プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第8章

ベリサリオスへの簒奪疑惑・マンドラキウムで二通目の中傷書状捕獲・マウルシオイ族の反乱 (「髭なし」の神託)・ソロモン北アフリカ総督任命・徴税官トリュフォン・エウストラティオスの苛政

§ 4.8.1

こうしてヴァンダル戦争は終わった。だが大いなる幸運の場合に起こりがちな通り、嫉妬がすでにに対して膨らんでいた──彼が口実を提供していないにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ μὲν οὖν Βανδιλικὸς πόλεμος ἐτελεύτα ὧδε. ὁ δὲ φθόνος, οἷα ἐν μεγάλῃ εὐδαιμονίᾳ φιλεῖ γίγνεσθαι, ᾤδαινεν ἤδη ἐς Βελισάριον, καίπερ αὐτῷ οὐδεμίαν παρέχοντα σκῆψιν.

Dewing So the Vandalic war ended thus. But envy, as is wont to happen in cases of great good fortune, was already swelling against Belisarius, although he provided no pretext for it.

§ 4.8.2

──というのも、何人かの将校が彼を皇帝に中傷していた──いかなる根拠もなしに「自分のために王国を立てようとしている」と告発した。これにはまったく何の根拠もなかった。

原文・英訳を見る

Greek τῶν γὰρ ἀρχόντων τινὲς διέβαλον αὐτὸν ἐς βασιλέα, τυραννίδα αὐτῷ οὐδαμόθεν προσήκουσαν ἐπικαλοῦντες.

Dewing For some of the officers slandered him to the emperor, charging him, without any grounds whatever, with seeking to set up a kingdom for himself,⁠ a statement for which there was no basis whatever.

§ 4.8.3

だが皇帝はこれらの事を公にしなかった──中傷に注意を払わなかったためか、あるいはこの行動が彼に最善と思えたからである。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ ταῦτα μὲν ἐς τὸ πᾶν οὐκ ἐξήνεγκεν, ἢ τὴν διαβολὴν ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιησάμενος, ἢ καὶ βέλτιον αὐτῷ ἐνομίσθη.

Dewing But the emperor did not disclose these things to the world, either because he paid no heed to the slander, or because this course seemed better to him.

§ 4.8.4

むしろ彼はを派遣し、に「望む二つの事のうちのいずれかを選ぶ機会」を与えた──「と共にに来る」か、「そこに留まって彼らを送る」かのいずれかを。

原文・英訳を見る

Greek Σολόμωνα δὲ πέμψας αἵρεσιν Βελισαρίῳ παρέσχετο ἑλέσθαι ὁποτέραν ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη, πότερα ξὺν Γελίμερί τε καὶ Βανδίλοις ἐς Βυζάντιον ἥκειν, ἢ αὐτοῦ μένοντι ἐκείνους στεῖλαι.

Dewing But he sent Solomon and gave Belisarius the opportunity to choose whichever of two things he desired, either to come to Byzantium with Gelimer and the Vandals, or to remain there and send them.

§ 4.8.5

そしては──「将校たちが『至上の権力を求めている』という告発を自分に向けてかけている」と察していたので──に行きたかった。「告発から身を清め、中傷者に対抗できるように」と。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ʽοὐ γὰρ ἔλαθον αὐτὸν οἱ ἄρχοντες τὴν τυραννίδα ἐπενεγκόντεσ̓ ἐς Βυζάντιον ἀφικέσθαι ἠπείγετο, ὅπως δὴ τήν τε αἰτίαν ἐκλύσηται καὶ τοὺς διαβαλόντας μετελθεῖν δύνηται. ὅτῳ δὲ τρόπῳ τὴν τῶν κατηγόρων πεῖραν ἔμαθεν, ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing And Belisarius, since it did not escape him that the officers were bringing against him the charge of seeking supreme power, was eager to get to Byzantium, in order that he might clear himself of the charge and be able to proceed against his slanderers.

§ 4.8.6

ところで彼が告発者の企てをどのように知ったかについては、私が説明しよう。彼を告発した者たちは、この中傷を提出したい時、「彼らの書簡を皇帝に運ぶ者が海で失われ、彼らの遂行を止めるのではないか」と恐れて、前述の告発を二枚の板に書き、皇帝に二人の使者を二隻の船で送ろうとした。

原文・英訳を見る

Greek ὅτε δὴ τὴν διαβολὴν τήνδε ποιεῖσθαι οἱ διαβαλόντες ἤθελον, δείσαντες μὴ σφίσιν ὁ τὴν ἐπιστολὴν μέλλων κομιεῖν βασιλεῖ ἐν θαλάσσῃ ἀφανισθεὶς τὰ πρασσόμενα διακωλύσῃ, ἐν δύο γραμματείοις τὴν τυραννίδα γράψαντες, ἀγγέλους δύο ὡς βασιλέα ἐν ναυσὶ δύο στέλλειν διενοοῦντο.

Dewing Now as to the manner in which he learned of the attempt of his accusers, I shall explain. When those who denounced him wished to present this slander, fearing lest the man who was to carry their letter to the emperor should be lost at sea and thus put a stop to their proceedings, they wrote the aforesaid accusation on two tablets, proposing to send two messengers to the emperor in two ships.

§ 4.8.7

そしてこの二人のうち一人は検知されずに航海した。しかし第二の使者は、何らかの疑念により、で捕えられた。彼は書簡を捕獲者の手に渡し、行われていたことを明らかにした。

原文・英訳を見る

Greek τούτοιν ἅτερος μὲν λαθὼν. ἔπλευσεν, ὁ δὲ ἕτερος ἐξ ὑποψίας δή τινος ἐν Μανδρακίῳ ἥλω, καὶ τὰ γράμματα τοῖς λαβοῦσιν αὐτὸν ἐγχειρίσας ἔκπυστα ἐποίει τὰ πρασσόμενα.

Dewing And one of these two sailed away without being detected, but the second, on account of some suspicion or other, was captured in Mandracium, and putting the writing into the hands of his captors, he made known what was being done.

§ 4.8.8

それゆえはこのように学んだので、皇帝の前に出ることを熱望した──述べたとおりに。これが でのこれらの出来事の経過であった。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ τε μαθὼν Βελισάριος ἐς ὄψιν ἐλθεῖν τὴν βασιλέως, ὥσπερ ἐρρήθη, ἠπείγετο. ταῦτα μὲν δὴ ἐν Καρχηδόνι ἐφέρετο τῇδε.

Dewing So Belisarius, having learned in this way, was eager to come before the emperor, as has been said. Such, then, was the course of these events at Carthage.

§ 4.8.9

だがに住むは、正当な理由もなく反乱に転じ、条約を破ってに対して突然蜂起することを決した。そしてこれは彼らの独特の性格にそぐわないことではなかった。

原文・英訳を見る

Greek Μαυρούσιοι δὲ ὅσοι ἔν τε Βυζακίῳ καὶ Νουμιδίᾳ ᾤκηντο, ἐς ἀπόστασίν τε ἐξ αἰτίας οὐδεμιᾶς εἶδον καὶ τὰς σπονδὰς διαλύσαντες χεῖρας ἀνταίρειν ἐξαπιναίως Ῥωμαίοις ἔγνωσαν. καὶ τοῦτο οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῦ οἰκείου σφίσιν ἐπράσσετο.

Dewing But the Moors who dwelt in Byzacium and in Numidia turned to revolt for no good reason, and they decided to break the treaty and to rise suddenly against the Romans. And this was not out of keeping with their peculiar character.

§ 4.8.10

──というのもの間には神への恐れも人への敬意もない。──というのも彼らは誓いも人質も気にしない──たとえ人質が指導者の子や兄弟であってもである。

原文・英訳を見る

Greek ἔστι γὰρ ἐν Μαυρουσίοις οὔτε θεοῦ φόβος οὔτε ἀνθρώπων αἰδώς. μέλει γὰρ αὐτοῖς οὔτε ὅρκων οὔτε ὁμήρων, ἢν καὶ παῖδες ἢ ἀδελφοὶ τῶν ἐν σφίσιν ἡγουμένων τύχωσιν ὄντες.

Dewing For there is among the Moors neither fear of God nor respect for men. For they care not either for oaths or for hostages, even though the hostages chance to be the children or brothers of their leaders.

§ 4.8.11

の間で平和が維持されるのは、対峙する敵への恐れによる以外の手段ではない。さて私はとの間で条約がどのように結ばれ、どのように破られたかを描こう。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ ἄλλῳ οὐδενὶ εἰρήνη ἐν Μαυρουσίοις, ὅτι μὴ τῶν πολεμίων τῶν κατ’ αὐτῶν δέει κρατύνεται. ὅτῳ δὲ αὐτοῖς αἵ τε πρὸς Βελισάριον σπονδαὶ ἐγένοντο καὶ ὅτῳ διελύθησαν τρόπῳ, ἐγὼ δηλώσω.

Dewing Nor is peace maintained among the Moors by any other means than by fear of the enemies opposing them. Now I shall set forth in what manner the treaty was made by them with Belisarius and how it was broken.

§ 4.8.12

皇帝の遠征軍がに到着することが予期され始めた時、は「これから何らかの害を受けるのではないか」と恐れて、自分たちの女たちの神託に相談した。

原文・英訳を見る

Greek ἡνίκα ὁ βασιλέως στόλος ἐπίδοξος ἐγεγόνει ὡς ἐς Λιβύην ἀφίξεται, δείσαντες οἱ Μαυρούσιοι μή τι ἐνθένδε κακὸν λάβωσι ταῖς ἐκ τῶν γυναικῶν μαντείαις ἐχρῶντο.

Dewing When it came to be expected that the emperor's expedition would arrive in Libya, the Moors, fearing lest they should receive some harm from it, consulted the oracles of their women.

§ 4.8.13

──というのもこの民族では男が神託を発することは合法ではなく、彼らの女たちが何らかの聖なる儀式の結果取り憑かれ未来を予言するのが慣例だった──古代の神託のいずれにも劣らずに。

原文・英訳を見る

Greek ἄνδρα γὰρ μαντεύεσθαι ἐν τῷ ἔθνει τούτῳ οὐ θέμις, ἀλλὰ γυναῖκες σφίσι κάτοχοι ἐκ δή τινος ἱερουργίας γινόμεναι προλέγουσι τὰ ἐσόμενα, τῶν πάλαι χρηστηρίων οὐδενὸς ἧσσον.

Dewing For it is not lawful in this nation for a man to utter oracles, but the women among them as a result of some sacred rites become possessed and foretell the future, no less than any of the ancient oracles.

§ 4.8.14

そのときに、述べた通り彼らが尋ねた時、女たちは次のように答えた──「水から軍が来る、の崩壊、の破壊と敗北──の将軍が髭なしで来た時に」と。

原文・英訳を見る

Greek τότε οὖν πυνθανομένοις αὐτοῖς, ὥσπερ ἐρρήθη, αἱ γυναῖκες ἀνεῖλον, στρατὸν ἐξ ὑδάτων, Βανδίλων κατάλυσιν, Μαυρουσίων φθοράν τε καὶ ἧτταν,

Dewing So on that occasion, when they made enquiry, as has been said, the women gave the response: "There shall be a host from the waters, the overthrow of the Vandals, destruction and defeat of the Moors, when the general of the Romans shall come unbearded."

§ 4.8.15

がこれを聞いて、皇帝の軍が海から来たのを見ると、大いに恐れ始め、と同盟して戦うことをまったく望まなかった。むしろのもとに使節を派遣して講和を結び──前述の通りに──、それから静かに留まり、未来──どう転ぶか──を待った。

原文・英訳を見る

Greek ὅτε Ῥωμαίοις ὁ στρατηγὸς ἀγένειος ἔλθοι. ταῦτα ἀκούσαντες οἱ Μαυρούσιοι, ἐπεὶ τὸ βασιλέως στράτευμα εἶδον ἐκ θαλάσσης ἧκον, ἐν δέει τε μεγάλῳ ἐγένοντο καὶ ξυμμαχεῖν Βανδίλοις ἥκιστα ἤθελον, ἀλλ’ ἐς Βελισάριον πέμψαντες καὶ τὴν εἰρήνην, ὡς πρόσθεν δεδήλωται, κρατυνάμενοι ἡσύχαζόν τε καὶ τὸ μέλλον ὅπη ἐκβήσεται ἐκαραδόκουν.

Dewing When the Moors heard this, since they saw that the emperor's army had come from the sea, they began to be in great fear and were quite unwilling to fight in alliance with the Vandals, but they sent to Belisarius and established peace, as has been stated previously,⁠ and then remained quiet and waited for the future, to see how it would fall out.

§ 4.8.16

そしての権力が今や終わった時、彼らはの軍に使者を送って、「その中に職を持つ髭なしの者がいるかどうか」を調査した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ Βανδίλων τὰ πράγματα ἤδη ἐς πέρας ἀφῖκτο, πέμπουσιν ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα, διερευνώμενοι εἴ τις αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ ἀγένειός ἐστιν.

Dewing And when the power of the Vandals had now come to an end, they sent to the Roman army, investigating whether there was anyone unbearded among them holding an office.

§ 4.8.17

そして全員が完全な髭をたくわえているのを見ると、彼らは「神託は現在の時を彼らに指すのではなく、何世代も後を指すのだ」と考えた──格言を自分たちが望む仕方で解釈して。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἅπαντας πώγωνος ἑώρων ἐμπιπλαμένους, οὐ χρόνον τὸν παρόντα τὸ μαντεῖον σημαίνειν σφίσιν ᾤοντο, ἀλλὰ πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον, ταύτῃ τὸ λόγιον ἑρμηνεύοντες, ᾗ αὐτοὶ ἤθελον.

Dewing And when they saw all wearing full beards, they thought that the oracle did not indicate the present time to them, but one many generations later, interpreting the saying in that way which they themselves wished.

§ 4.8.18

それゆえただちに彼らは条約を破ろうと熱望したが、への恐れがこれを妨げた。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα μὲν οὖν ἐς τὴν διάλυσιν τῶν σπονδῶν ὥρμηντο, ἀλλὰ τὸ ἐκ Βελισαρίου δέος αὐτοὺς διεκώλυεν.

Dewing Immediately, therefore, they were eager to break the treaty, but their fear of Belisarius prevented them.

§ 4.8.19

──というのも彼らは「を戦争で凌駕する」という希望を持たなかった──少なくとも彼が同席している場合は。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γάρ ποτε πολέμῳ Ῥωμαίων περιέσεσθαι, παρόντος γε αὐτοῦ, ἐν ἐλπίδι εἶχον.

Dewing For they had no hope that they would ever overcome the Romans in war, at least with him present.

§ 4.8.20

だが彼が「近衛と槍兵と共に出発しつつあり、船がすでに彼らとで満たされている」と聞くと、彼らは突然武器を取って蜂起し、にあらゆる仕方の暴行を加えた。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ τὴν ἄφοδον αὐτοῦ σὺν τοῖς ὑπασπισταῖς τοῖς αὐτοῦ καὶ δορυφόροις ποιεῖσθαι ἤκουσαν, ἤδη τε τὰς ναῦς ὑπ’ αὐτῶν τε καὶ Βανδίλων πληροῦσθαι ἐπύθοντο, τὰ ὅπλα ἐξαπιναίως ἀράμενοι ἅπασαν κακοῦ ἰδέαν ἐς τοὺς Λίβυας ἐπεδείξαντο.

Dewing But when they heard that he was making his departure together with his guards and spearmen, and that the ships were already being filled with them and the Vandals, they suddenly rose in arms and displayed every manner of outrage upon the Libyans.

§ 4.8.21

──というのも国境の各地で兵士は少なく、まだ準備不足だったので、蛮族がどこでも侵入する時にこれに対抗することも、頻繁に公然とは行われないこれらの侵入を防ぐこともできなかったから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ στρατιῶται ὀλίγοι τε ἐν ἑκάστῃ ἐσχατιᾶς χώρᾳ καὶ ἔτι ἀπαράσκευοι ὄντες, καταθέουσιν οὐκ ἂν εἶχον πανταχόσε τοῖς βαρβάροις ἀνθίστασθαι, οὐδὲ τὰς ἐπεκδρομὰς συχνάς τε καὶ οὐκ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς γινομένας διακωλύσειν.

Dewing For the soldiers were both few in each place on the frontier and still unprepared, so that they would not have been able to stand against the barbarians as they made inroads at every point, nor to prevent their incursions, which took place frequently and not in an open manner.

§ 4.8.22

だが男たちは無差別に殺され、女たちは子と共に奴隷とされ、富は国境のあらゆる部分で略奪され、全土が逃亡者で満たされていた。これらの事はが帆を上げようとしていた時に報告された。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ἄνδρες μὲν οὐδενὶ κόσμῳ ἐκτείνοντο, γυναῖκες δὲ σὺν παισὶν ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ἐγίνοντο, τά τε χρήματα ἐκ πάσης ἐσχατιᾶς ἤγετο καὶ φυγῆς ἡ χώρα ξύμπασα ὑπεπίμπλατο. ταῦτα Βελισαρίῳ ἤδη που ἀναγομένῳ ἠγγέλλετο.

Dewing But men were being killed indiscriminately and women with their children were being made slaves, and the wealth was being plundered from every part of the frontier and the whole country was being filled with fugitives. These things were reported to Belisarius when he was just about setting sail.

§ 4.8.23

そして今は彼自身が戻るには遅すぎたので、彼はの行政を委ね、自分の近衛と槍兵の大部分を選び出して、「に従い、可能な限り早く反乱したを全熱意で罰し、に与えられた害に対する復讐を執行するように」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸς μὲν ἀναστρέφειν οὐκέτι εἶχε, Σολόμωνι δὲ διέπειν τὸ Λιβύης κράτος παρείχετο, ἀπολέξας καὶ τῶν ὑπασπιστῶν τε καὶ δορυφόρων τῶν αὑτοῦ μέρος τὸ πλεῖστον, ὥστε Σολόμωνι ἑπομένους Μαυρουσίων ὅτι τάχιστα τοὺς ἐπαναστάντας τῆς ἐς Ῥωμαίους ἀδικίας σὺν προθυμίᾳ πολλῇ τίσασθαι.

Dewing And since it was now too late for him to return himself, he entrusted Solomon with the administration of Libya and he also chose out the greatest part of his own guards and spearmen, instructing them to follow Solomon and as quickly as possible to punish with all zeal those of the Moors who had risen in revolt and to exact vengeance for the injury done the Romans.

§ 4.8.24

そして皇帝もまたに別の軍を、カッパドキア人と、の妻の娘婿と共に派遣した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ βασιλεὺς δὲ στρατιὰν ἄλλην Σολόμωνι ἔπεμψε, ξὺν Θεοδώρῳ τε τῷ ἐκ Καππαδοκίας καὶ Ἰλδίγερι· ὃς δὴ Ἀντωνίνης γαμβρὸς τῆς Βελισαρίου γυναικὸς ἦν.

Dewing And the emperor sent another army also to Solomon with Theodorus, the Cappadocian, and Ildiger, who was the son-in‑law of Antonina, the wife of Belisarius.

§ 4.8.25

そしての諸地区の歳入が、以前が記録した通り、文書に整然と記載されているのを見出すことがもはや不可能だったので──が最初にすべてをひっくり返して破壊していたため──、皇帝はを派遣して、各人にその割合に従って税を査定させた。だがこれらの男はにとって節度ある者でも耐えうる者でもないと思えた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ τῶν ἐπὶ Λιβύης χωρίων τοὺς φόρους οὐκέτι ἦν ἐν γραμματείοις τεταγμένους εὑρεῖν, ᾗπερ αὐτοὺς ἀπεγράψαντο ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ῥωμαῖοι, ἅτε Γιζερίχου ἀναχαιτίσαντός τε καὶ διαφθείραντος κατ’ ἀρχὰς ἅπαντα, Τρύφων τε καὶ Εὐστράτιος πρὸς βασιλέως ἐστάλησαν, ἐφ’ ᾧ τοὺς φόρους αὐτοῖς τάξουσι κατὰ λόγον ἑκάστῳ. οἳ δὴ οὐ μέτριοι Λίβυσιν οὐδὲ φορητοὶ ἔδοξαν εἶναι.

Dewing And since it was no longer possible to find the revenues of the districts of Libya set down in order in documents, as the Romans had recorded them in former times,⁠ inasmuch as Gizeric had upset and destroyed everything in the beginning, Tryphon and Eustratius were sent by the emperor, in order to assess the taxes for the Libyans each according to his proportion. But these men seemed to the Libyans neither moderate nor endurable.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マンドラキウム

地名

Mandracium / Μανδράκιον / Mandracium

📍 36.850°N, 10.330°E

カルタゴの内港 (軍港) マンドラキウム、鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。

マンドラキウム (Μανδράκιον、ラテン語 Mandracium、「家畜小屋」が原義のギリシャ語)。古代カルタゴの内港 (軍港 cothon)、海から鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。本章でカルタゴ人がベリサリオスのために鉄鎖を取り外して艦隊を迎え入れた。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ビュザキウム

地名

Byzacium / Βυζάκιον / Byzacena

📍 35.500°N, 9.500°E

北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。

ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

テオドロス

人物

Theodorus the Cappadocian / Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης

カッパドキア人テオドロス、534 年ソロモンと共に北アフリカ駐留軍補強のため派遣される。

テオドロス・カッパドケース (Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης)。カッパドキア出身の東ローマ将軍。534 年ソロモンが北アフリカ総督に任命された時、軍を補強するためイルディゲルと共に派遣された。本書 4.13–14 でマウルシオイ族戦争にも参加。

アントニナ

人物

Antonina / Ἀντωνίνα

ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。

アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。

イルディゲール

人物

Ildiger / Ἰλδίγηρ

ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。

イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。

ギゼリク

人物

Gizeric / Γιζέριχος / Geiseric

ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。

ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。

トリュフォン

人物

Tryphon / Τρύφων

534 年北アフリカに派遣された徴税官トリュフォン、エウストラティオスと共にリビュア人から苛烈な徴税。

トリュフォン (Τρύφων)。534 年ユスティニアヌスがエウストラティオスと共に北アフリカに派遣した徴税官。ガイセリクの統治下で破壊された歳入記録を再構築し、リビュア人各人の税を新たに査定した。プロコピオスは「節度ある者でも耐えうる者でもない」と批判する。

エウストラティオス

人物

Eustratius / Εὐστράτιος

534 年北アフリカに派遣された徴税官エウストラティオス、トリュフォンと共に行動。

エウストラティオス (Εὐστράτιος)。534 年ユスティニアヌスがトリュフォンと共に北アフリカに派遣した徴税官。リビュア人各人の税を新たに査定したが、その苛烈さがマウルシオイ族戦争の長期化の一因となった。