第5巻 第11章
ゴート貴族のテオダトス廃位とウィティギス選出 (536 年 11–12 月) ──レガタ集結・テオダトス殺害・ウィティギスのローマ退去演説 (フランクとの戦争優先) ・レウデリスの 4,000 兵でローマ守備・マタスンタ強制結婚 (テオデリク王系の継承) ・ガリアでフランクとの対立
だがと周辺の地のは、これ以前から大いに驚嘆していた──の不活発さに。「敵が近くにいるのに彼は彼らと戦闘に入ろうとしない」と。そして彼らは互いに彼に対する大いなる疑念を抱いていた──「彼は自分の自由意志で皇帝にの事業を裏切っていて、自分が可能な限り多くの金を持って静かに暮らせること以外、何も気にしていない」と信じて。それゆえ「が陥落した」と聞くや、彼らはただちにこれらすべての告発を彼に対して公然と為し始め、から二百八十スタディオン離れた場所──が「」と呼ぶ場所──に集結した。そしてその場所で陣を構えることが彼らに最善と思えた。──というのもそこには馬の牧草を提供する広い平原があるから。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι δὲ ὅσοις ἀμφί τε Ῥώμην καὶ τὰ ἐκείνῃ χωρία ξυνέπεσεν εἶναι, καὶ πρότερον τὴν Θευδάτου ἡσυχίαν ἐν θαύματι μεγάλῳ ποιούμενοι, ὅτι δὴ ἐν γειτόνων οὖσι τοῖς πολεμίοις οὐ βούλοιτο διὰ μάχης ἰέναι, ἐν σφίσι τε αὐτοῖς ὑποψίᾳ πολλῇ ἐς αὐτὸν χρώμενοι, ὡς δὴ τὰ Γότθων πράγματα προδιδοῖ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐθελουσίως, ἄλλο τέ οἱ οὐδὲν ἐπιμελὲς εἴη, πλήν γε δὴ ὅπως αὐτὸς ἡσυχῆ βιοτεύοι, ὡς πλεῖστα περιβαλλόμενος χρήματα, ἐπειδὴ ἁλῶναι Νεάπολιν ἤκουσαν, ἅπαντά οἱ ταῦτα ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἤδη ἐπικαλοῦντες ἐς χωρίον ξυνελέγησαν Ῥώμης ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίους σταδίους διέχον, ὅπερ Ῥωμαῖοι καλοῦσι Ῥεγάτα· ἐνταῦθα ἐνστρατοπεδεύσασθαι σφίσιν ἔδοξεν ἄριστον εἶναι· πεδία γὰρ πολλὰ ἐνταῦθά ἐστιν ἱππόβοτα.
Dewing But the Goths who were at Rome and in the country round about had even before this regarded with great amazement the inactivity of Theodatus, because, though the enemy was in his neighbourhood, he was unwilling to engage them in battle, and they felt among themselves much suspicion toward him, believing that he was betraying the cause of the Goths to the Emperor Justinian of his own free will, and cared for nothing else than that he himself might live in quiet, possessed of as much money as possible. Accordingly, when they heard that Naples had been captured, they began immediately to make all these charges against him openly and gathered at a place two hundred and eighty stades distant from Rome, which the Romans call Regata. And it seemed best to them to make camp in that place; for there are extensive plains there which furnish pasture for horses.
そしてこの場所のそばを川が流れている。住民はで「」と呼ぶ──「十九個の里程石を過ぎる」(その距離は百十三スタディオンに上る) からで、それからの都市の近くで海に注ぐ。そしてその場所のごく近くにがある。そこでがに会ったと言われる──ただし話は私には信頼できない。はの住まいが島にあったと宣言しているから。
原文・英訳を見る
Greek ῥεῖ δὲ καὶ ποταμός, ὃν Δεκεννόβιον τῇ Λατίνων φωνῇ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι, ὅτι δὴ ἐννεακαίδεκα περιιὼν σημεῖα, ὅπερ ξύνεισιν ἐς τρισκαίδεκα καὶ ἑκατὸν σταδίους, οὕτω δὴ ἐκβάλλει ἐς θάλασσαν ἀμφὶ πόλιν Ταρακίνην, ἧς ἄγχιστα ὄρος τὸ Κίρκαιόν ἐστιν, οὗ τὸν Ὀδυσσέα τῇ Κίρκῃ ξυγγενέσθαι φασίν, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, ἐπεὶ ἐν νήσῳ Ὅμηρος τὰ τῆς Κίρκης οἰκία ἰσχυρίζεται εἶναι.
Dewing And a river also flows by the place, which the inhabitants call Decennovium in the Latin tongue, because it flows past nineteen milestones, a distance which amounts to one hundred and thirteen stades, before it empties into the sea near the city of Taracina;º and very near that place is Mt. Circaeum, where they say Odysseus met Circe, though the story seems to me untrustworthy, for Homer declares that the habitation of Circe was on an island.
しかしながら、私はこれだけは言える──このは海に深く伸びているので、島に似ている。それゆえそれの近くを航海する者にも、近隣の岸を歩く者にも、それは島であるあらゆる外観を持つ。そしてそれに乗った時にのみ「以前の意見で欺かれた」と気づくのだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐκεῖνο μέντοι ἔχω εἰπεῖν, ὡς τὸ Κίρκαιον τοῦτο, ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης διῆκον, νήσῳ ἐμφερές ἐστι, καὶ τοῖς τε πλέουσιν ἄγχιστα τοῖς τε ἐς τὴν ἐκείνῃ ἠϊόνα βαδίζουσι νῆσος δοκεῖ ἐπὶ πλεῖστον εἶναι. καὶ ἐπειδάν τις ἐν αὐτῷ γένηται, τότε δὴ μεταμανθάνει ψευσθῆναι τῆς δόξης τὰ πρότερα.
Dewing This, however, I am able to say, that this Mt. Circaeum, extending as it does far into the sea, resembles an island, so that both to those who sail close to it and to those who walk to the shore in the neighbourhood it has every appearance of being an island. And only when a man gets on it does he realize that he was deceived in his former opinion.
そしてこの理由で、はおそらくその場所を島と呼んだのである。だが私は先の物語に戻ろう。
原文・英訳を見る
Greek καὶ διὰ τοῦτο Ὅμηρος ἴσως νῆσον τὸ χωρίον ὠνόμασεν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἄνειμι.
Dewing And for this reason Homer perhaps called the place an island. But I shall return to the previous narrative.
は、に集結した後、自分たちとの王としてを選び出した。彼は名望ある家系の出ではなかったが、近辺の戦闘──がに対して戦争を遂行していた時──で以前に大きな名声を得ていた。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι, ἐπειδὴ ἐς Ῥεγάτα ξυνελέγησαν, βασιλέα σφίσι τε καὶ Ἰταλιώταις Οὐίττιγιν εἵλοντο, ἄνδρα οἰκίας μὲν οὐκ ἐπιφανοῦς ὄντα, ἐν μάχαις δὲ ταῖς ἀμφὶ Σίρμιον λίαν εὐδοκιμηκότα τὸ πρότερον, ἡνίκα τὸν πρὸς Γήπαιδας πόλεμον Θευδέριχος διέφερε.
Dewing The Goths, after gathering at Regata, out of as king over them and the Italians Vittigis, a man who, though not of a conspicuous house, had previously won great renown in the battles about Sirmium, when Theoderic was carrying on the war against the Gepaedes.
それゆえはこれを聞いて、逃走に走り、への道を取った。だがはすぐにゴート人を派遣し、「を生きて or 死んで連れて来い」と指示した。
原文・英訳を見る
Greek Θευδάτος μὲν οὖν ταῦτα ἀκούσας ἐς φυγήν τε ὥρμητο καὶ τὴν ἐπὶ Ῥάβενναν ἤλαυνεν. Οὐίττιγις δὲ κατὰ τάχος Ὄπταριν ἔπεμψεν, ἄνδρα Γότθον, ἐπιστείλας αὐτῷ ἢ ζῶντα ἢ νεκρὸν ἀγαγεῖν Θευδάτον.
Dewing Theodatus, therefore, upon hearing this, rushed off in flight and took the road to Ravenna. But Vittigis quickly sent Optaris, a Goth, instructing him to bring Theodatus alive or dead.
ところでたまたまこのは次の理由でに敵対していた。オプタリスはある若い女に求婚していた──相続人で、見るのに極度に美しい女に。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ τῷ Θευδάτῳ οὗτος ὁ Ὄπταρις χαλεπῶς ἔχων ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. κόρην τινὰ Ὄπταρις ἐπίκληρόν τε καὶ τὴν ὄψιν εὐπρεπῆ οὖσαν ἐμνηστεύετο.
Dewing Now it happened that this Optaris was hostile to Theodatus for the following cause. Optaris was wooing a certain young woman who was an heiress and also exceedingly beautiful to look upon.
だがは賄賂を受けて、彼が求婚していた女を彼から取り、別の者に許嫁とした。それゆえ彼は自分の怒りを満たすだけでなく、にも奉仕を提供することとなり、極めて熱意と熱情でを追跡した──昼夜止まらず。
原文・英訳を見る
Greek ταύτην Θευδάτος ἀφελόμενος τὸν μνηστῆρα τοῦτον, χρήμασιν ἀναπεισθείς, ἑτέρῳ ἠγγύησε. διὸ δὴ τῷ τε θυμῷ καὶ Οὐιττίγιδι χαριζόμενος, πολλῇ Θευδάτον σπουδῇ τε καὶ προθυμίᾳ, οὔτε νύκτα ἀνεὶς οὔτε ἡμέραν, ἐδίωκε.
Dewing But Theodatus, being bribed to do so, took the woman he was wooing from him, and betrothed her to another. And so, since he was not only satisfying his own rage, but rendering a service to Vittigis as well, he pursued Theodatus with great eagerness and enthusiasm, stopping neither day nor night.
そして彼はまだ途上にある彼を捕え、地に仰向けに寝かせ、供物のように屠った。これがの生涯と治世──三年目に達していた──の終わりであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἔτι πορευόμενον καταλαμβάνει, ἐς ἔδαφός τε ὕπτιον ἀνακλίνας ὥσπερ ἱερεῖόν τι ἔθυσεν. αὕτη τε Θευδάτῳ καταστροφὴ τοῦ τε βίου καὶ τῆς ἡγεμονίας, τρίτον ἐχούσης ἔτος, ἐγένετο.
Dewing And he overtook him while still on his way, laid him on his back on the ground, and slew him like a victim for sacrifice. Such was the end of Theodatus' life and of his rule, which had reached the third year.
そしては、彼と共にいたと共に、に行軍した。そしてに降りかかったことを知って喜び、の子を警備下に置いた。
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις δὲ ἅμα Γότθοις τοῖς παροῦσιν ἐς Ῥώμην ἐσήλαυνε. γνούς τε τὰ Θευδάτῳ ξυνενεχθέντα, ἥσθη τε καὶ αὐτοῦ τὸν παῖδα Θευδέγισκλον ἐν φυλακῇ ἐποιήσατο.
Dewing And Vittigis, together with the Goths who were with him, marched to Rome. And when he learned what had befallen Theodatus, he was pleased and put Theodatus' son Theodegisclus under guard.
だが彼にはの準備がまったく完了していない、と思えた。この理由で「まずに行き、そこで可能な最善の仕方ですべての準備をしてから、ようやく戦争に入る方が良い」と考えた。それゆえ全を呼び集めて次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ τὰ Γότθων πράγματα ἥκιστά οἱ ἐν παρασκευῇ ἔδοξεν εἶναι, βέλτιον ἐνόμισεν ἐς Ῥάβενναν πρῶτον ἰέναι, ἐνταῦθά τε πάντα ἐξαρτυσαμένῳ ὡς ἄριστα οὕτω δὴ καθίστασθαι ἐς τὸν πόλεμον. ξυγκαλέσας οὖν ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·
Dewing But it seemed to him that the preparations of the Goths were by no means complete, and for this reason he thought it better first to go to Ravenna, and after making everything ready there in the best possible way, then at length to enter upon the war. He therefore called all the Goths together and spoke as follows:
「最大の事業の成功は、戦友諸君、危機の瞬間における急いだ行動ではなく、慎重な計画に依ることが多い。
原文・英訳を見る
Greek “Αἱ μέγισται τῶν πράξεων, ἄνδρες συστρατιῶται, οὐ καιρῶν ὀξύτητι, ἀλλ’ εὐβουλίᾳ φιλοῦσιν ὀρθοῦσθαι.
Dewing "The success of the greatest enterprises, fellow-soldiers, generally depends, not upon hasty action at critical moments, but upon careful planning.
──というのも、好機の瞬間に採られた遅延の政策が、反対の進路よりも多くの利益をもたらしたことが多い。そして時宜にかなわない時に発揮された急ぎが、多くの人の成功への希望を覆してきた。
原文・英訳を見る
Greek πολλάκις γὰρ μέλλησίς τε εἰς τὸν καιρὸν ἐλθοῦσα μᾶλλον ὤνησε καὶ σπουδὴ οὐκ ἐν δέοντι ἐπιδειχθεῖσα πολλοῖς ἀνεχαίτισε τὴν τοῦ κατορθώσειν ἐλπίδα.
Dewing For many a time a policy of delay adopted at the opportune moment has brought more benefit than the opposite course, and haste displayed at an unseasonable time has upset for many men their hope of success.
──というのも大抵の場合、準備不足の者は──力に関して対等の条件で戦っても──最良の準備で闘争に入る力の劣る者よりも、容易に征服されるからである。
原文・英訳を見る
Greek ῥᾷον γὰρ οἱ πλεῖστοι ἀπαράσκευοι μέν, ἐξ ἀντιπάλου δὲ τῆς δυνάμεως μαχόμενοι, ἡσσῶνται ἢ ὅσοι τὴν ἐλάσσω ἰσχὺν ὡς ἄριστα παρασκευασάμενοι ἐς τὸν ἀγῶνα κατέστησαν.
Dewing For in most cases those who are unprepared, though they fight on equal terms so far as their forces are concerned, are more easily conquered than those who, with less strength, enter the struggle with the best possible preparation.
それゆえ、つかの間の名誉を得たいという欲望に動かされて、自分に取り返しのつかない害を加えることのないようにしよう。──というのも、不死の栄光を獲得することで短時間の恥を被る方が、瞬間の侮辱を逃れて──おそらくそうなるように──以後ずっと無名に終わるよりも良いからである。
原文・英訳を見る
Greek μὴ τοίνυν τῷ παραυτίκα φιλοτίμῳ ἐπαιρόμενοι τὰ ἀνήκεστα ἡμᾶς αὐτοὺς ἐργασώμεθα· κρεῖσσον γὰρ ἐν χρόνῳ βραχεῖ αἰσχυνομένους τὴν εὔκλειαν ἀπέραντον διασώσασθαι ἢ τὴν ἐν τῷ παραυτίκα φυγόντας ὕβριν ἐς ἅπαντα τὸν αἰῶνα, ὡς τὸ εἰκός, ἐγκαλύπτεσθαι.
Dewing Let us not, therefore, be so lifted up by the desire to win momentary honour as to do ourselves irreparable harm; for it is better to suffer shame for a short time and by so doing gain an undying glory, than to escape insult for the moment and thereby, as would probably be the case, be left to obscurity for all after time.
そして君らも私と同様によく知っているはずだ──の主要な部隊と実質的にわれわれの武器装備すべては、とと最も遠い諸地にある、と。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι καὶ ὑμεῖς δή που ἐπίστασθε ὡς τό τε Γότθων πλῆθος καὶ ξύμπασαν σχεδόν τι τὴν τῶν ὅπλων σκευὴν ἔν τε Γαλλίαις καὶ Βενετίαις καὶ χώραις ταῖς ἑκαστάτω ξυμβαίνει εἶναι.
Dewing And yet you doubtless know as well as I that the great body of the Goths and practically our whole equipment of arms is in Gaul and Venetia and the most distant lands.
さらにわれわれはの民族に対しても、これに劣らず重要な戦争を遂行している。それを先に十分に解決せずに別の戦争に進むのは、大いなる愚かさだ。──というのも両側から攻撃にさらされ、単一の敵に注意を集中しない者は、当然敵対者に劣るからである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μὴν καὶ πρὸς τὰ Φράγγων ἔθνη οὐχ ἥσσω τοῦδε πόλεμον διαφέρομεν, ὃν δὴ οὐκ εὖ διαθεμένους ἐφ’ ἕτερον χωρεῖν πολλὴ ἄνοια. τοὺς γὰρ ἐς ἀμφίβολόν τι καθισταμένους καὶ οὐ πρὸς ἕνα πολέμιον ὁρῶντας τῶν ἐναντίων ἡσσᾶσθαι εἰκός.
Dewing Furthermore, we are carrying on against the nations of the Franks a war which is no less important than this one, and it is great folly for us to proceed to another war without first settling that one satisfactorily. For it is natural that those who become exposed to attack on two sides and do not confine their attention to a single enemy should be worsted by their opponents.
だが私は言う──今われわれはここからまっすぐに行かねばならない。に対する戦争を終結させ、その他のすべての事業も可能な限り解決した後で、の全軍と共にと戦い抜かねばならない。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δέ φημι χρῆναι νῦν μὲν εὐθὺ Ῥαβέννης ἐνθένδε ἰέναι, τὸν δὲ πρὸς Φράγγους πόλεμον διαλύσαντας τἄλλα τε διῳκημένους ὡς ἄριστα οὕτω δὴ Βελισαρίῳ παντὶ τῷ Γότθων στρατῷ διαμάχεσθαι.
Dewing But I say that we must now go straight from here to Ravenna, and after bringing the war against the Franks to an end and settling all our other affairs as well as possible, then with the whole army of the Goths we must fight it out with Belisarius.
そして君らの誰も、この撤退について偽善を行わず、これを逃亡と呼ぶのを躊躇するな、と私は言う。
原文・英訳を見る
Greek καί μοι τὴν ἀναχώρησιν τήνδε ὑμῶν ὑποστελλέσθω μηδείς, μηδὲ φυγὴν αὐτὴν ὀνομάζειν ὀκνείτω.
Dewing And let no one of you, I say, try to dissemble regarding this withdrawal, nor hesitate to call it flight.
──というのも、ふさわしく使われた『臆病者』の称号は多くの者を救い、一方、不適切な時に得た『勇敢さ』の名声は、後に多くの者を敗北に導いた。
原文・英訳を見る
Greek δειλίας μὲν γὰρ προσηγορία ἐπιτηδείως προσπεσοῦσα πολλοὺς ὤρθωσεν, ἀνδρείας δὲ ὄνομα οὐκ ἐν τῷ καθήκοντι χρόνῳ τισὶν ἐγγενόμενον, εἶτα ἐς ἧτταν ἐχώρησεν.
Dewing For the title of coward, fittingly applied, has saved many, while the reputation for bravery which some men have gained at the wrong time, has afterward led them to defeat.
──というのも追求する価値があるのは物の名ではなく、為された事から来る利点だからである。──というのも人の価値は所行で明らかにされる──その始まりでなく終わりに。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ τοῖς τῶν πραγμάτων ὀνόμασιν, ἀλλὰ τῷ ξυμφόρῳ τῶν ἔργων ἕπεσθαι ἄξιον. ἀνδρός τε γὰρ ἀρετὴν οὐκ ἀρχόμεναι δηλοῦσιν αἱ πράξεις, ἀλλὰ τελευτῶσαι μηνύουσι.
Dewing For it is not the names of things, but the advantage which comes from what is done, that is worth seeking after. For a man's worth is revealed by his deeds, not at their commencement, but at their end.
そして敵から逃げているのは、準備を増やした後で即座に彼らに向かう者ではなく、自分の命を永遠に救いたいために意図的に脇に立つ者である。そしてこの都市の捕獲については、君らの誰にも恐れが来ないようにせよ。
原文・英訳を見る
Greek φεύγουσι δὲ τοὺς πολεμίους οὐχ οἳ ἂν μετὰ μείζονος τῆς παρασκευῆς αὐτίκα μάλα ἐπ’ αὐτοὺς ἥκοιεν, ἀλλ’ ὅσοι τὰ σφέτερα αὐτῶν σώματα ἐς ἀεὶ διασώζειν βουλόμενοι ἐκποδὼν ἵστανται. πόλεώς τε τῆσδε ἁλώσεως πέρι μηδενὶ ὑμῶν γινέσθω τι δέος.
Dewing And those do not flee before the enemy who, when they have increased their preparation, forthwith go against them, but those who are so anxious to save their own lives for ever that they deliberately stand aside. And regarding the capture of this city, let no fear come to any one of you.
──というのも一方で、がわれわれに忠実ならば、彼らはのために安全に都市を守る。彼らに何の苦難も経験しないだろう──われわれは短時間で戻るのだから。
原文・英訳を見る
Greek ἤν τε γὰρ Ῥωμαῖοι ἡμῖν εὐνοϊκῶς ἔχωσι, τὴν πόλιν ἐν βεβαίῳ Γότθοις φυλάξουσιν, ἀνάγκης τε πεῖραν οὐδεμιᾶς ἕξουσιν,
Dewing For if, on the one hand, the Romans are loyal to us, they will guard the city in security for the Goths, and they will not experience any hardship, for we shall return to them in a short time.
そしてもう一方で、もし彼らがわれわれに何らかの疑念を抱いているなら、敵を都市に迎え入れることで、われわれに与える害はより少ない。──というのも公開地で敵と戦う方が良いから。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ ἐν βραχεῖ αὐτοῖς ἐπανήξομεν χρόνῳ. καὶ ἤν τι ὕποπτον αὐτοῖς ἐς ἡμᾶς ἐστιν, ἐλάσσω βλάψουσι τῇ πόλει τοὺς πολεμίους δεξάμενοι· ἄμεινον γὰρ πρὸς δυσμενεῖς ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διαμάχεσθαι.
Dewing And if, on the other hand, they harbour any suspicions toward us, they will harm us less by receiving the enemy into the city; for it is better to fight in the open against one's enemies.
それでも私は「このような事が何も起こらないように」と気をつけよう。──というのも多くの男と最も分別ある指導者を残す。彼らは十分にを守り、ここの状況がわれわれに有利なだけでなく、われわれのこの撤退から害が来ない可能性も生じよう」と。
原文・英訳を見る
Greek ὅπως μέντοι μηδέν τι ξυμβήσεται τοιοῦτον, ἐγὼ προνοήσω. ἄνδρας τε γὰρ πολλοὺς καὶ ἄρχοντα ξυνετώτατον ἀπολείψομεν, οἳ Ῥώμην φυλάξαι ἱκανοὶ ἔσονται, ὥστε καὶ ταῦτα ἡμῖν ἐν καλῷ κείσεται καὶ οὐδὲν ἂν ἐκ τῆσδε ἡμῶν τῆς ἀναχωρήσεως γένοιτο βλάβος.”
Dewing None the less I shall take care that nothing of this sort shall happen. For we shall leave behind many men and a most discreet leader, and they will be sufficient to guard Rome so effectively that not only will the situation here be favourable for us, but also that no harm may possibly come from this withdrawal of ours."
こうしては語った。そしてすべてのは賛同を表し、旅の準備をした。これ以降は都市の祭司との元老院・人民を長く勧告し、の統治を彼らに思い起こさせて、「民族に忠実であれ」と全員に促し、最も厳粛な誓いで彼らをそうするよう縛った。そして四千を下らぬ男を選び出し、──分別で大いなる名声を享受していた成熟した年齢の男──を彼らの指揮官として、「のためにを守るように」した。それから残りの軍と共にに出発し、元老院議員の大多数を人質として共に保った。
原文・英訳を見る
Greek Οὐίττιγις μὲν τοσαῦτα εἶπεν. ἐπαινέσαντες δὲ Γότθοι ἅπαντες παρεσκευάζοντο ἐς τὴν πορείαν. μετὰ δὲ Σιλβερίῳ τε τῷ τῆς πόλεως ἱερεῖ καὶ Ῥωμαίων τοῖς τε ἐκ βουλῆς καὶ τῷ δήμῳ πολλὰ παραινέσας Οὐίττιγις, καὶ τῆς Θευδερίχου ἀρχῆς ὑπομνήσας, ἐνεκελεύετο ἅπασιν ἐς Γότθων τὸ ἔθνος εὐνοϊκῶς ἔχειν, ὅρκοις αὐτοὺς δεινοτάτοις ὑπὲρ τούτων καταλαβών, ἄνδρας τε ἀπολέξας οὐχ ἧσσον ἢ τετρακισχιλίους, καὶ αὐτοῖς ἄρχοντα ἐπιστήσας Λεύδεριν, ἡλικίας τε πόρρω ἥκοντα καὶ δόξαν ἐπὶ ξυνέσει πολλὴν ἔχοντα, ἐφ’ ᾧ Ῥώμην φυλάξουσι σφίσιν· οὕτω δὴ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς Ῥάβενναν ᾔει, τῶν ἐκ βουλῆς πλείστους ἐν ὁμήρων λόγῳ ξὺν αὑτῷ ἔχων.
Dewing Thus spoke Vittigis. And all the Goths expressed approval and prepared for the journey. After this Vittigis exhorted at length Silverius, the priest of the city, and the senate and people of the Romans, reminding them of the rule of Theoderic, and he urged upon all to be loyal to the nation of the Goths, binding them by the most solemn oaths to do so; and he chose out no fewer than four thousand men, and set in command over them Leuderis, a man of mature years who enjoyed a great reputation for discretion, that they might guard Rome for the Goths. Then he set out for Ravenna with the rest of the army, keeping the most of the senators with him as hostages.
そしてそこに到達した時、彼はの娘──今や適齢の乙女──を、彼女の意に大いに反して、自分の妻に取った──「の家系と結婚することで自分の支配をより確実にしたい」と望んで。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ἐνταῦθα ἀφίκετο, Ματασοῦνθαν τὴν Ἀμαλασούνθης θυγατέρα, παρθένον τε καὶ ὡραίαν ἤδη οὖσαν, γυναῖκα γαμετὴν οὔτι ἐθελούσιον ἐποιήσατο, ὅπως δὴ βεβαιοτέραν τὴν ἀρχὴν ἕξει τῇ ἐς γένος τὸ Θευδερίχου ἐπιμιξίᾳ.
Dewing And when he had reached that place, he made Matasuntha, the daughter of Amalasuntha, who was a maiden now of marriageable age, his wedded wife, much against her will, in order that he might make his rule more secure by marrying into the family of Theoderic.
この後彼は四方からすべてのを集め始め、組織して装備し、各自に武器と馬を当然に分配した。そしてただ──で守備任務に従事しているだけは──への恐れから召喚できなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ ἅπαντας Γότθους πανταχόθεν ἀγείρας διεῖπέ τε καὶ διεκόσμει, ὅπλα τε καὶ ἵππους διανέμων κατὰ λόγον ἑκάστῳ, μόνους δὲ Γότθους οἳ ἐν Γαλλίαις φυλακὴν εἶχον, δέει τῶν Φράγγων οὐχ οἷός τε ἦν μεταπέμπεσθαι.
Dewing After this he began to gather all the Goths from every side and to organize and equip them, duly distributing arms and horses to each one; and only the Goths who were engaged in garrison duty in Gaul he was unable to summon, through fear of the Franks.
これらのは、古代には「」と呼ばれていた。そして彼らが最初にどのようにで足場を得たか、それ以前にどこに住んでいたか、そしてどうやってと敵対するようになったか──私は今からこれを語ろう。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ Φράγγοι οὗτοι Γερμανοὶ μὲν τὸ παλαιὸν ὠνομάζοντο. ὅντινα δὲ τρόπον τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὅπη ᾠκημένοι Γαλλίας τε ἐπεβάτευσαν καὶ διάφοροι Γότθοις γεγένηνται, ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing These Franks were called "Germani" in ancient times. And the manner in which they first got a foothold in Gaul, and where they had lived before that, and how they became hostile to the Goths, I shall now proceed to relate.
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ネアポリス
地名南イタリアの古代港町ネアポリス「新都市」(現ナポリ Napoli)、前 7 世紀ギリシャ植民地、後ローマ皇帝の保養地。
ネアポリス (Νεάπολις、ラテン語 Neapolis、「新都市」、現イタリア・ナポリ Napoli)。南イタリア・カンパニア地方の港町、前 7 世紀ギリシャ植民地クマエ Cumae の入植地。古代ローマ時代の保養地、皇帝ティベリウスがカプリ島の隣で過ごした。533 年ゴート王国の守備下、本書 5.8 (537 年ベリサリオスの陥落) で詳述される。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
レガタ
地名ローマ南東 280 スタディオン (約 50 km) のレガタの広い平原、536 年ゴート人がテオダトス廃位・ウィティギス選出の場所。
レガタ (Ῥήγατα)。ローマから南東 280 スタディオン (約 50 km) の広い平原。馬の牧草地。536 年 11 月ネアポリス陥落後、ゴート貴族がここに集結してテオダトスを廃位し、ウィティギスを王に選出した。詳細位置は不明だが現ラツィオ南部のポンティーニ Pontine 沼の北端と推定される。
ラテン語
用語ラテン語、古代ローマの言語、西方ローマ・イタリアの教養語。
ラテン語 (Λατινική、ラテン語 lingua Latina)。古代ローマの言語、ローマ帝国西方の公用語・教養語。6 世紀には東ローマでも法律・軍事用語として用いられたが、文学・行政の主要言語はギリシャ語に移行していた。テオダトスのようなゴート王族が「ラテン語の文学に精通した」のは異例で、ゴート族のローマ化の象徴。
デケンノウィウム川
地名ラティウムの川「デケンノウィウム」(19 マイル石を過ぎる) 、タラキナ近くで海に注ぐ。
デケンノウィウム (Δεκεννούβιον、ラテン語 Decennovium、「19 (decem novem)」)。ラティウム南部の川、ローマ・ティブール街道沿いの 19 個の里程石を過ぎてタラキナ近くで海に注ぐ。113 スタディオン (約 21 km) を流れる。プロコピオスの命名解釈は語源学的に正しい。現在の Astura 川あるいは Ufente 川と推定される。
タラキナ
地名中部イタリア海岸のタラキナ (現テッラチーナ)、アッピア街道沿いの古代海港。
タラキナ (Ταρρακίνη、ラテン語 Terracina、現イタリア・ラツィオ州テッラチーナ Terracina)。中部イタリア・ラツィオ州南海岸の港町、アッピア街道沿いの古代海港。
キルカイオン山
地名ラティウム海岸の岬キルカイオン (現チルチェオ岬)、ホメロス『オデュッセイア』のキルケー女神の故地伝説。
キルカイオン山 (Κιρκαῖον ὄρος、ラテン語 Mons Circaeus、現イタリア・チルチェオ岬 Cape Circeo)。ラティウム南部海岸の岬、海に深く突き出して「島のように見える」(本書 5.11.3) と評されるホメロス『オデュッセイア』10 巻のキルケー女神の島と古代から同定された地。
オデュッセウス
人物ホメロス『オデュッセイア』の主人公オデュッセウス、イタケーの王、トロイア戦争後の 10 年放浪。
オデュッセウス (Ὀδυσσεύς、ラテン語 Ulixes/Ulysses)。ホメロス『オデュッセイア』の主人公、イタケーの王、トロイア戦争 (前 1200 年頃) のギリシャの英雄、ペネロペの夫。10 年間の放浪後にイタケーに帰還した。
キルケー
人物ホメロス『オデュッセイア』の魔女キルケー、アイアイエー島の住人、オデュッセウスの仲間を豚に変えた。
キルケー (Κίρκη、ラテン語 Circe)。ホメロス『オデュッセイア』10 巻の魔女。太陽神ヘリオスの娘、アイアイエー島 Aeaea の住人。オデュッセウスの仲間を豚に変え、後にオデュッセウスと一年同棲。古代以来、その島はラティウムのキルカイオン山と同定された (プロコピオスはこれに懐疑的)。
ホメロス
人物古代ギリシャの叙事詩人。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者とされる。
ホメロス(伝統的には前8世紀頃)。『イーリアス』『オデュッセイア』の作者と古代から伝えられる詩人。古代ギリシャ・ローマ世界の教養の基礎であり、戦士の英雄像の規範であった。プロコピオスがここで言及するのは『イーリアス』に登場する弓兵──とくにパリス(4.94 以下、11.369 以下)やパンダロス(4.86 以下)──で、ホメロスはしばしば彼らを「臆病な戦法」として描き、白兵戦士に劣るものとした。プロコピオスはこの古典的弓兵蔑視論に対し、サーサーン朝との戦線で実戦投入された重装騎射兵を念頭に反論を展開する。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
ウィティギス
人物東ゴート王ウィティギス (在位 536–540)、テオデリク時代の戦士・シルミウム戦の英雄、536 年テオダトスに代わって王に選出。
ウィティギス (Οὐιττίγης、ラテン語 Witigis、d. 540)。東ゴート王 (在位 536 年 11 月–540 年 5 月)。名望ある家系ではなかったが、テオデリク時代のシルミウム戦 (504 年頃の対ゲピダイ戦) で英雄として頭角を現した。536 年 11 月ネアポリス陥落後、レガタでテオダトスを廃して選出された。マタスンタと強制結婚 (本書 5.11.27)。537–538 年ローマ包囲・539 年ファエスラエ陥落で敗北。540 年 5 月ベリサリオスにラヴェンナで降伏、コンスタンティノープルに送られて翌年没。
シルミウム
地名古代パンノニアの主要都市 (現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ)、テトラルキアの首都候補。
シルミウム (Σίρμιον、ラテン語 Sirmium、現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ Sremska Mitrovica)。サヴァ川岸の古代パンノニア属州の主要都市。3 世紀末ディオクレティアヌスのテトラルキアの首都の一つ、4 世紀には皇帝が頻繁に滞在した。プロコピオス時代にはゲピード族の支配下。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
オプタリス
人物ゴート将兵オプタリス、536 年ウィティギスの命でテオダトスを追跡・殺害、テオダトスへの私的恨み (婚約者を奪われた) の動機。
オプタリス (Ὀπταρὶς)。ゴート将兵、ウィティギスの腹心。536 年 12 月ウィティギスの命で、ラヴェンナへ逃走中のテオダトスを追跡し、地に仰向けに寝かせて「供物のように」屠殺した。動機としてテオダトスに婚約者を奪われた私的恨みがあった (本書 5.11.7–8)。
テオデギスクロス
人物テオダトスの子テオデギスクロス、536 年父の死後ウィティギスに警備下に置かれる。
テオデギスクロス (Θευδέγισκλος)。テオダトス王の子。536 年 12 月父の暗殺後、ウィティギスに警備下に置かれた。後年の運命は不明。
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
ウェネティア
地名北東イタリアのウェネティア (現ヴェネト州周辺)、東ゴート王国の重要拠点。
ウェネティア (Βενετία、ラテン語 Venetia)。北東イタリアの古代地方、現イタリア・ヴェネト Veneto 州・フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州周辺。後にヴェネツィア共和国の発祥地。東ゴート王国の重要拠点で、ガリア守備と並ぶ主要兵力配置先。
フランク人
民族ライン川流域のゲルマン系部族、5 世紀以降ガリアを統合してフランク王国を建てた。
フランク人 (Φράγγοι、ラテン語 Franci)。古典末期のゲルマン系部族、ライン川下流域 (現ドイツ西部・ベルギー・オランダ) に住む。5 世紀末、メロヴィング朝のクローヴィス Clovis (在位 481–511) のもとでガリアを統合してフランク王国 Regnum Francorum を建てた。後のカロリング朝・現代のフランス・ドイツの祖先。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シルウェリオス
人物ローマ教皇シルウェリオス (在位 536–537)、ウィティギスの庇護下で 536 年即位、後 537 年ベリサリオスに退位させられる。
シルウェリオス (Σιλβέριος、ラテン語 Silverius、d. 537、教皇在位 536 年 6 月–537 年 3 月)。ローマ教皇。教皇ホルミスダス Hormisdas の子。536 年テオダトスの推薦で教皇に選出。本書 5.11.26 でウィティギスがローマ撤退時に勧告。537 年ベリサリオスにより「ゴート族との内通容疑」で罷免・パテモス島流し、その地で餓死。後継はテオドラ皇后の支持を受けたヴィギリウス Vigilius。
レウデリス
人物ゴート将軍レウデリス、536 年ウィティギスがローマ守備に任命した分別ある成熟した男、ベリサリオス入城時に降伏。
レウデリス (Λεουδέρις)。ゴート将軍、成熟した年齢の男で分別で大いなる名声を享受。536 年 12 月ウィティギスのラヴェンナ撤退時、ローマの守備指揮官に任命された (4,000 兵)。537 年 12 月ベリサリオス入城時に降伏し、ビュザンティオンに送られた。
アマラスンタ
人物東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。
アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。
マタスンタ
人物東ゴート王女マタスンタ (c. 517–c. 550)、アマラスンタの娘・テオデリクの孫、536 年ウィティギスと強制結婚、後ゲルマノスと再婚。
マタスンタ (Ματασοῦνθα、ラテン語 Mataswintha、c. 517–c. 550)。東ゴート王女、アマラスンタの娘 (テオデリクの孫娘)。536 年 12 月ウィティギスと強制結婚させられ、王国の正統性を担保する役割を果たした。540 年ウィティギスのコンスタンティノープル降伏後、549 年に皇帝ユスティニアヌスの従兄弟ゲルマノス (本書 4.16–17 の北アフリカ平定者) と再婚し、ローマ正統王朝のラスト・ホープとなった。
ゲルマノイ人
民族古典末期のゲルマン系部族の総称、現代のドイツ・オランダの祖先。
ゲルマノイ人 (Γερμανοί)。古典末期のゲルマン系部族の総称。プロコピオスは本章で「フランク族」を含む広いゲルマン人を意味する。