ἀνακτησώμεθα, ὑμῶν διαλογιζέσθω μηδείς. ἐμὲ γάρ τις παλαιὸς εἰσέρχεται λόγος, τὸ παρὸν εὖ τιθέναι κελεύων.”
Dewing But as to how at a later time, when matters are going well for us, we may regain possession of Gaul, let no one of you consider this question. For an ancient saying comes to my mind, which bids us 'settle well the affairs of the present.' "
この演説を聞いて、の名望ある者は計画を有利と考え、それを実行に移すことを望んだ。それゆえ即座にの民族に使節が派遣された──「金と共にの地を彼らに与え、攻守同盟を結ぶため」と。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ Γότθων λόγιμοι, ξύμφορά τε οἰόμενοι αὐτὰ εἶναι, ἐπιτελῆ γενέσθαι ἤθελον. στέλλονται τοίνυν πρέσβεις αὐτίκα ἐς τὸ Γερμανῶν ἔθνος, ἐφ’ ᾧ Γαλλίας τε αὐτοῖς ξὺν τῷ χρυσῷ δώσουσι καὶ ὁμαιχμίαν ποιήσονται.
Dewing Upon hearing this speech the notables of the Goths, considering the plan advantageous, wished it to be put into effect. Accordingly envoys were immediately sent to the nation of the Germans, in order to give them the lands of Gaul together with the gold, and to make an offensive and defensive alliance.
ところでそのときの支配者は、、であった。彼らはと金を受け取り、各自が支配する領土に従って土地を分け、に極めて友好的になることに同意した。そして密かに援軍をではなく彼らに従属する諸民族から徴集した兵士を送る、とした。
原文・英訳を見る
Greek Φράγγων δὲ τότε ἡγεμόνες ἦσαν Ἰλδίβερτός τε καὶ Θευδίβερτος καὶ Κλοαδάριος, οἳ Γαλλίας τε καὶ τὰ χρήματα παραλαβόντες διενείμαντο μὲν κατὰ λόγον τῆς ἑκάστου ἀρχῆς, φίλοι δὲ ὡμολόγησαν Γότθοις ἐς τὰ μάλιστα ἔσεσθαι, καὶ λάθρα αὐτοῖς ἐπικούρους πέμψειν, οὐ Φράγγους μέντοι,
Dewing Now at that time the rulers of the Franks were Ildibert, Theudibert, and Cloadarius, and they received Gaul and the money, and divided the land among them according to the territory ruled by each one, and they agreed to be exceedingly friendly to the Goths, and secretly to send them auxiliary troops, not Franks, however, but soldiers drawn from the nations subject to them.
──というのも彼らはに対して公然と同盟を結べなかった──少し前にこの戦争で皇帝を助ける、と合意していたから。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐκ τῶν σφίσι κατηκόων ἐθνῶν. ὁμαιχμίαν γὰρ αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐπὶ τῷ Ῥωμαίων κακῷ ποιήσασθαι οὐχ οἷοί τε ἦσαν, ἐπεὶ ὀλίγῳ πρότερον βασιλεῖ ἐς τόνδε τὸν πόλεμον ξυλλήψεσθαι ὡμολόγησαν.
Dewing For they were unable to make an alliance openly with them against the Romans, because they had a little before agreed to assist the emperor in this war.
そういうわけで使節は派遣された任務を成し遂げてに戻った。そのときはを部下と共に召喚した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν πρέσβεις ἐφ’ οἷσπερ ἐστάλησαν διαπεπραγμένοι ἐπανῆκον ἐς Ῥάβενναν. τότε δὲ καὶ Μαρκίαν σὺν τοῖς ἑπομένοις Οὐίττιγις μετεπέμπετο.
Dewing So the envoys, having accomplished the mission on which they had been sent, returned to Ravenna. At that time also Vittigis summoned Marcias with his followers. The Loeb Editor's Notes: 1 i.e. the Goths: cf. § 5 above. ❦ 2 Chap. iii.1. ❦ 3 Cf. chap. v.3. ❦ 4 Cf. chap. v.5. ❦ 5 Chap. viii.22. ❦ 6 Near Terracina. ❦ 7 The name is made from decem and novem, "nineteen," apparently a late formation. The "river" was in reality a canal, extending from Appii Forum to Terracina. ❦ 8 Chap. iii.15. ❦ 9 Silverius was Pope 536‑537 A.D. ❦ 10 Book III.i.7. ❦ 11 i.e. equatorial Africa. ❦ 12 Cf. Book IV.xiii.29. ❦ 13 This vague statement is intended to describe the country, west of the Rhine, at that time a land of forests and swamps. ❦ 14 The people whom Procopius names Arborychi must be the Armorici. If so, they occupied the coast of what is now Belgium. ❦ 15 Now south-eastern Germany. ❦ 16 Now south-eastern France. ❦ 17 Between the Germans and Burgundians. ❦ 18 In modern Bavaria. ❦ 19 i.e. west of the Rhone. ❦ 20 i.e. the Visigoths. ❦ 21 i.e. under a recognised imperial dynasty. ❦ 22 In Gallia Narbonensis, modern Carcassonne. Procopius has been misled. The battle here described was fought in the neighbourhood of Poitiers. ❦ 23 Cf. Book III.11.14‑24. ❦ 24 At the capture of Jerusalem by Titus in 70 A.D. The treasures here mentioned were removed from Rome in 410 A.D. The remainder of the Jewish treasure formed part of the spoil of Gizeric, the Vandal. Cf. Book IV.ix.5 and note. ❦ 25 Cf. chap. xii.24 ff. ❦ 26 Procopius resumes his narrative, which was interrupted by the digression beginning in chap. xii. ❦ 27 Cf. Book I.xxii.4; III.vi.2 and note. ❦ 28 Cf. chap. xi.28. ❦ 29 Cf. Thuc. I.35, θέσθαι τὸ παρόν, "to deal with the actual situation"; Hor. Od. III.29.32, "quod adest memento | Componere." Thayer's Note: a We all know, or think we know, that one Roman mile was equal to 8 stadia. Here we have another proof (among many) that the equivalence was neither exact nor fixed. While the customary 8 stadia = 1 mile is often a satisfactory approximation, there is no exact conversion, since the units belong to different systems; and the conversion varies depending on the period, the place, and the writer. Here, assuming no manuscript corruption in the number of stadia, Procopius puts 1 mile at about 5.9 stadia. Since the Roman mile is firmly known to correspond to 1481 m, the stadion here would represent about 250 meters; this figure is an outlier across all of ancient literature. Mind you, a cardinal rule in the study of ancient texts is this: If you don't like what you read, emend. So: here we could plausibly emend by supposing that in a previous manuscript somewhere along the line (that might not have written the numbers out in full) a copyist read ρν´ — the round figure 150 — and miscopied it as ριγ´, 113. A figure of 150 stadia would put the stadion at 7.89 to the mile. Procopius does give us distance figures in stadia elsewhere, from which one would think we could determine the length of his stadion; but his figures are for the most part wrong, or yield widely varying equivalences: to sum up, no inference can be made, his equivalences ranging, when it can be determined, from the outlier here (5.9) to the equally preposterous 17½ stadia to the mile, with most of them higher than the commonly cited 8. For a typical difficulty, see V.26.4 and my note there; for the details, see my notes to Anecdota II.24; Buildings II.4.1; B. V. I.1.17; B. V. I.17.17 and my note there; B. G. I.1.15, 14.3, 17.6, 26.4, II.3.4, 4.7, 13.7, 23.6, 23.7. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Gothic Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 28 Sep 20 Accessibility
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
トゥリンギア人
民族古代ゲルマン系トゥリンギア族、5–6 世紀の中部ドイツ (現テューリンゲン州) の住民。
トゥリンギア人 (Θουρίγγοι、ラテン語 Thuringi)。古代ゲルマン系民族、中部ドイツ (現テューリンゲン Thüringen 州) の住民。5–6 世紀に強力なトゥリンギア王国を形成、ヘルメネフリドゥス王 (本書 5.12.22) はテオデリク大王の姪アマラベルガと結婚。531 年フランク王国に滅ぼされた。
ヘルメネフリドス
人物トゥリンギア王ヘルメネフリドゥス (在位 c. 507–531)、テオデリクの姪アマラベルガと結婚、531 年フランク族に殺害。
ヘルメネフリドス (Ἑρμενεφρίδος、ラテン語 Herminafrid、d. 532)。トゥリンギア王 (在位 c. 507–531)。テオデリクの妹アマラフリダの娘アマラベルガと結婚。531 年フランク王テウデリク 1 世・クロタル 1 世の侵攻でトゥリンギア王国を失い、翌年フランク族に殺害された。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ゲルマノイ人
民族古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。
ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。
ブルグンディオイ人
民族古代東ゲルマン系ブルグンディオイ族、5–6 世紀のブルグンディア王国 (現フランス南東部・スイス西部) の主要民族。
ブルグンディオイ人 (Βουργουνδίωνες、ラテン語 Burgundii、英語 Burgundians)。古代東ゲルマン系民族、元来バルト海沿岸 (現ボーンホルム島 Bornholm の名の由来)。5 世紀にローヌ川流域 (現ブルゴーニュ地方・現スイス) に定住、ブルグンド王国 (411–534) を建国。本書 5.12.23–32 でフランク族との戦争・534 年フランク族による滅亡が描かれる。
ウィシゴート人
民族西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。
ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。
アマラリク
人物ウィシゴート王アマラリク (在位 511–531)、テオデリクの孫、アラリク 2 世の正嫡子、フランク王クローヴィスの娘クロティルダの夫。
アマラリク (Ἀμαλάριχος、ラテン語 Amalaric、c. 502–531、在位 511–531)。ウィシゴート王、アラリク 2 世とテオディクーサの子 (テオデリク大王の孫)。511 年祖父テオデリクの摂政で王位に。フランク王クローヴィスの娘クロティルダ Chrotilda と結婚 (526)。531 年バルセロナでフランク王ヒルデベルト 1 世との戦闘で戦死、ウィシゴート王朝のテオデリク系統が断絶。
テウディベルト
人物メロヴィング朝フランク王テウディベルト 1 世 (在位 533–548)、テウデリク 1 世の子、北東フランク王国 (アウストラシア) の王。
テウディベルト 1 世 (Θευδίβερτος、ラテン語 Theudebert I、c. 500–548、在位 533–548)。メロヴィング朝フランク王、テウデリク 1 世の子。533 年父の死後アウストラシア (北東フランク王国、首府ランス) の王となる。本書 5.13.4 で「ゲルマノイ人の支配者」と紹介され、妹をウィシゴート王アマラリクに嫁がせた。531 年妻が改宗反対され不和、戦争で 531 年アマラリク戦死、ガリア・ウィシゴート部分を奪った。537 年ウィティギスとの密約でガリアと 20 ケンテナリオン金を受け取った。
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
アタラリク
人物東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。
アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。
ロダノス川
地名ガリアの大河ロダノス川 (現ローヌ川)、アルプスから地中海 (リヨン湾) に注ぐ。
ロダノス川 (Ῥοδανός、ラテン語 Rhodanus、現フランス語 Rhône)。ガリアの大河、スイス・アルプスから地中海 (リヨン湾) に注ぐ (長さ約 813 km)。本書 5.12.7 で「トュッレニア海に注ぐ」と記される。古代から重要な水運路。
カルカシアナ
地名南ガリアの城塞都市カルカシアナ (現フランス・カルカッソンヌ)、507 年ウィシゴート王アラリク 2 世が王家の財宝を保管した地。
カルカシアナ (Καρκασιανὴ、ラテン語 Carcaso、現フランス・カルカッソンヌ Carcassonne、世界遺産)。南ガリア (現フランス・オクシタニー地方) の城塞都市、古代から重要な戦略的拠点。507 年ウィシゴート王アラリク 2 世がここに「年上のアラリクのローマ略奪 (410)」の戦利品 (エルサレム神殿の宝など) を保管していた。507 年ヴーイエ Vouillé の戦い (アラリク 2 世戦死) 後、フランク軍に包囲されたが、テオデリク到来で撤退。
アレイオス
人物アレクサンドリアの司祭アレイオス (c. 256–336)、アリウス主義 (キリストの被造物性を主張) の創始者、325 年ニケア公会議で異端宣告。
アレイオス (Ἄρειος、ラテン語 Arius、c. 256–336)。アレクサンドリアの司祭、4 世紀のアリウス主義 (Arianism、キリストは神に造られた被造物だとする神学) の創始者。325 年ニケア公会議で異端と宣告されたが、その教義は後のゲルマン諸族 (ヴァンダル・東ゴート・西ゴート) に受け入れられ、5–6 世紀の地中海世界の主要な教義論争の一つとなった。本書 4.1.4 ではアリウス派ローマ兵士がヴァンダルの内応者として疑われている。
ヒスパニア
地名古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。
ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。
テウディス
人物ウィシゴート (西ゴート) 王テウディス (在位 531–548)、ヒスパニア統治、533 年慎重にヴァンダル同盟を回避。
テウディス (Θεῦδις、ラテン語 Theudis、d. 548、在位 531–548)。ウィシゴート (西ゴート) 王、ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル) 統治。元はテオデリク大王の腹心としてヒスパニアに派遣された将軍。531 年自ら西ゴート王に即位。本章 533 年で慎重にヴァンダル同盟を回避し、ベリサリオスのヴァンダル征服に巻き込まれることを避けた。548 年暗殺。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
ケンテナリオン
用語ケンテナリオン (centenarium = 100 リブラ)、約 32.7 kg の金の重量単位、後期ローマ・ビザンツの財政単位。
ケンテナリオン (κεντηνάριον、ラテン語 centenarium、「100 リブラ」の意味)。後期ローマ・ビザンツの金の重量単位、1 ケンテナリオン = 100 リブラ libra ≈ 32.7 kg ≈ 7,200 ソリドゥス solidus 金貨。本書 5.2.26 のアマラスンタの「400 ケンテナリオン」(約 13 トンの金) は東ゴート王国の国庫の大半を意味する巨額。本書 3.6.2 の 1,300 ケンテナリオン (ヴァンダル戦争の費用) と並ぶ大量金額。
マルキアス
人物ゴート将軍マルキアス、532 年代テウディスの後、ガリア守備の指導者、537 年ウィティギスにより召還。
マルキアス (Μαρκίας)。ゴート将軍、最も高貴な部隊を率いてガリア (現南東フランス) で守備に従事した。テオダトスがフランクとの和議を計画していた頃の指導者。537 年ウィティギスにガリアを完全にフランクに譲って、彼ら自身が召還されたあとローマ防衛に派遣された。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イルディベルト
人物メロヴィング朝フランク王ヒルデベルト 1 世 (在位 511–558)、クローヴィスの三男、パリ王国の王。
イルディベルト (Ἰλδίβερτος、ラテン語 Childebert I、c. 496–558、在位 511–558)。メロヴィング朝フランク王クローヴィスの三男。511 年父の死後パリ王国 (現西フランス) の王となった。531 年バルセロナのアマラリク戦争に従兄弟と従軍。本書 5.13.27 でテウディベルト・クロアダリオスと並ぶ三王の一人。
クロアダリオス
人物メロヴィング朝フランク王クロタル 1 世 (在位 511–561)、クローヴィスの四男、ソワソン王国の王、後にフランク全土を統合。
クロアダリオス (Κλωαδάριος、ラテン語 Chlothar I、c. 497–561、在位 511–561)。メロヴィング朝フランク王クローヴィスの四男 (末子)。511 年父の死後ソワソン王国 (現北フランス) の王。558 年兄弟全員の死後フランク全土を統合してメロヴィング王朝の頂点に立った。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。