プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第7章

パプア山籠城の悲惨 (蛆湧く子供たち・パン争いの逸話)・ゲリメルの降伏 (534 年 3 月) ・アクラスでの「節度なき笑い」・ガイセリクの曾孫と 5,000 騎で滅びるヴァンダル王国の運命

§ 4.7.1

そしてすでにこの包囲に三か月の期間が費やされ、冬は終わりに近づいていた。そしては恐れ、「包囲者たちが間もなく自分に対して登攀してくる」と疑った。そして彼に縁ある子供のほとんどの体は、この悲惨の時に蛆を出していた。

原文・英訳を見る

Greek Ἤδη δὲ τριῶν μηνῶν χρόνος ἐν ταύτῃ δὴ τῇ προσεδρείᾳ ἐτρίβη καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα. καὶ ὁ Γελίμερ ἐδεδίει, τοὺς πολιορκοῦντας ἐπ’ αὐτὸν οὐκ εἰς μακρὰν ἀναβήσεσθαι ὑποτοπάζων· καὶ τῶν οἱ συγγενῶν παιδίων τὰ πλεῖστα σώματα σκώληκας ἐν ταύτῃ δὴ τῇ ταλαιπωρίᾳ ἠφίει.

Dewing And already a space of three months had been spent in this siege and the winter was coming to an end. And Gelimer was afraid, suspecting that his besiegers would come up against him after no great time; and the bodies of most of the children who were related to him⁠ were discharging worms in this time of misery.

§ 4.7.2

そして彼はすべての事で深く悲嘆し、死以外のすべてを不満で見ていたが、それでも期待を超えて苦しみを耐えていた──次のような光景を目にするまで。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐν ἅπασι μὲν περιώδυνος ἦν, ἐς ἅπαντα δέ, πλήν γε δὴ τοῦ θνήσκειν, δυσάρεστος, τῇ μέντοι κακοπαθείᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχεν, ἕως οἱ θέαμα ἰδεῖν ξυνηνέχθη τοιόνδε.

Dewing And though in everything he was deeply distressed, and looked upon everything, — except, indeed, death, — with dissatisfaction, he nevertheless endured the suffering beyond all expectation, until it happened that he beheld a sight such as the following.

§ 4.7.3

あるの女が、なんとか少量の穀物を粉砕し、これでごく小さなパンを作り、炉の熱い灰の中に投げ込んでいた。──というのもの間ではこれがパンを焼く慣例なのである。

原文・英訳を見る

Greek γυνή τις Μαυρουσία σῖτον ὀλίγον ἀμωσγέπως ξυγκοψαμένη, μᾶζαν δὲ ἐνθένδε βραχεῖαν κομιδῆ ποιησαμένη ἐς ζέουσαν τὴν σποδιὰν τὴν ἐν τῇ ἐσχάρᾳ ἐνέβαλεν. οὕτω γὰρ νόμος ἐν Μαυρουσίοις τοὺς ἄρτους ὀπτᾶσθαι.

Dewing A certain Moorish woman had managed somehow to crush a little corn,º and making of it a very tiny cake, threw it into the hot ashes on the hearth. For thus it is the custom among the Moors to bake their loaves.

§ 4.7.4

そしてこの炉の傍らに二人の子供が座っていた──飢えのために極めて大きな苦しみの中で。一人はパンを投げ入れた女自身の息子で、もう一人はの甥であった。そして彼らは「パンが焼けたと自分たちに思える時、それを掴もう」と熱望していた。

原文・英訳を見る

Greek παρὰ ταύτην δὴ τὴν ἐσχάραν δύο παῖδε καθημένω καὶ τῷ λιμῷ ὑπεράγαν βιαζομένω, ἅτερος μὲν αὐτῆς τῆς ἀνθρώπου υἱὸς ἣ τὴν μᾶζαν ἐμβεβλημένη ἐτύγχανεν, ὁ δὲ ἕτερος Γελίμερος ἀδελφιδοῦς ὤν, ἐβουλέσθην ταύτην δὴ τὴν μᾶζαν ἁρπάσασθαι, ἐπειδὰν αὐτοῖς τάχιστα ὠπτῆσθαι δοκῇ.

Dewing And beside this hearth two children were sitting, in exceedingly great distress by reason of their hunger, the one being the son of the very woman who had thrown in the cake, and the other a nephew of Gelimer; and they were eager to seize the cake as soon as it should seem to them to be cooked.

§ 4.7.5

そして二人の子供のうち、の子が他方より先んじてパンを最初に掴んだ。そして彼はまだ極めて熱く、灰がついていたにもかかわらず、飢えが彼を圧倒し、口に放り込んで食べていた。すると他方が彼の頭の髪を掴み、こめかみを打ち、また打って、こうして大いなる暴力で「すでに喉にあったパンを吐き出させた」。

原文・英訳を見る

Greek τούτοιν τοῖν παίδοιν ὁ μὲν Βανδίλος προτερήσας ἔφθασέ τε τὴν μᾶζαν ἁρπάσας καὶ ζέουσαν ἔτι ὡς μάλιστα σποδιᾶς τε ἀνάπλεων οὖσαν, ὑπερβιαζομένου αὐτὸν τοῦ λιμοῦ, ἐς τὸ στόμα ἐμβαλόμενος ἤσθιεν, ὁ δὲ ἕτερος λαβόμενος αὐτοῦ τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν ἐπάταξέ τε κατὰ κόρρης καὶ αὖθις ῥαπίσας ἠνάγκασε τὴν μᾶζαν ξὺν βίᾳ πολλῇ ἀποβαλεῖν ἤδη ἐν τῇ φάρυγγι οὖσαν.

Dewing And of the two children the Vandal got ahead of the other and snatched the cake first, and, though it was still exceedingly hot and convoyed with ashes, hunger over­powered him, and he threw it into his mouth and was eating it, when the other seized him by the hair of the head and struck him over the temple and beat him again and thus compelled him with great violence to cast out the cake which was already in his throat.

§ 4.7.6

この悲しい経験には耐えられなかった。彼の精神は弱り、彼はできる限り急いでに次のように書いた──

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο τὸ πάθος οὐκ ἐνεγκὼν Γελίμερ ʽπαρηκολούθει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἅπασιν’ ἐθηλύνθη τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς Φάραν ὡς τάχιστα ἔγραψε τάδε·

Dewing This sad experience Gelimer could not endure, and his spirit was weakened and he wrote as quickly as possible to Pharas as follows:

§ 4.7.7

「もし、いかなる人にも──恐ろしい不運を雄々しく耐えた後で、以前に決した道とは反対の道を取ることが起こったことがあるならば、私をそのような者と考えてほしい、最も卓越したよ。

原文・英訳を見る

Greek “Εἴ τινι καὶ ἄλλῳ τετύχηκε πώποτε τὰ δεινὰ καρτερήσαντι ἀπ’ ἐναντίας ἰέναι τῶν πρόσθεν αὐτῷ βεβουλευμένων, τοιοῦτον δή τινα καὶ ἐμὲ νόμιζε εἶναι, ὦ βέλτιστε Φάρα.

Dewing "If it has ever happened to any man, after manfully enduring terrible misfortunes, to take a course contrary to that which he had previously determined upon, consider me to be such a one, O most excellent Pharas.

§ 4.7.8

──というのも貴方の助言が私の心に来た。それを私は無視したいとは決して思わない。──というのも私はもはや運命に抵抗できず、運命に反逆もできない。むしろ彼女が最善と思える所どこへでもただちに従うつもりだ。だが私に誓約を受けさせよ──『が、貴方が最近約束したすべてを皇帝が行うことを保証する』との誓約を。

原文・英訳を見る

Greek εἰσῆλθε γάρ με ἡ σὴ ξυμβουλή, ἣν δὴ ἀλογῆσαι ἥκιστα βούλομαι. οὐ γὰρ ἂν ἀντιτείνοιμι περαιτέρω τῇ τύχῃ οὐδὲ πρὸς τὴν πεπρωμένην ζυγομαχοίην, ἀλλ’ ἕψομαι αὐτίκα δὴ μάλα, ὅπη ἂν αὐτῇ ἐξηγεῖσθαι δοκῇ· ὅπως μέντοι τὰ πιστὰ λάβοιμι, ἀναδέχεσθαι Βελισάριον βασιλέα ποιήσειν ἅπαντα ὅσα μοι ἔναγχος ὑπεδέξω.

Dewing For there has come to my mind your advice, which I am far from wishing to disregard. For I cannot resist fortune further nor rebel against fate, but I shall follow straightway wherever it seems to her best to lead; but let me receive the pledges, that Belisarius guarantees that the emperor will do everything which you recently promised me.

§ 4.7.9

──というのも私は、貴方が誓約を与えるや、自分自身と私の親族とここにわれわれと共にいるを貴方の手に委ねるからだ」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ γάρ, ἐπειδὰν τάχιστα τὴν πίστιν δοίητε, ἐμαυτόν τε ὑμῖν ἐγχειριῶ καὶ συγγενεῖς τούσδε καὶ Βανδίλους ὅσοι ξὺν ἡμῖν ἐνταῦθά εἰσι.”

Dewing For I, indeed, as soon as you give the pledges, shall put both myself into your hands and these kinsmen of mine and the Vandals, as many as are here with us."

§ 4.7.10

がこの書簡に書いた言葉はこのようなものであった。そしては、これと彼らが以前に互いに書き合った事をに知らせて、「彼の望みは何かを可能な限り早く宣言してくれ」と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν τῷ Γελίμερι ἐν τῇ ἐπιστολῇ τῇδε ἐγέγραπτο. Φάρας δὲ ταῦτά τε Βελισαρίῳ καὶ τὰ πρότερον γεγραμμένα σφίσι πρὸς ἀλλήλους σημήνας ἐδεῖτο ὡς τάχιστά οἱ δηλῶσαι ὅ τι ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη.

Dewing Such were the words written by Gelimer in this letter. And Pharas, having signified this to Belisarius, as well as what they had previously written to each other, begged him to declare as quickly as possible what his wish was.

§ 4.7.11

そしては (彼は「を生きたまま皇帝に連れて行きたい」と強く願っていたから)、書簡を読むや、大いに喜び、の指揮官に「他の何人かと共にに行け」と命じ、「と共に来る者の安全について誓いを立て、『彼が皇帝の前で名誉を受け、何の不足もないこと』を誓え」と指示した。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος δὲ ʽκαὶ γάρ οἱ ἐν ἐπιθυμίᾳ μεγάλῃ ἦν ζῶντα Γελίμερα βασιλεῖ ἀγαγεῖν̓, ἐπεὶ τάχιστα τὰ γράμματα ἀνελέξατο, περιχαρής τε ἐγεγόνει καὶ Κυπριανὸν φοιδεράτων ἄρχοντα ἐς Παπούαν ἐκέλευεν ἰέναι ξὺν ἄλλοις τισίν, ὅρκους τε αὐτοῖς ἐπέστελλε περὶ σωτηρίας Γελίμερός τε καὶ τῶν ξὺν αὐτῷ διδόναι, καὶ ὡς ἐπίτιμός τε παρὰ βασιλεῖ καὶ οὐδενὸς ἐνδεὴς εἴη.

Dewing And Belisarius (since he was greatly desirous of leading Gelimer alive to the emperor), as soon as he had read the letter, became overjoyed and commanded Cyprian, a leader of foederati,⁠ to go to Papua with certain others, and directed them to give an oath concerning the safety of Gelimer and of those with him, and to swear that he would be honoured before the emperor and would lack nothing.

§ 4.7.12

そしてこれらの男たちがの所に来ると、彼らは彼と共に山の麓のある場所に行った。そこに彼らの召喚でが来た。彼は望みのとおりの誓約を受けた後、彼らと共に に来た。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ ἐπεὶ παρὰ τὸν Φάραν ἀφίκοντο, ἦλθον ξὺν αὐτῷ ἔς τι χωρίον παρὰ τὸν τοῦ ὄρους πρόποδα, ἔνθα σφίσι Γελίμερ μετάπεμπτος ἦλθε καὶ τὰ πιστὰ λαβὼν ᾗπερ ἐβούλετο ἐς Καρχηδόνα σὺν αὐτοῖς ἧκεν.

Dewing And when these men had come to Pharas, they went with him to a certain place by the foot of the mountain, where Gelimer came at their summons, and after receiving the pledges just as he wished he came with them to Carthage.

§ 4.7.13

そして当時は、彼らが「」と呼ぶ都市の郊外にしばらく滞在していた。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δὲ Βελισάριος διατριβήν τινα ἐν τῷ τῆς πόλεως προαστείῳ ποιούμενος,

Dewing And it happened that Belisarius was staying for a time in the suburb of the city which they call Aclas.⁠

§ 4.7.14

それゆえはその場所で彼の前に来た──節度のない、隠せない種類の笑いと共に。そして彼を見ていた者たちの中には「苦難の極度のために自分の自然な状態から完全に変わってしまい、すでに自我を失って、理由なく笑っているのではないか」と疑う者もいた。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ Ἄκλας καλοῦσιν. ἔνθα δὴ ὁ Γελίμερ παρ’ αὐτὸν εἰσῆλθε, γελῶν γέλωτα οὔτε φαῦλον οὔτε κρύπτεσθαι ἱκανὸν ὄντα, τῶν τε αὐτὸν θεωμένων ἔνιοι μὲν τῇ τοῦ πάθους ὑπερβολῇ ἁπάντων τε αὐτὸν ἐκστῆναι τῶν κατὰ φύσιν ὑπώπτευον καὶ παραπαίοντα ἤδη λόγῳ οὐδενὶ τὸν γέλωτα ἔχειν.

Dewing Accordingly Gelimer came before him in that place, laughing with such laughter as was neither moderate nor the kind one could conceal, and some of those who were looking at him suspected that by reason of the extremity of his affliction he had changed entirely from his natural state and that, already beside himself, he was laughing for no reason.

§ 4.7.15

だが彼の友人たちは「この男は正気である」と主張した。「彼は王家に生まれ、玉座に登り、幼少から老年に至るまで大いなる権力と莫大な富で身を包まれていた。それから逃走を強いられ、大いなる恐れに陥り、で苦しみを経験し、今や捕虜として来たのだ。こうして彼は運命のあらゆる贈り物を──善きものも悪しきものも──経験した。それゆえ彼は『人間の運は多くの笑い以外の何ものにも値しない』と考えたのだ」と彼らは信じた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μέντοι φίλοι ἀγχίνουν τε τὸν ἄνθρωπον ἐβούλοντο εἶναι καὶ ἅτε οἰκίας μὲν βασιλικῆς γεγονότα, εἰς βασιλείαν δὲ ἀναβεβηκότα, καὶ δύναμίν τε ἰσχυρὰν χρήματά τε μεγάλα ἐκ παιδὸς ἄχρι καὶ ἐς γῆρας περιβαλόμενον, εἶτα εἰς φυγήν τε καὶ δέος πολὺ ἐμπεσόντα καὶ κακοπάθειαν τὴν ἐν Παπούᾳ ὑποστάντα, καὶ νῦν ἐν αἰχμαλώτων λόγῳ ἥκοντα, πάντων τε ταύτῃ τῶν ἀπὸ τῆς τύχης ἀγαθῶν τε καὶ φλαύρων ἐν πείρᾳ γεγονότα, ἄλλου οὐδενὸς ἄξια τὰ ἀνθρώπινα ἢ γέλωτος πολλοῦ οἴεσθαι εἶναι.

Dewing But his friends would have it that the man was in his sound mind and that because he had been born in a royal family, and had ascended the throne, and had been clothed with great power and immense wealth from childhood even to old age, and then being driven to flight and plunged into great fear had undergone the sufferings on Papua, and now had come as a captive, having in this way had experience of all the gifts of fortune, both good and evil, for this reason, they believed, he thought that man's lot was worthy of nothing else than much laughter.

§ 4.7.16

さて、このの笑いについては、各自が判断に従って語るがよい──敵も友も。

原文・英訳を見る

Greek περὶ μὲν οὖν τοῦ γέλωτος ὃν Γελίμερ ἐγέλα, λεγέτω ὥς πη ἕκαστος γινώσκει,

Dewing Now concerning this laughter of Gelimer's, let each one speak according to his judgment, both enemy and friend.

§ 4.7.17

だがは皇帝に「 で捕虜となった」と報告し、「彼をに連れて行く許可」を求めた。同時に彼と全を不名誉なく守り、艦隊の準備を進めた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐχθρὸς καὶ φίλος. Βελισάριος δὲ ἐς βασιλέα ὡς Γελίμερ δορυάλωτος εἴη ἐν Καρχηδόνι ἀνενεγκὼν ᾔτει ξὺν αὐτῷ ἐς Βυζάντιον ἀφικέσθαι. ἅμα δὲ αὐτόν τε καὶ Βανδίλους ἅπαντας οὐκ ἐν ἀτιμίᾳ ἐφύλασσε καὶ τὸν στόλον ἐν παρασκευῇ ἐποιεῖτο.

Dewing But Belisarius, reporting to the emperor that Gelimer was a captive in Carthage, asked permission to bring him to Byzantium with him. At the same time he guarded both him and all the Vandals in no dishonour and proceeded to put the fleet in readiness.

§ 4.7.18

ところで、希望するに大きすぎる多くの事も、時の長い経過の中でこれまで経験されてきた。そしてそれは、人間の運命が現在と同じである限り続くだろう。

原文・英訳を見る

Greek Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα ἐν τῷ παντὶ αἰῶνι ἤδη τε κρείσσω ἐλπίδος ἐς πεῖραν ἦλθε καὶ ἀεὶ ἥξει, ἕως ἂν αἱ αὐταὶ τύχαι ἀνθρώπων ὦσι·

Dewing Now many other things too great to be hoped for have before now been experienced in the long course of time, and they will continue as long as the fortunes of men are the same as they now are;

§ 4.7.19

──というのも理性に不可能と見える事も実際には成し遂げられ、多くの場合、以前不可能に見えた事が起こると、驚異に値すると見えたから。

原文・英訳を見る

Greek τά τε γὰρ λόγῳ ἀδύνατα δοκοῦντα εἶναι ἔργῳ ἐπιτελῆ γίγνεται καὶ τὰ τέως ἀδύνατα φανέντα πολλάκις,

Dewing for those things which seem to reason impossible are actually accomplished, and many times those things which previously appeared impossible, when they have befallen, have seemed to be worthy of wonder;

§ 4.7.20

だがこれまでこのような出来事が起こったかどうか、私には言えない──の四代目の子孫と、富と軍事力の絶頂にあるその王国が、これほど短期間で、錨を下ろす場所さえ持たぬ五千の侵略者によって、完全に滅ぼされる、ということは。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα ἀποβάντα θαύματος ἄξια ἔδοξεν εἶναι· εἰ μέντοι τοιαῦτα ἔργα πώποτε γεγενῆσθαι τετύχηκεν οὐκ ἔχω εἰπεῖν, τὸν Γιζερίχου τέταρτον ἀπόγονον καὶ τὴν βασιλείαν τὴν αὐτοῦ πλούτῳ τε καὶ στρατιωτῶν δυνάμει ἀκμάζουσαν πρὸς πεντακισχιλίων ἀνδρῶν ἐπηλύδων τε καὶ οὐκ ἐχόντων ὅποι ὁρμίζοιντο ἐν χρόνῳ οὕτω βραχεῖ καταλελύσθαι.

Dewing but whether such events as these ever took place before I am not able to say, wherein the fourth descendant of Gizeric, and his kingdom at the height of its wealth and military strength, were completely undone in so short a time by five thousand men coming in as invaders and having not a place to cast anchor.

§ 4.7.21

──というのもこれがに従い、に対する全戦争を遂行した騎兵の人数であった。そしてこれが偶然によるものか、ある種の武勇によるものかは、当然驚嘆に値するであろう。だが私は逸れた点に戻ろう。

原文・英訳を見る

Greek τοσοῦτον γὰρ ἦν τὸ τῶν ἱππέων πλῆθος τῶν Βελισαρίῳ ἐπισπομένων, οἳ καὶ τὸν πόλεμον πάντα πρὸς Βανδίλους διήνεγκαν. τοῦτο γὰρ εἴτε τύχῃ εἴτε τινὶ ἀρετῇ γέγονε, δικαίως ἄν τις αὐτὸ ἀγασθείη. ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι.

Dewing For such was the number of the horsemen who followed Belisarius, and carried through the whole war against the Vandals. For whether this happened by chance or because of some kind of valour, one would justly marvel at it. But I shall return to the point from which I have strayed. The Loeb Editor's Notes: 1 The vexillum praetorium carried by the cavalry the imperial guard, IV.x.4 below; cf. Lat. pannum. ❦ 2 See III.xxiv.1. ❦ 3 "Auxiliaries"; see Book III.xi.3 and note. ❦ 4 Chap. i.3. ❦ 5 Chap. i.3. ❦ 6 Now Bona; it was the home and burial-place of St. Augustine. Thayer's Note: See III.3.31 n. St. Augustine's body is now, very probably, in Pavia in the church of S. Pietro in Ciel d'Oro. ❦ 7 The Eruli, or Heruli were one of the wildest and most corrupt of the barbarian tribes. They came from beyond the Danube. On their origin, practices, and character, see VI.xiv. ❦ 8 The Greek implies that the Tuscan Sea was stormy, like the Adriatic. The Syrtes farther east had a bad reputation. ❦ 9 •About twelve miles west of Algiers, originally Iol, now Cherchel: named after Augustus. ❦ 10 See III.i.6 and note. ❦ 11 See III.i.18. ❦ 12 Book III.ix.9. ❦ 13 See III.73. ❦ 14 Lilybaeum had been ceded to the Vandals by Theoderic as dower of ship sister Amalafrida on her marriage to Thrasamund, the African king (III.viii.13). ❦ 15 "Friendship" and "hostility" refer to the present relations between Justinian and the Goths and what they may become. ❦ 16 Amalasountha. ❦ 17 The correspondence between Queen Amalasountha and Justinian is given in V.iii.17. ❦ 18 In Latin serica, "silk," as coming from the Chinese (Seres). ❦ 19 Cf. Thucydides' description of the huts in which the Athenians lived during the great plague. ❦ 20 Pharas and the other . ❦ 21 Cf. ch. vi.4. ❦ 22 "Auxiliaries"; see Book III.xi.3. Thayer's Note: a An instance of the natural phenomenon often called St. Elmo's fire. Reported in ps‑Caesar, African War, 4 (and see my note there for other citations). ❦ b I cannot identify this place. I suspect no one else can either, since it appears to be a hapax. It is not found in Bailly's dictionary ("Bailly 2020 Hugo Chávez"). ❦ c Another hapax, I think, but at least here we have a fairly clear idea of where the place was. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ファラス

人物

Pharas / Φάρας

エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。

ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フォエデラティ

用語

foederati / φοιδεράτοι / foederati

後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。

フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

パプア山

地名

Mt. Papua / Παποῦα ὄρος / Mons Papua

📍 36.850°N, 8.450°E

ヌミディア西部の急峻な山パプア (現アルジェリア・エディウ山 Edough 周辺) 、533–534 年ゲリメルが籠城した最終避難地。

パプア山 (Παποῦα ὄρος、ラテン語 Mons Papua)。ヌミディア西部の急峻な山、現アルジェリア東部のエディウ山 Mt. Edough 周辺 (アンナバ Annaba 西方) と推定される。533 年 12 月トリカマルム会戦後、ヴァンダル王ゲリメルが従者と共に登り、3 か月以上 (534 年 3 月まで) 籠城した最終避難地。マウルシオイ族の友邦地。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

アクラス

地名

Aclas / Ἀκλᾶς

📍 36.850°N, 10.330°E

カルタゴ郊外の地名アクラス、534 年ベリサリオスが滞在しゲリメルの降伏を受けた場所。

アクラス (Ἀκλᾶς)。カルタゴ郊外の地名。534 年 3 月、ベリサリオスがここに滞在中にヴァンダル王ゲリメルが降伏。プロコピオスはここでゲリメルの有名な「節度なき笑い」(「人間の運の不安定さに対する哲学的な笑い」) を描く。詳細な位置は他史料に伝わらない (hapax)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ギゼリク

人物

Gizeric / Γιζέριχος / Geiseric

ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。

ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。